
ក្នុងសន្ទនាដែលសនកៈនិទាន ធម្មរាជ (យម) ប្រៀនព្រះបាទភគីរថៈអំពីប្រភេទបាប និងទណ្ឌកម្មនរក។ ចាប់ផ្តើមដោយរាយនាមនរក និងយាតនាខ្លាំងៗ (ភ្លើង កាត់ បង្កក កាកសំណល់ ឧបករណ៍ដែក) បន្ទាប់មកចាត់ថ្នាក់មហាបាតកៈ៤—សម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ ផឹកសុរា លួច (ពិសេសមាស) និងរួមភេទជាមួយភរិយាគ្រូ—បូកការសមាគមជាបាបទី៥ និងបាបស្មើៗ។ បែងចែកអំពើដែលមានប្រាយច្ឆិត្ត និងអប្រាយច្ឆិត្ត ហើយពណ៌នាលំដាប់កម្មនាំទៅស្នាក់នៅនរក និងកំណើតទាបៗសម្រាប់អំពើដូចជា ច្រណែន លួច ក្បត់ភរិយា សក្ខីក្លែងក្លាយ រារាំងទាន ពន្ធលើស កខ្វក់វិហារ។ ចុងក្រោយបង្ហាញវិធីសង្គ្រោះ៖ ប្រាយច្ឆិត្តជិតព្រះវិṣṇុ អានុភាពសង្គ្រោះរបស់គង្គា និងភក្តិ១០ប្រភេទតាមតាមស-រាជស-សាត្វវិក បញ្ចប់ដោយឯកភាពហរិ-សិវ និងបេសកកម្មភគីរថៈនាំគង្គាមកសង្គ្រោះបុព្វបុរស។
Verse 1
धर्मराज उवाच । पाप भेदान्प्रवक्ष्यामि यथा स्थूलाश्च यातनाः । श्रृणुष्व धैर्यमास्थाय रौद्रा ये नरका यतः ॥ १ ॥
ធម្មរាជមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំនឹងពណ៌នាពីប្រភេទបាបផ្សេងៗ និងទណ្ឌកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។ ចូរស្តាប់ដោយកាន់កាប់សេចក្តីក្លាហាន ដល់នរកដ៏គួរភ័យខ្លាច ដែលជាមូលហេតុនៃទុក្ខទោសទាំងនោះ»។
Verse 2
पापिनो ये दुरात्मानो नरकाग्निषु सन्ततम् । पच्यन्ते येषु तान्वक्ष्ये भयंकरफलप्रदान् ॥ २ ॥
អ្នកមានបាបទាំងឡាយ ដែលមានចិត្តអាក្រក់ តែងតែត្រូវដុតឆ្អិនជានិច្ចក្នុងភ្លើងនរក។ ខ្ញុំនឹងពណ៌នាអំពីភ្លើងទាំងនោះ ដែលផ្តល់ផលដ៏គួរភ័យខ្លាច។
Verse 3
तपनोवालुकाकुम्भौमहारौरवरौरवौ । कुम्भघीपाको निरुच्छ्वासः कालसूत्रः प्रमर्दनः ॥ ३ ॥
នរក តបនៈ, វាលុកា, និង កុម្ភៈ; ព្រមទាំង រោរវៈ និង មហារោរវៈ; កុម្ភឃីបាកៈ, និរុច្ឆ្វាសៈ, កាលសូត្រ និង ប្រមទ៌នៈ ត្រូវបានហៅថាជាដែននរក។
Verse 4
असिपत्रवनं घोरं लालाभक्षोहिमोत्कटः । मूषावस्था वसाकूपस्तथा वैतरणी नदी ॥ ४ ॥
មានព្រៃដ៏គួរឱ្យខ្លាចឈ្មោះ អសិបត្រវន (ព្រៃស្លឹកដាវ), ទណ្ឌកម្មឈ្មោះ លាលាភក្ស, ដែនដ៏ត្រជាក់ខ្លាំង (ហិមោត្កដ), ស្ថានភាពក្លាយជាកណ្តុរ (មូសាវស្ថ), អណ្តូងខ្លាញ់ (វសាកូប) និងទន្លេ វៃតរណី ផងដែរ។
Verse 5
भक्ष्यन्ते मूत्रपानं च पुरीषह्लद एव च । तप्तशूलं तप्तशिला शाल्मलीद्रुम एव च ॥ ५ ॥
ពួកគេត្រូវបានបង្ខំឱ្យស៊ីលាមក និងផឹកទឹកនោម; ពួកគេក៏ត្រូវបានជ្រមុជទៅក្នុងរណ្តៅលាមកផងដែរ។ ពួកគេត្រូវបានធ្វើទារុណកម្មដោយលំពែងក្តៅក្រហម ថ្មក្តៅ និងដើមរកា (សាល្មលី) ដែលមានបន្លាដ៏ឈឺចាប់។
Verse 6
तथा शोणितकूपश्च घोरः शोणितभोजनः । स्वमांसभोजनं चैव वह्निज्वालानिवेशनम् ॥ ६ ॥
ដូចគ្នានេះដែរ មាននរកដ៏គួរឱ្យខ្លាចឈ្មោះ សោណិតកូប ("អណ្តូងឈាម") និងមួយទៀតឈ្មោះ សោណិតភោជន ("ការស៊ីឈាម"); ព្រមទាំង ស្វមាំសភោជន ("ការស៊ីសាច់ខ្លួនឯង") និង វហ្និជ្វាលានិវេសន ("ការរស់នៅក្នុងអណ្តាតភ្លើង")។
Verse 7
शिलावृष्टिः शस्त्रवृष्टिर्वह्निवृष्टिस्तथैव च । क्षारोदकं चोष्णतोयं तप्तायः पिण्डभक्षणम् ॥ ७ ॥
មានភ្លៀងថ្ម ភ្លៀងអាវុធ និងភ្លៀងភ្លើងផងដែរ; មានទឹកក្បុង និងទឹកក្តៅពុះ ហើយនិងការស៊ីដុំដែកក្តៅក្រហម។
Verse 8
अथ शिरःशोषणं च मरुत्प्रपतनं तथा । तथा पाशाणवर्णं च कृमिभोजनमेव च ॥ ८ ॥
បន្ទាប់មកមានការស្ងួតក្បាល ការដួលរលំដោយសារខ្យល់ ការប្រែពណ៌ដូចថ្ម និងសូម្បីតែការត្រូវដង្កូវស៊ី។
Verse 9
क्षारो दपानं भ्रमणं तथा क्रकचदारणम् । पुरीषलेपनं चैव पुरीषस्य च भोजनम् ॥ ९ ॥
ជាតិអាល់កាឡាំងដុតស្បែក ការផឹកគ្រឿងស្រវឹង ការដើរពនេចរ ការត្រូវគេអារដោយរណារ ការលាបលាមក និងសូម្បីតែការស៊ីលាមក។
Verse 10
रेतः पानं महाघोरं सर्वसन्धिषुदाडनम् । धूमपानं पाशबन्धं नानाशूलानुलेपनम् ॥ १० ॥
ពួកគេត្រូវបានបង្ខំឱ្យផឹកទឹកកាម ដែលជាទារុណកម្មដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចបំផុត គ្រប់សន្លាក់របស់ពួកគេត្រូវបានដុត ពួកគេត្រូវបានបង្ខំឱ្យផឹកផ្សែង ត្រូវបានចងដោយខ្សែ និងត្រូវបានចាក់ដោយដែកស្រួចជាច្រើនប្រភេទ។
Verse 11
अङ्गारशयनं चैव तथा मुसलमर्द्दनम् । बहूनि काष्ठयन्त्राणि कषणं छेदनं तथा ॥ ११ ॥
មានការដេកលើគ្រែធ្យូងដែលកំពុងឆេះ ហើយក៏ត្រូវបានកិនដោយត្បាល់ មានឧបករណ៍ឈើជាច្រើន (សម្រាប់ធ្វើទារុណកម្ម) ព្រមទាំងការកោស និងការកាត់។
Verse 12
पतनोत्पतनं चैव गदादण्डादिपीहनम् । गजदन्तप्रहरणं नानासर्पैश्च दंशनम् ॥ १२ ॥
មានការធ្លាក់ចុះម្តងហើយម្តងទៀត និងការត្រូវគេបោះឡើងលើវិញ ការកិនដោយដំបង និងវត្ថុស្រដៀងគ្នា ការវាយដោយភ្លុកដំរី និងការខាំដោយពស់ជាច្រើនប្រភេទ។
Verse 13
शीताम्बुसेचनं चैव नासायां च मुखे तथा । घोरक्षाराम्बुपानं च तथा लवणभक्षणम् ॥ १३ ॥
ត្រូវជៀសវាងការចាក់ទឹកត្រជាក់លើខ្លួន និងការចាក់ទឹកចូលច្រមុះនិងមាត់; ការផឹកទឹកអាល់កាលីខ្លាំង និងការញ៉ាំអំបិលផងដែរ។
Verse 14
स्त्रायुच्छेदं स्नायुबन्धमस्थिच्छेदं तथैव च । क्षाराम्बुपूर्णरन्ध्राणां प्रवेशं मांसभोजनम् ॥ १४ ॥
ការកាត់សរសៃសាច់ដុំ ការផ្តាច់ខ្សែចងសន្លាក់ និងការបំបែកឆ្អឹង; ការចូលទៅក្នុងរន្ធដែលពេញដោយទឹកអាល់កាលី; និងការញ៉ាំសាច់—ទាំងនេះជាកិរិយាដែលនាំមកនូវមលិនភាពពិធី និងត្រូវជៀសវាងក្នុងវិន័យសុចរិត។
Verse 15
पित्तपानं महाघोरं तथैवःश्लेष्मभोजनम् । वृक्षाग्रात्पातनंचैव जलान्तर्मज्जनं तथा ॥ १५ ॥
ការផឹកទឹកប្រមាត់—គួរឱ្យភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង—និងការញ៉ាំស្លេស្ម; ការត្រូវបោះចេញពីកំពូលដើមឈើ; និងការត្រូវបង្ខំឲ្យលិចក្រោមទឹក—ទាំងនេះក៏ត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាទុក្ខវេទនាដ៏សាហាវ។
Verse 16
पाषाणधारणं चैव शयनं कण्टकोपरि । पिपीलिकादंशनं च वृश्चिकैश्चापि पीडनम् ॥ १६ ॥
ការដឹកថ្មធ្ងន់ៗ ការដេកលើមែកបន្លា ការត្រូវស្រមោចខាំ និងការត្រូវខ្យាដំរីងធ្វើទុក្ខ—ទាំងនេះជាការលំបាកដែលខ្លួនឯងបង្កឡើង។
Verse 17
व्याघ्रपीडा शिवापीडा तथा महिषमीडनम् । कर्द्दमे शयनं चैव दुर्गन्धपरिपूरणम् ॥ १७ ॥
មានទុក្ខវេទនាពីខ្លា ការរងគ្រោះពីចចក និងការត្រូវក្របីជាន់; មានការដេកក្នុងភក់ និងការត្រូវក្លិនស្អុយបំពេញពេញទាំងខ្លួន។
Verse 18
बहुशश्चार्धशयनं महातिक्तनिषेवणम् । अत्युष्णतैलपानं च महाकटुनिषेवणम् ॥ १८ ॥
ការដេកមិនបានស្កប់ស្កល់ញឹកញាប់ ការបរិភោគអាហារល្វីងខ្លាំងហួសហេតុ ការផឹកប្រេងដ៏ក្តៅខ្លាំង និងការប្រើប្រាស់អាហារហឹរខ្លាំងហួសកម្រិត។
Verse 19
कषायोदकपानं च तत्पपाषाणतक्षणम् । अत्युष्णशीतस्नानं च तथा दशनशीर्णनम् ॥ १९ ॥
ការផឹកទឹកថ្នាំចាស់ ការដាប់ថ្មដើម្បីប្រយោជន៍នោះ ការងូតទឹកក្តៅ ឬត្រជាក់ខ្លាំងពេក និងការធ្វើឱ្យធ្មេញសឹក។
Verse 20
तप्तायः शयनं चैव ह्ययोभारस्य बन्धनम् । एवमाद्यामहाभाग यातनाः कोटिकोटिशः ॥ २० ॥
ការដេកលើគ្រែដែកក្តៅក្រហម និងការត្រូវចងក្រោមទម្ងន់ដែក ការធ្វើទារុណកម្មបែបនេះ និងរាប់មិនអស់ផ្សេងទៀត ឱព្រះមហាត្មៈអើយ កើតឡើងរាប់កោដិ។
Verse 21
