
भरतस्य प्रार्थना—रामस्य धर्मोपदेशः (Bharata’s Petition and Rama’s Dharma-Reasoning)
अयोध्याकाण्ड
សរគនេះជាសន្ទនាដែលរៀបចំយ៉ាងតឹងរឹង អំពីការស្នងរាជ្យ កំហុសទោស និងការគោរពបង្គាប់។ នៅមុខលក្ខ្មណៈ ព្រះរាមលួងលោមព្រះភរត ហើយសួរថា ហេតុអ្វីបានជាមកក្នុងសម្លៀកបំពាក់អ្នកតាបស។ ព្រះភរតទូលថា បន្ទាប់ពីអំពើ ‘មិនអាចជឿបាន’ គឺការបណ្តេញព្រះរាមទៅព្រៃ ព្រះទសរថបានសោយទិវង្គត; ព្រះអង្គរិះគន់ការញុះញង់របស់កៃកេយី ហើយសូមឲ្យព្រះរាមត្រឡប់ទៅទទួលពិធីអភិសេកភ្លាមៗ ដើម្បីបន្ធូរទុក្ខព្រះមហេសីដែលក្លាយជាមេម៉ាយ និងប្រជារាស្ត្រ។ ព្រះភរតយកហេតុផលសិទ្ធិជាបុត្រច្បង ការយល់ព្រមរបស់សាធារណជន និងការគាំទ្ររបស់មន្ត្រី ជាការស្នើសុំ ហើយកោតក្រាបចាប់ព្រះបាទព្រះរាមជាសញ្ញានៃការចុះចូល។ ព្រះរាមសរសើរភាពខ្ពង់ខ្ពស់របស់ព្រះភរត ប្រកាសថាព្រះអង្គគ្មានទោស និងព្រមានកុំឲ្យស្តីបន្ទោសមាតាដោយចិត្តក្មេងៗ; ព្រះអង្គយោងតាមសាស្ត្រ អំពីសិទ្ធិរបស់អ្នកចាស់ទុំក្នុងការប្រែប្រួលចំពោះភរិយា និងបុត្រ ហើយបញ្ជាក់ថាបង្គាប់របស់ឪពុកម្តាយជាកាតព្វកិច្ចត្រូវគោរព។ ព្រះរាមទទួលយក ‘ការបែងចែក’ ដែលព្រះទសរថបានប្រកាសជាសាធារណៈជាប្រមាណ (គោលអធិប្បាយមានអំណាច): ព្រះភរតគ្រប់គ្រងអយោធ្យា ខណៈព្រះរាមស្នាក់នៅដណ្ឌកៈដប់បួនឆ្នាំ ដើម្បីរក្សាធម៌ឲ្យលើសលប់លើបំណងផ្ទាល់ខ្លួន។
Verse 1
तं तु राम स्समाश्वास्य भ्रातरं गुरवत्सलम्।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा प्रष्टुं समुपचक्रमे।।।।
បន្ទាប់ពីព្រះរាមបានលួងលោមបងប្អូននោះ គឺព្រះភរត អ្នកមានសេចក្តីស្រឡាញ់គោរពចំពោះអ្នកធំដូចគ្រូហើយ ព្រះរាមជាមួយព្រះលក្ខ្មណ៍ បានចាប់ផ្តើមសួរបងប្អូននោះ។
Verse 2
किमेतदिच्छेयमहं श्रोतुं प्रव्याहृतं त्वया।यस्मात्त्वमागतो देशमिमं चीरजटाजिनः।।।।
ខ្ញុំប្រាថ្នាចង់ស្តាប់ឲ្យច្បាស់ថា ពាក្យដែលអ្នកបាននិយាយនោះមានន័យដូចម្តេច; ដោយហេតុអ្វីអ្នកបានមកដល់ដែននេះ ពាក់សម្លៀកបំពាក់ពីសំបកឈើ មានសក់ជាចងជតា និងគ្របស្បែកក្តាន់?
