Adhyaya 9
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 9

Adhyaya 9

អធ្យាយនេះចាប់ផ្តើមដោយលោក Lomasha ពិពណ៌នាព្រះឥន្ទ្រ នៅក្នុងសភាទេវលោក ជាមួយលោកបាលៈ (lokapāla) ទេវតា ឥសី អប្សរា និងគន្ធព្វ។ ពេលព្រះបೃហស្បតិ (Bṛhaspati) គ្រូទេវតា មកដល់ ព្រះឥន្ទ្រ ដោយមោទនភាព និងស្រវឹងអំណាច មិនគោរពតាមគួរ (មិនអញ្ជើញ មិនផ្តល់អាសនៈ មិនបញ្ជូនដោយកិត្តិយស)។ ប្រាថ្នាថាជា avajñā (ការមើលងាយ) បṛhaspati លាក់ខ្លួន/ដកខ្លួន (tirodhāna) ធ្វើឲ្យទេវតាទាំងឡាយសោកស្តាយ។ នារទ (Nārada) ប្រាប់ថា កំហុសមិនគោរពគ្រូ បំផ្លាញអធិបតេយ្យភាពរបស់ឥន្ទ្រ ហើយត្រូវសុំអភ័យទោស។ ព្រះឥន្ទ្រ ស្វែងរកគ្រូ ទៅសួរ Tārā តែគេមិនអាចបង្ហាញទីកន្លែងបាន។ ពេលត្រឡប់មក មានសញ្ញាអាក្រក់ ហើយព្រះបាលី (Bali) ឡើងពី Pātāla ជាមួយដៃត្យៈ ឈ្នះទេវតា និងទ្រព្យសម្បត្តិសំខាន់ៗជាច្រើនធ្លាក់ចូលសមុទ្រ។ បាលី ពិគ្រោះជាមួយ Śukra ដែលបង្ហាញថា ការទទួលអធិបតេយ្យភាពសុរៈ ត្រូវការវិន័យយជ្ញាខ្លាំង ជាពិសេស aśvamedha។ ឥន្ទ្រ ទៅសុំជំនួយពី Brahmā ហើយទេវតាទាំងឡាយទៅជួប Viṣṇu នៅឆ្នេរ Kṣīrārṇava (សមុទ្រទឹកដោះ)។ Viṣṇu បកស្រាយថា វិបត្តិនេះជាផលកម្មភ្លាមៗនៃអំពើមិនគោរព និងណែនាំឲ្យសម្របសម្រួលជាមួយដៃត្យៈ។ ឥន្ទ្រ ទៅសុំសន្តិភាពជាមួយបាលីនៅ Sutala; នារទ លើកឡើងថា śaraṇāgata-pālana (ការពារអ្នកសុំជ្រក) ជាធម៌ខ្ពស់ ហើយបាលីទទួលគោរពឥន្ទ្រ បង្កើតសន្ធិសញ្ញា។ ពួកគេរៀបចំកូរទឹកដោះ ដើម្បីយកទ្រព្យដែលធ្លាក់ក្នុងសមុទ្រ៖ ជ្រើស Mandara ជាដំបងកូរ និង Vāsuki ជាខ្សែ។ ដំបូងបរាជ័យ ភ្នំដួល បង្ករបួស និងអស់សង្ឃឹម។ Viṣṇu ជួយដោយលើក Mandara ដាក់វិញ បន្ទាប់មកក្លាយជា Kūrma (អណ្តើក) ជាគ្រឹះទ្រទ្រង់ និងគាំទ្រការកូរ។ ពេលកូរខ្លាំងឡើង ពុល Hālāhala/Kālakūṭa កើតឡើង គំរាមលោកទាំងបី។ នារទ អំពាវនាវឲ្យទៅរក Śiva ជាជម្រកអធិដ្ឋានខ្ពស់ ប៉ុន្តែសុរៈ–អសុរៈនៅតែប្រឹងដោយមិនយល់។ ពុលពង្រីកដល់កម្រិតមហន្តរាយ ដល់ស្ថាន Brahmā និង Vaikuṇṭha ក្នុងការពិពណ៌នាដ៏ខ្លាំង ដូចជាការលាយលង់លោក ដោយចាត់ទុកថាជាសញ្ញានៃព្រះ Śiva—បង្កើតមូលហេតុធម្មវិជ្ជាសម្រាប់ការជ្រោមជ្រែងសង្គ្រោះរបស់ព្រះ Śiva នៅវគ្គបន្ទាប់។

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । एकदा तु सभामध्य आस्थितो देवराट् स्वयम् । लोकपालैः परिवृतो देवैश्च ऋषिभिस्तथा

លោកមាសៈបាននិយាយថា៖ ម្តងមួយ ព្រះរាជានៃទេវតា បានអង្គុយនៅកណ្ដាលសភារាជ ដោយព្រះអង្គឯង ហើយមានលោកបាលទិសទាំងឡាយ ទេវតា និងឥសីជាច្រើនព័ទ្ធជុំវិញ។

Verse 2

अप्सरोगणसंवीतो गंधर्वैश्च पुरस्कृतः । उपगीयमानविजयः सिद्धविद्याधरैरपि

ព្រះអង្គមានក្រុមអប្សរាជាច្រើនបម្រើជិតខាង មានគន្ធព្វជាអ្នកដង្ហែឈានមុខ ហើយជ័យជម្នះរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានច្រៀងសរសើរ ដោយសិទ្ធ និងវិទ្យាធរ ផងដែរ។

Verse 3

तदा शिष्यैः परिवृतो देवराजगुरुः सुधीः । आगतोऽसौ महाभागो बृहस्पति रुदारधीः

បន្ទាប់មក ព្រះគ្រូនៃទេវរាជ អ្នកប្រាជ្ញ មានសិស្សព័ទ្ធជុំវិញ បានមកដល់—ព្រះបૃហស្បតិ មហាបុណ្យ មានចិត្តមាំមួនក្នុងភក្តីចំពោះព្រះរុទ្រ។

Verse 4

तं दृष्ट्वा सहसा देवाः प्रणेमुः समुपस्थिताः । इंद्रोपि ददृशे तत्र प्राप्तं वाचस्पतिं तदा

ពេលទេវតាទាំងឡាយដែលនៅទីនោះឃើញព្រះអង្គ ពួកគេបានក្រាបបង្គំភ្លាមៗ។ ព្រះឥន្ទ្រក៏បានឃើញនៅទីនោះថា វាចស្បតិ (ព្រះបૃហស្បតិ) បានមកដល់ហើយ។

Verse 5

नोवाच किंचिद्दुर्मेधावचो मानुपुरःसरम् । नाह्वानं नासनं तस्य न विसर्जनमेव च

ប៉ុន្តែជនល្ងីល្ងើនោះមិនបាននិយាយអ្វីសោះ គ្មានពាក្យគួរសមស្វាគមន៍ឡើយ។ គេមិនបានអញ្ជើញ មិនបានជូនអាសនៈ ឬសូម្បីតែការលាគ្នាឱ្យបានត្រឹមត្រូវក៏គ្មានដែរ។

Verse 6

शक्रं प्रमत्तं ज्ञात्वाथ मदाद्राज्यस्य दुर्मतिम् । तिरोधानमनुप्राप्तो बृहस्पती रुषान्वितः

ដោយដឹងថា ព្រះឥន្ទ្រ (Śakra) មានការធ្វេសប្រហែស និងខូចគំនិតដោយសារការស្រវឹងនឹងអំណាចរាជ្យសម្បត្តិ ព្រះប្ឫហស្បតិ៍ (Bṛhaspati) ក៏ចាកចេញទៅលាក់ខ្លួនដោយសេចក្តីក្រោធ។

Verse 7

गते देवगुरौ तस्मिन्विमनस्काऽभवन्सुराः । यक्षा नागाः सगंधर्वा ऋषयोऽपि तथा द्विजाः

នៅពេលដែលគ្រូនៃទេវតាបានចាកចេញទៅ ពួកទេវតាក៏កើតសេចក្តីសោកសៅ។ ពួកយក្ស នាគ គន្ធព្វ និងសូម្បីតែពួកឥសី និងព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយក៏មានទុក្ខព្រួយដែរ។

Verse 8

गांधर्वस्या वसाने तु लब्धसंज्ञो हरिः सुरान् । पप्रच्छ त्वरितेनवै क्व गतो हि महातपाः

នៅពេលដែលភ្លេងគន្ធព្វបានបញ្ចប់ ព្រះហរិ (ព្រះឥន្ទ្រ) ក៏បានដឹងខ្លួនឡើងវិញ ហើយសួរទៅកាន់ពួកទេវតាភ្លាមៗថា "តើអ្នកបួសដ៏អស្ចារ្យនោះបានទៅទីណាហើយ?"

