Adhyaya 20
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 20

Adhyaya 20

នារ៉ដៈរៀបរាប់សង្គ្រាមដ៏ធំមួយ ដែលដានវៈជាច្រើនជិះសត្វ និងយានដ៏គួរឱ្យខ្លាច មកប្រមូលផ្តុំវាយលុកព្រះនារាយណៈ (វិស្ណុ)។ អ្នកប្រយុទ្ធដែលមានឈ្មោះរួមមាន និមិ មថនៈ សុម្ពៈ ជម្ពៈ ក្រាសនៈ (ជាមេបញ្ជាការ) និង មហិសៈ។ ការប្រយុទ្ធកើនឡើងពីការបាញ់អាវុធមុតស្រួច ទៅដល់ការប្រើអាស្ត្រាទេវៈធំៗ; ព្រះវិស្ណុទប់ទល់ការវាយប្រហារយ៉ាងតឹងរឹង ប្តូរពីធ្នូទៅកាន់គោទណ្ឌ (មេស) ហើយប្រឈមមុខអាស្ត្រជាន់ៗ។ ក្រាសនៈបំបាត់រោទ្រាស្ត្រ ដោយប្រើព្រហ្មាស្ត្រ; បន្ទាប់មកព្រះវិស្ណុបញ្ចេញកាលទណ្ឌាស្ត្រ ដែលបង្កភ័យខ្លាច និងបំផ្លាញកងដានវៈ រហូតត្រូវអាស្ត្រប្រឆាំងទប់ស្កាត់។ ព្រះវិស្ណុប្រើចក្រ សម្លាប់ក្រាសនៈយ៉ាងដាច់ខាត។ បន្ទាប់មានការប្រយុទ្ធជិតស្និទ្ធ ដោយអសុរៈខ្លះកាន់ជាប់លើគរុឌ និងលើព្រះវិស្ណុ តែព្រះអង្គញ័រចោល ហើយបន្តប្រយុទ្ធដោយអាវុធ។ មថនៈត្រូវសម្លាប់ដោយគោទណ្ឌរបស់ព្រះវិស្ណុ បន្ទាប់ពីប៉ះទង្គិចអាវុធធ្ងន់ខ្លីៗ។ មហិសៈវាយប្រហារយ៉ាងសាហាវ ប៉ុន្តែត្រូវបានលើកលែង ព្រោះវាសនាកំណត់ថាគាត់ត្រូវស្លាប់ដោយស្ត្រី (តាមព្រះព្រហ្មកើតពីផ្កាឈូក) ដូច្នេះព្រះវិស្ណុមិនសម្លាប់ភ្លាម។ សុម្ពៈថយក្រោយក្រោយការដាស់តឿន ខណៈជម្ពៈអួតអាង វាយធំៗធ្វើឱ្យគរុឌ និងព្រះវិស្ណុសន្លប់បណ្តោះអាសន្ន ហើយរត់គេចពេលព្រះវិស្ណុស្ដារខ្លួនឡើងវិញ។ ជំពូកនេះបង្ហាញលំដាប់អាស្ត្រ ក្រមសីលធម៌នៃវាសនា និងការស្តារតុល្យភាពក្រោយការបរាជ័យរបស់មេបញ្ជាការ។

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । तं दृष्ट्वा दानवाः सर्वे क्रुद्धाः स्वैःस्वैर्बलैर्वृताः । सरघा इव माक्षिकं रुरुधुः सर्वतस्ततः

នារ​ទៈ បានមានពាក្យថា៖ ពេលឃើញព្រះអង្គនោះ ដានវទាំងអស់ក៏ខឹងក្រហាយ ហ៊ុំព័ទ្ធដោយកម្លាំងរបស់ខ្លួនៗ ហើយបិទល้อมពីគ្រប់ទិស—ដូចហ្វូងឃ្មុំហ៊ុំព័ទ្ធសត្វរុយ។

Verse 2

पर्वताभे गजे भीमे मदस्राविणि दुर्दमे । सितचित्रपताके तु प्रभिन्नकरटामुखे

លើដំរីយក្សដូចភ្នំ គួរឱ្យភ័យខ្លាច មានទឹកមាត់រដូវហូរចេញ មិនងាយបង្ក្រាប ទង់ពណ៌សមានលំនាំ ហើយត្រចៀកខាងក្បាលបែកហូរទឹក (គេបានចូលមក)។

Verse 3

स्वर्णवर्णांचिते यद्वन्नगे दावाग्निसंवृते । आरुह्यजौ निमिर्दैत्यो हरिं प्रत्युद्ययौ बली

ដូចភ្នំព្រៃដែលភ្លឺរលោងដោយពណ៌មាស ហើយត្រូវអគ្គីភ័យព្រៃព័ទ្ធជុំវិញ ដៃត្យៈ និមិ អ្នកមានកម្លាំង បានឡើងជិះសត្វរបស់ខ្លួន ហើយវាយប្រហារទៅលើ ហរិ។

Verse 4

तस्यासन्दानवा रौद्रा गजस्य परिरक्षिणः । सप्तविंशतिकोट्यश्च किरीटकवचोज्जवलाः

មានដានវអ្នកបម្រើដ៏សាហាវរបស់គាត់ ជាអ្នកយាមដំរីនោះ មានចំនួន២៧កោដិ ពាក់មួកកង និងអាវក្រោះភ្លឺរលោង។

Verse 5

अश्वमारुह्य शैलाभं हरिमाद्रवत् । पंचयोजनप्रग्रीवमुष्ट्रमास्थाय जंभकः

ម្នាក់ឡើងជិះសេះធំដូចភ្នំ ហើយរត់ប្រញាប់ទៅលើ ហរិ; ចំណែក ជಂಭកៈ ក៏ឡើងជិះអូដ្ឋដែលកមានប្រវែងប្រាំយោជន៍ ហើយចូលមកដែរ។

Verse 6

शुम्भो मेषं समारुह्याव्रजद्द्वादशयोजनम् । अपरे दानवेन्द्राश्च यत्ता नानास्त्रापाणयः

សុម្ភៈឡើងជិះចៀម ហើយដើរចេញទៅមុខដល់ដប់ពីរយោជនៈ; ហើយម្ចាស់ដានវៈផ្សេងៗទៀតក៏ចេញមក ដោយកាន់អាវុធនានានៅក្នុងដៃ។