Verse 3
यन्निमित्तमिमं देशं कृष्णाजिनजटाधरः।हित्वा राज्यं प्रविष्टस्त्वं तत्सर्वं वक्तुमर्हसि।।।।
ដោយហេតុអ្វីបានជាអ្នកចូលមកដែននេះ—ពាក់ស្បែកក្តាន់ខ្មៅ និងសក់ជាចងជតា—ក្រោយពីលះបង់រាជ្យ? អ្នកគួរប្រាប់ខ្ញុំអំពីរឿងទាំងអស់នោះ។
Verse 4
इत्युक्तः कैकयीपुत्रः काकुत्स्थेन महात्मना।प्रगृह्य बलवद्भूयः प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्।।।।
ដូច្នេះ ពេលត្រូវព្រះរាម មហាត្មា នៃវង្សកាកុតស្ថៈ មានព្រះបន្ទូលហើយ ព្រះភរតៈ ព្រះរាជបុត្រានៃកៃកេយី បានប្រណមដៃដោយក្តីគោរព រឹតបន្តឹងចិត្តឲ្យមាំមួន ហើយទូលព្រះវាចាដូច្នេះ។
Verse 5
आर्यं तातः परित्यज्य कृत्वा कर्म सुदुष्करम्।गत: स्वर्ग महाबाहुः पुत्रशोकाभिपीडितः।।।।
ឱ ព្រះអង្គដ៏ប្រសើរ! ព្រះបិតារបស់យើង ព្រះបាហុដ៏ខ្លាំងក្លា បានលះបង់ព្រះអង្គ ហើយបានប្រព្រឹត្តកិច្ចដ៏លំបាកយ៉ាងខ្លាំងនោះ រងទុក្ខសោកដោយសារព្រះរាជបុត្រា ហើយបានយាងទៅសួគ៌។
Verse 6
स्त्रिया नियुक्तः कैकेय्या मम मात्रा परन्तप।चकार सा महत्पापमिदमात्मयशोहरम्।।।।
ឱ ព្រះរាម អ្នកបំផ្លាញសត្រូវ! មាតារបស់ខ្ញុំ កៃកេយី ត្រូវស្ត្រីម្នាក់ញុះញង់ បានប្រព្រឹត្តបាបធំមួយនេះ ដែលបំផ្លាញកិត្តិយសល្អរបស់នាងឯង។
Verse 7
सा राज्यफलमप्राप्य विधवा शोककर्शिता।पतिष्यति महाघोरे निरये जननी मम।।।।
នាង—មិនបានទទួល “ផល” នៃរាជ្យ ទាំងក្លាយជាមេម៉ាយ និងត្រូវសោកសៅបំផ្លាញកម្លាំង—មាតារបស់ខ្ញុំ នឹងធ្លាក់ចូលនរកដ៏សាហាវគួរឱ្យខ្លាចបំផុត។
Verse 8
तस्य मे दासभूतस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि।अभिषिञ्चस्व चाद्येव राज्येन मघवानिव।।।।
ចំពោះខ្ញុំ ដែលឈរជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ សូមព្រះអង្គមេត្តាប្រោសប្រទានព្រះគុណ៖ សូមទទួលពិធីអភិសេកឡើងគ្រងរាជ្យនៅថ្ងៃនេះឯង ដូចព្រះមឃវាន (ឥន្ទ្រ)។
Verse 9
इमाः प्रकृतय स्सर्वा विधवा मातरश्च याः।त्वत्सकाशमनुप्राप्ता प्रसादं कर्तुमर्हसि।।।।
ប្រជារាស្ត្រទាំងអស់នេះ និងមាតាដែលក្លាយជាមេម៉ាយទាំងនោះ បានមកដល់ចំពោះព្រះអង្គហើយ; សូមព្រះអង្គប្រទានព្រះគុណ និងអនុគ្រោះតាមសំណូមពរនេះ។