Verse 9

तदैव नारदेनोक्तः शक्रो देवाधिपस्तथा । त्वया कृता ह्यवज्ञा च गुरोर्नस्त्यत्र संशयः

ភ្លាមនោះ ព្រះនារទៈ បានមានបន្ទូលទៅកាន់ព្រះឥន្ទ្រ ដែលជាម្ចាស់នៃទេវតាថា៖ "ព្រះអង្គពិតជាបានមើលងាយចំពោះគ្រូរបស់ព្រះអង្គហើយ គ្មានអ្វីគួរឱ្យសង្ស័យឡើយ"។

Verse 10

गुरोरवज्ञया राज्यं गतं ते बलसूदन । तस्मात्क्षमापनीयोऽसौ सर्वभावेन हि त्वया

ឱ អ្នកសម្លាប់បលា ដោយការមិនគោរពគ្រូ ព្រះរាជ្យរបស់អ្នកបានរអិលបាត់ទៅ។ ដូច្នេះ អ្នកត្រូវសូមអភ័យទោសពីគ្រូនោះ ដោយចិត្ត និងជីវិតទាំងមូល។

Verse 11

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य नारदस्य महात्मनः । आसनात्सहसोत्थाय तैः सर्वैः परिवारितः । आगच्छत्त्वरया शक्रो गुरोर्गेहमतंद्रितः

ពេលស្តាប់ពាក្យនោះរបស់នារ​ទៈ មហាត្មា សក្រៈលោតឈរឡើងភ្លាមពីអាសនៈ ហើយដោយមានអ្នកបម្រើទាំងអស់ព័ទ្ធជុំវិញ គាត់ប្រញាប់ទៅកាន់គេហដ្ឋានគ្រូ ដោយមិនពន្យារពេល។

Verse 12

पृष्ट्वा तारां प्रणम्यादौ क्व गतो हि महातपाः । न जानामीत्युवाचेदं तारा शक्रं निरीक्षती

បន្ទាប់ពីសួរតារា ហើយគោរពនាងជាមុន សក្រៈបានសួរ៖ «មហាតបស្វីនោះទៅណា?» តារាមើលទៅសក្រៈ ហើយឆ្លើយថា៖ «ខ្ញុំមិនដឹងទេ»។

Verse 13

तदा चिंतान्वितो भूत्वा शक्रः स्वगृहमाव्रजत् । एतस्मिन्नंतरे स्वर्गे ह्यनिष्टान्द्भुतानि च

ពេលនោះ សក្រៈពោរពេញដោយកង្វល់ បានត្រឡប់ទៅគេហដ្ឋានរបស់ខ្លួន។ ក្នុងចន្លោះនោះ នៅសួគ៌ ក៏ចាប់ផ្តើមមានសញ្ញាអាក្រក់ និងអស្ចារ្យមិនគួរចង់ឃើញ លេចឡើង។

Verse 14

अभवन्सर्वदुःखार्थे शक्रस्य च महात्मनः । पातालस्थेन बलिना ज्ञातं शक्रस्य चेष्टितम्

សញ្ញាអាក្រក់ទាំងនោះបានកើតឡើង ដើម្បីឲ្យសក្រៈ មហាត្មា ទទួលទុក្ខវេទនាទាំងស្រុង។ ហើយបលី ដែលស្ថិតនៅបាតាល ក៏បានដឹងអំពីអំពើ និងស្ថានភាពរបស់សក្រៈ។

Verse 15

ययौ दैत्यैः परिवृतः पातालादमरावतीम् । तदा युद्धमतीवासीद्देवानां दानवैः सह

ដោយមានពួកដៃត្យៈព័ទ្ធជុំវិញ គាត់បានដង្ហែចេញពីបាតាលទៅអមរាវតី។ នៅពេលនោះ សង្គ្រាមដ៏សាហាវបានផ្ទុះឡើងរវាងទេវតា និងពួកដានវៈ។

Verse 16

देवाः पराजिता दैत्यै राज्यं शक्रस्य तत्क्षणात् । संप्राप्तं सकलं तस्य मूढस्य च दुरात्मनः

ទេវតាទាំងឡាយត្រូវពួកដៃត្យៈបរាជ័យ ហើយភ្លាមៗនោះ ព្រះរាជ្យរបស់ឥន្ទ្រៈត្រូវបានយកទៅទាំងស្រុងដោយមនុស្សល្ងង់វង្វេង និងចិត្តអាក្រក់នោះ។

Verse 17

नीतं सर्वप्रयत्नेन पातालं त्वरितं गताः । शुक्रप्रसादात्ते सर्वे तथा विजयिनोऽभवन्

ពួកគេបានយកវាទៅដោយការខិតខំគ្រប់យ៉ាង ហើយរហ័សត្រឡប់ទៅបាតាល។ ដោយព្រះគ្រូសុក្ររីករាយប្រទានពរ ពួកគេទាំងអស់បានក្លាយជាអ្នកឈ្នះពិតប្រាកដ។

Verse 18

शक्रोऽपि निःश्रिको जातो देवैस्त्यक्तस्ततो भृशम् । देवी तिरोधानगता बभूव कमलेक्षणा

ឥន្ទ្រៈ (សក្រក) ក៏ក្លាយជាមនុស្សគ្មានអ្វីសល់ ដោយទេវតាទាំងឡាយបោះបង់ចោលយ៉ាងខ្លាំង។ ហើយព្រះនាង—ស្រីមានភ្នែកដូចផ្កាឈូក—បានលាក់ខ្លួនបាត់ពីគាត់។

Verse 19

ऐरावतो महानागस्तथैवोच्चैःश्रवा हयः । एवमादीनि रत्नानि अनेकानि बहून्यपि । नीतानि सहसा दैत्यैर्लोभादसाधुवृत्तिभिः

អៃរាវត មហានាគដំរី និងឧច្ចៃះស្រវា សេះទេវលោក—ជាមួយរតនៈមានតម្លៃជាច្រើនទៀត—ត្រូវពួកដានវៈយកទៅភ្លាមៗ ដោយលោភលន់ និងអាកប្បកិរិយាមិនធម៌។

Verse 20

पुण्यभांजि च तान्येव पतितानि च सागरे । तदा स विस्मयाविष्टो बलिराह गुरुं प्रति

ទ្រព្យទាំងនោះ ដែលជាអ្នកបង្កើតបុណ្យ ក៏ធ្លាក់ចូលសមុទ្រ។ បាលីភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង ហើយនិយាយទៅកាន់គ្រូរបស់ខ្លួន។

Verse 21

देवान्निर्जित्य चास्माभिरानीतानि बहूनि च । रत्नानि तु समुद्रेऽथ पतितानि तदद्भुतम्

«យើងបានឈ្នះទេវតា ហើយនាំយកទ្រព្យជាច្រើនមកវិញ។ ប៉ុន្តែរតនៈទាំងនោះឥឡូវធ្លាក់ចូលសមុទ្រ—អស្ចារ្យណាស់!»

