Adhyaya 21
Varaha PuranaAdhyaya 2185 Shlokas

Adhyaya 21: The Disruption of Dakṣa’s Sacrifice, the Hari–Hara Conflict, and the Establishment of Rudra’s Sacrificial Share

Dakṣayajña-vidhvaṃsaḥ, Harihara-yuddhaḥ, ca Rudrabhāga-pratiṣṭhā

Ritual-Mythology (Yajña-etiology) and Theological Reconciliation

ヴァラーハ(Varāha)とプリティヴィー(Pṛthivī)の教示的枠組みにおいて、物語は、プラジャーパティ・ブラフマー(Brahmā)が当初、衆生の生成に苦しみ、その憤怒からルドラ(Rudra)が出現したことを語る。ルドラはガウリー(Gaurī)と結ばれるが、十分なタパス(tapas)なく創造を促されると宇宙の水へ退いた。やがてブラフマーはダクシャ(Dakṣa)を先頭とする七人の意生の祖先を生み、ダクシャはブラフマーの子らを祭官(ṛtvij)として壮大なヤジュニャ(yajña)を開始する。長き苦行の後に起きたルドラは、自らの正当な取り分なく祭祀が進むと聞いて激怒し、猛き存在を生じて儀礼へ迫る。争いは勃発し、ハリとハラ(Hari–Hara)の長い戦いへと至るが、ブラフマーがこれを制止する。和解によりルドラにはヤジュニャの最上の分け前が定められ、秩序が回復し、パシュパティ(Paśupati)としての位が確立され、ガウリーがカイラーサ(Kailāsa)でルドラと共にあることも再確認される。これは、儀礼の均衡と宇宙の安定がプリティヴィーの福祉に関わることを示す由来譚である。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Dakṣayajña (sacrificial polity and entitlement to bhāga)Rudra’s emergence from kopa (cosmogonic affect and divine function)Tapas as prerequisite for sṛṣṭi (austerity–creation linkage)Rudrasarga (category of beings produced through Rudra’s agency)Harihara reconciliation (conflict resolution and theological integration)Rudrabhāga as ‘jyeṣṭhabhāga’ (Vedic legitimation of ritual share)Paśupati and Pāśupata-dīkṣā (identity, initiation, and authority over beings)Ritual disruption and restoration (yajña as ecological-cosmic regulator)

Shlokas in Adhyaya 21

Verse 1

महातपा उवाच । पूर्वं प्रजापतिर्देवः सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः । चिन्तयामास धर्मात्मा यदा ता नाध्यगच्छत ॥ २१.२ ॥

マハータパーは言った。昔、神なるプラジャーパティが多様な衆生を創造しようと望みながら、それらを現出させ得なかったとき、法にかなう心をもつその方は深く思惟した。

Verse 2

तदाऽस्य कोपात्संजज्ञे स च रुद्रः प्रतापवान् । रोदनात्तस्य रुद्रत्वं संजातं परमेष्ठिनः ॥ २१.३ ॥

そのとき、彼の憤りから、威力に輝くルドラが生じた。彼が泣き叫んだ(ローダナ)ゆえに、至上の祖たるパラメーシュティンによって、彼に「ルドラ」という名と位相が成立した。

Verse 3

तस्य ब्रह्मा शुभां कन्यां भार्यार्थं मूर्त्तिसम्भवाम् । गौरी नाम्ना स्वयं देवी भारती तां ददौ पिता ॥ २१.४ ॥

彼のために、父としてのブラフマーは、ムールティより生まれた吉祥なる娘を妻として授けた。その女神は自らガウリーと名づけられ、父バ―ラティによって与えられた。

Verse 4

रुद्रायामितदेहाय स्वयं ब्रह्मा प्रजापतिः । स तां लब्ध्वा वरारोहां मुदा परमया युतः ॥ २१.५ ॥

プラジャーパティたるブラフマー自らが、量り知れぬ身相のルドラに彼女を授けた。気高く肢体麗しいその女性を得て、彼はこの上ない歓喜に満たされた。

Verse 5

सर्गकालेषु तं ब्रह्मा तपसा प्रत्युवाच ह । रुद्र प्रजाः सृजस्वेति पौनःपुन्येन चोदितः । असमर्थोऽहमिति जले निमज्जत महाबलः ॥ २१.६ ॥

創造の時々に、ブラフマーは苦行の力によって彼に語りかけた。幾度も「ルドラよ、衆生を創れ」と促されたが、大力の者は「我にはできぬ」と言い、水中に沈み入った。

Verse 6

तपोऽर्थित्वं तपोहीनः स्रष्टुं शक्नोति न प्रजाः । एवं चिन्त्य जले मग्नस्ततो रुद्रः प्रतापवान् ॥ २१.७ ॥