Verse 10
तदानुपूर्व्या युक्तं च युक्तं चात्मनि मानद।राज्यं प्राप्नुहि धर्मेण सकामान्सुहृदः कुरु।।।।
ឱ ព្រះអង្គអ្នកប្រទានកិត្តិយស! តាមលំដាប់ស្នងរាជ្យដ៏ត្រឹមត្រូវ—ហើយសមស្របនឹងព្រះអង្គ—សូមព្រះអង្គទទួលរាជ្យតាមធម៌ និងបំពេញបំណងរបស់មិត្តសុហൃദអ្នកប្រាថ្នាល្អទាំងឡាយ។
Verse 11
भवत्वविधवा भूमि स्समग्रा पतिना त्वया।शशिना विमलेनेव शारदी रजनी यथा।।।।
សូមឲ្យផែនដីទាំងមូលលែងជាមេម៉ាយ ដោយមានព្រះអង្គជាព្រះស្វាមី និងជាអធិបតី; ដូចរាត្រីរដូវសារទដែលភ្លឺរលោងដោយព្រះចន្ទស្អាតបរិសុទ្ធ។
Verse 12
एभिश्च सचिवैस्सार्धं शिरसा याचितो मया।भ्रातु शिष्यस्य दासस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि।।।।
ដោយក្បាលទាបចុះ—ជាមួយនឹងមន្ត្រីទាំងនេះ—ខ្ញុំសូមអង្វរ៖ សូមព្រះអង្គប្រទានព្រះគុណដល់ខ្ញុំ អ្នកឈរនៅមុខព្រះអង្គជាប្អូន ជាសិស្ស និងជាទាសករ។
Verse 13
तदिदं शाश्वतं पित्र्यं सर्वं प्रकृतिमण्डलम्।पूजितं पुरुषव्याघ्र नातिक्रमितुमर्हसि।।।।
ដូច្នេះ ឱ ខ្លាធំក្នុងចំណោមមនុស្ស! ព្រះអង្គមិនគួររំលោភលើសហគមន៍ប្រជាជនទាំងមូលនេះឡើយ—ជាប្រពៃណីបុរាណស្នងមកពីបិតា ជានិច្ច និងត្រូវបានគោរពបូជាហើយ។
Verse 14
एवमुक्त्वा महाबाहु स्सबाष्पः कैकयीसुतः।रामस्य शिरसा पादौ जग्राह भरत: पुन:।।।।
ពេលនិយាយដូច្នេះហើយ បរតៈអ្នកមានព្រះពាហាធំ—ព្រះរាជបុត្ររបស់កៃកេយី ដោយភ្នែកពោរទឹកភ្នែក—បានឱនក្បាល ហើយចាប់ព្រះបាទរបស់ព្រះរាមម្តងទៀត។
Verse 15
तं मत्तमिव मातङ्गं निःश्वसन्तं पुन पुनः।भ्रातरं भरतं रामः परिष्वज्येदमब्रवीत्।।।।
ព្រះរាមបានឱបព្រះភរតៈ ប្អូនប្រុសរបស់ព្រះអង្គ ដែលដកដង្ហើមធ្ងន់ៗម្តងហើយម្តងទៀត ដូចដំរីកំពុងក្តៅក្រហាយ ហើយព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលថា
Verse 16
कुलीन:सत्त्वसम्पन्नस्तेजस्वी चरितव्रतः।राज्यहेतोः कथं पापमाचरेत्त्वद्विधो जनः।।।।
ឱអ្នកកើតក្នុងត្រកូលខ្ពង់ខ្ពស់ មានសេចក្តីល្អពេញលេញ មានតេជៈរុងរឿង និងស្មោះត្រង់ចំពោះវ្រតៈ តើមនុស្សដូចអ្នកអាចប្រព្រឹត្តបាប ដើម្បីរាជ្យបានដូចម្តេច?