अपि वर्षसहस्त्रेण नाहं निगदितुं क्षमः । एतेषु यस्य यत्प्राप्तं पापिनः क्षितिरक्षक ॥ २१ ॥
សូម្បីតែមួយពាន់ឆ្នាំក៏ខ្ញុំមិនអាចបរិយាយបានអស់ដែរ។ ឱអ្នកការពារផែនដីអើយ ក្នុងចំណោមពួកអ្នកមានបាបទាំងនេះ ម្នាក់ៗទទួលបានផលកម្មរៀងៗខ្លួនដែលបានធ្លាក់មកលើពួកគេ។
Verse 22
तत्सर्वं संप्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः श्रृणु । ब्रह्महा च सुरापी च स्तेयी च गुरुतल्पगः ॥ २२ ॥
ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងពន្យល់រឿងទាំងអស់នោះឱ្យបានពេញលេញ ចូរស្តាប់ខ្ញុំនិយាយចុះ៖ អ្នកសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ អ្នកផឹកស្រា អ្នកលួច និងអ្នកប្រព្រឹត្តខុសលើភរិយាគ្រូ។
Verse 23
महापातकिनस्त्वेते तत्संसर्गी च पञ्चमः । पंतिभेदीवृथापाकी नित्यं ब्रह्मणदूषकः ॥ २३ ॥
អ្នកទាំងនេះជាមហាបាតកិន (អ្នកមានបាបធំ) ពិតប្រាកដ; ហើយអ្នកដែលស្និទ្ធស្នាលជាមួយពួកគេ ត្រូវរាប់ជាទី៥។ ក៏រួមមាន អ្នកបំបែកជួរបរិភោគរួម, អ្នកចម្អិនអាហារឥតគោលបំណង/ពិធី, និងអ្នកដែលតែងតែបង្ខូចកិត្តិយសព្រះព្រាហ្មណ៍។
Verse 24
आदेशी वेदविक्रेता पञ्चैते ब्रह्मधातकाः । ब्रह्मणं यः समाहूय दास्यामीति धनादिकम् । एश्चान्नास्तीति यो ब्रुयात्तमाहुर्ब्रह्यघातिनम् ॥ २४ ॥
អ្នកប្រើអំណាចបញ្ជាដោយស្ថានភាពធម្មការ ដើម្បីរកផលប្រយោជន៍, និងអ្នកលក់វេដៈ—ទាំងនេះស្ថិតក្នុងចំណោមប្រាំដែលហៅថា «អ្នកសម្លាប់ព្រះព្រហ្ម» (បំផ្លាញសក្ការៈនៃព្រហ្មណ៍)។ ដូចគ្នានេះ អ្នកហៅព្រះព្រាហ្មណ៍មក ហើយនិយាយថា «ខ្ញុំនឹងឲ្យទ្រព្យសម្បត្តិជាដើម» ប៉ុន្តែបន្ទាប់មកនិយាយថា «គ្មានអ្វីទេ» គេហៅថា អ្នកប្រព្រឹត្តបាបព្រហ្មឃាត (brahma-ghāta)។
Verse 25
स्नानार्थं पूजनार्थँ वा गच्छतो ब्राह्मणस्य यः । समायात्यंतरायत्वं तमाहुर्ब्रह्मधातिनम् ॥ २५ ॥
អ្នកណាដែលមករារាំងព្រះព្រាហ្មណ៍ ខណៈដែលព្រះព្រាហ្មណ៍កំពុងទៅសម្រាប់ងូតទឹកបរិសុទ្ធ ឬសម្រាប់បូជាព្រះ—មនុស្សនោះ គេប្រកាសថា ជាអ្នកសម្លាប់ព្រះព្រហ្ម (បំពានលើលំដាប់សក្ការៈ)។
Verse 26
पस्निन्दासु निरतश्चात्मोत्कर्षरतश्व यः । असत्यनिरतश्वचैव ब्रह्महा परिकीर्तितः ॥ २६ ॥
អ្នកដែលជាប់ចិត្តក្នុងការបង្ខូចអ្នកដទៃ អ្នកដែលរីករាយក្នុងការលើកខ្លួនឯងឲ្យខ្ពស់ និងអ្នកដែលជាប់ចិត្តនឹងពាក្យមិនពិត—មនុស្សនោះ ត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជា brahmahā (អ្នកសម្លាប់ព្រះព្រាហ្មណ៍) ក្នុងន័យសីលធម៌ និងវិញ្ញាណ។
Verse 27
अधर्मस्यानुमन्ता च ब्रह्महा परिकीर्तितः । अन्योद्वेगरतश्चैव अन्येषां दोषसूवकः ॥ २७ ॥
អ្នកដែលយល់ព្រមឲ្យអធម៌កើតមាន ក៏ត្រូវបានពិពណ៌នាថា ជា brahmahā ដែរ។ ដូចគ្នានេះ អ្នកដែលរីករាយក្នុងការធ្វើឲ្យអ្នកដទៃក្តៅក្រហាយ និងអ្នកដែលប្រកាសបង្ហាញកំហុសរបស់អ្នកដទៃ (ជាអ្នកចោទប្រកាន់) ក៏ត្រូវរាប់ក្នុងចំណោមអ្នកបាបដូច្នោះ។
Verse 28
दम्भाचाररतश्वैव ब्रह्महेत्यभिधीयते । नित्यं प्रतिग्रहरतस्तथा प्राणिवधे रतः ॥ २८ ॥
អ្នកដែលជាប់ចិត្តក្នុងអាកប្បកិរិយាពុតត្បុត ត្រូវហៅថា «អ្នកសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍» (brahmahā)។ ដូចគ្នានេះ អ្នកដែលតែងតែចង់ទទួលអំណោយ និងអ្នកដែលរីករាយក្នុងការសម្លាប់សត្វមានជីវិត ក៏ត្រូវរាប់ចូលក្នុងប្រភេទបាបធ្ងន់ដូចគ្នា។
Verse 29
अधर्मस्यानुममन्ता च ब्रह्महा परिकीर्तितः । ब्रह्महत्या समं पापमेव बहुविधं नृप ॥ २९ ॥
ឱ ព្រះមហាក្សត្រ អ្នកដែលយល់ព្រមឲ្យអធម៌កើតមាន ត្រូវបានប្រកាសថាជា «អ្នកសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍»។ បាបរបស់គេមានច្រើនប្រភេទ ហើយស្មើនឹងបាបនៃការសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍។
Verse 30
सुरापानसमं पापं प्रवक्ष्यामि समासतः । गणान्नभोजनं चैव गणिकानां निषेवणम् ॥ ३० ॥
ខ្ញុំនឹងពោលដោយសង្ខេបអំពីបាបដែលស្មើនឹងការផឹកសុរា៖ ការបរិភោគអាហារពីក្រុមមិនបរិសុទ្ធ និងការចូលរួមស្និទ្ធស្នាលជាមួយនារីពេស្យា។
Verse 31
पतितान्नादनं चैव सुरापानसमं स्मृतम् । उपासमापरित्यागो देवलानां च भोजनम् ॥ ३१ ॥
ការបរិភោគអាហារដែលផ្តល់ដោយអ្នកធ្លាក់ចុះក្នុងសីលធម៌ ត្រូវបានចងចាំថាស្មើនឹងការផឹកសុរា។ ដូចគ្នានេះ ការបោះបង់ការបូជាប្រចាំថ្ងៃ និងការបរិភោគអាហារដែលបានបូជាដល់ទេវតា (មុនទទួលជាព្រាសាទ) ក៏ត្រូវបានទោសផងដែរ។
Verse 32
सुरापयोषित्संयोगः सुरापानसमः स्मृतः । यः शूद्रेण समाहतो भोजनं कुरुते द्विजः ॥ ३२ ॥
ការរួមស្នេហាជាមួយនារីដែលពាក់ព័ន្ធនឹងសុរា ត្រូវបានចងចាំថាស្មើនឹងការផឹកសុរា។ ដូចគ្នានេះ បុរសទ្វិជៈដែលបរិភោគអាហារដែលត្រូវសូទ្រាប៉ះឬបំពុល ក៏ត្រូវរាប់ថាស្មើនឹងអ្នកផឹកសុរាដែរ។
Verse 33
सुरापी स हि विज्ञेयः सर्वधर्मबहिष्कृतः । यः शूद्रेणाभ्यनुज्ञातः प्रेष्यकर्म करोति च ॥ ३३ ॥
បុគ្គលនោះត្រូវបានដឹងថា ជាអ្នកផឹកសុរា ត្រូវបានបណ្តេញចេញពីធម៌ទាំងអស់; អ្នកណា ដោយការអនុញ្ញាតពីសូទ្រៈ ហើយធ្វើការជាទាសករ ដូចជាមនុស្សបម្រើ។
Verse 34
सुरापान समं पापं लभते स नराधमः । एवं बहुविधं पापं सुरापानसमं स्मृतम् ॥ ३४ ॥
មនុស្សអាក្រក់បំផុតនោះ ទទួលបាបស្មើនឹងការផឹកសុរា។ ដូច្នេះ បាបជាច្រើនប្រភេទ ត្រូវបានប្រពៃណីប្រកាសថា ស្មើនឹងការផឹកសុរា។
Verse 35
हेमस्तेयसमं पापं प्रवक्ष्यामि निशामय । कन्दमूलफलानां च कस्तूरी पटवाससाम् ॥ ३५ ॥
ស្តាប់ចុះ៖ ខ្ញុំនឹងពណ៌នាបាបដែលស្មើនឹងការលួចមាស—គឺការលួចឫស មើម និងផ្លែឈើ ព្រមទាំងក្លិនក្រអូបកស្តូរី ស្លឹកប៉ាន់ និងសម្លៀកបំពាក់។
Verse 36
सदा स्तेयं च रत्नानां स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । ताम्रायस्त्र्रपुकांस्यानामाज्यस्य मधुनस्तथा ॥ ३६ ॥
ការលួចរតនៈ តែងតែត្រូវបានចាត់ទុកថា ស្មើនឹងការលួចមាស; ដូចគ្នានេះដែរ ការលួចស្ពាន់ ដែក សំណ បាសសំឡេង (កាំស្យ) ប៊ឺសុទ្ធ (ឃី) និងទឹកឃ្មុំ ក៏ត្រូវរាប់ក្នុងថ្នាក់ដូចគ្នា។
Verse 37
स्तेयं सुगन्धद्रव्याण्णां स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । क्रमुकस्यापिहरणमम्भसां चन्दनस्य च ॥ ३७ ॥
ការលួចវត្ថុក្រអូប ត្រូវបានប្រកាសថា ស្មើនឹងការលួចមាស; ដូចគ្នានេះដែរ ការយកទៅនូវគ្រាប់ក្រមុក (គ្រាប់ប៊ីនឡៅ) ទឹក និងឈើចន្ទន៍ ក៏ត្រូវរាប់ជាការលួចធ្ងន់ធ្ងរ។
Verse 38
पर्णरसापहरणं स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । पितृयज्ञपरित्यागो धर्मकार्यविलोपनम् ॥ ३८ ॥
ការលួចយកជ័រនៃស្លឹកឈើ ត្រូវបានចាត់ទុកថាស្មើនឹងការលួចមាស។ ដូចគ្នាដែរ ការបោះបង់ចោលពិធីបូជាដល់បុព្វបុរស (Pitr-yajna) គឺស្មើនឹងការបំផ្លាញកាតព្វកិច្ចសាសនា។
Verse 39
यतीर्नां निन्दतं चैव स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । भक्ष्याणां चापहरणं धान्यानां हरणं तथा ॥ ३९ ॥
ការនិंदाពួកយតិ (អ្នកបួស) ត្រូវបានចាត់ទុកស្មើនឹងការលួចមាស។ ដូចគ្នាដែរ ការលួចយកស្បៀងអាហារ និងការលួចគ្រាប់ធញ្ញជាតិ ក៏ជាអំពើបាបធ្ងន់ធ្ងរដែរ។
Verse 40
रुद्राक्षहरणं चैव स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । भागीनीगमनं चैव पुत्रस्त्रीगमनं तथा ॥ ४० ॥