Verse 7

आजग्मुः समरे क्रुद्धा विष्णुमक्लिष्टकारिणम् । परघेण निमिर्दैत्यो मथनो मुद्गरेण च

ពួកគេកំហឹងក្នុងសមរភូមិ បានចូលប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងវិષ્ણុ អ្នកប្រតិបត្តិការ​មិននឿយហត់។ ដៃត្យ និមិ វាយដោយដំបងដែក ហើយមថនៈដោយគុទ្ទរ (ដំបងធំ)។

Verse 8

शुम्भः शूलेन तीक्ष्णेन प्रासेन ग्रसनस्तथा । चक्रेण क्रथनः क्रुद्धो जंभः शक्त्या महारणे

សុម្ភៈវាយដោយសូលៈមុត; ក្រាសនៈក៏ដូចគ្នា ដោយប្រសៈ (លំពែង)។ ក្រថនៈកំហឹង វាយដោយចក្រ; ហើយជម្ភៈក្នុងសង្គ្រាមធំ វាយដោយសក្តិ (ជាវេលិន)។

Verse 9

जघ्नुर्नारायणं शेषा विशिखैर्मर्मभेदिभिः । तान्यस्त्राणि प्रयुक्तानि विविशुः पुरुषोत्तमम्

អ្នកនៅសល់បានបាញ់នារាយណៈដោយព្រួញដែលចាក់បំបែកចំណុចសំខាន់ៗ។ អាវុធទាំងនោះដែលបានបាញ់ចេញ បានចូលទៅក្នុងបុរសឧត្តម (ពុរុសោត្តម)។

Verse 10

उपदेशा गुरोर्यद्वत्सच्छिष्यं बहुधेरिताः । ततः क्रुद्धो हरिर्गृह्य धनुर्बाणांश्च पुष्कलान्

ដូចសិស្សល្អទទួលព្រះបន្ទូលណែនាំពីគ្រូជាបន្តបន្ទាប់ ដូច្នោះការប្រៀនប្រដៅជាច្រើនត្រូវបានបោះចេញ។ បន្ទាប់មក ហរិកំហឹង បានកាន់ធ្នូ និងយកព្រួញជាច្រើនយ៉ាងពេញលេញ។

Verse 11

ममर्द दैत्यसेनां तद्धर्ममर्थवचो यथा । निमिं विव्याध विंशत्या वाणैरनलवर्चसैः

ព្រះអង្គបានបំផ្លាញកងទ័ពអសុរ ដូចពាក្យមានអត្ថន័យស្របធម៌ដែលបង្ក្រាបអធម៌; ហើយបានចាក់នីមិដោយព្រួញ២០ ដ៏ភ្លឺរលោងដូចភ្លើង។

Verse 12

मथनं दशभिश्चैव शुम्भं पंचभिरेव च । शतेन महिषं क्रुद्धो विव्याधोरसि माधवः

ព្រះមាធវៈដោយកំហឹង បានបាញ់មថនៈដោយព្រួញ១០ បាញ់សុម្ភៈដោយ៥ ហើយចាក់មហិષៈនៅទ្រូងដោយព្រួញ១០០។

Verse 13

जंभं द्वादशभिस्तीक्ष्णैः सर्वांश्चैकैक शोऽष्टभिः । तस्य तल्लाघवं दृष्ट्वा दानवाः क्रोधमूर्छिताः

ព្រះអង្គបានបាញ់ជម្ភៈដោយព្រួញមុត១២ ហើយអ្នកដទៃម្នាក់ៗដោយ៨; ឃើញល្បឿននិងជំនាញរបស់ព្រះអង្គ ដានវៈទាំងឡាយស្រឡាំងកាំងក្នុងកំហឹង។

Verse 14

चक्रुर्गाढतरं यत्नमावृण्वाना हरिं शरैः । चिच्छेदाथ धनुर्ज्यां च निमिर्भल्लेन दानवः

ពួកគេបានខិតខំយ៉ាងខ្លាំងជាងមុន បាញ់ព្រួញគ្របដណ្តប់លើព្រះហរិ; បន្ទាប់មក ដានវៈនីមិបានកាត់ខ្សែធ្នូដោយព្រួញក្បាលទូលាយមួយ។

Verse 15

हस्ताच्चापं च संरंभाच्चिच्छेद महिषासुरः । षीडयामासा गरुडं जंभो बाणायुतैस्त्रिभिः

មហិષាសុរៈដោយកំហឹង បានកាត់ធ្នូចេញពីដៃ (ព្រះហរិ); ហើយជម្ភៈបានធ្វើឲ្យគរុឌៈទទួលទុក្ខ ដោយព្រួញបីម៉ឺន។

Verse 16

भुजावस्य च विव्याध शंभो बाणायुतेन वै । ततो विस्मितचित्तस्तु गदां जग्राह माधवः

សម្ភៈបានចាក់បំផ្លាញដៃទាំងពីររបស់គាត់ ដោយព្រួញដប់ពាន់; បន្ទាប់មក មាធវៈមានចិត្តភ្ញាក់ផ្អើល ក៏កាន់គទា។

Verse 17

तां प्राहिणोत्स वेगेन मथनाय महाहवे । तामाप्राप्तां निमिर्बाणैर्मुशलाभैः सहस्रशः

គាត់បានបោះគទានោះដោយល្បឿនខ្លាំង ដើម្បីវាយប្រហារ​មថនៈ​ក្នុងសង្គ្រាមដ៏ធំ; ពេលវាជិតមក និមិបានទប់ទល់ដោយព្រួញរាប់ពាន់ ដូចដំបងដែក។

Verse 18

आहत्य पातयामास विनदन्कालमेघवत् । ततोंऽतरिक्षे हाहेति भूतानां जज्ञिरे कथाः

និមិបានវាយបុកឲ្យធ្លាក់ចុះ ហើយគាត់គ្រហឹមដូចពពកព្យុះងងឹត; បន្ទាប់មក នៅលើមេឃ មានសម្លេង «អាសូរ! អាសូរ!» កើតឡើងក្នុងចំណោមសត្វលោកទាំងឡាយ។

Verse 19

नैतदस्ति बलं व्यक्तं यत्राशीर्यत सा गदा । तां हरिः पतितां दृष्ट्वा अस्थाने प्रार्थनामिव

«កម្លាំងដែលបង្ហាញច្បាស់ មិនមាននៅទីដែលគទានោះត្រូវបំបែកឡើយ»។ ហរិឃើញវាធ្លាក់ចុះ ក៏មើលដូចជាពាក្យអធិស្ឋានដែលបានដាក់ខុសទី។