Verse 17
न दोषं त्वयि पश्यामि सूक्ष्ममप्यरिसूदन।न चापि जननीं बाल्यात्त्वं विगर्हितुमर्हसि।।।।
ឱអ្នកបំផ្លាញសត្រូវ ខ្ញុំមិនឃើញកំហុសសូម្បីតែបន្តិចបន្តួចនៅក្នុងអ្នកឡើយ ហើយដោយចិត្តក្មេងក្មេង អ្នកក៏មិនគួររិះគន់មាតារបស់អ្នកដែរ។
Verse 18
कामकारो महाप्राज्ञ गुरूणां सर्वदाऽनघ।उपपन्नेषु दारेषु पुत्रेषु च विधीयते।।।।
ឱអ្នកប្រាជ្ញធំ និងបរិសុទ្ធ គម្ពីរបង្រៀនថា ពេលភរិយា និងកូនប្រុសបានតាំងនៅក្នុងស្ថានភាពសមរម្យរួចហើយ មនុស្សចាស់ទុំអាចប្រព្រឹត្តតាមឆន្ទៈរបស់ខ្លួន ក្នុងការរៀបចំកិច្ចការទាំងនោះ។
Verse 19
वयमस्य यथा लोके सङ्ख्याता: सौम्य साधुभिः।भार्याः पुत्राश्च शिष्याश्च त्वमनुज्ञातुमर्हसि।।।।
ឱអ្នកសុភាពរាបសារ សូមអនុញ្ញាតឲ្យពួកយើងត្រូវបានគេរាប់បញ្ចូល ដូចដែលសាធុជនក្នុងលោកនេះរាប់បញ្ចូលភរិយា កូន និងសិស្សរបស់ខ្លួន—ជាអ្នករស់នៅក្រោមការណែនាំដ៏ត្រឹមត្រូវ។
Verse 20
वने वा चीरवसनं सौम्य कृष्णाजिनाम्बरम्।राज्ये वाऽपि महाराजो मां वासयितुमीश्वरः।।।।
ឱ អ្នកមានចិត្តទន់ភ្លន់! មិនថាខ្ញុំនឹងស្នាក់នៅក្នុងព្រៃ ពាក់សំបកឈើ និងគ្របស្បែកក្តាន់ ឬស្នាក់នៅក្នុងរាជ្យនេះក៏ដោយ—មានតែមហារាជប៉ុណ្ណោះដែលមានអំណាចកំណត់ឲ្យខ្ញុំស្នាក់នៅដូច្នោះ។
Verse 21
यावत पितरि धर्मज्ञे गौरवं लोकसत्कृतम्।तावद्धर्मभृतां श्रेष्ठ जनन्यामपि गौरवम्।।।।
ឱ អ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមអ្នកគាំទ្រធម៌! កិត្តិយសដែលគេគោរពបូជាចំពោះបិតារបស់យើង អ្នកដឹងធម៌ និងត្រូវបានលោកគោរពសរសើរ ដូចម្តេច កិត្តិយសដូចគ្នានោះក៏គួរត្រូវបានផ្តល់ដល់មាតារបស់យើងដូច្នោះដែរ។
Verse 22
एताभ्यां धर्मशीलाभ्यां वनं गच्छेति राघव।मातापितृभ्यामुक्तोऽहं कथमन्यत्समाचरे।।।।
ឱ រាឃវ (ភរត)! ខ្ញុំត្រូវបានមនុស្សទាំងពីរនេះ—មាតាបិតារបស់ខ្ញុំដែលប្រកាន់ធម៌—ប្រាប់ថា «ចូរទៅព្រៃ»។ តើខ្ញុំនឹងអនុវត្តផ្សេងពីនេះបានដូចម្តេច?