ការលួចគ្រាប់រុទ្រ្ក្ស (Rudraksha) ត្រូវបានចាត់ទុកស្មើនឹងការលួចមាស។ ដូចគ្នាដែរ ការរួមភេទជាមួយបងប្អូនស្រី និងជាមួយកូនប្រសារស្រី គឺជាអំពើបាបក្នុងកម្រិតដូចគ្នា។
Verse 41
रजस्वलादिगमनं गुरुतल्पसमं स्मृतम् । हीनजात्याभिगमनं मद्यपस्त्रीनिषेवणम् ॥ ४१ ॥
ការរួមភេទជាមួយស្ត្រីដែលមានរដូវ ត្រូវបានចាត់ទុកស្មើនឹងការប្រមាថគ្រែរបស់គ្រូ។ ដូចគ្នាដែរ ការរួមភេទជាមួយស្ត្រីដែលមានវណ្ណៈទាប ឬស្ត្រីដែលផឹកស្រា។
Verse 42
परस्त्रीगमनं चैव गुरुतल्पसमं स्मृतम् । भ्रातृस्त्रीगमनं चैव वयस्यस्त्रीनिषेवणम् ॥ ४२ ॥
ការរួមភេទជាមួយប្រពន្ធអ្នកដទៃ ត្រូវបានចាត់ទុកស្មើនឹងការប្រមាថគ្រែរបស់គ្រូ។ ដូចគ្នាដែរ ការរួមភេទជាមួយប្រពន្ធរបស់បងប្អូន និងប្រពន្ធរបស់មិត្តភក្តិ។
Verse 43
विश्वस्तागमनं चैव गुरुतल्पसमं स्मृतम् । अकाले कर्मकरणं पुत्रीगमनमेव च ॥ ४३ ॥
ការរួមភេទជាមួយស្ត្រីដែលស្ថិតក្រោមការការពារ ត្រូវបានប្រកាសថាស្មើនឹងអំពើបាបនៃការបំពានលើគ្រែរបស់គ្រូ។ ដូចគ្នានេះដែរ គឺការធ្វើសកម្មភាពផ្លូវភេទនៅពេលវេលាមិនសមរម្យ និងការរួមភេទជាមួយកូនស្រីរបស់ខ្លួន។
Verse 44
धर्मलोपः शास्त्रनिन्दा गुरुतल्पसमं स्मृतम् । इत्येवमादयो राजन्महापातकसंज्ञिताः ॥ ४४ ॥
ការបោះបង់ចោលធម៌ និងការមើលងាយគម្ពីរពិសិដ្ឋ ត្រូវបានប្រកាសថាស្មើនឹងអំពើបាបនៃការបំពានលើគ្រែរបស់គ្រូ។ ដូច្នេះ ឱ ព្រះរាជាអើយ អំពើទាំងនេះ និងអំពើស្រដៀងគ្នានេះ ត្រូវបានគេស្គាល់ថាជា «មហាបាប» (mahāpātakas)។
Verse 45
एतेष्वेकतमेनापि सङ्गकृत्तत्समो भवेत् । यथाकथंचित्पापानामेतेषां परमर्षिभिः ॥ ४५ ॥
សូម្បីតែតាមរយៈការបង្កើតទំនាក់ទំនងជាមួយមនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកទាំងនេះ ក៏បុគ្គលនោះក្លាយជាស្មើនឹងពួកគេដែរ។ យ៉ាងណាក៏ដោយ ឥសីដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បានប្រកាសពីមធ្យោបាយសម្រាប់ការលុបបំបាត់អំពើបាបទាំងនេះ។
Verse 46
शान्तैस्तु निष्कृतिर्दृष्टा प्रायश्चितादिकल्पनैः । प्रायश्चित्तविहीनानि पापानि श्रृणु भूपते ॥ ४६ ॥
ការលាងជម្រះបាប (niṣkṛti) ត្រូវបានបង្រៀនតាមរយៈពិធីស្ងប់ស្ងាត់ (śānti) និងទម្រង់នៃការធួនបាប (prāyaścitta) ដែលបានកំណត់។ ឥឡូវនេះ ឱ ព្រះរាជា សូមទ្រង់ព្រះសណ្តាប់អំពីអំពើបាបទាំងឡាយណាដែលគ្មានការធួនបាបត្រូវបានចែងទុក។
Verse 47
समस्तपापतुल्यानि महानरकदानि च । ब्रह्महत्यादिपापानां कथंचिन्निष्कृतिर्भवेत् ॥ ४७ ॥
អំពើបាបទាំងនេះគឺស្មើនឹងអំពើបាបទាំងអស់ ហើយជាអ្នកផ្តល់នូវនរកដ៏ធំ។ សូម្បីតែចំពោះអំពើបាបដូចជាការសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ (brahma-hatyā) ក៏មធ្យោបាយនៃការលាងជម្រះខ្លះអាចធ្វើទៅបានដែរ។
Verse 48
ब्रह्मणं द्वेष्टि यस्तस्य निष्कृतिर्नास्ति कुत्रचित् । विश्वस्तघातिनं चैव कृतन्घानां नरेश्वर ॥ ४८ ॥
ឱ ព្រះរាជា! អ្នកណាដែលស្អប់ព្រះព្រាហ្មណ៍ មិនមានការប្រាយស្ចិតនៅទីណាទេ; ដូចគ្នានេះដែរ សម្រាប់អ្នកក្បត់អ្នកដែលទុកចិត្ត និងអ្នកសម្លាប់អ្នកមានគុណលើខ្លួន។
Verse 49
शूद्रस्त्रीसङ्गिनां चैव निष्कृतिर्नास्ति कुत्रचित् । शूद्रान्नपुष्टदेहानां वेदनिन्दारतात्मनाम् ॥ ४९ ॥
សម្រាប់អ្នកដែលសេពសង្គមជាមួយស្ត្រីសូទ្រ មិនមានការប្រាយស្ចិតនៅទីណាទេ; ដូចគ្នានេះដែរ សម្រាប់អ្នកដែលរាងកាយត្រូវបានបំប៉នដោយអាហារសូទ្រ ហើយចិត្តរីករាយក្នុងការរិះគន់វេដៈ ក៏មិនមានការសងបាបឡើយ។
Verse 50
सत्कथानिन्दकानांच नेहामुत्रचनिष्कृतिः ॥ ५० ॥
អ្នកដែលបង្អាប់សុន្ទរកថាសក្ការៈ និងធម៌ល្អ មិនមានការសងបាបឡើយ—ទាំងក្នុងលោកនេះ និងក្នុងលោកក្រោយ។
Verse 51
बौद्धालयं विशेद्यस्तु महापद्यपि वैद्विजः । नतस्यनिष्कृतिर्दृष्टाप्रायश्चितशतैरपि ॥ ५१ ॥
ទោះបីជាបុរសទ្វិជៈចូលទៅក្នុងវិហារពុទ្ធ ក្នុងពេលមានមហាវិបត្តិក៏ដោយ ក៏មិនមានការប្រាយស្ចិតណាមួយត្រូវបានកំណត់សម្រាប់គាត់ឡើយ—សូម្បីតែដោយពិធីបាបសងរាប់រយ។
Verse 52
बौद्धाः पाषंण्डिनः प्रोक्ता यतो वेदविनिन्दकाः । तस्माद्विजस्तान्नेक्षेत यतो धर्मबहिष्कृताः ॥ ५२ ॥
ពួកពុទ្ធត្រូវបានហៅថា «បាសណ្ឌិន» ព្រោះពួកគេរិះគន់វេដៈ។ ដូច្នេះ បុរសទ្វិជៈមិនគួរមើលពួកគេទេ ព្រោះពួកគេត្រូវបានដកចេញពីធម៌។
Verse 53
ज्ञानतोऽज्ञानतो वापि द्विजो बोद्धालयं विशेत् । ज्ञात्वा चेन्निष्कृतिर्नास्ति शास्त्राणामिति निश्वयः ॥ ५३ ॥
ទោះដឹងឬមិនដឹងក៏ដោយ បុរសទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង) បើចូលទៅកាន់ទីស្នាក់របស់អ្នកប្រាជ្ញភ្លឺចិត្ត; ពេលបានដឹងហើយ នោះប្រាកដថា គម្ពីរប្រកាសថា «មិនមានព្រាយឆិត្ដ (ការសងបាប) សម្រាប់អំពើល្មើសនោះឡើយ»។
Verse 54
एतेषां पापबाहुल्यान्नरकं कोटिकल्पकम् । प्रायश्चित्तविहीनानि प्रोक्तान्यन्यानि च प्रभो ॥ ५४ ॥
ឱ ព្រះអម្ចាស់ ដោយសារអំពើទាំងនេះពោរពេញដោយបាបយ៉ាងខ្លាំង វានាំទៅនរករយៈពេលកោដិកល្បៈ; ហើយអំពើផ្សេងៗទៀតផង ក៏ត្រូវបានពោលថា គ្មានព្រាយឆិត្ដ (ការសងបាប) ដែរ។
Verse 55
पापानि तेषां नरकान्गदतो मे निशामय ॥ ५५ ॥
ចូរស្តាប់ពីខ្ញុំ ខណៈដែលខ្ញុំពណ៌នាអំពីបាបរបស់ពួកគេ និងនរកដែលពួកគេទៅដល់។
Verse 56
महापातकिनस्तेषु प्रत्येकं युगवासिनः । तदन्ते पृथिवीमेत्य सप्तजन्मसु गर्दभाः ॥ ५६ ॥
ក្នុងចំណោមពួកនោះ អ្នកធ្វើមហាបាប នីមួយៗស្ថិតនៅទីនោះរយៈពេលមួយយុគ; ចុងបញ្ចប់នៃកាលនោះ ត្រឡប់មកផែនដីវិញ ហើយកើតជាលា៧ជាតិ។
Verse 57
ततः श्वानो विद्धदेहा भवेयुर्दशजन्मसु । आशताब्दं विट्कृमयः सर्पा द्वादशजन्मसु ॥ ५७ ॥
បន្ទាប់មក ពួកគេកើតជាឆ្កែ មានរាងកាយរងទុក្ខ ក្នុងដប់ជាតិ; រយៈពេលមួយរយឆ្នាំ ក្លាយជាដង្កូវក្នុងអាចម៍; ហើយបន្ទាប់មក កើតជាពស់ ក្នុងដប់ពីរជាតិ។
Verse 58
ततः सहस्त्रजन्मानि मृगाद्याः पशवो नृप । शताब्दं स्थावराश्चैव ततो गोधाशरीरिणः ॥ ५८ ॥
បន្ទាប់មក ព្រះរាជា អ្នកនោះកើតជាបន្តបន្ទាប់មួយពាន់ដង ក្នុងពួកសត្វដូចជាក្តាន់ជាដើម; បន្ទាប់មកស្ថិតក្នុងពួកសត្វអចល (រុក្ខជាតិ) រយឆ្នាំ។ បន្ទាប់ពីនោះ ទើបទទួលបានរាងកាយដូចសត្វកង្កែបដី (godhā)។
Verse 59
ततस्तु सत्पजन्मानि चण्डालाः पापकारिणः । ततः षोडश जन्मानि शूद्राद्या हीनजातयः ॥ ५९ ॥
បន្ទាប់មក អ្នកមានបាបកិច្ច កើតជាចណ្ឌាលៈ៧ជាតិ។ បន្ទាប់ពីនោះ កើត១៦ជាតិ ក្នុងពួកជាតិទាបៗ ចាប់ពីសូទ្រៈជាដើម និងកំណើតដែលត្រូវគេមើលងាយ។
Verse 60
ततस्तु जन्मद्वितये दरिद्राव्याधिपीडिताः । प्रतिग्रहपरा नित्यं ततो निरयगाः पुनः ॥ ६० ॥
បន្ទាប់មក ក្នុងកំណើតពីរបន្ទាប់ អ្នកនោះរងទុក្ខដោយភាពក្រីក្រ និងជំងឺ; តែងចិត្តពឹងផ្អែកលើការទទួលអំណោយជានិច្ច។ បន្ទាប់ពីនោះ វិលត្រឡប់ទៅនរកម្តងទៀត។
Verse 61
असूयाविष्टमनसो रौरवे नरके स्मृतम् । तत्र कल्पद्वयं स्थित्वा चाण्डालाः शतजन्मसु ॥ ६१ ॥
អ្នកដែលចិត្តត្រូវអាសូយា (ច្រណែន) គ្របដណ្តប់ គេថាធ្លាក់ទៅនរកឈ្មោះ រោរវ (Raurava)។ នៅទីនោះស្ថិតរយៈពេលពីរកល្បៈ បន្ទាប់មកកើតជាចណ្ឌាលៈមួយរយជាតិ។
Verse 62
मा ददस्वेति यो ब्रूयाद्गवान्गिब्राह्मणेषु च । शुनां योनिशतं गत्वा चाण्डालेषूपजायते ॥ ६२ ॥