苦行の規律を欠く者は、たとえ苦行の果を望んでも、衆生を創ることはできない。そう思惟して、威光あるルドラは水中に沈んだ。

Verse 7

तस्मिन् निमग्ने देवेशे तां ब्रह्मा कन्यकां पुनः । अन्तःशरीरगां कृत्वा गौरीं परमशोभनाम् ॥ २१.८ ॥

神々の主がその状態に沈んだとき、ブラフマーは再びその乙女を彼の身内に入らせ、至上に輝くガウリーとならしめた。

Verse 8

पुनः सिसृक्षुर्भगवानसृजत् सप्त मानसान् । दक्षं च तेषामारभ्य प्रजाः सम्यग्व्यवर्धिताः ॥ २१.९ ॥

ついで、再び創造せんと欲した世尊は、意より生まれた七者を生じた。その中のダクシャを端緒として、衆生は正しく、しかるべき順序で増え広がった。

Verse 9

तत्र दाक्षायणीपुत्राः सर्वे देवाः सवासवाः । वसवोऽष्टौ च रुद्राश्च आदित्या मरुतस्तथा ॥ २१.१० ॥

そこでは、インドラを含むすべての神々が、ダクシャーヤニーの子として説かれる。すなわち八ヴァス、諸ルドラ、諸アーディティヤ、そして同様にマルトたちである。

Verse 10

सा अपि दक्षाय सुष्रोणी गौरी दत्ताथ ब्रह्मणा । दुहितृत्वे पुरा या हि रुद्रेणोढा महात्मना ॥ २१.११ ॥

彼女もまた――腰つき麗しきガウリー――は、その時ブラフマーによってダクシャに娘として授けられた。彼女は昔、娘の身として大心のルドラに嫁いだ者である。

Verse 11

सा च दाक्षायणी देवी पुनर्भूता नृपोत्तम । ततो दक्षः प्रहृष्टात्मा दौहित्रान् स्वान् स वृद्धिकृत् । दृष्ट्वा यज्ञम् अथारेभे प्रीणनाय प्रजापतिः ॥ २१.१२ ॥

そしてその女神ダクシャーヤニーは再び生まれた、王の中の最勝者よ。そこでダクシャは心喜び、自らの孫たちを見てその繁栄を促す者となり、プラジャーパティとして満悦をもたらすために祭祀(ヤジュニャ)を開始した。

Verse 12

तत्र ब्रह्मसुताः सर्वे मरीच्यादय एव च । चक्रुरार्त्त्विज्यकं कर्म स्वे स्वे मार्गे व्यवस्थिताः ॥ २१.१३ ॥

そこでは、ブラフマーの子らすべて――マリーチをはじめ――が、それぞれ自らの儀礼の道と規範に安住しつつ、祭官(ṛtvij)としての務めを果たした。

Verse 13

ब्रह्मा स्वयं मरीच्यस्तु बभूव अन्ये तथापरे । अत्रिस्तु यज्ञकर्मस्थ आग्नीध्रस्त्वङ्गिरा भवत् ॥ २१.१४ ॥

ブラフマー自身が臨在し、マリーチをはじめ他の高徳の者たちも同様であった。アトリは祭祀の作法に従事し、アンギラスが護火役アーグニードラ(Āgnīdhra)となった。

Verse 14

होता पुलस्त्यस्त्वभवदुद्गाता पुलहोऽभवत् । क्रतौ क्रतुस् तु प्रस्तोता तदा यज्ञे महातपाः ॥ २१.१५ ॥

プラスタヤはホートリ(Hotṛ:招請の祭官)となり、プラハはウドガートリ(Udgātṛ:詠唱の祭官)となった。その祭祀においてクラトゥはプラストートリ(Prastotṛ:先唱者)を務め、かの大苦行者たちが儀礼を執行した。

Verse 15

प्रतिहर्ता प्रचेतास्तु तस्मिन् क्रतुवरे बभौ । सुब्रह्मण्यो वसिष्ठस्तु सनकाद्याः सभासदः । तत्र याज्यः स्वयं ब्रह्मा स च इज्यस्तु पूज्यते ॥ २१.१६ ॥

その最勝の祭式において、プラチェータス(Pracetas)は儀礼の招請に応答する司祭として現れた。ヴァシシュタ(Vasiṣṭha)はスブラフマニヤ(Subrahmaṇya)司祭を務め、サナカ(Sanaka)らは会衆の一員として列した。そこでは梵天ブラフマー(Brahmā)自らが供物を受ける神であり、礼拝されるべき御方として正しく崇敬された。