Verse 23
त्वया राज्यमयोध्यायां प्राप्तव्यं लोकसत्कृतम्।वस्तव्यं दण्डकारण्ये मया वल्कलवाससा।।।।
អ្នកត្រូវទទួលបាន និងគ្រប់គ្រងរាជ្យនៅអយោធ្យា ដោយមានប្រជាជនគោរពសរសើរ; ខ្ញុំវិញត្រូវស្នាក់នៅក្នុងព្រៃទណ្ឌកៈ ពាក់សម្លៀកបំពាក់ពីសំបកឈើ។
Verse 24
एवं कृत्वा महाराजो विभागं लोकसन्निधौ।व्यादिश्य च महातेजा दिवं दशरथो गतः।।।।
ដូច្នេះ ព្រះមហាក្សត្របានរៀបចែកចំណែកនៅមុខប្រជាជន; បន្ទាប់ពីប្រកាសព្រះបញ្ជា ព្រះបាទទសរថៈដ៏មានព្រះតេជៈ បានយាងទៅកាន់ស្ថានសួគ៌។
Verse 25
स च प्रमाणं धर्मात्मा राजा लोकगुरुस्तव।पित्रा दत्तं यथाभागमुपभोक्तुं त्वमर्हसि।।।।
ព្រះរាជាដ៏មានធម៌—ព្រះបិតារបស់អ្នក ដែលគេគោរពដូចជាគ្រូរបស់លោក—ជាមាត្រដ្ឋានដ៏ត្រឹមត្រូវ; ដូច្នេះ អ្នកគួរទទួល និងរីករាយនឹងចំណែកដែលព្រះបិតាបានប្រទានតាមសមភាគ។
Verse 26
चतुर्दश समास्सौम्य दण्डकारण्यमाश्रितः।उपभोक्ष्ये त्वहं दत्तं भागं पित्रा महात्मना।।।।
ឱ អ្នកសុភាពរាបសារ! ខ្ញុំនឹងទៅស្នាក់នៅព្រៃទណ្ឌកៈអស់រយៈពេលដប់បួនឆ្នាំ ហើយនឹងបំពេញចំណែកដែលព្រះបិតាដ៏មានចិត្តធំបានប្រទានឲ្យខ្ញុំ។
Verse 27
यदब्रवीन्मां नरलोकसत्कृतः पिता महात्मा विबुधाधिपोपमः।तदेव मन्ये परमात्मनो हितं न सर्वलोकेश्वर भावमप्ययम्।।।।
អ្វីណាដែលព្រះបិតាដ៏មានចិត្តធំ—ដែលគេគោរពក្នុងមនុស្សលោក ហើយប្រហាក់ប្រហែលជាព្រះអធិរាជនៃទេវតា—បានមានព្រះបន្ទូលបញ្ជាខ្ញុំ ខ្ញុំចាត់ទុកតែអ្វីនោះជាផលប្រយោជន៍ខ្ពស់បំផុតរបស់ខ្ញុំ; ព្រះបញ្ជានេះ ដូចជាព្រះឆន្ទៈនៃព្រះអម្ចាស់នៃលោកទាំងអស់ មិនគួរឲ្យរលត់បាត់ឡើយ។
The dilemma is whether Rama should accept kingship to satisfy subjects and ministers (as Bharata urges) or adhere to the binding parental command of exile; Rama chooses dharma as articulated through the father’s public proclamation and vow-consistency.
Authority is not merely political but moral: a righteous command (pramāṇa) and vow-keeping outweigh opportunistic power. The sarga also teaches filial and maternal reverence—avoid imputing blame impulsively, and preserve social order through disciplined restraint.
Ayodhya functions as the locus of legitimate rule and civic consent (prakṛti-maṇḍala), while Dandaka forest signifies the ascetic domain of vow-fulfilment; culturally, the scene foregrounds ministerial counsel, public proclamation, and the ritual of pāda-grahaṇa as markers of dharmic polity.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.