អ្នកណាដែលនិយាយថា «កុំឲ្យទេ» ដើម្បីរារាំងការបរិច្ចាគគោ និងទានផ្សេងៗដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍—ក្រោយឆ្លងកាត់ស្បូនសត្វឆ្កែមួយរយដង—នឹងកើតក្នុងពួកចណ្ឌាលៈ។
Verse 63
ततो विष्ठाकृतमिश्चैव ततो व्याघ्रस्त्रिजन्मसु । तदंते नरकं याति युगानामेकविंशतिम् ॥ ६३ ॥
បន្ទាប់មក គេក្លាយជាសត្វស៊ីអាចម៍; បន្ទាប់ទៀត ក្នុងបីជាតិ គេកើតជាខ្លា។ ចុងក្រោយនោះ គេធ្លាក់ទៅនរករយៈពេលម្ភៃមួយយុគ។
Verse 64
परनिन्दापरा ये च ये च निष्ठुरभाषिणः । दानानां विघ्नकर्त्तारस्तेषां पापफलं श्रृणु ॥ ६४ ॥
ចូរស្តាប់ផលបាបរបស់អ្នកដែលរីករាយនឹងបង្ខូចគេ អ្នកនិយាយពាក្យកាចសាហាវ និងអ្នករារាំងការធ្វើទាន។
Verse 65
मुशलोलूखलाभ्यां तु चूर्ण्यन्ते तस्करा भृशम् । तदन्ते तप्तपाषाणग्रहणं वत्सरत्रयम् ॥ ६५ ॥
ចោរត្រូវបានកិនបំបែកយ៉ាងខ្លាំងដោយដំបងកិន និងអណ្ដូងកិន រហូតជាម្សៅ; បន្ទាប់មក អស់រយៈពេលបីឆ្នាំ គេត្រូវបង្ខំឲ្យកាន់ថ្មក្តៅឆេះ។
Verse 66
ततश्च कालसूत्रेण भिद्यन्ते सप्त वत्सरान् । शोचन्तः स्वानिकर्माणि परद्रव्यापहारकाः ॥ ६६ ॥
បន្ទាប់មក ដោយទណ្ឌកម្មដែលហៅថា «កាលសូត្រ» ចោរដែលលួចទ្រព្យអ្នកដទៃ ត្រូវកាត់ និងចាក់ឲ្យរបួសអស់រយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំ ទាំងសោកស្តាយអំពើខ្លួន។
Verse 67
कर्मणा तत्र पच्यन्ते नरकान्गिषु सन्ततम् ॥ ६७ ॥
នៅទីនោះ ដោយសារកម្មរបស់ខ្លួនឯង ពួកគេត្រូវឆេះក្តៅជានិច្ចក្នុងភ្លើងនៃលោកនរកទាំងឡាយ។
Verse 68
परस्वसूचकानां च नरकं श्रृणु दारुणम् । यावद्युगसहस्त्रं तु तप्तायः पिण्डभक्षणम् ॥ ६८ ॥
ចូរស្ដាប់អំពីនរកដ៏គួរឱ្យរន្ធត់សម្រាប់អ្នកដែលលួចរាយការណ៍អំពីទ្រព្យសម្បត្តិអ្នកដទៃ៖ អស់រយៈពេលមួយពាន់យុគៈ ពួកគេត្រូវបង្ខំឱ្យស៊ីដុំដែកដែលដុតក្រហមច្រាល។
Verse 69
संपीड्यते च रसना संदंशैर्भृशदारुणैः । निरुच्छ्वासं महाघोरे कल्पार्द्धं निवसन्ति ते ॥ ६९ ॥
អណ្ដាតរបស់ពួកគេត្រូវបានកិនកម្ទេចដោយដង្កៀបដ៏គួរឱ្យខ្លាចបំផុត ដោយគ្មានខ្យល់ដកដង្ហើម ពួកគេរស់នៅក្នុងកន្លែងដ៏គួរឱ្យរន្ធត់នោះអស់រយៈពេលកន្លះកប្ប។
Verse 70
परस्त्रीलोलुपानां च नरकं कथयामि ते । तप्तताम्रस्त्रियस्तेन सुरुपाभरणैर्युताः ॥ ७० ॥
ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកអំពីនរកដែលបម្រុងទុកសម្រាប់អ្នកដែលលួចលាក់ស្នេហាជាមួយប្រពន្ធអ្នកដទៃ៖ នៅទីនោះ ស្ត្រីដែលធ្វើពីទង់ដែងដុតក្រហម តុបតែងដោយគ្រឿងអលង្ការដ៏ស្រស់ស្អាត ក្លាយជាឧបករណ៍នៃការធ្វើទារុណកម្ម។
Verse 71
यादृशीस्तादृशीस्ताश्च रमन्ते प्रसभं बहु । विद्ववन्तं भयेनासां गृह्णन्ति प्रसभं च तम् ॥ ७१ ॥
ស្ត្រីដែលមានលក្ខណៈបែបនេះ ចូលមកស្និទ្ធស្នាលដោយឥតខ្មាសអៀន ហើយដោយសារតែការភ័យខ្លាចចំពោះពួកនាង សូម្បីតែអ្នកប្រាជ្ញក៏ត្រូវបានពួកនាងចាប់ឱបយ៉ាងបង្ខំដែរ។
Verse 72
कथयन्तश्च तत्कर्म नयन्ते नरकान्क्रमात् । अन्यं भजन्ते भूपाल पतिं त्यक्त्वा च याः स्त्रियः ॥ ७२ ॥
ហើយអ្នកដែលនិយាយគាំទ្រអំពើបែបនេះ នឹងនាំខ្លួនឯងនិងអ្នកដទៃធ្លាក់ទៅក្នុងនរកជាលំដាប់។ ឱ ព្រះរាជាអើយ ស្ត្រីណាដែលបោះបង់ចោលប្ដីរបស់ខ្លួន ហើយទៅសេពគប់ជាមួយបុរសផ្សេង ក៏នឹងជួបប្រទះនូវសេចក្ដីវិនាសបែបនេះដែរ។
Verse 73
तत्पायःपुरुशास्तास्तु तत्पायःशयनेबलात् । पातयित्वा रमन्ते च बहुकालं बलान्विताः ॥ ७३ ॥
ប៉ុន្តែបុរសទាំងនោះ ដែលត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយកម្លាំងបង្ខំដដែល នោះត្រូវបានបង្ក្រាបនៅលើគ្រែដដែល; ហើយក្រោយពេលទម្លាក់អ្នកដទៃឲ្យដួល ពួកគេក៏លេងសប្បាយយូរអង្វែង ដោយកម្លាំងរបស់ខ្លួនបានកើនឡើង។
Verse 74
ततस्तैर्योषितो मुक्ता हुताशनसमोज्ज्वलम् । यः स्तम्भं समाश्लिष्य तिष्ठन्त्यब्दसहस्त्रकम् ॥ ७४ ॥
បន្ទាប់មក ស្ត្រីទាំងនោះត្រូវបានពួកគេដោះលែង; ហើយពួកនាងបានឈររយៈពេលមួយពាន់ឆ្នាំ ដោយអោបជាប់សសរមួយ ដែលភ្លឺចែងចាំងដូចភ្លើង។
Verse 75
ततः क्षारोदकस्नानं क्षारोदकनिषेवणम् । तदन्ते नरकान् सर्वान् भुञ्जतेऽब्दशतं शतम् ॥ ७५ ॥
បន្ទាប់មក មានការងូតទឹកក្នុងទឹកអាល់កាលី (ទឹកប្រៃខ្លាំង) និងការបង្ខំឲ្យផឹក/ស្រូបទឹកអាល់កាលីនោះ; ហើយបន្ទាប់ពីនោះ គេត្រូវទទួលទុក្ខក្នុងនរកទាំងអស់ អស់រយៈពេលមួយរយរយឆ្នាំ (ដប់ពាន់ឆ្នាំ)។
Verse 76
यो हन्ति ब्राह्मणं गां च क्षत्रियं च नृपोत्तमम् । स चापि यातनाः सर्वा भुंक्ते कल्पेषु पञ्चसु ॥ ७६ ॥
អ្នកណាដែលសម្លាប់ព្រះព្រាហ្មណ៍ សត្វគោ និងក្សត្រិយៈដែលជាព្រះមហាក្សត្រល្អឥតខ្ចោះ—អ្នកនោះផងដែរ ត្រូវទទួលទណ្ឌកម្មទាំងអស់ និងសោយទុក្ខនោះអស់រយៈពេលប្រាំកល្បៈ។
Verse 77
यः श्रृणोति महन्निन्दां सादरं तत्फलं श्रृणु । तेषां कर्णेषु दाप्यन्ते तप्तायः कीलसंचयाः ॥ ७७ ॥
អ្នកណាដែលស្តាប់ពាក្យបង្ខូចកេរ្តិ៍ធ្ងន់ធ្ងរ ដោយចិត្តគោរព—សូមស្តាប់ផលរបស់វា៖ ក្នុងត្រចៀករបស់មនុស្សទាំងនោះ គេដាក់ដែកគោលដែកក្តៅក្រហមជាចង្កោមចូល។
Verse 78
ततश्च तेषु छिद्रेषु तैलमत्युष्णमुल्बणम् । पूर्यते च ततश्चापिं कुम्भीपाकं प्रपद्यते ॥ ७८ ॥
បន្ទាប់មក ក្នុងរន្ធទាំងនោះ គេបំពេញប្រេងក្តៅខ្លាំង និងសាហាវ; ហើយបន្ទាប់ពីនោះ អ្នកមានបាបត្រូវទទួលទុក្ខវេទនាដែលហៅថា «កុម្ភីបាក»។
Verse 79
नास्तिकानां प्रवक्ष्यामि विमुखानां हरे हरौ । अब्दानां कोटिपर्यन्तं लवणं भुञ्जते हि ते ॥ ७९ ॥
ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងពណ៌នាវាសនារបស់អ្នកមិនជឿ—អ្នកដែលបែរចេញពី ហរិ (ព្រះហរិ): រយៈពេលដល់ដប់លានឆ្នាំ ពួកគេត្រូវរស់ដោយបរិភោគតែអំបិល។
Verse 80
ततश्च कल्पपर्यन्तं रौरवे तप्तसैकते । भज्यंते पापकर्मणोऽन्येप्येवं नराधिप ॥ ८० ॥
បន្ទាប់មក រហូតដល់ចុងកល្ប (សម័យមហា) នៅនរក រោរវ ដែលមានខ្សាច់ក្តៅឆេះ អ្នកមានបាបត្រូវបំបាក់ និងទារុណកម្មដូចនេះផងដែរ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ។
Verse 81
ब्राह्मणान्ये निरीक्षन्ते कोपदृष्ट्या नराधमाः । तप्तसूचीसहस्त्रेण चक्षुस्तेषां प्रसूर्यते ॥ ८१ ॥
មនុស្សទាបថោកទាំងនោះ ដែលសម្លឹងមើលព្រះព្រាហ្មណ៍ដោយភ្នែកកំហឹង នឹងត្រូវចាក់បំផ្លាញចក្ខុវិស័យ—ដូចជាត្រូវម្ជុលក្តៅក្រហមរាប់ពាន់។
Verse 82
ततः क्षाराम्बुधाराभिः सेच्यन्ते नृपसत्तम । ततश्च क्रकर्चेर्घोरैर्भिद्यन्ते पापकर्म्मणः ॥ ८२ ॥
បន្ទាប់មក ឱ ព្រះមហាក្សត្រដ៏ប្រសើរ ពួកគេត្រូវស្រោចដោយទឹកខ្លាំងជាតិអាល់កាលីដែលឆេះច្រាល; ហើយបន្ទាប់មក អ្នកធ្វើអំពើអាក្រក់ត្រូវបំបែកដោយឧបករណ៍ដូចរណារដ៏គួរភ័យ។
Verse 83
विश्वासघातिनां चैव मर्यादाभेदिनां तथा । परान्नलोल्लुपानां च नरकं श्रृणु दारुणम् ॥ ८३ ॥
ចំពោះអ្នកក្បត់សេចក្តីទុកចិត្ត អ្នកល្មើសព្រំដែន និងវិន័យប្រពៃណី ហើយអ្នកលោភលន់ចង់យកអាហាររបស់អ្នកដទៃ—សូមស្តាប់អំពីនរកដ៏សាហាវដែលរង់ចាំពួកគេ។
Verse 84
स्वमांसभोजिनो नित्यं भक्षमाणाः श्वभिस्तु ते । नरकेषु समस्तेषु प्रत्येकं ह्यब्दवासिनः ॥ ८४ ॥
អ្នកដែលបរិភោគសាច់ខ្លួនឯង នឹងត្រូវឆ្កែខាំញាំជានិច្ច; នៅក្នុងនរកទាំងអស់ ពួកគេត្រូវស្នាក់នៅមួយឆ្នាំៗក្នុងនរកនីមួយៗ។