Verse 16

पूज्या दक्षस्य दौहित्रा रुद्रादित्या ङ्गिरादयः । प्रत्यक्शपितरस्ते हि तैः प्रीतैः प्रीयते जगत् ॥ २१.१७ ॥

尊崇されるべきはダクシャ(Dakṣa)の孫たち、すなわちルドラ(Rudra)群、アーディティヤ(Āditya)群、アンギラサ(Aṅgirasa)らである。彼らはまさしく顕現した祖先であり、彼らが満悦すれば、その喜びは世界をも潤す。

Verse 17

तत्र भागार्थिनो देवा आदित्या वसवस्तथा । विश्वेदेवाः सपितरो गन्धर्वाद्या मरुद्गणाः ॥ २१.१८ ॥

そこには、祭祀における自らの分け前を求める神々—アーディティヤ(Āditya)とヴァス(Vasu)、ヴィシュヴェーデーヴァ(Viśvedevas)とピトリ(Pitṛ:祖霊)、さらにガンダルヴァ(Gandharva)等の類と、マルト(Marut)の群—が集い来た。

Verse 18

जग्रिहुर्यज्ञभागान् स्वान् यावत् ते हविषोर्पितान् । तावत्कालं जलात् सद्य उत्तस्थौ ब्रह्मणः पुनः ॥ २१.१९ ॥

供物が捧げられている間、彼らはそれぞれの祭分を受け取った。その間に、梵天ブラフマー(Brahmā)はただちに水中より再び起ち上がった。

Verse 19

रुद्रः कोपोद्भवो यस्तु पूर्वं मग्नो महाजले । स सहस्रार्कसंकाशो निष्चक्राम जलात् ततः ॥ २१.२० ॥

憤怒より生じたルドラ(Rudra)は、先に大いなる水に沈んでいた。やがて千の太陽のごとく輝きを放ち、水より現れ出た。

Verse 20

सर्वज्ञाणमयो देवः सर्वदेवमयोऽमलः । प्रत्यक्षदर्शी सर्वस्य जगतस्तपसा बभौ ॥ २१.२१ ॥

一切智より成り、諸神を体現し、垢なきその神は、苦行(タパス)の力によって輝き、世界のすべてを直に見そなわした。

Verse 21

तस्मिंस्तु काले पञ्चानां जातः सर्गो नरोत्तम । दिव्यानां पृथिवीस्थानां चतुर्णामरजातिनाम् ॥ २१.२२ ॥

その時、人の中の最勝者よ、五種の創造(サルガ)が生じた。すなわち、天なる者たち、地上に住する者たち、そして「アラ」(Ara)の系統/階類に属する四つの群である。

Verse 22

रौद्रसर्गस्य सम्भूतिस्तदा सद्योऽपि जायते । इदानीं रुद्रसर्गं त्वं शृणु पार्थिवसत्तम ॥ २१.२३ ॥

ラウドラの創造(Raudra-sarga)の生起は、その時、ただちに起こる。いま、地上の王の中の最勝者よ、ルドラの創造(Rudra-sarga)について聞け。

Verse 23

दशवर्षसहस्राणि तपश्चीर्त्वा महज्जले । प्रतिबुद्धो यदा रुद्रस्तदा चोर्वीं सकाननाम् । दृष्ट्वा सस्यवतीं रम्यां मनुष्यपशुसंकुलाम् ॥ २१.२४ ॥

大いなる水の中で一万年の苦行を修したのち、ルドラが目覚めると、森を伴う大地を見た。そこは作物に満ちて瑞々しく、美しく、人と獣とであふれていた。

Verse 24

शुश्राव च तदा शब्दानृत्विजां दक्षसद्मनि । आश्रमे यज्ञिनां चोच्चैर्योगस्थैरिति कीर्तितम् ॥ २१.२५ ॥

そのとき彼は、ダクシャ(Dakṣa)の邸における祭官(ṛtvij)たちの声を聞いた。また、祭祀を行う者の庵では、ヨーガの静慮に住する者たちによって高らかに唱えられていた。

Verse 25

ततः श्रुत्वा महातेजाः सर्वज्ञः परमेश्वरः । चुकोप सुभृशं देवो वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ २१.२६ ॥

それを聞くや、至上の光輝を放つ全知の最高主は激しく憤り、神は次の言葉を告げた。

Verse 26

अहं पूर्वं तु कविना सृष्टः सर्वात्मना विभुः । प्रजाः सृजस्वेति तदा वाक्यमेतत् तथोक्तवान् ॥ २१.२७ ॥

「かつて我は――万遍く遍在する主――詩人にして創造者たる聖仙によって、その全存在をもって生み出された。その時、彼はまさにこの命を告げた。『衆生を創れ』と。」

Verse 27

इदानीं केन तत्कर्म कृतं सृष्ट्यादिवर्णनम् । एवमुक्त्वा भृशं कोपान्ननाद परमेश्वरः ॥ २१.२८ ॥