Verse 22

बलेस्तद्वचनं श्रुत्वा उशना प्रत्युवाच तम् । अश्वमेधशतेनैव सुरराज्यं भविष्यति । दीक्षितस्य न संदेहस्तस्माद्भोक्त स एव च

ឮពាក្យបាលីហើយ ឧសនា (សុក្រចារ្យ) ឆ្លើយថា៖ «ដោយធ្វើអស្វមេធយជ្ញា មួយរយដង អាណាចក្រលើទេវតានឹងកើតឡើងជាក់ជាមិនខាន។ សម្រាប់អ្នកដែលបានទទួលទិក្សា (ពិធីបុណ្យបញ្ចូល) ត្រឹមត្រូវ គ្មានសង្ស័យទេ—ដូច្នេះ គាត់តែម្ដងនឹងបានរីករាយនឹងវា»។

Verse 23

अश्वमेधं विना किंचित्स्वर्गं भोक्तं न पार्यते

បើគ្មានអស្វមេធយជ្ញា នោះមិនអាចឈានដល់សួគ៌ ឬរីករាយនឹងសួគ៌បានសូម្បីតែបន្តិច។

Verse 24

गुरोर्वचनमाज्ञाय तूष्णींभूतो बलिस्ततः । बभूव देवैः सार्द्धं च यथोचितमकारयत्

បាលីយល់ដឹងព្រះបន្ទូលគ្រូហើយ ក៏ស្ងៀមស្ងាត់។ បន្ទាប់មក គាត់បានធ្វើឲ្យអ្វីៗដែលសមរម្យ ត្រូវបានអនុវត្តត្រឹមត្រូវ រួមជាមួយទេវតាទាំងឡាយ។

Verse 25

इन्द्रोपि शोच्यतां प्राप्तो जगाम परमेष्ठिनम् । विज्ञापयामास तथा सर्वं राज्यभयादिकम्

ឥន្ទ្រក៏ធ្លាក់ចូលស្ថានភាពគួរឲ្យអាណិត ហើយទៅជួបបរមេស្ឋិន (ព្រះព្រហ្ម) ដើម្បីទូលបង្គំប្រាប់អស់ទាំងអ្វីៗ—ការភ័យខ្លាចចំពោះរាជ្យ និងរឿងផ្សេងៗទាំងមូល។

Verse 26

शक्रस्य वचनं श्रुत्वा परमेष्ठी उवाच ह

ព្រះបរមេស្ឋិន បានស្តាប់ពាក្យរបស់សក្រា ហើយមានព្រះវាចាថា។

Verse 27

संमिलित्वा सुरान्सर्वांस्त्वया साकं त्वरान्विताः । आराधनार्थं गच्छामो विष्णुं सर्वेश्वरेश्वरम्

«ចូរប្រមូលទេវទាំងអស់មកជាមួយ ហើយជាមួយអ្នក—ដោយរហ័ស—យើងនឹងទៅបូជាព្រះវិෂ្ណុ ព្រះអម្ចាស់នៃអម្ចាស់ទាំងអស់»។

Verse 28

तथेति गत्वा ते सर्वे शक्राद्या लोकपालकाः । ब्रह्माणं च पुरस्कृत्य तटं क्षीरार्णवस्य च । प्राप्योपविश्य ते सर्वे हरिं स्तोतुं प्रचक्रमुः

ពួកគេទាំងអស់និយាយថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយសក្រាជាដើមជាអ្នកការពារលោក បានចេញដំណើរ។ ដាក់ព្រះព្រហ្មនៅខាងមុខ ពួកគេដល់ឆ្នេរនៃសមុទ្រទឹកដោះ; ហើយអង្គុយនៅទីនោះ ពួកគេទាំងអស់ចាប់ផ្តើមសរសើរព្រះហរិ។

Verse 29

ब्रह्मोवाच । देवदेव जगान्नाथ सुरासुरनमस्कृत । पुण्यश्लोकाव्ययानंत परमात्मन्नमोऽस्तु ते

ព្រះព្រហ្មមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រះទេវទាំងទេវ ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោក ដែលទេវ និងអសុរ ទាំងអស់គោរពនមស្ការ; ឱ ព្រះអាត្មាអធិឋាន អមតៈ អនន្ត ដែលត្រូវសរសើរដោយបទស្លោកបុណ្យ—សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ»។

Verse 30

यज्ञोऽसि यज्ञरूपोऽसि यज्ञांगोऽसि रमापते । ततोऽद्य कृपया विष्णो देवानां वरदो भव

ព្រះអង្គជាយញ្ញៈផ្ទាល់ ព្រះអង្គជារូបនៃយញ្ញៈ ព្រះអង្គជាអង្គនៃយញ្ញៈ ឱ ព្រះបតីនៃរាមា។ ដូច្នេះថ្ងៃនេះ សូមព្រះវិṣṇុ ដោយព្រះមហាករុណា ទ្រង់ក្លាយជាព្រះប្រទានពរ​ដល់ទេវតាទាំងឡាយ។

Verse 31

गुरोरवज्ञया चाद्य भ्रष्टराज्यः शतक्रतुः । जातः सुरर्षिभिः साकं तस्मादेनं समुद्धर

ដោយការមើលងាយគ្រូរបស់ខ្លួន សតក្រតុ (ឥន្ទ្រ) បានធ្លាក់ចេញពីអធិបតេយ្យភាពរបស់ខ្លួនហើយ ព្រមទាំងព្រះឥសីទេវៈទាំងឡាយ។ ដូច្នេះ សូមទ្រង់លើកគាត់ឡើងពីការធ្លាក់ចុះនេះ។

Verse 32

श्रीभगवानुवाच । दुकोकलज्ञया सर्वं नस्यतीति किमद्भुतम् । ये पापिनो ह्यधर्मिष्ठाः केवलं विषयात्मकाः । पितरौ निंदितौ यैश्च निर्दैवात्वेन संशयः

ព្រះមានព្រះភាគបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ តើអ្វីគួរឱ្យអស្ចារ្យដែល ដោយការទុំទ្រង់នៃកម្មអាក្រក់ អ្វីៗទាំងអស់ត្រូវវិនាស? អ្នកមានបាប អធម៌ខ្លាំង ជាប់ចិត្តតែវត្ថុអារម្មណ៍ ហើយសូម្បីតែប្រមាថឪពុកម្តាយ ក៏នាំឲ្យមានសង្ស័យ និងបដិសេធថាមានព្រះដ៏គ្រប់គ្រងវាសនាឬទេ។

Verse 33

अनेन यत्कृतं ब्रह्मन्सद्यस्तत्फलमागतम् । कर्मणा चास्य शक्रस्य सर्वेषां संकटागमः

ឱ ព្រះព្រហ្មា ផលនៃអំពើដែលគាត់បានធ្វើ បានមកដល់ភ្លាមៗ។ ដោយកម្មនេះរបស់សក្រ (ឥន្ទ្រ) ទុក្ខវេទនាបានមកលើពួកគេទាំងអស់។

Verse 34

विपरीतो यदा कालः पुरुषस्य भवेत्तदा । भूतमैत्रीं प्रकुर्वंति सर्वकार्यार्थसिद्धये

ពេលវេលាដែលបែរជាអវិជ្ជមានចំពោះមនុស្សម្នាក់ មកដល់នោះ ដើម្បីឲ្យគោលបំណងគ្រប់យ៉ាងសម្រេច មនុស្សក៏សូម្បីតែបង្កើតមិត្តភាពជាមួយសត្រូវចាស់ផងដែរ។

Verse 35

तेन वै कारणेनेंद्र मदीयं वचनं कुरु । कार्यहेतोस्त्वया कार्यो दैत्यैः सह समागमः

ហេតុនោះឯង ឱ ឥន្ទ្រា ចូរធ្វើតាមព្រះវាចនារបស់ខ្ញុំ។ ដើម្បីបំពេញភារកិច្ចនេះ អ្នកត្រូវចូលជួប និងចងសម្ព័ន្ធជាមួយពួកដៃត្យ។

Verse 36

एवं भगवतादिष्टः शक्रः परमबुद्धिमान् । अमरावतीं ययौ हित्वा सुतलं दैवतैः सह

ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់ហើយ សក្រនាមឥន្ទ្រា អ្នកមានប្រាជ្ញាល្អិតល្អន់ បានចាកចេញជាមួយទេវតាទាំងឡាយ ទុកសុតលៈ ហើយទៅកាន់អមរាវតី។

Verse 37

इन्द्रं समागतं श्रुत्वा इंद्रसेनो रुषान्वितः । बभूव सह सैन्येन हंतुकामः पुरंदरम्

ពេលឮថា ឥន្ទ្រា បានមកដល់ អិន្ទ្រសេនៈ កើតកំហឹងខ្លាំង។ គាត់ជាមួយកងទ័ព ប្រាថ្នាសម្លាប់ ពុរន្ទរៈ (ឥន្ទ្រា)។

Verse 38

नारदेन तदा दैत्या बलिश्च बलिनां वरः । निवारितस्तद्वधाच्च वाक्यैरुच्चावचैस्तथा

នៅពេលនោះ នារ​ទៈ បានទប់ស្កាត់ពួកដៃត្យ និងព្រះបាលី អ្នកខ្លាំងជាងគេក្នុងចំណោមអ្នកខ្លាំង មិនឲ្យសម្លាប់គាត់ ដោយពាក្យជាច្រើនប្រភេទ ទាំងខ្ពស់ទាំងទាប តាមសម័យកាល។