Verse 85
प्रतिग्रहरता ये च ये वै नक्षत्रपाठकाः । ये च देवलकान्नानां भोजिनस्ताञ्श्रृणुष्व मे ॥ ८५ ॥
សូមស្តាប់ពីខ្ញុំអំពីអ្នកដែលញៀននឹងទទួលទានទាន (អំណោយ), អ្នកដែលរកជីវិតដោយអានវិជ្ជាផ្កាយ, និងអ្នកដែលបរិភោគអាហាររបស់អ្នកបម្រើព្រះវិហារ (ទេវលក)។
Verse 86
राजन्नाकल्पपर्यन्तं यातनास्वासु दुःखिताः । पच्यन्ते सततं पापाविष्टा भोगरताः सदा ॥ ८६ ॥
ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! ពួកគេត្រូវទារុណកម្មក្នុងទណ្ឌកម្មទាំងនោះ ទទួលទុក្ខវេទនា ហើយត្រូវ “ដុត” ឲ្យរងទ្រាំជានិច្ច រហូតដល់ចុងកាលប; តែងតែត្រូវអំពើបាបគ្រប់គ្រង និងចូលចិត្តសុខសប្បាយតាមអារម្មណ៍ជានិច្ច។
Verse 87
ततस्तैलेन पूर्यन्ते कालसूत्रप्रपीडिताः । ततः क्षारोदकस्नानं मूत्रविष्टानिषेवणम् ॥ ८७ ॥
បន្ទាប់មក ពួកគេត្រូវទារុណកម្មក្នុងនរកឈ្មោះ កាលសូត្រ (Kālasūtra) ហើយត្រូវចាក់ប្រេងឲ្យពេញខ្លួន។ បន្ទាប់ពីនោះ ត្រូវបង្ខំឲ្យងូតទឹកអំបិលខ្លាំងដូចទឹកខារ ហើយត្រូវបង្ខំឲ្យបរិភោគទឹកនោម និងអាចម៍។
Verse 88
तदन्ते भुवमासाद्य भवन्ति म्लेच्छजातयः । अन्योद्वेगरता ये तु यान्ति वैतरणीं नदीम् ॥ ८८ ॥
ពេលទុក្ខវេទនានោះបញ្ចប់ ហើយត្រឡប់មកផែនដីវិញ ពួកគេកើតក្នុងជាតិម្លេច្ឆៈ (ជនក្រៅធម៌)។ តែអ្នកដែលរីករាយក្នុងការបង្កឲ្យអ្នកដទៃភ័យខ្លាច និងទុក្ខវេទនា នឹងទៅដល់ទន្លេ វៃតរ៉ណី។
Verse 89
त्यक्तपञ्चमहायज्ञा लालाभक्षं व्रजन्ति हि । उपासनापरित्यागी रौरवं नरकं व्रजेत् ॥ ८९ ॥
អ្នកដែលបោះបង់បញ្ចមហាយជ្ញៈ (យញ្ញៈធំប្រាំប្រចាំថ្ងៃ) នឹងធ្លាក់ចូលស្ថានភាពបរិភោគទឹកមាត់។ អ្នកដែលបោះបង់ការឧបាសនា (ការថ្វាយបង្គំ) នឹងទៅនរក រោរវៈ។
Verse 90
विप्रग्रामकरादानं कुर्वतां श्रृणु भूपते । यातनास्वासु पच्यन्ते यावदाचन्द्रतारकम् ॥ ९० ॥
ឱ ព្រះមហាក្សត្រ សូមស្តាប់៖ អ្នកដែលដាក់ពន្ធលើព្រះវិប្រ និងភូមិទាំងឡាយ នឹងត្រូវដុតក្នុងទារុណកម្ម រហូតដល់ព្រះចន្ទ និងផ្កាយនៅតែមាន។
Verse 91
ग्रामेषु भूपालवरो यः कुर्यादधिकं करम् । स सहस्त्रकुलो भुङ्क्तेनरकं कल्पपञ्चसु ॥ ९१ ॥
ព្រះមហាក្សត្រដ៏ប្រសើរនោះ ដែលដាក់ពន្ធលើភូមិទាំងឡាយលើសកម្រិត—គាត់ជាមួយវង្សសាច់ញាតិមួយពាន់ជំនាន់ នឹងរងនរកអស់ប្រាំកល្បៈ។
Verse 92
विप्रग्रामकरादानं योऽनुमन्तातु पापकृत् । स एव कृतवान् राजन्ब्रह्महत्यासहस्त्रकम् ॥ ९२ ॥
ឱ ព្រះមហាក្សត្រ អ្នកមានបាបដែលគ្រាន់តែអនុម័តឲ្យប្រមូលពន្ធពីសហគមន៍ព្រះវិប្រ (ព្រះព្រាហ្មណ៍) គឺដូចជាគាត់បានប្រព្រឹត្តព្រហ្មហត្យា មួយពាន់ដង។
Verse 93
कालसूत्रे महाघोरे स वसेद्दिचतुर्युगम् । अयोनौ च वियोनौ च पशुयोनौ च यो नरः ॥ ९३ ॥
បុរសណាដែលធ្លាក់ចូលកំណើតគ្មានស្បូន កំណើតខូចខាត ឬកំណើតជាសត្វ នោះត្រូវស្នាក់នៅនរកដ៏សាហាវឈ្មោះ កាលសូត្រ (Kālasūtra) រយៈពេលពីរដងនៃចតុរយុគ។
Verse 94
त्यजेद्रेतो महापापी सरेतोभोजनं लभेत् । वसाकूपं ततः प्राप्य स्थित्वा दिव्याब्दसत्पकम् ॥ ९४ ॥
អ្នកមានបាបធំដែលបោះបង់ទឹកកាម ត្រូវឲ្យបរិភោគអាហារលាយទឹកកាម; បន្ទាប់មកទៅដល់ «រណ្តៅខ្លាញ់» (Vasā-kūpa) ហើយស្នាក់នៅទីនោះ៧០ឆ្នាំទេវៈ។
Verse 95
रेतोभोजी भवेन्मर्त्यः सर्वलोकेषु निन्दितः । उपवासदिने राजन्दन्तधावनकृन्नरः ॥ ९५ ॥
មនុស្សដែលបរិភោគទឹកកាម ត្រូវបានគេបន្ទោសក្នុងលោកទាំងអស់។ ហើយព្រះរាជា អ្នកណាដែលដុសធ្មេញនៅថ្ងៃអុបវាស (ថ្ងៃតមអាហារ) បំពានវិន័យនៃវ្រត នោះក៏គួរឲ្យតិះដៀលដែរ។
Verse 96
स घोरं नरकं यातिव्याघ्रपक्षं चतुर्युगम् । यः स्वकर्मपरित्यागी पाषण्डीत्युच्यते बुधैः ॥ ९६ ॥
អ្នកនោះទៅដល់នរកដ៏សាហាវឈ្មោះ វ្យាឃ្របក្ស (Vyāghrapakṣa) រយៈពេលចតុរយុគ—អ្នកណាបោះបង់កាតព្វកិច្ចតាមធម៌របស់ខ្លួន បណ្ឌិតហៅថា បាសណ្ឌិន (pāṣaṇḍin)។
Verse 97
तत्संगकृतमोघः स्यात्तावुभावतिपापिनौ । कल्पकोटिसहस्त्रेषु प्रान्पुतो नरकान्क्रमात् ॥ ९७ ॥
ការសេពគប់ជាមួយពួកនោះ ធ្វើឲ្យផលនៃជីវិតក្លាយជាឥតប្រយោជន៍; មនុស្សទាំងពីរនោះក្លាយជាមានបាបយ៉ាងខ្លាំង ហើយអស់ពាន់កោដិកល្ប ត្រូវបានបង្ខំឲ្យធ្លាក់ចូលនរកៗតាមលំដាប់ ម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 98
देवद्रव्यापहर्त्तारो गुरुद्रव्यापहारकाः । ब्रह्महत्याव्रतसमं दुष्कृतं भुञ्जते नृप ॥ ९८ ॥
ឱ ព្រះរាជា អ្នកលួចទ្រព្យសម្បត្តិដែលជារបស់ទេវតា និងអ្នកលួចទ្រព្យរបស់គ្រូ (គុរុ) នោះទទួលផលកម្មអាក្រក់ ស្មើនឹងបាបធំ និងភារកិច្ចសងបាបដូចព្រហ្មហត្យាវ្រត។
Verse 99
अनाथधनहर्त्तारो ह्यनाथं ये द्विषन्ति च । कल्पकोटिसहस्त्राणि नरके ते वसन्ति च ॥ ९९ ॥
អ្នកលួចទ្រព្យសម្បត្តិរបស់អ្នកអនាថា និងអ្នកដែលស្អប់អ្នកអនាថា នោះរស់នៅក្នុងនរកអស់កាលប៉ក្បជាច្រើនពាន់កោដិ។
Verse 100
स्त्रीशूद्राणां समीपे तु ये वेदाध्ययने रताः । तेषां पापफलं वक्ष्ये श्रृणुष्व सुसमाहितः ॥ १०० ॥
ចំពោះអ្នកដែលខិតខំសិក្សា ឬសូត្រវេដា នៅជិតស្ត្រី និងសូទ្រៈ—សូមស្តាប់ដោយចិត្តស្ងប់សមាធិ ខ្ញុំនឹងប្រាប់ផលបាបរបស់ពួកគេ។
Verse 101
अधःशीर्षोर्ध्वपादाश्च कीलिताः स्तम्भकद्वये । ध्रूम्रपानरता नित्यं तिष्ठन्त्याब्रह्मवत्सरम् ॥ १०१ ॥
ពួកគេត្រូវព្យួរក្បាលចុះ កើងជើងឡើង ហើយត្រូវដាក់ដែកគោលជាប់នឹងសសរពីរ; ជានិច្ចញៀនផ្សែង ពួកគេឈរដូច្នោះរហូតដល់ចប់ឆ្នាំរបស់ព្រះព្រហ្មា។
Verse 102
जले देवालये वापि यस्त्यजेद्देहजं मलम् । भ्रूणहत्यासमं पापं संप्रान्पोत्यतिदारुणम् ॥ १०२ ॥
អ្នកណាដែលបោះចោលកាកសំណល់រាងកាយចូលក្នុងទឹក ឬសូម្បីតែក្នុងវិហារទេវតា នោះទទួលបាបដ៏សាហាវខ្លាំង ស្មើនឹងបាបសម្លាប់ भ्रूण (អំប្រ៊ីយ៉ុង)។
Verse 103
दन्तास्थिकेशनखरान्ये त्यज्यन्त्यमरालये । जले वा भुक्तशेषं च तेषां पापफलं श्रृणु ॥ १०३ ॥
ចូរស្ដាប់នូវផលនៃបាបកម្មរបស់ជនទាំងឡាយណា ដែលបោះចោលធ្មេញ ឆ្អឹង សក់ និងក្រចក នៅក្នុងប្រាសាទ ឬបោះសំណល់អាហារទៅក្នុងទឹក។
Verse 104
प्रासप्रोता हलैर्भिन्ना आर्त्तरावविराविणः । अत्युष्णतैलपाकेऽतितप्यन्ते भृशदारुणे ॥ १०४ ॥
ពួកគេត្រូវគេចាក់ដោយលំពែង និងពុះជ្រៀកដោយនង្គ័ល ស្រែកថ្ងូរដោយសេចក្តីឈឺចាប់ ពួកគេត្រូវគេធ្វើទារុណកម្មយ៉ាងខ្លាំង ដោយដាំក្នុងប្រេងដ៏ក្តៅគគុក នៅក្នុងនរកដ៏គួរឱ្យរន្ធត់។
Verse 105
कुर्वन्ति दुःखसंतप्तास्ततोऽन्येषु व्रजन्ति च । ब्रह्मसंहरते यस्तु गन्धकाष्टं तथैव च ॥ १०५ ॥
ដោយរងទុក្ខវេទនា និងក្តៅក្រហាយ ពួកគេនៅតែបន្តធ្វើអំពើទាំងនោះ ហើយបន្ទាប់មកបន្តទៅកាន់ផ្លូវផ្សេងទៀត។ ប៉ុន្តែអ្នកដែលធ្វើឱ្យរលាយបាត់នូវអត្តានៃ 'ព្រហ្ម័ន' ក៏បំផ្លាញនូវ 'ឈើស្ពាន់ធ័រ' ផងដែរ។
Verse 106
स याति नरकं घोरं यावदाचन्द्रतारकम् । ब्रह्मस्वहरणं राजन्निहामुत्र च दुःखदम् ॥ १०६ ॥
បពិត្រមហារាជ ជននោះនឹងធ្លាក់ទៅក្នុងនរកដ៏គួរឱ្យរន្ធត់ ដរាបណានៅមានព្រះចន្ទនិងផ្កាយ។ ការលួចទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ព្រាហ្មណ៍ នាំមកនូវសេចក្តីទុក្ខទាំងក្នុងលោកនេះ និងលោកខាងមុខ។
Verse 107
इहसंपद्विनाशायपरत्रनरकाय च । कूटसाक्ष्यंवदेद्यस्तु तस्य पापफलंश्रृणु ॥ १०७ ॥