「いま、その行い――創造と宇宙の始原を語るこの叙述――はいったい誰によってなされたのか。」そう言い終えると、至上主は激怒して咆哮した。

Verse 28

तस्य नानदतो ज्वालाः श्रोत्रेभ्यो निर्ययुस्तदा । तत्र भूतानि वेतालाः उच्छ्रुष्माः प्रेतपूतनाः ॥ २१.२९ ॥

彼が咆哮すると、その耳から炎が噴き出した。そこにはブータやヴェーターラ、さらにウッチュルシュマー、プレータ、プータナーなどの存在が現れた。

Verse 29

कूष्माण्डा यातुधानाश्च सर्वे प्रज्वलिताननाः । उत्तस्थुः कोटिशस्तत्र नानाप्रहरणावृताः ॥ २१.३० ॥

そこにクーシュマーンダとヤートゥダーナたちが――いずれも顔を炎のごとく燃え立たせ――数千万に及んで起ち上がり、さまざまな武器を備えていた。

Verse 30

ते दृिष्ट्वा भूतसङ्घाता विविधायुधपाणयः । ससर्ज वेदविद्याङ्गं रथं परमशोभनम् ॥ २१.३१ ॥

さまざまな武器を手にした衆生の群れが集うのを見て、彼はヴェーダの智とその補助学を具えた、最上に輝かしい戦車を創り出した。

Verse 31

तस्मिन्नृगादयस्त्वश्वास्त्रितत्त्वं च त्रिवेणुकम् । त्रिपूजकं त्रिषवणं धर्माक्षं मारुतध्वनिम् ॥ २१.३२ ॥

そこにはṚgaなどの聖なる呼称があり、またAśvāstri、tri-tattva(三原理)、tri-veṇuka(三つの流れ)、tri-pūjaka(三重の礼拝)、tri-savana(一日三時)、Dharmākṣa、そしてMārutadhvani(「風の音」)がある。

Verse 32

अहोरात्रे पताके द्वे धर्माधर्मे तु दण्डके । शकटं सर्वविद्याश्च स्वयं ब्रह्मादिसारथिः ॥ २१.३३ ॥

昼と夜は二つの旗印、ダルマとアダルマは二つの竿。車体はあらゆる学知の諸分野から成り、御者は梵天ブラフマーと他の原初の存在そのものである。

Verse 33

गायत्री च धनुस्तस्य ओङ्कारो गुण एव च । स्वराः सप्त शरास्तस्य देवदेवस्य सुव्रत ॥ २१.३४ ॥

ガーヤトリーはその弓、オーンカーラ(Oṃ)はまさに弓弦である。七つの音(スヴァラ)がデーヴァデーヴァの矢となる――おお、スヴラターよ。

Verse 34

एवं कृत्वा स सामग्रीं देवदेवः प्रतापवान् । जगाम दक्षयज्ञाय कोपाद् रुद्रः प्रतापवान् ॥ २१.३५ ॥

このように必要な備えを整えると、威光あるデーヴァデーヴァ――憤怒に燃えるルドラ――は、怒りのゆえにダクシャの祭祀(ヤジュニャ)へと赴いた。

Verse 35

गच्छतस्तस्य देवस्य अम्बराङ्गिरसं नयत् । ऋत्विजां मन्त्रनिचयो नष्टो रुद्रागमे तदा ॥ २१.३६ ॥

その神が進みゆくとき、アンバラーンギラサを伴って行った。かの時、ルドラ―ガマにおいて、祭官(ṛtvij)たちのマントラの集成が失われた。

Verse 36

विपरीतमिदं दृष्ट्वा तदा सर्वे च ऋत्विजः । ऊचुः संनह्यतां देवा महद् वो भयमागतम् ॥ २१.३७ ॥

この予期に反する事態を見て、すべての祭官(ṛtvij)は言った。「武具を整えよ、神々よ。汝らに大いなる危難が迫った。」

Verse 37

कश्चिदायाति बलवानसुरो ब्रह्मनिर्मितः । यज्ञभागार्थमेतस्मिन् क्रतौ परमदुर्लभम् ॥ २१.३८ ॥

ブラフマーによって造られたと伝えられる、ある強大なアスラが近づいて来る。この祭式において、得がたき供犠の分け前(yajñabhāga)を求めて。

Verse 38

एवमुक्तास्ततो देवाः ऊचुर्मातामहं तदा । दक्ष तात किमत्रास्मत्कार्यं ब्रूहि विवक्षितम् ॥ २१.३९ ॥