Verse 39

ऋषेस्तस्यैव वचनात्त्यक्तमन्युर्बलिस्तदा । बभूव सह सैन्येन आगतो हि शतक्रतुः

តាមព្រះវាចនារបស់ឥសីនោះ បាលីបានដាក់ចោលកំហឹង។ ហើយពិតប្រាកដ សតក្រតុ (ឥន្ទ្រា) បានមកដល់ទីនោះ ជាមួយកងទ័ពរបស់គាត់។

Verse 40

इन्द्रसेनेन दृष्टोऽसौ लोकपालैः समावृतः । उवाच त्वरया युक्तः प्रहसन्निव दैत्यराट्

ព្រះបាលី រាជាដៃត្យ ត្រូវបានកងទ័ពឥន្ទ្រា​ឃើញ ហើយត្រូវបានអធិទេវតាអភិបាលលោកទាំងឡាយព័ទ្ធជុំវិញ។ គាត់បាននិយាយដោយប្រញាប់ប្រញាល់ ដូចជាកំពុងញញឹមស្រាល។

Verse 41

कस्मादिहागतः शक्र सुतलं प्रति कथ्यताम् । तस्यैतद्वचनं श्रुत्वा स्मयमान उवाचतम्

«ហេតុអ្វីបានមកទីនេះ ឱ សក្រនា? ចូរប្រាប់—អ្វីនាំឲ្យមកសូតលា»។ ពេលឥន្ទ្រាស្តាប់ពាក្យនោះ គាត់ឆ្លើយតបដោយញញឹមស្រាល។

Verse 42

वयं कश्यपदायादा यूयं सर्वे तथैव च । यथा वयं तथा यूयं विग्रहो हि निरर्थकः

«យើងជាចៅហ្វាយពូជពង្សកश्यប ហើយអ្នកទាំងអស់ក៏ដូចគ្នា។ ដូចយើងយ៉ាងណា អ្នកក៏យ៉ាងនោះ; ដូច្នេះ ការជម្លោះរវាងយើងពិតជាមិនមានន័យទេ»។

Verse 43

मम राज्यं क्षणेनैव नीतं दैववशात्तवया । तथा ह्येतानि तान्येन रत्नानि सुबहून्यपि । गतानि तत्क्षणादेव यत्नानीतानि वै त्वया

«អាណាចក្ររបស់ខ្ញុំ ត្រូវបានអ្នកយកទៅក្នុងមួយភ្លែត ដោយកម្លាំងវាសនា។ ដូចគ្នានេះដែរ គ្រឿងរតនៈមានតម្លៃជាច្រើន ក៏ត្រូវបានអ្នកយកទៅភ្លាមៗ ទោះបីជាអ្នកបានប្រមូលដោយការខិតខំយ៉ាងខ្លាំងក៏ដោយ»។

Verse 44

तस्माद्विमर्शः कर्तव्यः पुरुषेण विपश्चिता । विमर्शज्जायते ज्ञानं ज्ञानान्मोक्षो भविष्यति

«ដូច្នេះ បុរសមានប្រាជ្ញា គួរធ្វើការពិចារណាឲ្យជ្រាលជ្រៅ។ ពីការពិចារណា កើតមានចំណេះដឹង; ពីចំណេះដឹង នឹងមានមោក្សៈ (ការរួចផុត)»។

Verse 45

किं तु मे बत उक्तेन जाने न च तवाग्रतः । शरणार्थी ह्यहं प्राप्तः सुरैः सह तवांतिकम्

ប៉ុន្តែអាលាស—ការនិយាយរបស់ខ្ញុំមានប្រយោជន៍អ្វី? ខ្ញុំមិនដឹងថាត្រូវធ្វើដូចម្តេចនៅមុខព្រះអង្គទេ។ ខ្ញុំជាអ្នកសុំជ្រកកោន បានមកដល់វត្តមានព្រះអង្គ ជាមួយទេវតាទាំងឡាយ។

Verse 46

एतच्छ्रुत्वा तु शक्रस्य वाक्यं वाक्यविदां वरः । प्रहस्योवाच मतिमाञ्छक्रं प्रति विदां वरः

ពេលបានឮពាក្យរបស់ឥន្ទ្រៈ នោះអ្នកឯកទេសនៃវាចា—អ្នកប្រាជ្ញ និងមានវិចារណញ្ញាណ—ញញឹមស្រាល ហើយនិយាយឆ្លើយទៅកាន់ឥន្ទ្រៈ។

Verse 47

त्वमागतोसि देवेंद्र किमर्थं तन्न वेद्मयहम्

ព្រះឥន្ទ្រៈ អ្នកបានមកដល់ហើយ; តែសម្រាប់គោលបំណងអ្វី—ខ្ញុំមិនដឹងទេ។

Verse 48

शक्रस्तद्वचनं श्रुत्वा ह्यश्रुपूर्णाकुलेक्षणः । किंचिन्नोवाच तत्रैनं नारदो वाक्यमब्रवीत्

ឥន្ទ្រៈបានឮពាក្យនោះហើយ ភ្នែករបស់គាត់រអាក់រអួល ពេញដោយទឹកភ្នែក។ គាត់មិននិយាយអ្វីសោះ; បន្ទាប់មក នារ​ទៈ បាននិយាយពាក្យទៅកាន់គាត់។

Verse 49

बले त्वं किं न जानासि कार्याकार्यविचारणाम् । धर्मो हि महतामेष शरणागतपालनम्

ឱ បលិ អ្នកមិនដឹងទេឬ អំពីការពិចារណាថា អ្វីគួរធ្វើ និងអ្វីមិនគួរធ្វើ? នេះហើយជាធម្មៈរបស់អ្នកធំៗ៖ ការពារអ្នកដែលបានមកសុំជ្រកកោន។

Verse 50

शरणागतं च विप्रं च रोगिणं वृद्धमेव च । यएतान्न च रक्षंति ते वै ब्रह्महणो नराः

អ្នកសុំជ្រកកោន ព្រហ្មណ៍ អ្នកជំងឺ និងអ្នកចាស់—បុរសណាដែលមិនការពារពួកនេះ គេរាប់ថាជាអ្នកសម្លាប់ព្រហ្ម (brahma-han)។

Verse 51

शरणागतशब्देन आगतस्तव सन्निधौ । संरक्षणाय योग्यश्च त्वया नास्त्यत्र संशयः । एवमुक्तो नारदेन तदा दैत्यपतिः स्वयम्

ដោយពាក្យថា «អ្នកសុំជ្រកកោន» គាត់បានមកដល់ជិតស្និទ្ធរបស់អ្នក។ គាត់សមគួរឲ្យអ្នកការពារ—មិនមានសង្ស័យឡើយ។ នារទៈបាននិយាយដូច្នេះ ហើយព្រះអធិរាជដៃត្យ (ពលិ) ក៏…

Verse 52

विमृश्य परया बुद्ध्या कार्याकार्यविचारणाम् । शक्रं प्रपूजयामास बहुमानपुरःसरम् । लोकपालैः समेतं च तथा सुरगणैः सह

ក្រោយពិចារណាដោយបញ្ញាខ្លាំងអំពីអ្វីគួរធ្វើ និងមិនគួរធ្វើ គាត់បានគោរពបូជាព្រះឥន្ទ្រ (ឝក្រ) ដោយកិត្តិយសយ៉ាងខ្ពង់ខ្ពស់—ព្រះឥន្ទ្រមកជាមួយលោកបាល និងកងទេវតា។

Verse 53

प्रत्ययार्थं च सत्त्वानि ह्यनेकानि व्रतानि वै । बलिप्रत्ययभूतानि स चकारः पुरंदरः

ហើយដើម្បីឲ្យមានការធានា និងភស្តុតាង ពុរន្ទរ (ឥន្ទ្រ) បានប្រតិបត្តិវ្រត និងកិច្ចសច្ចៈជាច្រើន—ជាធានាបញ្ជាក់ចំពោះពលិ។