Verse 20

जग्राह मुद्गरं घोरं दिव्यरत्नपरिष्कृतम् । तं मुमोचातिवेगेन निमिमुद्दिश्य दानवम्

ហរិបានកាន់មុទ្គរ​ដ៏គួរភ័យ ដែលតុបតែងដោយរតនៈទេវតា; ហើយបានបោះវាដោយល្បឿនអស្ចារ្យ ដោយចង្អុលទៅលើអសុរ និមិ។

Verse 21

तमायांतं वियत्येव त्रयो दैत्या ह्यवारयन् । गदया दंभदैत्यस्तु ग्रसनः पट्टिशेन तु

ពេលព្រះវីរបុរសនោះឆ្ពោះទៅក្នុងមេឃ មានដៃត្យបីនាក់មករារាំង—ដំប្ហៈកាន់គទា ហើយក្រាសនៈកាន់បត្តិឝ (អាវុធដូចពូថៅ)។

Verse 22

शक्त्या च महिषो दैत्यो विनदंतो महाररवम् । निराकृतं तमालोक्य दुर्जनैः सुजनं यथा

ហើយដៃត្យមហិષៈបានគ្រហឹមស្រែកដ៏ខ្លាំង ហើយវាយប្រហារដោយសក្តិ (លំពែង)។ ពេលឃើញគាត់ត្រូវបដិសេធ វាដូចមនុស្សល្អត្រូវមនុស្សអាក្រក់បដិសេធដូច្នោះ។

Verse 23

जग्राह शक्तिमुग्रोग्रां शतघंटामहास्वनाम् । जंभाय तां समुद्दिश्य प्राहिणोद्भीषणेरणे

ព្រះវីរបុរសនោះចាប់យកសក្តិដ៏សាហាវគួរភ័យ ដែលមានសំឡេងដ៏ធំដូចកណ្ដឹងរយ ហើយបាញ់គោលទៅលើជಂಭៈ បោះចេញក្នុងសង្គ្រាមដ៏គួរភ័យនោះ។

Verse 24

तामायान्तीमथालोक्य जंभोऽन्यस्य रथात्त्वरात् । आप्लुत्य लीलया गृह्णन्कामिनीं कामुको यथा

ពេលឃើញវាហោះមក ជಂಭៈបានលោតចេញពីរថមួយផ្សេងទៀតយ៉ាងរហ័ស ហើយចាប់យកវាដោយលេងសើច ដូចបុរសស្នេហាចាប់យកនារីជាទីស្រឡាញ់។

Verse 25

तयैव गरुडं मूर्ध्नि जघ्ने स प्रहसन्बली । ततो भूयो रथं प्राप्य घनुर्गृह्यभ्ययोजयत्

ដោយអាវុធនោះឯង វីរបុរសដ៏មានអំណាចបានវាយលើក្បាលគរុឌៈ ព្រមទាំងសើច។ បន្ទាប់មក គាត់ត្រឡប់ទៅរថវិញ កាន់ធ្នូ ហើយត្រៀមបាញ់។

Verse 26

विचेताश्चाभवद्युद्धे गरुडः शक्तिपीडितः । ततः प्रहस्य तं विष्णुः साधुसाध्विति भारत

ក្នុងសង្គ្រាមនោះ គរុឌ ត្រូវព្រួញអាវុធចាក់ឈឺចាប់ រហូតសន្លប់ស្មារតី។ បន្ទាប់មក ព្រះវិស្ណុសើច ហើយមានព្រះវាចា៖ «ល្អណាស់ ល្អណាស់» ឱ ភារត។

Verse 27

करस्पर्शेन कृतवान्विमोहं विनतात्मजम् । समाश्वास्य च तं वाग्भिः शक्तिं दृष्ट्वा च निष्फलाम्

ដោយការប៉ះព្រះហស្ត ព្រះអង្គបានបំបាត់ភាពវង្វេងរបស់កូនវិនតា។ ហើយក្រោយពេលលួងលោមគាត់ដោយព្រះវាចា ព្រះអង្គបានឃើញថា ព្រួញអាវុធនោះក្លាយជាឥតប្រយោជន៍។

Verse 28

कुभार्यस्य यथा पुंसः सर्वंस्याच्चिंतितं वृथा । दृठसारमहामौर्वीमन्यां संयोजयत्ततः

ដូចបុរសម្នាក់មានភរិយាអាក្រក់ គំនិតគម្រោងទាំងអស់ក្លាយជាឥតប្រយោជន៍ ដូច្នោះដែរ។ ហើយពេលឃើញការខិតខំមិនសម្រេច នោះគាត់បានចងខ្សែធ្នូដ៏មហិមា មាំមួន និងរឹងមាំមួយទៀត។

Verse 29

कृत्वा च तलनिर्घोषं रौद्रमस्त्रं मुमोच सः । ततोऽस्त्रतेजसा सर्वमाकाशं नैव दृश्यते

ហើយធ្វើសំឡេងគគ្រឹកដូចទះដៃដ៏គួរភ័យ គាត់បានបាញ់អាវុធរោទ្រៈដ៏សាហាវចេញ។ បន្ទាប់មក ដោយពន្លឺកម្តៅនៃអាវុធនោះ មេឃទាំងមូលមិនអាចមើលឃើញបានទៀត។

Verse 30

भूमिर्दिशश्च विदिशो बामजालमया बुभुः । दृष्ट्वा तदस्त्रमाहात्म्यं सेनानीर्ग्रसनोऽसुरः

ផែនដី ទិសទាំងឡាយ និងទិសរង ត្រូវបានព័ទ្ធពេញដោយអន្ទាក់ដូចសំណាញ់ បង្វិលទៅខាងឆ្វេង។ ឃើញអานุភាពនៃអាវុធនោះ មេបញ្ជាការអសុរ ឈ្មោះ ក្រាសនៈ ក៏ភ្ញាក់ផ្អើល និងស្ញប់ស្ញែង។

Verse 31

ब्राह्ममस्त्रं चकाराशु सर्वास्त्रविनिवारणम् । तेन तत्प्रशमं यातं रौद्रास्त्रं लोकभीषणम्

ភ្លាមៗនោះ គាត់បានប្រើ «អាវុធព្រះព្រហ្ម» ដែលទប់ស្កាត់អាវុធទាំងអស់; ដោយអំណាចនោះ «អាវុធរោទ្រ» ដ៏គួរភ័យខ្លាចចំពោះលោកទាំងឡាយ ក៏បានស្ងប់ស្ងាត់។