このように告げられて、神々はそのとき祖父(マーターマハ)に言った。「ダクシャよ、敬愛する父よ。ここで我らのために何をなすべきか、意図するところを告げよ。」

Verse 39

दक्ष उवाच । गृह्यन्तां द्रुतमस्त्राणि संग्रामोऽत्र विधीयताम् । एवमुक्ते तदा देवैर्विविधायुधधारिभिः । रुद्रस्यानुचरैः सार्धं महद्युद्धं प्रवर्तितम् ॥ २१.४० ॥

ダクシャは言った。「速やかに武器を取れ。ここに戦いを起こせ。」そう告げられるや、さまざまな武器を携える神々と、ルドラの従者たちとの間に大いなる戦闘が始まった。

Verse 40

तत्र वेतालभूतानि कूष्माण्डा ग्रहपूतनाः । युयुधुर्लोकपालैश्च नानाशस्त्रधराणि च ॥ २१.४१ ॥

そこでは、ヴェーターラのごとき霊、クーシュマーṇḍa、そしてグラハ・プータナーが戦い、さらに種々の武器を携えてローカパーラたちとも交戦した。

Verse 41

देवा रौद्राणि भूतानि निरसन्तो यमालयम् । चिक्षिपुः सायकान् घोरान् असिंश्च सपरश्वधान् ॥ २१.४२ ॥

神々は猛き存在を退けつつヤマの住処へと進み、恐るべき矢を放ち、また剣と斧を振るった。

Verse 42

भूतान्यपि मृधे घोराण्युल्मुकैरस्थिभिः शरैः । जग्मुर्देवान्मृधे रोषाद्रुद्रस्य पुरतो बलात् ॥ २१.४३ ॥

その凄烈な戦いにおいて、恐るべき者どももまた、松明・骨・矢を投げ放ちながら神々に迫った。怒りに駆られ、ルドラの前面へ力ずくで押し進んだ。

Verse 43

ततस्तस्मिन् महारौद्रे संग्रामे भीमरूपिणि । रुद्रो भगस्य नेत्रे तु बिभेदैकॆषुणा मृधे ॥ २१.४४ ॥

そののち、恐るべき相を呈する極めて激烈な合戦のさなか、ルドラはただ一矢にてバガの両眼を射貫いた。

Verse 44

रुद्रस्य शरपातेन नष्टनेत्रं भगं तदा । दृष्ट्वास्य क्रोधात् तेजस्वी पूषा रुद्रमयोद्धयत् ॥ २१.४५ ॥

そのとき、ルドラの矢の雨によってバガの眼は失われた。これを見た光輝あるプーシャンは、怒りよりルドラに挑み戦った。

Verse 45

सृजन्तमिषुजालानि पूषणं तु महामृधे । दृष्ट्वा रुद्रोऽस्य दन्तांस्तु चकर्ष परवीरहा ॥ २१.४६ ॥

大戦において矢の雨を放つプーシャンを見て、敵の勇士を屠るルドラは、ただちにその歯を引き抜いた。

Verse 46

तस्य दन्तांस्तदा दृष्ट्वा पूष्णो रुद्रेण पातितान् । दुद्रुवुः वसवो दिक्षु रुद्रास्त्वेकादश द्रुतम् ॥ २१.४७ ॥

そのとき、ルドラによって打ち落とされたプーシャンの歯を見て、ヴァスたちは四方へ逃げ去り、十一のルドラもまた素早く退いた。

Verse 47

तान् भग्नान् सहसा दिक्षु दृष्ट्वा विष्णुः प्रतापवान् । आदित्यावरजो वाक्यमुवाच स्वबलं तदा ॥ २१.४८ ॥

彼らがたちまち四方へ潰走するのを見て、アディティの後に生まれし大いなるヴィシュヌは、そのとき自軍に命を下した。

Verse 48

क्व यात पौरुषं त्यक्त्वा दर्पं माहात्म्यमेव च । व्यवसायं कुलं भूतिṃ कथं न स्मर्यते द्रुतम् ॥ २१.४९ ॥

男らしい奮起と誇り、さらには自らの偉大ささえ捨てて、いずこへ行くのか。なぜ志業と家系と繁栄を、ただちに思い起こさぬのか。

Verse 49

परमेष्ठिगुणैर्युक्तो लघुवद्भीतितः पुरा । नमस्कं कुरुते मोघं पृथिव्यां पद्मजः स्वयम् ॥ २१.५० ॥

かつて、パラメーシュティン(至上主)の徳を具えながらも、蓮華生まれのパドマジャ(梵天)自身が、取るに足らぬ者のように恐れて、地上でむなしく礼拝を捧げる。

Verse 50

एवमुक्त्वा गरुत्मन्तमारुरोह हरिस्तदा । शङ्खचक्रगदापाणिः पीतवासाः जनार्दनः ॥ २१.५१ ॥