Verse 54

एवं स समयं कृत्वा शक्रः स्वार्थपरायणः । बलिना सह चावासीदर्थशास्त्रपरो महान्

ដូច្នេះ ក្រោយធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងនោះ ឝក្រ (ឥន្ទ្រ) ដែលផ្តោតលើគោលបំណងខ្លួន បានស្នាក់នៅជាមួយពលិ—មហាបុរសដែលឧស្សាហ៍ក្នុងអត្ថសាស្ត្រ និងនយោបាយ។

Verse 55

एवं निवसतस्तस्य सुतलेऽपि शतक्रतोः । वत्सरा बहवो ह्यासंस्तदा बुद्धिमकल्पयत् । संस्मृत्य वचनं विष्णोर्विमृश्य च पुनःपुनः

ដូច្នេះ ព្រះឥន្ទ្រៈ (សតក្រតុ) បានស្នាក់នៅ—even ក្នុងសុតលា—អស់ឆ្នាំជាច្រើន។ បន្ទាប់មក ទ្រង់បានគិតផែនការ ដោយរំលឹកព្រះវាចនៈរបស់ព្រះវិṣṇុ ហើយពិចារណាវាឡើងវិញម្តងហើយម្តងទៀត។

Verse 56

एकदा तु सभामध्य आसीनो देवराट्स्वयम् । उवाच प्रहसन्वाक्यं बलिमुद्दिश्य नीतिमान्

ម្តងមួយ ព្រះរាជានៃទេវតា ទ្រង់អង្គុយនៅកណ្ដាលសភា ដោយខ្លួនឯង។ ទ្រង់ញញឹមហើយមានព្រះវាចនៈ ដោយជំនាញនយោបាយ បញ្ជូនពាក្យទៅកាន់ព្រះបលិ។

Verse 57

प्राप्तव्यानि त्वया वीर अस्माकं च त्वया बले । गजादीनि बहून्येव रत्नानि विविधानि च

ឱ វីរបុរស! ដោយអ្នក (បលិ) និងដោយពួកយើង មានអ្វីៗជាច្រើនត្រូវទទួលបាន—ដំរីជាច្រើន និងសត្វដទៃទៀត ហើយក៏មានរតនៈនានាប្រភេទផងដែរ។

Verse 58

गतानि तत्क्षणादेव सागरे पतितानि वै । प्रयत्नो हि प्रकर्तव्यो ह्यस्माभिस्त्वयान्वितैः

វត្ថុទាំងនោះ បានចេញទៅភ្លាមៗ ហើយធ្លាក់ចូលសមុទ្រ។ ដូច្នេះ ការខិតខំត្រូវធ្វើជាចាំបាច់—ដោយពួកយើង រួមជាមួយអ្នក។

Verse 59

तेषां चोद्धरणे दैत्य रत्नानामिह सागरात् । तर्हि निर्मथनं कार्यं भवता कार्यसिद्धये

«ឱ ដៃត្យ! ប្រសិនបើរតនៈទាំងនោះ ត្រូវសង្គ្រោះចេញពីសមុទ្រនេះ នោះអ្នកត្រូវធ្វើការកូរព្រែក (កូរសមុទ្រ) ជាក់ជាមិនខាន ដើម្បីឲ្យគោលបំណងសម្រេច»។

Verse 60

बलिः प्रवर्तितस्तेन शक्रेण सुरसूदनः । उवाच शक्रं त्वरितः केनेदं मथनं भवेत्

ដោយការជំរុញពីឥន្ទ្រៈ (Śakra) បាលី អ្នកបំផ្លាញទេវតា បាននិយាយយ៉ាងរហ័សទៅកាន់ឥន្ទ្រៈថា៖ «ដោយវិធីអ្វី ទើបអាចធ្វើការកូរនេះបាន?»

Verse 61

तदा नभोगता वाणी मेघगंभीरनिःस्वना । उवाच देवा दैत्याश्च मंथध्वं क्षीरसागरम्

បន្ទាប់មក សំឡេងមួយលាន់ឡើងនៅលើមេឃ ដ៏ជ្រៅដូចសូរស័ព្ទពពកផ្គរលាន់ ហើយប្រកាសថា៖ «ឱ ទេវតា និង ដៃត្យៈទាំងឡាយ ចូរកូរសមុទ្រទឹកដោះ!»

Verse 62

भवतां बलवृद्धिश्च भविष्यति न संशयः

«ហើយកម្លាំងរបស់អ្នកទាំងឡាយ នឹងកើនឡើង—មិនមានសង្ស័យឡើយ»

Verse 63

मंदरं चैव मंथानं रज्जुं कुरुत वासुकिम् । पश्चाद्देवाश्च दैत्याश्च मेलयित्वा विमथ्यताम्

«ចូរធ្វើភ្នំមន្ទរៈជាឈើកូរ ហើយធ្វើវាសុកីជាខ្សែ។ បន្ទាប់មក ទេវតា និង ដៃត្យៈ រួមគ្នា ហើយចូរធ្វើការកូរឲ្យបាន»

Verse 64

नभोगतां च तां वाणीं निशम्याथ तदाःसुराः । दैत्यैः सार्द्धं ततः सर्व उद्यमं चक्रुरुद्यताः

ពេលបានឮសំឡេងស្ថិតលើមេឃនោះ អសុរៈទាំងឡាយ ក៏រួមជាមួយដៃត្យៈ ហើយទាំងអស់បានចាប់ផ្តើមចលនា ដោយត្រៀមខ្លួន និងមុតមាំ ចូលរួមក្នុងការងារនោះ។

Verse 65

पातालान्निर्गताः सर्वे तदा तेऽथ सुरासुराः । आजग्मुरतुलं सर्वे मंदरं पर्वतोत्तमम्

បន្ទាប់មក ព្រះទេវ និងអសុរាទាំងអស់ បានឡើងចេញពីបាតាលា ហើយរួមគ្នាទៅកាន់ភ្នំមន្ទរា អស្ចារ្យឥតប្រៀប ប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមភ្នំ។

Verse 66

दैत्याश्च कोटिसंख्याकास्तथा देवा न संशयः । उद्युक्ताः सहसा प्राऽयुर्मंदरं कनकप्रभम्

ដៃត្យរាប់កោដិ និងព្រះទេវទាំងឡាយ ដោយមិនសង្ស័យ បានប្រញាប់រហ័ស ដោយត្រៀមខ្លួនពេញលេញ ទៅកាន់ភ្នំមន្ទរា ដែលភ្លឺរលោងដូចមាស។

Verse 67

सरत्नं वर्तुलाकारं स्थूलं चैव महाप्रभम् । अनेकरत्नसंवीतं नानाद्रुमनिषेवितम्

ភ្នំនោះពោរពេញដោយរតនៈ មានរាងមូល ធំមហិមា និងភ្លឺរលោងយ៉ាងខ្លាំង—តុបតែងដោយកែវមណីជាច្រើនប្រភេទ ហើយមានដើមឈើនានាមកស្នាក់នៅ។

Verse 68

चंदनैः पारिजातैश्च नागपुन्नागचंपकैः । नानामृगगणाकीर्णं सिंहशार्दूलसेवितम्

វាពោរពេញដោយហ្វូងសត្វនានា តុបតែងដោយឈើចន្ទន៍ និងដើមបារិជាតា មានផ្កានាគ បុណ្ណាគ និងចម្បកា ហើយមានសិង្ហ និងខ្លាធំៗមកស្នាក់នៅជាញឹកញាប់។

Verse 69

महाशैलं दृष्ट्वा ते सुरसत्तमाः । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे तदा ते सुरसत्तमाः

ពេលឃើញភ្នំដ៏មហិមា នោះ ព្រះទេវដ៏ប្រសើរទាំងឡាយ បានឈរដោយដៃប្រណម្យគោរព ហើយនៅពេលនោះ ពួកគេបាននិយាយទៅកាន់វា។

Verse 70

देवा ऊचुः । अद्रे सुरा वयं सर्वे विज्ञप्तुमिह चागताः । तच्छृणुष्व महाशैल परेषामुपकारकः

ព្រះទេវតាទាំងឡាយបានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ភ្នំអដ្រេយ៍ យើងទាំងអស់គ្នា ជាព្រះសុរៈ បានមកទីនេះ ដើម្បីទូលសំណូមពរ។ សូមស្តាប់យើង ឱ កំពូលភ្នំដ៏មហិមា អ្នកជាអ្នកអនុគ្រោះដល់អ្នកដទៃ»។