Verse 32

अस्त्रे प्रतिहते तस्मिन्विष्णुर्दानवसूदनः । कालदंडास्त्रमकरोत्सर्वलोकभयंकरम्

ពេលអាវុធនោះត្រូវបានទប់ស្កាត់ វិស្ណុ—អ្នកសម្លាប់ដានវៈ—បានបញ្ចេញ «អាវុធកាលទណ្ឌ» ដែលធ្វើឲ្យលោកទាំងអស់ភ័យខ្លាច។

Verse 33

संधीयमानेस्त्रे तस्मिन्मारुतः परुषो ववौ । चकंपे च मही देवी भिन्नाश्चांबुधयोऽभवन्

នៅពេលអាវុធនោះកំពុងត្រូវបញ្ចេញ ខ្យល់កាចបានផ្លុំឡើង; ព្រះនាងផែនដីបានរញ្ជួយ ហើយសមុទ្រទាំងឡាយក៏បែកចេញ។

Verse 34

तदस्त्रमुग्रं दृष्ट्वा तु दानवा युद्धदुर्मदाः । चक्रुरस्त्राणि दिव्यानि नानारूपाणि संयुगे

ឃើញអាវុធដ៏សាហាវនោះ ដានវៈដែលឆ្កួតដោយសង្គ្រាម បានបង្កើត និងបាញ់អាវុធទេវៈជាច្រើនរូបរាង ក្នុងសមរភូមិ។

Verse 35

नारायणांस्त्रं ग्रसनस्तु चक्रे त्वाष्ट्रं निमिश्चास्त्रवरं मुमोच । ऐषीकमस्त्रं च चकार जंभो युद्धस्य दण्डास्त्र निवारणाय

ក្រាសនៈបានប្រើ «អាវុធនារាយណ»; និមិបានបញ្ចេញអាវុធទ្វាស្ត្រ ដ៏ប្រសើរ; ហើយជಂಭៈបានរៀបចំ «អាវុធអៃសីក» ដើម្បីទប់ទល់ «អាវុធទណ្ឌកាល» ក្នុងសង្គ្រាម។

Verse 36

यावच्च संधानवशं प्रयांति नारायणादीनि निवारणाय । तावत्क्षणेनैव जघान कोटींदैत्येश्वराणां किल कालदंडः

នៅពេលអាវុធនារាយណៈ និងអាវុធដទៃៗកំពុងត្រូវបានរៀបចំ និងគ្រប់គ្រងដើម្បីទប់ស្កាត់ នោះក្នុងខណៈតែមួយ កាលទណ្ឌៈបានវាយសម្លាប់—គេថា—មហាសេនាបតីដៃត្យជាចំនួនមួយកោដិ។

Verse 37

अनंतरं शांतभयं तदस्त्रं दैत्यास्त्रयोगेन च कालदण्डम् । शांतं तदालोक्य हरिः स्वमस्त्रं कोपेन कालानलतुल्यमूर्तिः

បន្ទាប់មក មហាអាវុធនោះដែលភាពភ័យរន្ធត់បានស្ងប់ ហើយសូម្បីកាលទណ្ឌៈផង ត្រូវបានបន្ធូរបន្ថយដោយការបាញ់អាវុធរបស់ដៃត្យ។ ឃើញវាស្ងប់ហើយ ហរិ—មានរូបរាងក្នុងកំហឹងដូចភ្លើងចុងកាល—បានលើកអាវុធរបស់ព្រះអង្គឡើង។

Verse 38

जग्राह चक्रं तपना युतप्रभमुग्रारमात्मानमिव द्वितीयम् । चिक्षेप सेनापतये ज्वलंतं चतुर्भूजः संयति संप्रगृह्य

ព្រះអម្ចាស់មានបួនព្រះហស្ត បានចាប់យកចក្រ រលោងដោយពន្លឺដូចព្រះអាទិត្យ ដូចជាខ្លួនទីពីររបស់ព្រះអង្គ—កាចសាហាវ មិនអាចទប់ទល់—ហើយកាន់យ៉ាងមាំក្នុងសមរភូមិ បោះកង់ភ្លើងនោះទៅលើមេបញ្ជាការ។

Verse 39

तदाव्रजच्चक्रमथो विलोक्य सर्वात्मना दैत्यवराः स्ववीर्यात् । नाशक्नुन्वारयितुं प्रचंडं दैवं यथा पूर्वमिवोपपन्नम्

ពេលចក្រ​នោះរត់មកយ៉ាងលឿន ដៃត្យដ៏ប្រសើរបំផុតទាំងឡាយ ពឹងផ្អែកលើកម្លាំងវីរភាពរបស់ខ្លួនទាំងស្រុង បានមើលទៅ—តែពួកគេមិនអាចទប់ទល់នឹងអំណាចវាសនាដ៏កាចសាហាវបាន ដូចមុនដដែល។

Verse 40

तदप्रतर्क्यं नवहेतितुल्यं चक्रं पपात ग्रसनस्य कण्ठे । तद्रक्तधारा रुणघोरनाभि जगाम भूयोपि करं मुरारेः

ចក្រ​ដ៏មិនអាចគិតដល់នោះ ដូចអាវុធទើបតែសំលៀងថ្មី បានធ្លាក់លើករបស់ក្រាសនៈ។ ហើយចក្រ​សុទರ್ಶನៈមានផ្ចិតគួរភ័យ ស្រក់ឈាមរបស់គេហូរច្រោះ បានត្រឡប់ទៅកាន់ព្រះហស្តរបស់មុរារី (វិષ્ણុ) ម្តងទៀត។

Verse 41

चक्राहतः संयति दानवश्च पपात भूमौ प्रममार चापि । दैत्याश्च शेषा भृशशौकमापुः क्रोधं च केचित्पिपिषुर्भुजांश्च

ត្រូវដោយចក្រ​ក្នុងសមរភូមិ ដានវៈនោះបានដួលលើដី ហើយស្លាប់។ ដៃត្យដែលនៅសល់ ត្រូវទុក្ខសោកខ្លាំងគ្របដណ្ដប់—ខ្លះៗដោយកំហឹង ក៏ខាំដៃរបស់ខ្លួនឯង។

Verse 42

ततो विनिहते दैत्ये ग्रसने बलनायके । निर्मर्यादमयुध्यंत हरिणा सह दानवाः

បន្ទាប់មក ពេលដៃត្យ «ក្រាសនៈ» មេកម្លាំងរបស់ពួកគេ ត្រូវសម្លាប់ ដានវៈទាំងឡាយបានប្រយុទ្ធនឹង ហរិ ដោយគ្មានព្រំដែន ឬការរឹតត្បិតអ្វីឡើយ។

