ऋषेस्तस्यैव वचनात्त्यक्तमन्युर्बलिस्तदा । बभूव सह सैन्येन आगतो हि शतक्रतुः
ṛṣestasyaiva vacanāttyaktamanyurbalistadā | babhūva saha sainyena āgato hi śatakratuḥ
តាមព្រះវាចនារបស់ឥសីនោះ បាលីបានដាក់ចោលកំហឹង។ ហើយពិតប្រាកដ សតក្រតុ (ឥន្ទ្រា) បានមកដល់ទីនោះ ជាមួយកងទ័ពរបស់គាត់។
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa), Māheśvarakhaṇḍa context
Scene: Bali, previously wrathful, visibly relaxes at the sage’s words; his army steadies as Indra arrives with his forces—two hosts poised but restrained.
Even mighty rulers progress in dharma by abandoning anger when guided by a wise sage.
The verse sits within Kedārakhaṇḍa (Kedāra sacred geography), but this specific line focuses on the narrative setup rather than a named tīrtha.
None explicitly; the instruction here is ethical—renouncing anger and acting with restraint.