Verse 71

एवमुक्तस्तदा शैलो दवैर्दैत्यैः स मंदरः । उवाच निःसृतो भूत्वा परं विग्रहवान्वचः

ពេលនោះ ភ្នំនោះ—មន្ទរៈ—ដែលត្រូវបានទេវតា និងដៃត្យៈទាំងឡាយអំពាវនាវដូច្នោះ បានលេចចេញមក ហើយបានមានពាក្យសម្តីដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ ដូចជាមានរូបកាយផ្ទាល់។

Verse 72

तेन रूपेण रूपी स पर्वतो मंदराचलः । किमर्थमागताः सर्वे मत्समीपं तदुच्यताम्

ដោយយករូបនោះ ភ្នំមន្ទរាចលៈដែលមានរូបកាយ បានមានព្រះវាចា៖ «អ្នកទាំងអស់គ្នាមកជិតខ្ញុំ ដោយហេតុអ្វី? សូមប្រាប់មក»។

Verse 73

तदा बलिरुवाचेदं प्रस्तावसदृशं वचः । इंद्रोपि त्वरया युक्तो बभाषे सूनृतं वचः

ពេលនោះ ពលិបាននិយាយពាក្យសមស្របនឹងឱកាស; ហើយឥន្ទ្រក៏ដោយប្រញាប់ប្រញាល់ បាននិយាយពាក្យពិត និងពាក្យសុភាពរាបសារ។

Verse 74

अस्माभिः सह कार्यार्थे भव त्वं मंदराचल । अमृतोत्पादनार्थे त्वं मंथानं भव सुव्रत

«សូមចូលរួមជាមួយយើង ដើម្បីសម្រេចកិច្ចការនេះ ឱ មន្ទរាចលៈ។ ដើម្បីបង្កើតអម្រឹត សូមក្លាយជាឈើកូរទឹកសមុទ្រ ឱ អ្នកមានវ្រតដ៏ប្រសើរ»។

Verse 75

तथेति मत्वा तद्वाक्यं देवानां कार्यसिद्धये । ऊचे देवासुरांश्चेदमिन्द्रं प्रति विशेषतः

ដោយគិតថា «ដូច្នោះហើយ» ដើម្បីឲ្យកិច្ចការរបស់ទេវតាសម្រេចបាន ព្រះអង្គបានមានព្រះវាចាទៅកាន់ទេវតា និងអសុរា ដោយបញ្ជាក់ចំពោះព្រះឥន្ទ្រាជាពិសេស។

Verse 76

छेदितौ च त्वया पक्षौ वज्रेण शतपर्वणा । गंतुं कथं समर्थोऽहं भवतां कार्यसिद्धये

«ហើយស្លាបទាំងពីររបស់ខ្ញុំ ត្រូវបានអ្នកកាត់ផ្តាច់ដោយវជ្រៈមានសន្លាក់រយ។ ដូច្នេះ ខ្ញុំអាចទៅដល់ដូចម្តេច ដើម្បីឲ្យកិច្ចការរបស់ពួកអ្នកសម្រេច?»

Verse 77

तदा देवासुराः सर्वे स्तूयमाना महाचलम् । उत्पाटयेयुरतुलं मंदरं च ततोद्भुतम्

បន្ទាប់មក ទេវតា និងអសុរាទាំងអស់ បានសរសើរភ្នំដ៏មហិមា ហើយបានដកឡើងពីដី ភ្នំមន្ទរា ដែលអស្ចារ្យ និងមិនអាចប្រៀបបាន។

Verse 78

क्षीरार्णवं नेतुकामा ह्यशक्तास्ते ततोऽभवन् । पर्वतः पतितः सद्यो देवदैत्योपरि ध्रुवम्

ពួកគេចង់នាំវាទៅកាន់សមុទ្រទឹកដោះ ប៉ុន្តែគ្មានកម្លាំងអាចធ្វើបាន។ ភ្នំនោះបានធ្លាក់ភ្លាមៗ—ពិតប្រាកដ—លើទេវតា និងដៃត្យទាំងឡាយ។

Verse 79

केचिद्भग्ना मृताः केचित्केचिन्मूर्छापरा भवन् । परीवादरताः केचित्केचित्क्लेशत्वमागताः

ខ្លះត្រូវបុកបែក និងខ្ទេចខ្ទី; ខ្លះស្លាប់ផងដែរ។ ខ្លះដួលសន្លប់ជ្រៅ។ ខ្លះចូលចិត្តពាក្យបន្ទោស និងចោទប្រកាន់ ខណៈដែលខ្លះទៀតធ្លាក់ចូលក្នុងទុក្ខវេទនា និងការលំបាកយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 80

ेवं भग्नोद्यमा जाता असुराःसुरदानवाः । चेतनां परमां प्राप्तास्तुष्टुवुर्जगदीश्वरम्

ដូច្នេះ កិច្ចខិតខំរបស់ពួកគេត្រូវបំបាក់ចោល ហ្វូងអសុរា និងទេវា/ដានវា បានភ្ញាក់ស្មារតីវិញ; ទទួលបានចិត្តដឹងច្បាស់ ពួកគេបានសរសើរ ព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោក។

Verse 81

रक्षरक्ष महाविष्णो शरणागतवत्सल । त्वया ततमिदं सर्वं जंगमाजंगमं च यत्

សូមការពារ សូមការពារ ឱ មហាវិષ્ણុ—ព្រះអ្នកស្រឡាញ់អ្នកសុំជ្រកកោន។ ដោយព្រះអង្គ សព្វវត្ថុនេះត្រូវបានពេញលេញ៖ អ្វីដែលចល័ត និងអ្វីដែលអចល័ត។

Verse 82

देवानां कार्यसिद्ध्यर्थं प्रादुर्भूतो हरिस्तदा । तान्दृष्ट्वा सहसा विष्णुर्गरुडोपरि संस्थितः

នៅពេលនោះ ហរិ បានបង្ហាញព្រះអង្គ ដើម្បីបំពេញគោលបំណងរបស់ទេវា។ ពេលឃើញពួកគេ វិષ્ણុបានបង្ហាញភ្លាមៗ អង្គុយលើ គរុឌ។

Verse 83

लीलया पर्वतश्रेष्ठमुत्तभ्यारोपयत्क्षणात् । गरुत्मति तदा देवः सर्वेषामभयं ददौ

ដោយលីឡា ព្រះអង្គបានលើកភ្នំដ៏ប្រសើរបំផុតឡើងភ្លាមៗ ហើយដាក់លើ គរុឌ; បន្ទាប់មក ព្រះទេវៈបានប្រទានភាពមិនភ័យដល់សព្វគ្នា។

Verse 84

तत उत्थाय तान्देवान्क्षीरोस्योत्तरं तटम् । नीत्वा तं पर्वतं वृद्धं निक्षिप्याप्सु ततो ययौ

បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានក្រោកឡើង នាំទេវាទាំងនោះទៅកាន់ឆ្នេរខាងជើងនៃសមុទ្រទឹកដោះ; នាំភ្នំធំនោះទៅ ដាក់ចូលក្នុងទឹក ហើយបន្ទាប់មកបានចាកចេញ។

Verse 85

तदा सर्वे सुरगणाः स्वागत्य असुरैः सह । वासुकिं च समादाय चक्रिरे समयंच तम्

បន្ទាប់មក ពួកទេវតាទាំងអស់ បានមកប្រជុំជាមួយអសុរា ហើយយកវាសុកី មកធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងពួកគេ។

Verse 86

मंथानं मंदरं चैव वासुकिं रज्जुमेव च । कृत्वा सुराऽसुराः सर्वे ममंथुः श्रीरसागरम्

ដោយយកភ្នំមន្ទរាជាដំបងកូរ និងយកវាសុកីជាខ្សែ ពួកទេវតា និងអសុរាទាំងអស់ បានរួមគ្នាកូរសមុទ្រទឹកដោះដ៏រុងរឿង។

Verse 87

क्षीराब्धेर्मथ्यमानस्य पर्वतो हि रसातलम् । गतः स तत्क्षणादेव कूर्मो भूत्वा रमापतिः । उद्धृतस्तत्क्षणादेव तदद्भुतमिवाभवत्