かく語り終えると、ハリはその時ガルトマーンに乗り給うた。黄衣をまとい、手に法螺貝・円盤(チャクラ)・棍棒(ガダー)を執るジャナールダナであった。

Verse 51

ततो हरिहरं युद्धमभवल्लोमहर्षणम् । रुद्रः पाशुपतास्त्रेण विव्याध हरिमोजसा । हरिर्नारायणास्त्रेण रुद्रं विव्याध कोपवान् ॥ २१.५२ ॥

ついでハリとハラとの間に、毛もよだつ戦いが起こった。ルドラはパーシュパタの武器をもって力強くハリを貫き、ハリもまた憤怒してナーラーヤナの武器でルドラを貫いた。

Verse 52

नारायणं पाशुपतमुभेऽस्त्रे व्योम्नि रोषिते । युयुधाते भृशं दिव्यं परस्परजिघांसया । दिव्यं वर्षसहस्रं तु तयोर्युद्धमभूत् तदा ॥ २१.५३ ॥

その後、天空において二つの神聖なる武器—ナーラーヤナとパーシュパタ—は憤り、互いを滅ぼさんとして激しく戦った。その戦いはその時、天上の千年にわたり続いた。

Verse 53

तत्रैकं मुकुटोद्बद्धं मूर्द्धन्यं जटजालकम् । एकं प्रध्मापयच्छङ्खमन्यड्डुमरुकं शुभम् ॥ २१.५४ ॥

そこでは、一つの(姿)は頭頂に、冠で結い上げられたジャターの房を戴き、また一つは法螺貝を吹き、さらに一つは吉祥なるḍamaru(ダマル)の太鼓を携えていた。

Verse 54

एकं खङ्गकरं तत्र तथान्यं दण्डधारिणम् । एकं कौस्तुभदीप्ताङ्गमन्यं भूतिविभूषितम् ॥ २१.५५ ॥

そこでは、一つの(姿)は剣を執り、また一つは杖(ダンダ)を携えていた。一つはカウストゥバ宝珠の光により身が輝き、もう一つは聖灰(ヴィブーティ)をもって荘厳されていた。

Verse 55

एकं गदां भ्रामयति द्वितीयं दण्डमेव च । एकं शोभति कण्ठस्थैर्मणिभिस्त्वस्थिभिः परम् । एकं पीताम्बरं तत्र द्वितीयं सर्पमेखलम् ॥ २१.५६ ॥

一方はガダー(棍棒)を振り回し、第二はただ杖(ダンダ)を執るのみ。ひとつは喉元の宝珠により輝き、さらに至上として骨をもって荘厳される。ひとつは黄衣(ピータームバラ)をまとい、第二は蛇の帯(サルパ・メーカラー)を締める。

Verse 56

एवं तौ स्पर्धिनावस्त्रौ रौद्रनारायणात्मकौ । अन्योऽन्यातिशयोपेतौ तदालोक्य पितामहः ॥ २१.५७ ॥

かくして、ルドラとナーラーヤナの力を体現する二つの競い合う神武は、互いに相手を凌ぐ卓越を備えていた。これを見て、ピターマハ(梵天ブラフマー)は事の成り行きを観察した。

Verse 57

उवाच शम्यतामस्त्रौ स्वस्वभावेन सुव्रतौ । एवं ते ब्रह्मणा चोक्तौ शान्तभावं प्रजग्मतुः ॥ २१.५८ ॥

彼は言った。「この二つの神武は、それぞれ自らの本性に従って鎮まりなさい。おお、善き誓願を保つ者たちよ。」ブラフマーにそう告げられて、両者は静謐の境地に至った。

Verse 58

तथा विष्णुहरौ ब्रह्मा वाक्यमेतदुवाच ह । उभौ हरिहरौ देवौ लोके ख्यातिं गमिष्यथः ॥ २१.५९ ॥

それからブラフマーはヴィシュヌとハラにこう告げた。「汝ら二柱、ハリとハラという二神は、世において名声を得るであろう。」

Verse 59

अयं च यज्ञो विध्वस्तः सम्पूर्णत्वं गमिष्यति । दक्षस्य ख्यातिमाँल्लोकः सन्तत्या अयं भविष्यति ॥ २१.६० ॥

「そしてこの祭祀(ヤジュニャ)は、たとえ破られ乱されたとしても、ついには円満に成就する。この世界はダクシャ(Dakṣa)によって名高くなるであろう—その子孫の連なり(santati)によって。」