Verse 43

पट्टिशैर्मुशलैः प्रासैग्नि दाभिः कणपैरपि । तीक्ष्णाननैश्च नाराचैश्चक्रैः शक्तिभिरेव च

ដោយកាំបិតពូថិស (ពូថិស), ដំបងធំ, លំពែង, អាវុធភ្លើង, គ្រាប់ព្រួញមានមុតស្រួច; ដោយព្រួញមុខមុត, ដោយចក្រ និងដោយសក្តិ (លំពែងពិសេស)—ពួកគេវាយប្រហារលើព្រះអង្គដោយអាវុធគ្រប់ប្រភេទ។

Verse 44

तदस्त्रजालं तैर्मुक्तं लब्धलक्षो जनार्दनः । एकैकं शतधा चक्रे बाणैरग्नि शिखोपमैः

អាវុធជាច្រើនដូចជាសំណាញ់ ដែលពួកគេបោះចេញមក—ជនារទនៈ ដោយចាប់គោលដៅបានត្រឹមត្រូវ បានបំបែកមួយៗឲ្យជាបំណែករយ ដោយព្រួញដូចអណ្តាតភ្លើង។

Verse 45

जघान तेषां संक्रुद्धः कोटिकोटिं जनार्दनः । ततस्ते सहसा भूत्वा न्यपतन्केशवोपरि

ជនារទនៈ ដោយកំហឹង បានវាយសម្លាប់ពួកគេរាប់កោដិៗ។ បន្ទាប់មក ពួកនោះប្រមូលខ្លួនឡើងភ្លាមៗ ហើយលោតធ្លាក់ចុះលើ កេសវៈ។

Verse 46

गरुडं जगृहुः केचित्पादयोः शतशोऽसुराः । ललंबिरे च पक्षाभ्यां मुखे चान्ये ललंबिरे

អសុរាជាច្រើនរាប់រយបានចាប់យកគរុឌៈតាមជើង។ អ្នកខ្លះព្យួរខ្លួនលើស្លាបទាំងពីរ ហើយអ្នកដទៃទៀតក៏ព្យួរខ្លួនជាប់នឹងចំពុះរបស់ទ្រង់។

Verse 47

केशवस्यापि धनुषि भुजयोः शीर्ष एव च । ललंबिरे महादैत्या निनदंतो मुहुर्मुहुः

មហាដៃត្យាទាំងឡាយបានព្យួរខ្លួនជាប់សូម្បីតែធ្នូរបស់កេសវៈ ជាប់លើដៃទាំងពីរ និងលើក្បាលរបស់ទ្រង់ផ្ទាល់ ដោយគ្រហឹមស្រែកម្តងហើយម្តងទៀត។

Verse 48

तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा सिद्धचारणवार्तिकाः । हाहेति मुमुचुर्नादसंबरे चास्तुवन्हरिम्

ពេលឃើញអស្ចារ្យដ៏ធំនោះ សិទ្ធៈ ចារណៈ និងអ្នកប្រកាសសួគ៌បានបន្លឺសំឡេងថា «ហា! ហា!» ហើយក្នុងកម្រិតសំឡេងរំខាននោះ ពួកគេបានសរសើរហរិ។

Verse 49

ततो हरिर्विनिर्धूय पातयामास तान्भुवि । यथा प्रबुद्धः पुरुषो दोषान्संसारसंभवान्

បន្ទាប់មក ហរិបានក្រឡុកបោះចោលពួកគេ ហើយបោះទម្លាក់ចុះលើផែនដី ដូចជាមនុស្សដែលភ្ញាក់ដឹងបានបោះចោលកំហុសទាំងឡាយដែលកើតពីសង្សារ។

Verse 50

विकोशं च ततः नंदकं खड्गमुत्तमम् । चर्म चाप्यमलं विष्णुः पदातिस्तानधावत

បន្ទាប់មក វិស្ណុបានដកដាវអធិរាជ នន្ទកៈ ចេញពីស្រោម ហើយកាន់ខែលស្អាតឥតមលទាំងអស់ រួចរត់ទៅមុខដោយថ្មើរជើងប្រឆាំងនឹងទ័ពថ្មើរជើងទាំងនោះ។

Verse 51

ततो मुहूर्तमात्रेण पद्मानि दश केशवः । चकर्त्त मार्गे बहुभिर्विचरन्दैत्यसत्तमान्

បន្ទាប់មក ក្នុងពេលតែបន្តិច កេសវៈបានកាត់បំបាក់កង «បដ្មា» ដប់កងតាមផ្លូវសមរភូមិ ហើយដើរឆ្លងកាត់វាយប្រហារដៃត្យាអធិរាជជាច្រើន។

Verse 52

ततो निमिप्रभृतयो विनद्यासुरसत्तमाः । अधावंत महेष्वासाः केशवं पादचारिणम्

បន្ទាប់មក និមិ និងអ្នកដទៃៗ—អាសុរៈអធិរាជដែលគ្រហឹមរំពង ជាអ្នកបាញ់ធ្នូដ៏ខ្លាំង—បានរត់ប្រយុទ្ធចូលលើកេសវៈ ដែលកំពុងតស៊ូដោយជើង។

Verse 53

गरुत्मांश्चाभ्ययात्तूर्णमारुरोह च तं हरिः । उवाच च गरुत्मंतं तस्मिंश्च तुमुले रणे

គរុត្មានបានមកដល់យ៉ាងលឿន ហើយហរិបានឡើងជិះលើគាត់។ ក្នុងសង្គ្រាមដ៏ចលាចលនោះ ព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់គរុឌ។

Verse 54

अश्रांतो यदि तार्क्ष्यासि मथनं प्रति तद्व्रज । श्रांतश्चेच्च मुहूर्तं त्वं रणादपसृतो भव

«បើអ្នកមិននឿយហត់ទេ ឱ តារក្ស្យា ចូរទៅត្រង់ទៅរកមថនៈ។ ប៉ុន្តែបើអ្នកនឿយហត់ ចូរដកខ្លួនចេញពីសង្គ្រាមមួយភ្លែត»។

Verse 55

तार्क्ष्य उवाच । न मे श्रमोऽस्ति लोकेश किंचित्संस्मरतश्च मे । यन्मे सुतान्वाहनत्वे कल्पयामास तारकः

តារក្ស្យាបានទូលថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃលោកទាំងឡាយ ខ្ញុំមិនមានភាពនឿយហត់ឡើយ ជាពិសេសពេលខ្ញុំរំលឹកថា តារកៈធ្លាប់បង្ខំកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំឲ្យក្លាយជាសត្វជិះ (សត្វបន្ទុក)»។