ជនណាដែលផ្តល់សក្ខីកម្មក្លែងក្លាយ ជននោះនឹងនាំមកនូវសេចក្តីវិនាសនៃទ្រព្យសម្បត្តិក្នុងលោកនេះ និងនាំខ្លួនទៅកាន់នរកក្នុងលោកខាងមុខ។ ចូរស្ដាប់នូវផលនៃបាបកម្មនៃការភូតកុហកនោះចុះ។
Verse 108
स याति यातनाः सर्वा यावदिन्द्राश्चतुर्दश । इहपुत्राश्च विनश्यन्ति परत्र च ॥ १०८ ॥
គាត់ទទួលរងទុក្ខទណ្ឌនាទាំងអស់ រហូតដល់សម័យឥន្ទ្រាទាំងដប់បួន; ហើយកូនប្រុសរបស់គាត់ក៏វិនាស ទាំងក្នុងលោកនេះ និងក្នុងលោកក្រោយ។
Verse 109
रौरवं नरकं भुङक्ते ततोऽन्यानपि च क्रमात् । ये चातिकामिनो मर्त्या ये च मिथ्याप्रवादिनः ॥ १०९ ॥
មនុស្សដែលលោភកាមលើសលប់ និងអ្នកនិយាយពាក្យកុហក ទទួលទុក្ខក្នុងនរកឈ្មោះ រោរវ; បន្ទាប់មក តាមលំដាប់ គេត្រូវឆ្លងកាត់នរកផ្សេងៗទៀតផង។
Verse 110
तेषां सुखे जलौकास्तु पूर्य्यन्ते पन्नगोपमाः । एवं षष्टिसहस्त्राब्दे ततः क्षाराम्बुसेचनम् ॥ ११० ॥
នៅពេលពួកគេនៅដូចជាសុខសាន្ត សត្វជ្រូកឈាម (លីច) ដែលស្រដៀងពស់ បានពេញពោះដោយឈាម។ ដូច្នេះបន្តរយៈពេលហុកសិបពាន់ឆ្នាំ; បន្ទាប់មក មានការប្រោះទឹកអាល់កាលី។
Verse 111
ये वृथामांसनिरतास्ते यान्ति क्षारकर्दमम् । ततो गजैर्निपात्यन्ते मरुत्प्रपतनं यथा ॥ १११ ॥
អ្នកដែលញ៉ាំសាច់ដោយឥតហេតុផលត្រឹមត្រូវ ត្រូវទៅដល់ភក់អាល់កាលីដ៏ឆេះច្រាល។ ពីទីនោះ គេត្រូវដំរីបោះទម្លាក់ចុះ ដូចជាត្រូវគេបោះចូលជ្រោះដែលខ្យល់បក់កន្ត្រាក់។
Verse 112
तदन्ते भवमासाद्य हीनाङ्गाः प्रभवन्ति च । यस्त्वृतौ नाभिगच्छेत स्वस्त्रिंय मनुजेश्वर ॥ ११२ ॥
បន្ទាប់មក នៅពេលមានការកើតមាន (ការចាប់ផ្តើមជីវិត) កូនអាចកើតមកមានអវយវៈខ្វះខាត។ ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃមនុស្ស អ្នកណាមិនចូលទៅរកភរិយារបស់ខ្លួននៅរដូវសមរម្យ (ṛtu) នោះ ទទួលផលបែបនេះ។
Verse 113
स याति रौरवं घोरं ब्रह्महकत्यां च विन्दति । अन्याचाररतं दृष्ट्वा यः शक्तो न निवारयेत् ॥ ११३ ॥
អ្នកណាឃើញមនុស្សម្នាក់ប្រព្រឹត្តអំពើខុសធម៌ ហើយខ្លួនមានអំណាចទប់ស្កាត់បាន តែមិនទប់ស្កាត់ទេ—គេនឹងទៅដល់នរករោរវៈដ៏សាហាវ ហើយទទួលបាបប្រាហ្មហត្យា (សម្លាប់ព្រាហ្មណ៍) ផងដែរ។
Verse 114
तत्पापं समवान्पोति नरकं तावुभावपि । पापिनां पापगणनां कृत्वान्येभ्यो दिशन्ति विन्दति ॥ ११४ ॥
គេនឹងទទួលផលបាបនោះពេញលេញ ហើយចូលទៅនរកផងដែរ។ អ្នកណាគណនាបាបរបស់មនុស្សបាប ហើយចាត់ចែងឲ្យអ្នកដទៃទទួលទណ្ឌកម្ម—អ្នកនោះក៏ទទួលផលតាមសមគួររបស់ខ្លួនដែរ។
Verse 115
अस्तित्वे तुल्यपापास्ते मिथ्यात्वे द्विगुणा नृप । अपापे पातकं यस्तु समरोप्य विनिन्दति ॥ ११५ ॥
ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! បើកំហុសដែលនិយាយចោទមានពិត បាបនៃពាក្យនោះស្មើនឹងកំហុសនោះ; បើជាក្លែងក្លាយ បាបនោះក្លាយជាទ្វេគុណ។ ហើយអ្នកណាចោទបាបលើអ្នកគ្មានបាប ហើយបន្ទោសគេ—នោះជាបទល្មើសធ្ងន់ធ្ងរ។
Verse 116
स याति नरकं घोरं यावञ्चर्द्रार्क तारकम् । पापिनां निन्द्यमानानां पापार्द्धं क्षयमेति च ॥ ११६ ॥
អ្នកនោះនឹងទៅនរកដ៏សាហាវ រហូតដល់ព្រះចន្ទ ព្រះអាទិត្យ និងផ្កាយនៅតែមាន។ ហើយសម្រាប់មនុស្សបាបដែលត្រូវអ្នកសុចរិតបន្ទោស កន្លះបាបរបស់ពួកគេក៏រលាយអស់ផងដែរ។
Verse 117
यस्तु व्रतानि संगृह्य असमाप्य परित्यज्येत् । सोऽसिपत्रेऽनुभूयार्तिं हीनाङगोजायते भुवि ॥ ११७ ॥
ប៉ុន្តែអ្នកណាទទួលយកវ្រតៈ (ពិធីសច្ចវត) ហើយមិនទាន់បញ្ចប់ក៏បោះបង់ចោល—គេនឹងរងទុក្ខវេទនានៅនរកអសិបត្រ ហើយបន្ទាប់មកកើតលើផែនដីជាមួយរាងកាយខ្វះខាត (អវយវៈខូច ឬបាត់)។
Verse 118
अन्यैः संगृह्यमाणानांव्रतानां विघ्नकृन्नरः । अतीव दुःखदंरौद्रं स याति श्लेष्मभोजनम् ॥ ११८ ॥
បុរសណាដែលបង្កឧបសគ្គដល់វ្រត (vrata) ដែលអ្នកដទៃកំពុងប្រតិបត្តិ នោះនឹងទៅកាន់លោកដ៏សាហាវគួរភ័យខ្លាច ពោរពេញដោយទុក្ខវេទនាខ្លាំង ហើយត្រូវបង្ខំឲ្យបរិភោគស្លេស្ម។
Verse 119
न्याये च धर्मशिक्षायां पक्षपातं करोति यः । न तस्य निष्कृतिर्भूयः प्रायश्चित्तायुतैरपि ॥ ११९ ॥
អ្នកណាដែលប្រកាន់ព পক্ষពួក ក្នុងការផ្តល់យុត្តិធម៌ និងក្នុងការបង្រៀនធម៌ នោះគ្មានការសងបាបបន្ថែមទៀតសម្រាប់គាត់ឡើយ ទោះបីធ្វើព្រាយស្ចិត្តរាប់ម៉ឺនដងក៏ដោយ។
Verse 120
अभोज्यभोजी संप्राप्यं विङ्भोज्यं तु समायुतम् । ततश्चण्डालयोनौ तु गोमांसाशी सदा भवेत् ॥ १२० ॥
អ្នកដែលបរិភោគអ្វីដែលហាមឃាត់មិនឲ្យបរិភោគ នឹងធ្លាក់ដល់ស្ថានភាពត្រូវបរិភោគអសុចិ (លាមក)។ បន្ទាប់មក គេកើតក្នុងផ្ទៃជនចណ្ឌាល (caṇḍāla) ហើយក្លាយជាអ្នកបរិភោគសាច់គោជានិច្ច។
Verse 121
अवमान्य द्विजान्वाग्भिर्ब्रह्महत्यां च विन्दति । सर्वाश्चयातना भुक्त्वा चाण्डालो दशजन्मसु ॥ १२१ ॥
អ្នកណាដែលប្រមាថទ្វិជៈ (dvija) ដោយពាក្យរឹងរ៉ៃ នោះទទួលបាបស្មើនឹងការសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ (brahma-hatyā)។ បន្ទាប់ពីទទួលទណ្ឌកម្មទាំងអស់ គេកើតជាចណ្ឌាល (caṇḍāla) ដល់ដប់ជាតិ។
Verse 122
विप्राय दीयमाने तु यस्तु विघ्नं समाचरेत् । ब्रह्महत्यासमं तेन कर्त्तव्यं व्रतमेव च ॥ १२२ ॥
ប៉ុន្តែ នៅពេលដែលកំពុងប្រគេនទានដល់វិប្រស (brāhmaṇa) ប្រសិនបើអ្នកណាម្នាក់ចេតនាបង្កឧបសគ្គ នោះសម្រាប់គាត់ វាស្មើនឹងបាប brahma-hatyā (សម្លាប់ព្រាហ្មណ៍)។ ដូច្នេះ គាត់ត្រូវតែប្រតិបត្តិវ្រតសងបាបជាក់ជាមិនខាន។
Verse 123
अपहृत्य पस्स्यार्थं यः परेभ्यः प्रयच्छति । अपहर्त्ता तु निरयी यस्यार्थस्तस्य तत्फलम् ॥ १२३ ॥
ជនណាដែលលួចទ្រព្យសម្បត្តិអ្នកដទៃ ហើយយកទៅចែកជូនអ្នកផ្សេង ជននោះគឺជាចោរពិតប្រាកដ។ ចោរនោះនឹងធ្លាក់ទៅក្នុងនរក ចំណែកឯផលបុណ្យនៃទ្រព្យនោះ នឹងបានទៅម្ចាស់ដើមវិញ។
Verse 124
प्रतिश्रुत्याप्रदानेन लालाभक्षं व्रजेन्नरः । यतिनिन्दापरो राजन् शिलानमात्रे प्रयाति हि ॥ १२४ ॥
ជនណាដែលសន្យាហើយមិនធ្វើតាម ជននោះនឹងត្រូវស៊ីទឹកមាត់ខ្លួនឯង។ បពិត្រមហារាជ ជនដែលប្រមាថមើលងាយអ្នកបួស នឹងត្រូវកើតជាដុំថ្ម។
Verse 125
आरामच्छेदिनो यान्ति युगानामेकविंशतिम् । श्वभोजनं ततः सर्वा भुञ्जते यातनाः क्रमात् ॥ १२५ ॥
អ្នកដែលបំផ្លាញសួនច្បារសាធារណៈ នឹងធ្លាក់នរកចំនួន ២១ យុគៈ។ បន្ទាប់មក ពួកគេនឹងត្រូវស៊ីអាហារឆ្កែ ហើយទទួលរងនូវទារុណកម្មគ្រប់បែបយ៉ាងតាមលំដាប់។
Verse 126
देवतागृहभेत्तारस्तडागानां च भूपते । पुष्पारामभिदश्चैव यां गतिं यान्ति तच्छॄणु ॥ १२६ ॥
បពិត្រមហារាជ សូមទ្រង់ព្រះសណ្ដាប់នូវផលកម្មរបស់អ្នកដែលបំផ្លាញប្រាសាទទេវតា អាងទឹក និងសួនផ្កា។
Verse 127
यातनास्वासु सर्वासु पच्यन्ते वै पृथक् पृथक् । ततश्च विष्टाकृमयः कल्पानामेकविंशतिम् ॥ १२७ ॥
នៅក្នុងស្ថានភាពដ៏ທຸກທໍລະມານទាំងនោះ ពួកគេនឹងត្រូវគេដុតកម្ដៅដាច់ដោយឡែកពីគ្នា។ បន្ទាប់មក ពួកគេនឹងក្លាយជាដង្កូវនៅក្នុងលាមកអស់រយៈពេល ២១ កប្ប។
Verse 128
ततश्चाण्डालयोनौ तु शतजन्मानि भूपते । ग्रामविध्वंसकानां तु दाहकानां च लुम्पताम् ॥ १२८ ॥
បន្ទាប់មក ព្រះមហាក្សត្រា អ្នកបំផ្លាញភូមិ—អ្នកដុតឲ្យឆេះ និងអ្នកលួចប្លន់—នឹងកើតក្នុងផ្ទៃចណ្ឌាលា រយជាតិ។
Verse 129
महत्पापं तदादेष्टुं न क्षमोऽहं निजायुषा । उच्छिष्टभोजिनो ये च मित्रद्रोहपराश्च ये ॥ १२९ ॥