Verse 60

एवमुक्त्वा हरिहरौ तदा लोकपितामहः । ब्रह्मा लोकानुवाचेदं रुद्रभागोऽस्य दीयताम् ॥ २१.६१ ॥

このようにハリとハラに告げたのち、諸世界の祖父たるブラフマーは集まった世界に告げた。「この事において、ルドラに属する分を授けよ。」

Verse 61

रुद्रभागो ज्येष्ठभाग इतीयं वैदिकी श्रुतिः । स्तुतिं च देवाः कुरुत रुद्रस्य परमेष्ठि नः ॥ २१.६२ ॥

「ルドラの分は最上の分である」—これこそヴェーダのシュルティの宣示である。ゆえに、神々よ、我らのパラメーシュティン(至上主)たるルドラを讃えよ。

Verse 62

भगनेत्रहरं देवं पूष्णो दन्तविनाशनम् । स्तुतिं कुरुतमा शीघ्रं गीतैरेतैस्तु नामभिः । येनायं वः प्रसन्नात्मा वरदत्वं भजेत ह ॥ २१.६३ ॥

速やかに、これら歌われる尊名によって、バガの眼を奪いプーシャンの歯を砕いた神を讃えよ。そうすれば、その神は汝らに喜び、願いを授ける施与者となるであろう。

Verse 63

एवमुक्तास्तु ते देवाः स्तोत्रं शम्भोर्महात्मनः । चक्रुः परमया भक्त्या नमस्कृत्य स्वयम्भुवे ॥ २१.६४ ॥

かく告げられて、神々は大いなる魂のシャンブ(Śambhu)に讃歌を作り、自己出生者スヴァヤンブーに礼拝して、至上のバクティをもってそれを行った。

Verse 64

देवा ऊचुः । नमो विषमनेत्राय नमस्ते त्र्यम्बकाय च । नमः सहस्रनेत्राय नमस्ते शूलपाणये ॥ २१.६५ ॥

神々は言った。「不等の眼をもつ御方に敬礼。汝、トリヤンバカ(三つ眼の御方)に敬礼。千眼の御方に敬礼。汝、三叉戟を執る御方に敬礼。」

Verse 65

नमः खट्वाङ्गहस्ताय नमो दण्डभृते करे । त्वं देव हुतभुग्ज्वालाकोतिभानुसमप्रभः ॥ २१.६६ ॥

カトヴァーンガ(khaṭvāṅga)を手に持つ御方に帰敬し、杖(daṇḍa)を手に執る御方に帰敬する。おおデーヴァよ、あなたの光輝は千万の太陽と祭火の炎に比すべきである。

Verse 66

अदर्शनेऽनयद् देव मूढविज्ञानतोऽधुना । कृतमस्माभिरेवेश तदत्र क्षम्यतां प्रभो ॥ २१.६७ ॥

おお神よ、迷える知解によって、今われらはこの事を不顕・不見の闇へと導いてしまいました。われらがなしたことすべてを—主よ—ここにおいてお赦しください、 प्रभु(大主)よ。

Verse 67

नमस्त्रिनेत्रार्त्तिहाराय शम्भो त्रिशूलपाणे विकृतास्यरूप । समस्तदेवेश्वर शुद्धभाव प्रसीद रुद्राच्युत सर्वभाव ॥ २१.६८ ॥

三つの眼をもち苦悩を除くシャンブ(Śambhu)よ、あなたに帰敬する。三叉戟を執り、畏るべき相を現ずる御方よ。万神の主、清浄なる御心の御方よ、どうか憐れみたまえ—ルドラ(Rudra)よ、アチュタ(Acyuta)よ、あらゆる性質を包む御方よ。

Verse 68

पूष्णोऽस्य दन्तान्तक भीमरूप प्रलम्बभोगीन्द्रलुलन्तकण्ठ । विशालदेहाच्युत नीलकण्ठ प्रसीद विश्वेश्वर विश्वमूर्त्ते ॥ २१.६९ ॥

プーシャン(Pūṣan)の歯を砕く威怖の御方よ、恐るべき相の御方よ。長き身をもつ蛇王にして、垂れ下がる巻き輪で喉を飾る御方よ。広大なる身のアチュタ(Acyuta)よ、青き喉のニーラカンタ(Nīlakaṇṭha)よ、どうか憐れみたまえ—宇宙の主、世界そのものの御姿よ。

Verse 69

भगाक्षिसंस्फोटनदक्षकर्मा गृहाण भागं मखतः प्रधानम् । प्रसीद देवेश्वर नीलकण्ठ प्रपाहि नः सर्वगुणोपपन्न ॥ २१.७० ॥