Verse 56

इति ब्रवन्रणे दैत्यं मथनं प्रति सोऽगमत् । दैत्यस्तवभिमुखं दृष्ट्वा शंखचक्रगदाधरम्

ដោយពោលពាក្យដូច្នេះនៅកណ្តាលសមរភូមិ ទ្រង់បានយាងសំដៅទៅរកអសុរឈ្មោះ មថនៈ។ អសុរនោះបានឃើញទ្រង់នៅពីមុខ ដែលកាន់សង្ខ ចក្រ និងគទា។

Verse 57

जघान भिंडिपालेन शितधारेण वक्षसि । तं प्रहारमचिंत्यैव विष्णुस्तस्मिन्महाहवे

វាបានវាយទ្រង់ចំដើមទ្រូងដោយអាវុធ ភិន្ទិបាល ដ៏មុតស្រួច។ ប៉ុន្តែនៅក្នុងមហាសង្គ្រាមនោះ ព្រះវិស្ណុ ដែលមានឫទ្ធານុភាពមិនអាចស្មានបាន មិនបានខ្វល់នឹងការវាយប្រហារនោះឡើយ។

Verse 58

जघान पंचभिर्बाणैर्गिरींद्रस्यापि भेदकैः । आकर्णकृष्टैर्दशभिः पुनर्विद्धः स्तनांतरे

ទ្រង់បានបាញ់ដោយព្រួញប្រាំ ដែលអាចបំបែកសូម្បីតែភ្នំដ៏ធំ ហើយទ្រង់ត្រូវបានចាក់ទម្លុះម្តងទៀតនៅចន្លោះដើមទ្រូង ដោយព្រួញដប់ដែលទាញដាច់ដល់ត្រចៀក។

Verse 59

विचेतनो मुहूर्तात्स संस्तभ्य मथनः पुनः । गृहीत्वा परिघं मूर्ध्नि जनार्दनमताडयत्

មថនៈ បានសន្លប់មួយសន្ទុះ ហើយក៏ដឹងខ្លួនឡើងវិញ។ បន្ទាប់មក ដោយចាប់យកដំបងដែក គេបានវាយទៅលើព្រះសិរសារបស់ ព្រះជនार्ទនៈ។

Verse 60

विष्णुस्तेन प्रहारेण किंचिदाघूर्णितोऽभवत् । ततः कोपविवृत्ताक्षो गदां जग्राह माधवः

ដោយការវាយប្រហារនោះ ព្រះវិស្ណុ បានរង្គោះរង្គើ និងវិលមុខបន្តិច។ បន្ទាប់មក ព្រះមាធវៈ ដោយព្រះເນត្របើកធំដោយកំហឹង បានចាប់យកគទារបស់ទ្រង់។

Verse 61

तया संताडयामास मथनं हृदये दृढम् । स पपात तथा भूमौ चूर्णितांगो ममार च

ទ្រង់បានវាយប្រហារយ៉ាងខ្លាំងទៅលើបេះដូងរបស់អសុរៈមថនៈដោយអាវុធនោះ។ គេបានដួលទៅលើដី បាក់បែកដៃជើង ហើយក៏ស្លាប់ទៅ។

Verse 62

तस्मिन्निपतिते भूमौ मथने मथिते भृशम् । अवसादं युयुर्दैत्याः सर्वे ते युद्धमण्डले

នៅពេលដែលមថនៈបានដួលទៅលើដី ដោយត្រូវបានកំទេចទាំងស្រុង ពួកដៃត្យៈទាំងឡាយនៅលើសមរភូមិបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងសេចក្តីអស់សង្ឃឹម។

Verse 63

ततस्तेषु विषण्णेषु दानवेष्वतिमानिषु । चुकोप रक्तनयनो महिषो दानवेश्वरः

បន្ទាប់មក នៅពេលដែលពួកទានវៈដ៏មានអំនួតទាំងនោះអស់សង្ឃឹម មហិសៈដែលជាស្តេចនៃពួកទានវៈ បានខឹងសម្បារយ៉ាងខ្លាំង ព្រះនេត្ររបស់ទ្រង់ប្រែជាក្រហម។

Verse 64

प्रत्युद्ययौ हरिं रौद्रः स्वबाहुबलमाश्रितः । रीक्ष्णधारेण शूलेन महिषो हरिमर्दयन्

ដោយកាចសាហាវនិងពឹងផ្អែកលើកម្លាំងដៃរបស់ខ្លួន មហិសៈបានסתទៅរកព្រះហរិ ដោយវាយប្រហារទ្រង់ជាមួយនឹង ត្រីសូល៍ ដ៏មុតស្រួច។

Verse 65

शक्त्या च गरुडं वीरो हृदयेऽभ्यहनद्दृढम् । ततो विवृत्य वदनं महामलगुहानिभम्

ហើយជាមួយនឹងលំពែងសក្តិ វីរបុរសនោះបានវាយប្រហារគ្រុឌយ៉ាងខ្លាំងចំ បេះដូង។ បន្ទាប់មក ដោយបើកមាត់របស់គេ ដូចជារូងភ្នំដ៏ធំ និងស្អុយអាក្រក់

Verse 66

ग्रस्तुमैच्छद्रणे दैत्यः सगरुत्मंतमच्युतम् । अथाच्युतोऽपि विज्ञाय दानवस्य चिकीर्षितम्

ក្នុងសមរភូមិ ដៃត្យៈប្រាថ្នាលេប អច្យុតៈ ព្រមទាំង គរុឌៈ។ តែអច្យុតៈ ក៏បានដឹងច្បាស់ពីបំណងរបស់ ដានវៈ។

Verse 67

वदनं पूरयामास दिव्यैस्त्रैर्महाबलः । स तैर्बाणैरभिहतो महिषोऽचलसंनिभः

ព្រះអង្គមានពលកម្លាំងធំ បានបំពេញមាត់របស់វា ដោយព្រួញទេវៈបី។ ត្រូវព្រួញទាំងនោះ វិញ មហិษៈ ដែលដូចភ្នំ ក៏រងរបួស។

Verse 68

परिवर्तितकायार्धः पपाताथ ममार च । महिषं पतितं दृष्ट्वा जीवयित्वा पुनर्हरिः

កាយពាក់កណ្តាលរបស់វាប្រែត្រឡប់ ហើយវាធ្លាក់ចុះ ស្លាប់ទៅ។ ឃើញមហិษៈដួលហើយ ហរិៈវិញ បានឲ្យវាមានជីវិតឡើងម្ដងទៀត។