ពេលកូរសមុទ្រទឹកដោះ ភ្នំបានលិចចុះទៅរាសាតលយ៉ាងឆាប់។ នៅវេលានោះឯង ព្រះអម្ចាស់នៃរាមា បានក្លាយជាគូរមៈ (អណ្តើក) ហើយលើកភ្នំឡើងភ្លាមៗ—អស្ចារ្យដូចមន្ត។

Verse 88

भ्राम्यमाणस्ततः शैलो नोदितः सुरदानवैः । भ्रममाणो निराधारो बोधश्चेव गुरुं विना

បន្ទាប់មក ភ្នំនោះ ត្រូវទេវតា និងដានវៈជំរុញឲ្យបង្វិល; វាបង្វិលដោយគ្មានមូលដ្ឋាន គឺដូចចំណេះដឹងដែលវង្វេងវង្វាន់ ពេលគ្មានគ្រូណែនាំ។

Verse 89

परमात्मा तदा विष्णुराधारो मंदरस्य च । दोर्भिश्चतुर्भिः संगृह्य ममंथाब्धिं सुखावहम्

នៅពេលនោះ ព្រះវិṣṇុ ជាព្រះអាត្មាខ្ពស់បំផុត បានក្លាយជាគ្រឹះគាំទ្រភ្នំមន្ទរា; ព្រះអង្គកាន់វាដោយដៃបួន ហើយកូរសមុទ្រឲ្យកើតសុខសាន្ត និងសេចក្តីរីករាយ។

Verse 90

तदा सुरासुराः सर्वे ममंथुः क्षीरसागरम् । एकीभूत्वा बलेनैवमतिमात्रं बलोत्कटाः

បន្ទាប់មក ព្រះទេវតា និងអសុរាទាំងអស់ បានរួមគ្នាកូរមហាសមុទ្រទឹកដោះ; ដោយរួបរួមកម្លាំងសុទ្ធៗ ពួកគេក្លាយជាមានអានុភាពខ្លាំងលើសលប់ក្នុងការខិតខំ។

Verse 91

पृष्ठकंठोरुजान्वंतः कमठस्य महात्मनः । तथासौ पर्वतश्रेष्ठो वज्रसारमयो दृढः । उभयोर्घर्षणादेव वडवाग्निः समुत्थितः

លើខ្នង ក ក្រលៀន និងជង្គង់របស់ព្រះកមឋៈដ៏មានព្រះហឫទ័យធំ ភ្នំអធិរាជនោះ—រឹងមាំដូចវជ្រ និងមានសារធាតុវជ្រ—បានកកិតប៉ះពាល់; ដោយការកកិតរបស់ទាំងពីរ ភ្លើងវដវាគ្នី (ភ្លើងក្រោមសមុទ្រ) បានកើតឡើង។

Verse 92

हलाहलं च संजातं तदॄष्ट्वा नारदेन हि । ततो देवानुवाचेदं देवर्षिरमितद्युतिः

ពេលពុលហាលាហលបានកើតឡើង នារទៈបានឃើញវា; បន្ទាប់មក ព្រះឥសីទេវៈដ៏មានពន្លឺមិនអាចវាស់បាន បានមានព្រះវាចាដល់ព្រះទេវតាទាំងឡាយដូច្នេះ។

Verse 93

न कार्यं मथनं चाब्धेर्भवद्भिरधुनाऽखिलैः । प्रार्थयध्वं शिवं देवाः सर्वे दक्षस्य याजनम् । तद्विस्मृतिं च वोयातं वीरभद्रेण यत्कृतम्

«ឥឡូវនេះ អ្នកទាំងអស់គ្នាមិនគួរបន្តកូរសមុទ្រទៀតទេ។ ឱ ព្រះទេវតាទាំងឡាយ ចូរអធិស្ឋានដល់ព្រះសិវៈ ដោយរំលឹកយញ្ញៈរបស់ទក្ខៈ ហើយសូមឲ្យភាពភ្លេចភ្លាំងដែលបានមកលើអ្នក ដោយសារកិច្ចការរបស់វីរភទ្រ ត្រូវបានបំបាត់ចោល»។

Verse 94

तस्माच्छिवः स्मर्यतां चाशु देवाः परः पराणामपि वा परश्च । परात्परः परमानंदरूपो योगिध्येयो निष्प्रपंचो ह्यरूपः

«ដូច្នេះ ឱ ព្រះទេវតាទាំងឡាយ ចូររំលឹកព្រះសិវៈភ្លាមៗ—ខ្ពស់ជាងអ្វីខ្ពស់ទាំងអស់ លើសលប់សូម្បីតែអ្វីដែលលើសលប់; លើសពីលើស ជារូបនៃអានន្ទដ៏បរម; ជាអ្នកដែលយោគីគួរធ្វើសមាធិ លះបង់ពិភពសម្បទានទាំងឡាយ និងគ្មានរូបរាង»។

Verse 95

ते मथ्यमानास्त्वरिता देवाः स्वात्मार्थसाधकाः । अभिलाषपराः सर्वे न श्रृण्वंति यतो जडाः

ប៉ុន្តែព្រះទេវទាំងនោះ ប្រញាប់ប្រញាល់ក្នុងការកូរទឹកសមុទ្រ ដើម្បីសម្រេចប្រយោជន៍ខ្លួនឯងតែប៉ុណ្ណោះ; គ្រប់រូបត្រូវក្តីប្រាថ្នាដឹកនាំ ហើយមិនស្តាប់ទេ ព្រោះចិត្តរឹងទទឹង។

Verse 96

उपदेशैश्च बहुभिर्नोपदेश्याः कदाचन । ते रागद्वेषसंघाताः सर्वे शिवपराङ्मुखाः

ទោះបីមានការណែនាំជាច្រើនក៏ដោយ ក៏មិនអាចបង្រៀនពួកគេបានឡើយ; ព្រោះពួកគេជាក្រុមនៃការចងចិត្ត និងការស្អប់ខ្ពើម ហើយទាំងអស់បែរមុខចេញពីព្រះសិវៈ។

Verse 97

केवलोद्यमसंवीता ममंथुः क्षीरसागरम् । अतिनिर्मथनाज्जातं क्षीराब्धेश्चहलाहलम्

ពួកគេគ្របដណ្តប់ដោយការខិតខំប្រឹងប្រែងតែប៉ុណ្ណោះ បានកូរទឹកសមុទ្រទឹកដោះ; ហើយដោយការកូរខ្លាំងហួសហេតុនោះ ពុលហាលាហល បានកើតចេញពីសមុទ្រទឹកដោះ។

Verse 98

त्रैलोक्यदहने प्रौढं प्राप्तं हंतुं दिवौकसः । अत ऊर्ध्वं दिशः सर्वा व्याप्तं कृत्स्नं नभस्तलम् । ग्रसितुं सर्वभूतानां कालकूटं समभ्ययात्

ពុលកាលាកូត ដែលក្លាយជាខ្លាំងក្លាដល់ថ្នាក់អាចដុតបំផ្លាញត្រីលោក បានរុញមកដើម្បីសម្លាប់អ្នកស្ថិតនៅស្ថានសួគ៌។ វាឡើងខ្ពស់ ហាលពេញទិសទាំងអស់ បំពេញមេឃទាំងមូល ហាក់ដូចជាចេញមកដើម្បីលេបសត្វមានជីវិតទាំងអស់។

Verse 99

दृष्ट्वा बृहंतं स्वकरस्थमोजसा तं सर्पराजं सह पर्वतेन । तत्रैव हित्वापययुस्तदानीं पलायमाना ह्यसुरैः समेताः

ពេលឃើញស្តេចពស់ដ៏មហិមា នោះត្រូវបានកាន់នៅក្នុងដៃដោយកម្លាំងដ៏ខ្លាំង រួមជាមួយភ្នំ ពួកគេបានបោះបង់ទីនោះភ្លាមៗ ហើយរត់គេចខ្លួន ដោយអសុរាក៏រត់តាមរួមគ្នា។

Verse 100

तथैव सर्व ऋषयो भृग्वाद्याः शतशाम्यति । दक्षस्य यजनं तेन यथा जातं तथाभवत्

ដូច្នេះដែរ ព្រះឥសីទាំងអស់ ចាប់ពីភ្រឹគុ ត្រូវបានបន្ធូរចិត្តជាច្រើនរយ; ហើយយញ្ញរបស់ទក្ខស ក៏ក្លាយទៅតាមដែលវាបានកើតឡើង ដោយលទ្ធផលត្រូវបានកំណត់ដូច្នោះ។