ឱ ព្រះមហាក្សត្រា បាបធំនោះ ខ្ញុំមិនអាចពណ៌នាឲ្យអស់បានទេ ទោះក្នុងអាយុកាលខ្លួនឯង—បាបរបស់អ្នកបរិភោគអាហារសំណល់មិនបរិសុទ្ធ និងអ្នកក្បត់មិត្តជានិច្ច។
Verse 130
एतेषां यातनास्तीव्रा भवन्त्याचन्द्रतारकम् । उच्छिन्नपितॄदेवेज्या वेंदमार्गबहिःस्थिताः ॥ १३० ॥
សម្រាប់មនុស្សដូច្នោះ ទណ្ឌកម្មគឺសាហាវ ហើយបន្តរហូតដល់ពេលព្រះចន្ទ និងផ្កាយនៅតែមាន។ ពួកគេកាត់ផ្តាច់ការបូជាចំពោះបិតෘ និងទេវតា ហើយស្ថិតក្រៅផ្លូវវេទៈ។
Verse 131
पापानां यातानानां च धर्माणां चापि भूपते । एवं बहुविधा भूप यातनाः पापकारिणाम् ॥ १३१ ॥
ឱ ព្រះមហាក្សត្រា ដូច្នេះ ទណ្ឌកម្ម (យាតនា) នៃបាប និងក៏ទ្រឹស្តីធម៌ផង ត្រូវបានពណ៌នា។ ដូចនេះហើយ ឱ អធិរាជ ទុក្ខទណ្ឌកម្មសម្រាប់អ្នកធ្វើបាបមានច្រើនប្រភេទ។
Verse 132
तेषां तासां च संख्यानं कर्त्तुं नालमहं प्रभो । पापानां यातनानां च धर्माणां चापि भूपते ॥ १३२ ॥
ឱ ព្រះអម្ចាស់—ឱ ព្រះមហាក្សត្រា ខ្ញុំមិនអាចរាប់បញ្ជីឲ្យអស់បានទេ នូវចំនួននៃប្រភេទបាប ទណ្ឌកម្ម (យាតនា) របស់វា និងទម្រង់ធម៌ផងដែរ។
Verse 133
संख्यां निगदितुं लोके कः क्षमो विष्णुना विना । एतेषां सर्वपापानां धर्मशास्त्रविधानतः ॥ १३३ ॥
ក្នុងលោកនេះ អ្នកណាអាចនិយាយរាប់ចំនួនបាបទាំងអស់ តាមបទបញ្ញត្តិធម្មសាស្ត្រ បានពេញលេញ លើកលែងតែព្រះវិស្ណុ?
Verse 134
प्रायश्चित्तेषु चीर्णेषु पापराशिः प्रणश्यति । प्रायश्चित्तानि कार्याणि समीपे कमलापतेः ॥ १३४ ॥
ពេលអនុវត្តព្រាយច្ឆិត្ត (ពិធីសងបាប) ដោយត្រឹមត្រូវ មហាបាបដែលសន្សំសំចៃនឹងរលាយបាត់។ ដូច្នេះ គួរធ្វើពិធីសងបាបនៅជិតព្រះកមលាបតិ (វិស្ណុ)។
Verse 135
न्यूनातिरिक्तकृत्यानां संपूर्तिकरणाय च । गङ्गा चतुलसी चैव सत्सङ्गो हरिकीर्त्तनम् ॥ १३५ ॥
ដើម្បីបំពេញឲ្យគ្រប់លក្ខណៈនូវកិច្ចធម៌—ទោះធ្វើខ្វះ ឬលើស—ជំនួយមាន៖ ទន្លេគង្គា, ទុលសី, សត្សង្គ (សមាគមអ្នកសុចរិត), និងការច្រៀងគុណនាមនិងកិត្តិយសរបស់ហរិ។
Verse 136
अनसूया ह्यहिंसा च सर्वेप्येते हि पापहाः । विष्ण्वर्पितानि कर्माणि सफलानि भवन्ति हि ॥ १३६ ॥
ការមិនច្រណែន និងអហിംសា (មិនហិង្សា)—ពិតណាស់ គុណធម៌ទាំងនេះទាំងអស់បំផ្លាញបាប។ ហើយកម្មដែលឧទ្ទិសជូនព្រះវិស្ណុ នឹងក្លាយជាផលសម្រេចពិតប្រាកដ។
Verse 137
अनर्प्पितानि कर्माणि भस्मविन्यस्तद्रव्यवत् । नित्यं नैमित्तिकं काम्यं यच्चान्यन्मोक्षमाधनम् ॥ १३७ ॥
កម្មដែលមិនបានឧទ្ទិសជូនព្រះ (វិស្ណុ) គឺដូចទ្រព្យមានតម្លៃដែលដាក់លើផេះ—ក្លាយជាឥតប្រយោជន៍។ មិនថាជាកិច្ចប្រចាំថ្ងៃ ពិធីតាមឱកាស ពិធីសម្រាប់បំណង ឬអ្វីផ្សេងទៀតដែលយកធ្វើជាមធ្យោបាយទៅមុខ្សៈ ក៏មានន័យបានតែពេលឧទ្ទិសជាអំណោយ។
Verse 138
विष्णौ समार्पितं सर्वं सात्त्विकं सफलं भवेत् । हरिभक्तिः परा नृणां सर्वं पापप्राणाशिनी ॥ १३८ ॥
អ្វីៗទាំងអស់ដែលបានសមರ್ಪិតដល់ព្រះវិṣṇu នោះក្លាយជាសាត្វវិក និងផ្តល់ផលពិតប្រាកដ។ សម្រាប់មនុស្សទាំងឡាយ ភក្តិដល់ព្រះហរិគឺជាផ្លូវខ្ពស់បំផុត ហើយវាបំផ្លាញដង្ហើមជីវិតនៃបាបទាំងអស់។
Verse 139
सा भक्तिदशधा ज्ञेया पापारण्यदवोपमा । तामसै राजसैश्चैव सात्त्विकैश्च नृपोत्तम ॥ १३९ ॥
ភក្តិនោះគួរយល់ថាមានដប់ប្រភេទ ដូចភ្លើងឆេះព្រៃដែលដុតបំផ្លាញព្រៃរុក្ខជាតិแห่งបាប។ ហើយវាមានប្រភេទតាមសភាព តាមសិក រាជសិក និងសាត្វវិកផងដែរ ឱ ព្រះរាជាដ៏ប្រសើរ។
Verse 140
यच्चान्यस्य विनाशार्थं भजनं श्रीपतेर्नृप । सा तामस्यधमा भक्तिः खलभावधरा यतः ॥ १४० ॥
ឱ ព្រះរាជា ការបូជាព្រះស្រីបតិ (ព្រះវិṣṇu) ដើម្បីបំផ្លាញអ្នកដទៃ នោះជាភក្តិតាមសិកដ៏ទាបបំផុត ព្រោះវាត្រូវបានចិញ្ចឹមដោយចិត្តអាក្រក់។
Verse 141
योऽर्चयेत्कैतवधिया स्वैरिणी स्वपतिं यथा । नारायणं जगन्नाथं तामसी मध्यमा तु सा ॥ १४१ ॥
អ្នកណាដែលបូជាព្រះនារាយណៈ ព្រះអម្ចាស់នៃលោកទាំងមូល ដោយចិត្តបោកបញ្ឆោត ដូចស្ត្រីមិនស្មោះដែលទៅរកប្តីរបស់ខ្លួន នោះការបូជានោះជាតាមសី មធ្យម។
Verse 142
देवापूजापरान्दृष्ट्वा मात्सर्याद्योऽर्चयेद्धीरम् । सा भक्तिः पृथिवीपाल तामसी चोत्तमा स्मृता ॥ १४२ ॥
ឃើញអ្នកដទៃខិតខំក្នុងការបូជាព្រះទេវៈ ហើយដោយចិត្តច嫉ស្រឡាញ់ ទើបបូជាអ្នកមានចិត្តមាំមួន នោះភក្តិនោះ ឱ អ្នកការពារផែនដី ត្រូវបានចងចាំថាជាតាមសី (កើតពីតមស)។
Verse 143
धनधान्यादिकं यस्तु प्रार्थयन्नर्चयेद्वरिम् । श्रद्धया परया युक्तः सा राजस्यधमा स्मृता ॥ १४३ ॥
អ្នកណាដែលគោរពបូជាព្រះហរិ ដោយអធិស្ឋានសុំទ្រព្យ ស្រូវអង្ករ និងអ្វីៗដទៃ ទោះមានសទ្ធាខ្ពស់ក៏ដោយ ការបូជានោះត្រូវចងចាំថា ជាប្រភេទរាជសៈទាបបំផុត។
Verse 144
यः सर्वलोकविख्यातकीर्तिमुद्दिश्य माधवम् । अर्चयेत्परया भक्त्या सा मध्या राजसी मता ॥ १४४ ॥
អ្នកណាដែលបូជាព្រះមាធវ ដោយភក្តីខ្ពស់ ប៉ុន្តែមានបំណងឲ្យកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្បីល្បាញទូទាំងលោកទាំងអស់ ភក្តីនោះត្រូវចាត់ថា ជារាជសៈកម្រិតមធ្យម។
Verse 145
सालोक्यादि पदं यस्तु समुद्दिश्यार्चयेद्धरिम् । सा राजस्युत्तमा भक्तिः कीर्तिता पृथिवीपते ॥ १४५ ॥
ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃផែនដី ការភក្តីដែលបានប្រកាសថា ខ្ពស់បំផុតសម្រាប់ស្តេច គឺនៅពេលដែលមនុស្សប្រាថ្នាបទសាលោក្យៈជាដើម ហើយបូជាព្រះហរិ។
Verse 146
यस्तु स्वकृतपापानां क्षयार्थं प्रार्चयेद्वरिम् । श्रद्धया परयोपेतः सा सात्त्विक्यधमा स्मृता ॥ १४६ ॥
អ្នកណាដែលបូជាព្រះហរិ ដើម្បីបំផ្លាញបាបដែលខ្លួនបានប្រព្រឹត្ត ទោះមានសទ្ធាខ្ពស់ក៏ដោយ ការបូជានោះត្រូវចងចាំថា ជាសាត្វវិកៈកម្រិតទាប។
Verse 147
हरेरिदं प्रियमिति शुश्रूषां कुरुते तु यः । श्रद्धया संयुतो भूयः सात्त्विकी मध्यमा तु सा ॥ १४७ ॥
អ្នកណាដែលបម្រើដោយយកចិត្តទុកដាក់ ដោយគិតថា «នេះជារឿងដែលព្រះហរិ (វិෂ್ಣុ) ស្រឡាញ់» ហើយធ្វើដោយសទ្ធា ភក្តីនោះមានលក្ខណៈសាត្វវិកៈជាចម្បង ហើយត្រូវចាត់ថា កម្រិតមធ្យម។
Verse 148
विधिबुद्ध्यार्चयेद्यस्तु दासवच्छ्रीपतिं नृप । भक्तीनां प्रवरा सा तु उत्तमा सात्त्विकी स्मृता ॥ १४८ ॥
ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! ភក្តិដែលគេរាប់ថា លើសគេ—ខ្ពស់បំផុត និងសាត្វវិក—គឺពេលអ្នកបូជាព្រះស្រីបតិ (Śrīpati) ដោយប្រាជ្ញាដឹងវិធីតាមគម្ពីរ និងដោយចិត្តជាទាសករ។
Verse 149
महीमानं हरेर्यस्तु किंचित्कृत्वा प्रियो नरः । तन्मयत्वेन संतुष्टः सा भक्तिरुत्तमोत्तमा ॥ १४९ ॥
មនុស្សណាដែលធ្វើសេវាកម្មសូម្បីតែបន្តិច ហើយក្លាយជាអ្នកជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះហរិ (Hari) និងពេញចិត្តដោយការលាយចិត្តជាមួយព្រះ—ភក្តិនោះគឺខ្ពស់បំផុតក្នុងខ្ពស់បំផុត។
Verse 150
अहमेव परो विष्णुर्मयिसर्वमिदं जगत् । इति यः सततं पश्येत्तं विद्यादुत्तमोत्तमम् ॥ १५० ॥
«ខ្ញុំតែមួយគត់ជាព្រះវិស្ណុអធិរាជ; ពិភពលោកទាំងមូលនេះស្ថិតនៅក្នុងខ្ញុំ»—អ្នកណាដែលឃើញជានិច្ចដូច្នេះ ចូរដឹងថាគាត់ជាល្អបំផុតក្នុងល្អបំផុត។
Verse 151
एवं दशविधा भक्तिः संसारच्छेदकारिणी । तत्रापि सात्त्विकी भक्तिः सर्वकामफलप्रदा ॥ १५१ ॥