Verse 69

महिषं प्राह मत्तस्त्वं वधं नार्हसि दानव । योषिद्वध्यः पुरोक्तस्त्वं साक्षात्कमलयोनिना

ហរិៈបានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់មហិษៈថា៖ «ឱ ដានវៈ អ្នកមិនសមនឹងត្រូវស្លាប់ដោយដៃខ្ញុំទេ។ ព្រះព្រហ្មកមលយោនី បានប្រកាសមុនហើយថា អ្នកត្រូវស្លាប់ដោយស្ត្រី»។

Verse 70

उत्तिष्ठ गच्छ मन्मुक्तो द्रुतमस्मान्महारणात् । इत्युक्तो हरिणा तस्माद्देशादपगतोऽसुरः

«ចូរក្រោកឡើង ហើយទៅចុះ—ខ្ញុំបានដោះលែងអ្នក—ចេញពីសមរភូមិដ៏ធំនេះឲ្យរហ័ស»។ ដោយបានឮព្រះបន្ទូលហរិៈ អសុរៈក៏ដកថយចេញពីទីនោះ។

Verse 71

तस्मिन्पराङ्मुखे दैत्ये महिषे शुंभदानवः । संदष्टौष्ठपुटाटोपो भृकुटीकुटिलाननः

ពេលដែលអសុរ​មហិષៈ​បែរមុខចេញ សុಂಭៈ​ដានវៈ​ខាំបបូរមាត់ដោយកំហឹង មុខរមួលដោយចិញ្ចើមក្រញ៉ាំ ហើយពោរពេញដោយកំហឹង។

Verse 72

निर्मध्य पाणिना पाणिं धनुरादाय भैरवम् । सज्जीकृत्य महाघोरान्मुमोच शतशः शरान्

គាត់ចាប់ដៃមួយជាមួយដៃមួយ ហើយយកធ្នូ «ភៃរវ» ដ៏គួរភ័យ; ពេលចងខ្សែឲ្យរួចរាល់ គាត់បានបាញ់ព្រួញដ៏សាហាវយ៉ាងខ្លាំងរាប់រយ។

Verse 73

स चित्रयोधी दृढमुष्टिपातस्ततश्व विष्णुं च दैत्यः । बाणैर्ज्वलद्वह्निशिखानिकाशैः क्षिप्तैरसंख्यैः प्रतिघाहीनैः

ដៃត្យនោះ ជាវីរយុទ្ធដ៏អស្ចារ្យ មានកណ្ដាប់ដៃវាយបុកយ៉ាងរឹងមាំ បន្ទាប់មកក៏វាយប្រហារ​លើ​ព្រះវិષ્ણុផង ដោយបោះព្រួញរាប់មិនអស់ ដែលភ្លឺឆេះដូចអណ្តាតភ្លើង ហើយមិនឈប់ឈរ​ក្នុងការប៉ះទង្គិច។

Verse 74

विष्णुश्च दैत्येंद्रशरार्दितो भृशं भुशुंडिमादाय कृतांततुल्याम् । तया मुखं चास्य पिपेष संख्ये शुंभस्य जत्रुं च धराधराभम्

ព្រះវិષ્ણុ ត្រូវព្រួញរបស់ស្តេចអសុរបាញ់ប៉ះយ៉ាងធ្ងន់ ក៏យកគ្រឿងអាវុធ «ភូសុណ្ឌី» ដូចមរណៈឯង; ក្នុងសង្គ្រាមនោះ ទ្រង់បានបុកបំបាក់មុខវា ហើយបំបែកឆ្អឹងកងករបស់សុಂಭៈ ដែលដូចភ្នំ។

Verse 75

ततस्त्रिभिः शंभुभुजं द्विषष्ट्या सूतस्य शीर्षं दशक्षिश्च केतुम् । विष्णुर्विकृष्टैः श्रवणावसानं दैत्यस्य बाणैर्ज्वलनार्कवर्णैः

បន្ទាប់មក ព្រះវិષ્ણុបានទាញធ្នូបាញ់ព្រួញ—ភ្លឺដូចភ្លើង និងព្រះអាទិត្យ—ដោយបីព្រួញកាត់ដៃរបស់សំប្ហុ ដោយហុកសិបពីរកាត់ក្បាលអ្នកបើករទេះ និងដោយដប់កាត់ទង់ជ័យ។

Verse 76

स तैश्च विद्धो व्यथितो बभूव दैत्येश्वरो विस्रुतशोणिताक्तः । ततोऽस्य किंचिच्चलितस्य धैर्यादुवाच शंखांबुजसार्ङ्गपाणिः

ដោយត្រូវរបួសដោយការវាយប្រហារទាំងនោះ ស្ដេចនៃពួក Daityas មានការឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង ហើយប្រឡាក់ដោយឈាមដែលហូរចេញមក។ នៅពេលដែលសេចក្តីក្លាហានរបស់ទ្រង់ចាប់ផ្តើមរង្គោះរង្គើ ព្រះដែលកាន់សំបកខ្យង ផ្កាឈូក និងធ្នូសារង្គ (ព្រះវិស្ណុ) បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ទ្រង់។

Verse 77

योषित्सुवध्योऽसि रणं विभुंच शुंभाऽशुभ स्वल्पतरैरहोभिः । मत्तोर्हसि त्वं न वृथैव मूढ ततोऽपयातः स च शंभदानवः

«ឱ Shumbha ដ៏ចង្រៃអើយ អ្នកសមនឹងត្រូវសម្លាប់ដោយស្ត្រីម្នាក់ ហើយអំណាចរបស់អ្នកនៅក្នុងសមរភូមិនឹងត្រូវបញ្ចប់ក្នុងរយៈពេលដ៏ខ្លី។ អ្នកមិនមែនជាគូប្រជែងរបស់ខ្ញុំទេ កុំព្យាយាមដោយឥតប្រយោជន៍អី ឱមនុស្សល្ងង់អើយ»។ ដោយមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះ Danava Shumbha នោះក៏ដកថយទៅ។

Verse 78

जम्भोऽथ तद्विष्णुमुखान्निशम्य जगर्ज चोच्चैः कृतसिंहनादः । प्रोवाच वाक्यं च सलीलमाजौ महाट्टहासेन जगद्विकंप्य