Verse 101

सत्यलोकं गताः सर्वे भुगुणा नोदिता भृशम् । वेदवाक्यैश्च विविधैः कालकूटं शतशस्ततः । देवा नास्त्यत्र संदेहः सत्यं सत्यं वदामि वः

ដោយបានភ្រឹគុជំរុញយ៉ាងខ្លាំង ពួកគេទាំងអស់បានទៅដល់សត្យលោក។ នៅទីនោះ ដោយពាក្យវេទៈជាច្រើនប្រភេទ ពួកគេបានទប់ទល់ពិសកាលកូតជាដងហើយដងទៀត។ ឱទេវតាទាំងឡាយ មិនមានសង្ស័យទេ—ខ្ញុំនិយាយសេចក្តីពិត ពិតៗជូនអ្នក។

Verse 102

भृगुणोक्तं वचः श्रुत्वा कालकूटविषार्द्दिताः । सत्यलोकं समासाद्य ब्रह्माणं शरणं ययुः

ពួកគេបានស្តាប់ពាក្យរបស់ភ្រឹគុ ហើយត្រូវពិសកាលកូតធ្វើឲ្យទុក្ខវេទនា; ពួកគេបានទៅដល់សត្យលោក ហើយចូលទៅសុំជ្រកកោននៅព្រះព្រហ្មា។

Verse 103

तदा जाज्वल्यमानं वै कालकूटं प्रभोज्जवलम् । दृष्ट्वा ब्रह्माथ तान्दृष्ट्वा ह्यकर्मज्ञानसुरासुरान् । तेषां शपितुमारेभे नारदेन निवारितः

នៅពេលនោះ ព្រះព្រហ្មា បានឃើញពិសកាលកូតកំពុងឆេះភ្លើង រលោងចែងចាំងដោយអំណាចដ៏សាហាវ; ហើយបានឃើញទេវតា និងអសុរ ដែលខ្វះការយល់ដឹងត្រឹមត្រូវក្នុងកិច្ចការ។ ព្រះអង្គចាប់ផ្តើមដាក់បណ្តាសាពួកគេ ប៉ុន្តែនារ​ទៈបានទប់ស្កាត់។

Verse 104

ब्रह्मोवाच । अकार्यं किं कृतं देवाः कस्मात्क्षोभोयमुद्यतः । ईश्वरस्य च जातोऽद्य नान्यथा मम भाषितम्

ព្រះព្រហ្មា មានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱទេវតាទាំងឡាយ កិច្ចអសមរម្យអ្វីបានធ្វើ ដល់ថ្នាក់មានការរញ្ជួយនេះកើតឡើង? ការរំខាននេះកើតឡើងថ្ងៃនេះដោយព្រះអម្ចាស់បញ្ជា—ពាក្យខ្ញុំមិនខុសពីនេះឡើយ»។

Verse 105

ततो देवैः परिवृतो वेदोपनिषदैस्तथा । नानागमैः परिवृतः कालकूटभयाद्ययौ

បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានដំណើរទៅ ដោយមានពួកទេវតាព័ទ្ធជុំវិញ ហើយក៏មានវេដៈ និងឧបនិសទ៍គ្របដណ្តប់ ព័ទ្ធដោយអាគមជាច្រើន ដោយសារភ័យខ្លាចកាលកូត។

Verse 106

ततश्चिंतान्विता देवा इदमूचुः परस्परम् । अविद्याकामसंवीताः कुर्यामः शंकरं च कम्

បន្ទាប់មក ពួកទេវតាដែលពោរពេញដោយក្តីព្រួយបារម្ភ បាននិយាយគ្នាទៅវិញទៅមកថា៖ «យើងត្រូវធ្វើដូចម្តេច ដោយត្រូវអវិជ្ជា និងកាមៈគ្របដណ្តប់—ហើយតើយើងនឹងយកអ្នកណាជា សង្គរៈ អ្នកការពារ?»

Verse 107

ब्रह्माणं च पुरस्कृत्य तदा देवास्त्वरान्विताः । वैकुण्ठमाव्रजन्सर्वे कालकूट भयार्द्दिताः

បន្ទាប់មក ដោយដាក់ព្រះព្រហ្មា​ជា​មុខមាត់ ពួកទេវតាប្រញាប់រហ័សទាំងអស់ ដែលត្រូវទុក្ខដោយភ័យកាលកូត បានទៅកាន់វៃគុន្ឋ។

Verse 108

ब्रह्मादयश्चर्षिगणाश्च तदा परेशं विष्णुं पुराणपुरुषं प्रभविष्णुमीशम् । वैकुण्ठमाश्रितमधोक्षजमाधवं ते सर्वे सुरासुरगणाः शरणं प्रयाताः

បន្ទាប់មក ព្រះព្រហ្មា និងក្រុមឥសីទាំងឡាយ បានចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ដ៏អធិបតី—ព្រះវិษ្ណុ បុរសបុរាណ អម្ចាស់ប្រភពនៃអំណាច—ព្រះមាធវៈ អធោក្សជៈ ដែលស្ថិតនៅវៃគុន្ឋ។ ហ្វូងទេវតា និងអសុរាទាំងអស់ បានទៅសុំជ្រកកោននៅព្រះអង្គ។

Verse 109

तावत्प्रवृद्धं सुमहत्कालकूटं समभ्ययात् । दग्ध्वादो ब्रह्मणो लोकं वैकुण्ठं च ददाह वै

នៅពេលនោះ កាលកូតដ៏ធំសម្បើម ដែលកើនឡើងយ៉ាងខ្លាំង បានហូរចេញមក ដុតបំផ្លាញលោករបស់ព្រះព្រហ្មាជាមុន ហើយពិតប្រាកដថា វាក៏បានដុតវៃគុន្ឋឲ្យឆេះផងដែរ។

Verse 110

कालकूटाग्निना दग्धो विष्णुः सर्वगुहाशयः । पार्षदैः सहितः सद्यस्तमालसदृशच्छविः

ត្រូវបានដុតដោយភ្លើងកាលកូដៈ ព្រះវិṣṇុ—អ្នកស្ថិតនៅក្នុងរូងសម្ងាត់ទាំងអស់ (ក្នុងបេះដូង)—ជាមួយបរិវារ ក៏ភ្លាមៗមានពណ៌ងងឹតដូចដើមតាមាលា។

Verse 111

वैकुण्ठं च सुनीलं च सर्वलोकैः समावृतम् । जलकल्मषसंवीताः सर्वे लोकास्तदाभवन्

វៃកុន្ឋផងដែរ ក្លាយជាពណ៌ខៀវជ្រៅ ហើយត្រូវបានពិភពទាំងអស់ព័ទ្ធជុំវិញ; បន្ទាប់មក ពិភពទាំងអស់ត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយ «កខ្វក់ទឹក» ដ៏អស្ចារ្យ ដូចទឹកកខ្វក់រលករំខាន។

Verse 112

अष्टावरणसंवीतं ब्रह्मांडं ब्रह्मणा सह । भस्मीभूतं चकाराशु जलकल्मषमद्भुतम्

ព្រះព្រហ្មណ្ឌ—សកលលោកដូចស៊ុត—ដែលមានស្រទាប់គម្របប្រាំបី ព្រមទាំងព្រះព្រហ្មា ត្រូវបាន «កខ្វក់ទឹក» ដ៏អស្ចារ្យនោះ បំផ្លាញឲ្យក្លាយជាផេះយ៉ាងឆាប់រហ័ស។

Verse 113

नोभूमिर्न जलं चाग्निर्न वायुर्न नभस्तदा । नाहंकारो न च महान्मूलाविद्या तथैव च । शिवस्य कोपात्संजातं तदा भस्माकुलं जगत्

នៅពេលនោះ មិនមានដី មិនមានទឹក មិនមានភ្លើង មិនមានខ្យល់ មិនមានសូម្បីតែមេឃ; មិនមានអហង្គារ មិនមានមហត់ (មហាន) ហើយមូលអវិជ្ជាក៏មិននៅសល់។ ពីកំហឹងព្រះសិវៈ សកលលោកនៅពេលនោះក្លាយជាការរំខាននៃផេះ។