ដូច្នេះ ភក្តិមានដប់ប្រភេទ ហើយជាអាវុធកាត់ផ្តាច់ចំណងសង្សារ។ ក្នុងនោះ ភក្តិសាត្វវិក (សុទ្ធ) ផ្តល់ផលនៃបំណងល្អទាំងអស់។
Verse 152
तस्माच्छृणुष्व भूपाल संसारविजिगीषुणा । स्वकर्मणो विरोधेन भक्तिः कार्या जनार्दने ॥ १५२ ॥
ដូច្នេះ សូមស្តាប់ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ៖ អ្នកដែលប្រាថ្នាឈ្នះលើសង្សារ គួរធ្វើភក្តិចំពោះព្រះជនារទន (Janārdana) ដោយមិនប្រឆាំងនឹងកាតព្វកិច្ចត្រឹមត្រូវរបស់ខ្លួន។
Verse 153
यः स्वधर्मं परित्यज्य भक्तिमात्रेण जीवति । न तस्य तुष्यते विष्णुराचारेणैव तुष्यते ॥ १५३ ॥
អ្នកណាដែលបោះបង់ស្វធម្មរបស់ខ្លួន ហើយរស់ដោយភក្តិ (bhakti) តែប៉ុណ្ណោះ—ព្រះវិෂ្ណុមិនពេញព្រះហឫទ័យចំពោះគាត់ទេ; ព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យតែដោយអាចារៈល្អ (ācāra) ប៉ុណ្ណោះ។
Verse 154
सर्वागमानामाचारः प्रथमं परिकल्पते । आचारप्रभवो धर्मो धर्मस्य प्रभुरच्युतः ॥ १५४ ॥
សម្រាប់អាគមទាំងអស់ អាចារៈល្អ (ācāra) ត្រូវបានដាក់ជាមូលដ្ឋានដ៏អធិក។ ពីអាចារៈកើតធម្ម; ហើយម្ចាស់នៃធម្មគឺ អច្យុត (Acyuta) ព្រះវិෂ្ណុអមតៈ។
Verse 155
तस्मात्कार्या हरेर्भक्तिः स्वर्धमस्याविरोधिनी । सदाचारविहीनानां धर्मा अप्यसुखप्रदाः ॥ १५५ ॥
ដូច្នេះ ភក្តិចំពោះហរិ (Hari) គួរអនុវត្តឲ្យមិនប្រឆាំងនឹងស្វធម្មរបស់ខ្លួន។ សម្រាប់អ្នកខ្វះសទាចារៈ (sadācāra) ទោះជាធម្មកិច្ចក៏ក្លាយជាមូលហេតុនៃទុក្ខដែរ។
Verse 156
स्वधर्महीना भक्तिश्वाप्यकृतैव प्रकीर्तिता । यत्तु पृष्टं त्वया भूयस्तत्सर्वं गदितं मया ॥ १५६ ॥
ភក្តិ (bhakti) ដែលខ្វះស្វធម្មផងដែរ ត្រូវបានពណ៌នាថា មិនមានប្រសិទ្ធិភាព។ ហើយអ្វីៗដែលអ្នកបានសួរខ្ញុំបន្ថែមទៀត—ខ្ញុំបានពន្យល់ទាំងអស់ហើយ។
Verse 157
तस्माद्धर्मपरो भूत्वा पूजयस्व जनार्दनम् । नारायणमणीयांसं सुखमेष्यसि शाश्वतम् ॥ १५७ ॥
ដូច្នេះ ចូរជាអ្នកគោរពធម្ម ហើយបូជាព្រះជនារទន (Janārdana)។ ដោយបូជាព្រះនារាយណ (Nārāyaṇa) ដែលល្អិតជាងអ្វីៗទាំងអស់ អ្នកនឹងឈានដល់សុខអនន្តជានិច្ច។
Verse 158
शिव एव हरिः साक्षाद्धरिरेव शिवः स्वयम् । द्वयोरन्तरदृग्याति नरकारन्कोटिशः खलः ॥ १५८ ॥
ព្រះសិវៈគឺជាព្រះហរិដោយផ្ទាល់ ហើយព្រះហរិផ្ទាល់ក៏ជាព្រះសិវៈដែរ។ អ្នកអាក្រក់ណាដែលមើលឃើញភាពខុសគ្នារវាងទាំងពីរ នឹងធ្លាក់ទៅនរករាប់លានកល្ប។
Verse 159
तस्माद्विष्णुं शिवं वापि समं बुद्धा समर्चय । भेदकृद्दुःखमाप्नोति इह लोके परत्र च ॥ १५९ ॥
ដូច្នេះ ដោយយល់ថាព្រះវិṣṇu និងព្រះសិវៈស្មើគ្នា គួរតែបូជាទាំងពីរដោយក្តីគោរព។ អ្នកណាបង្កការបែងចែក នឹងទទួលទុក្ខទាំងក្នុងលោកនេះ និងលោកក្រោយ។
Verse 160
यदर्थमहमायातस्त्वत्समीपं जनाधिप । तत्ते वक्ष्यामि सुमते सावधानं निशामय ॥ १६० ॥
ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃប្រជាជន ខ្ញុំនឹងប្រាប់អំពីគោលបំណងពិតដែលខ្ញុំបានមកជិតព្រះអង្គ។ ឱ អ្នកប្រាជ្ញ សូមស្តាប់ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន។
Verse 161
आत्मघातकपाप्मानो दग्धाः कपिलकोपतः । वसन्ति नरके ते तु राजंस्तव पितामहाः ॥ १६१ ॥
ឱ ព្រះមហាក្សត្រ បុព្វបុរសរបស់ព្រះអង្គ—ជាមនុស្សបាបដែលបានធ្វើអត្តឃាត—ត្រូវបានដុតដោយកំហឹងរបស់កបិល ហើយឥឡូវស្ថិតនៅនរក។
Verse 162
तानुद्धर महाभाग गङ्गानयनकर्मणा । गङ्गा सर्वाणि पापानि नाशयत्येव भूपते ॥ १६२ ॥
ឱ មហាបុណ្យ សូមសង្គ្រោះពួកគេដោយពិធីនាំទៅកាន់ទន្លេគង្គា។ ព្រះមហាក្សត្រ អ្នកដឹងហើយថា គង្គាបំផ្លាញបាបទាំងអស់ជានិច្ច។
Verse 163
केशास्थिनखदन्दाश्च भस्मापि नृपसत्तम । नयति विष्णुसदनं स्पृष्टा गाङ्गेन वारिणा ॥ १६३ ॥
ឱ ព្រះរាជាដ៏ប្រសើរ សក់ ឆ្អឹង ក្រចក ធ្មេញ ហើយសូម្បីតែផេះ—ពេលបានប៉ះទឹកគង្គា—ត្រូវបាននាំទៅកាន់ស្ថានវិស្ណុ។
Verse 164
यस्यास्थि भस्म वा राजन् गङ्गायां क्षिप्यते नरैः । स सर्वपापनिर्मुक्तः प्रयाति भवनं हरेः ॥ १६४ ॥
ឱ ព្រះរាជា បើឆ្អឹង ឬផេះរបស់មនុស្សត្រូវបានគេបោះចូលក្នុងទន្លេគង្គា គាត់រួចផុតពីបាបទាំងអស់ ហើយទៅដល់ស្ថានហរិ។
Verse 165
यानि कानि च पापानि प्रोक्तानि तव भूपते । तानि कर्माणि नश्यन्ति गङ्गाबिन्द्वभिषेचनात् ॥ १६५ ॥
ឱ ព្រះមហាក្សត្រ បាបណាដែលបានប្រាប់ដល់ព្រះអង្គ—កម្មទាំងនោះរលាយបាត់ ដោយការប្រោះទឹកគង្គា សូម្បីតែមួយដំណក់។
Verse 166
सनक उवाच । इत्युक्त्वा मुनिशार्दूल महाराजं भगीरथम् । धर्मात्मानं धर्मराजः सद्यश्वान्तर्दधेतदा ॥ १६६ ॥
សនកៈបាននិយាយ៖ និយាយដូច្នេះហើយ ធម្មរាជ (យម) អ្នកមានធម៌ បានថ្លែងទៅកាន់ព្រះបាហ្គីរថៈ—ស្តេចដ៏ជាខ្លាដ៏អស្ចារ្យក្នុងចំណោមមុនី—ហើយបាត់ខ្លួនភ្លាមៗ។
Verse 167
स तु राजा महाप्राज्ञः सर्वशास्त्रार्थपारगाः । निक्षिप्य पृथिवीं सर्वां सचिवेषु ययौ वनम् ॥ १६७ ॥
ព្រះរាជាដ៏មានប្រាជ្ញាខ្ពស់ និងជ្រាបអត្ថន័យគ្រប់សាស្ត្រ បានប្រគល់អាណាចក្រទាំងមូលដល់មន្ត្រី ហើយចេញទៅព្រៃ។
Verse 168
तुहिनाद्रौ ततो गत्वा नरनारायणाश्रमात् । पश्चिमे तुहिनाक्रान्ते श्रृङ्गेषोडशयोजने ॥ १६८ ॥
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានចេញពីអាស្រមនារ-នារាយណ៍ ទៅដល់ភ្នំព្រិល (ទុហិនាទ្រ) ហើយឈានដល់កំពូលខាងលិចដែលគ្របដោយព្រិល នៅចម្ងាយដប់ប្រាំមួយយោជន៍។
Verse 169
तपस्तप्त्वानयामास गङ्गां त्रैलोक्यपावनीम् ॥ १६९ ॥
ដោយបានអនុវត្តតបស្យា (ការប្រកបអភិសេកនៃការអត់ធ្មត់) ព្រះអង្គបាននាំឲ្យកើតមានទន្លេគង្គា—អ្នកបរិសុទ្ធបីលោក។
It functions as a Dharmaśāstra-style index inside Purāṇic narrative: named realms (e.g., Kālasūtra, Kumbhīpāka, Raurava) are paired with specific ethical violations, turning cosmography into a moral taxonomy that supports the later move toward prāyaścitta and bhakti as remedial paths.
The chapter foregrounds brahma-hatyā, surā-pāna, steya (especially gold theft), and guru-talpa-gamana, adding association with such offenders as a fifth. “Equivalent sins” extend these categories to socially and ritually analogous acts, showing a graded logic of culpability used for assigning consequences and framing atonement.
After detailing yātanās and long rebirth chains, it asserts that properly performed expiation (śānti/prāyaścitta), dedication of actions to Viṣṇu, and especially sāttvika bhakti can destroy accumulated sin; Gaṅgā is presented as a tangible salvific medium that finalizes the transition from retribution to release.
Bhakti is classified into ten modes across tāmasic, rājasic, and sāttvic motivations—ranging from harmful or envy-driven worship to scripturally aligned, servant-hearted devotion—establishing a motivational ethics of devotion where purity of intent determines spiritual efficacy.