បន្ទាប់មក Jambha ដោយបានឮពាក្យទាំងនោះពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះវិស្ណុ ក៏បានស្រែកយ៉ាងខ្លាំងដូចសត្វតោ។ នៅក្នុងសមរភូមិនោះ គាត់បាននិយាយលេងសើច ដោយធ្វើឱ្យពិភពលោកញ័ររន្ធត់ជាមួយនឹងសំណើចដ៏ខ្លាំងក្លា។

Verse 79

किमेभिस्ते जलावास दैत्यैर्हीनपराक्रमैः । मामासादय युद्धेऽस्मिन्यदि ते पौरुषं क्वचित्

«ឱ អ្នកដែលរស់នៅក្នុងទឹក (ព្រះនារាយណ៍) តើពួក Daityas ដែលមានថាមពលខ្សោយទាំងនេះមានប្រយោជន៍អ្វីដល់អ្នក? ចូរមកប្រឈមមុខនឹងខ្ញុំនៅក្នុងសមរភូមិនេះ ប្រសិនបើអ្នកមានភាពជាបុរសពិតប្រាកដ»។

Verse 80

यत्ते पूर्वं हता दैत्या हिरण्याक्षमुखाः किल । जंभस्तदाभवन्नैव पश्य मामद्य संस्थितम्

«ពួក Danavas ដែលអ្នកបានសម្លាប់ពីមុន ដូចជា Hiranyaksha និងអ្នកដទៃទៀត មិនមែនជា Jambha ទេ។ ចូរមើលមកខ្ញុំឥឡូវនេះ ដែលកំពុងឈរនៅចំពោះមុខអ្នក!»

Verse 81

पश्य तालप्रती काशौ भुजावेतौ हरे मम । वक्षो वा वज्रकठिनं मयि प्रहर तत्सुखम्

សូមមើលទៅ ឱ ហរិ ដៃទាំងពីររបស់ខ្ញុំ ដូចដើមតាលដ៏មហិមា; ហើយទ្រូងនេះរឹងដូចវជ្រា។ ចូរវាយខ្ញុំ—ឲ្យបានតាមព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ!

Verse 82

इत्युक्तः केशवस्तेन सृक्किणी संलिहन्रुषा । मुमोच परिघंघोरं विरीणामपि दारणम्

ពេលបានឮពាក្យនោះ កេសវៈ—លិតមាត់ជ្រុងទាំងពីរដោយកំហឹង—បានបោះក្លឹបដែកដ៏សាហាវ មហាអាវុធអាចបំបែកសូម្បីយោធាខ្លាំងបំផុត។

Verse 83

ततस्तस्याप्यनुपदं कालायसमयं दृढम् । मुमोच मुद्गरं विष्णुर्द्वितीयं पर्वतं यथा

បន្ទាប់មកភ្លាមៗ វិស្ណុបានបោះអាវុធទីពីរ—មុទ្គរ​ដែកខ្មៅរឹងមាំ—ដូចភ្នំទីពីរធ្លាក់បុកចុះ។

Verse 84

तदायुधद्वयं दृष्ट्वा जंभो न्यस्य रथे धनुः । आप्लुत्य परिघं गृह्य गरुडं तेन जघ्निवान्

ឃើញអាវុធទាំងពីរនោះ ជម្ភៈបានដាក់ធ្នូនៅលើរថសេះ រត់លោតទៅមុខ ចាប់ក្លឹបដែក ហើយវាយលើគរុឌៈដោយវា។

Verse 85

द्वितीयं मुद्गरं चानु गृहीत्वा विनदन्रणे । सर्वप्राणेन गोविंदं तेन मूर्ध्नि जघान सः

បន្ទាប់មក គាត់ក៏ចាប់យកមុទ្គរទីពីរផង ដោយស្រែកគំហុកក្នុងសមរភូមិ ហើយវាយលើក្បាលគោវិន្ទៈដោយកម្លាំងពេញទំហឹង។

Verse 86

ताभ्यां चातिप्रहाराभ्यामुभौ गरुडकेशवौ । मोहाविष्टौ विचेतस्कौ मृतकल्पाविवासताम्

ដោយការវាយប្រហារដ៏ធ្ងន់ធ្ងរទាំងពីរនោះ គរុឌ និង កេសវៈ ទាំងពីរ ត្រូវសន្លប់ដោយមោហៈ បាត់ស្មារតី ដេកដូចជាស្លាប់។

Verse 87

तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा जगर्जुर्दैत्यसत्तमाः । नैतान्हर्षमदोद्धूतानिदं सेहे जगत्तदा

ឃើញអ чуд្យធំអស្ចារ្យនោះ ដៃត្យដ៏ប្រសើរបំផុតបានគ្រហឹមឡើងខ្លាំង; ស្រវឹងដោយសេចក្តីរីករាយ និងមោទនភាព ពួកគេមិនអាចទប់ខ្លួនបាន—ពេលនោះពិភពលោកក៏មិនអាចទ្រាំទ្រការអបអរសាទររបស់ពួកគេបានដែរ។

Verse 88

सिंहनादैस्तलोन्नाहैर्धनुर्नादैश्च बाणजैः । जंभं ते हर्षयामासुर्वासांस्यादुधुवुश्च ते

ដោយសម្លេងគ្រហឹមដូចសត្វសិង្ហ ស្រែកហ៊ោខ្លាំង សម្លេងខ្សែធ្នូ និងសូរស៊ូររបស់ព្រួញ ពួកគេបានធ្វើឲ្យ ជម្ភៈ រីករាយ ហើយក៏ក្រឡុកសម្លៀកបំពាក់របស់ខ្លួនដោយអំណរ។

Verse 89

शंखांश्च पूरयामासुश्चिक्षिपुर्देवता भृशम्

ហើយពួកទេវតាបានផ្លុំស័ង្ខរបស់ខ្លួនឲ្យពេញសម្លេងយ៉ាងខ្លាំង ហើយបោះអាវុធរបស់ខ្លួនដោយកម្លាំងដ៏មហិមា។

Verse 90

संज्ञामवाप्याथ महारणे हरिः सवैनतेयः परिरभ्य जंभम् । पराङ्मुखः संयुगादप्रधृष्यात्पलायनं वेगपरश्चकार

បន្ទាប់មក នៅលើសមរភូមិដ៏ធំនោះ ហរិ (វិષ્ણុ) បានបានស្មារតីឡើងវិញ ហើយជាមួយ វៃណតេយៈ (គរុឌ) បានចាប់យក ជម្ភៈ; បែរខ្នងចេញពីសង្គ្រាម ដោយមិនអាចឲ្យអ្នកណាឈ្នះលើគាត់នៅទីនោះបាន គាត់បានថយក្រោយយ៉ាងលឿន។