バガ(Bhaga)の眼を打ち開いた強大なる御業をもつ主よ、この祭祀の最上の分け前をお受けください。万神の主、青き喉のニーラカンタ(Nīlakaṇṭha)よ、どうか恵みたまえ。あらゆる徳を具えた御方よ、われらを護りたまえ。

Verse 70

सिताङ्गरागाप्रतिपन्नमूर्ते कपालधारिं त्रिपुरघ्न देव । प्रपाहि नः सर्वभयेषु चैव उमापते पुष्करनालजन्म ॥ २१.७१ ॥

淡き塗香により身を塗られた御姿を取られし神よ、髑髏を持つ御方よ、トリプラを滅ぼす神よ——あらゆる危難において我らを守り給え。ウマーの主よ、蓮の茎より生まれし御方よ、我らを護持し給え。

Verse 71

पश्याम ते देहगतान् सुरेश सर्गादयो वेदवराननन्त । साङ्गान् सविद्यान् सपदक्रमांश्च सर्वान् निलीनांस्त्वयि देवदेव ॥ २१.७२ ॥

神々の主よ、無限なる御方よ、我らは御身のうちに、創造など一切とともに、最勝のヴェーダを観る。補助学(アṅガ)と諸学(ヴィディヤー)とを備え、逐語の誦読と次第の伝承とをも備えたそれらすべてが、神々の神よ、汝のうちに沈潜している。

Verse 72

भव शर्व महादेव पिनाकिन् रुद्र ते हर । नताः स्म सर्वे विश्वेश त्राहि नः परमेश्वर ॥ २१.७३ ॥

バヴァよ、シャルヴァよ、マハーデーヴァよ、ピナーカを持つ御方よ、ルドラよ、ハラよ——それは汝である。世界の主よ、我らは皆、礼拝して伏す。至上主よ、我らを護り給え。

Verse 73

इत्थं स्तुतस्तदा देवैर्देवदेवो महेश्वरः । तुतोष सर्वदेवानां वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ २१.७४ ॥

かくしてその時、神々に讃えられた神々の神マヘーシュヴァラは満悦し、すべての神々に向かって次の言葉を告げた。

Verse 74

रुद्र उवाच । भगस्य नेत्रं भवतु पूष्णो दन्तास्तथा मखः । दक्षस्याच्छिद्रतां यातु यज्ञश्चाप्यदितेः सुताः । पशुभावं तथा चापि अपनेष्यामि वो सुराः ॥ २१.७५ ॥

ルドラは言った。「バガの眼は元に戻れ。プーシャンの歯もまた回復せよ、マカも同様である。ダクシャは欠損なき身となれ。ヤジュニャもまた、アディティの子らとともに復されよ。さらに神々よ、汝らが『獣の状態』へと貶められたその有様を、我は取り除こう。」

Verse 75

मद्दर्शनॆन यो जातः पशुभावो दिवौकसाम् । स मयाऽपहृतः सद्यः पतित्वं वो भविष्यति ॥ २१.७६ ॥

我を見たことによって天界の住人に生じた獣性の状態——それを我はただちに取り除いた。だが汝らには、堕落の境地が到来するであろう。

Verse 76

अहं च सर्वविद्यानां पति॒राद्यः सनातनः । अहं वै पतिभावेन पशुमध्ये व्यवस्थितः ॥ २१.७७ ॥

我こそはあらゆる学知の原初にして永遠の主である。さらに我は、主権というあり方において、生きとし生けるものの中に安住している。

Verse 77

अतः पशुपतिर्नाम मम लोके भविष्यति । ये मां यजन्ति तेषां स्याद् दीक्षा पाशुपती भवेत् ॥ २१.७८ ॥

ゆえに我が界において「パシュパティ(Paśupati)」という称号が生じるであろう。我を礼拝する者には灌頂(ディークシャー)が授けられ、それはパーシュパタの灌頂となる。

Verse 78

एवमुक्तेऽथ रुद्रेण ब्रह्मा लोकपितामहः । उवाच रुद्रं सस्नेहं स्मितपूर्वमिदं वचः ॥ २१.७९ ॥

ルドラがこのように語り終えると、諸世界の祖父たるブラフマーは、愛情をもってルドラに向かい、まず微笑み、ついで次の言葉を述べた。

Verse 79

ध्रुवं पाशुपतिर्देव त्वं लोके ख्यातिमेष्यति । अयं च देवस्त्वन्नाम्ना लोके ख्यातिं गमिष्यति । आराध्यश्च समस्तानां देवादीनां गमिष्यसि ॥ २१.८० ॥

まことに、神よ、汝は「パーシュパティ(Pāśupati)」として世に名声を得るであろう。さらにこの神もまた、汝の名によって世に名声を得るであろう。そして汝は、諸天をはじめ一切の者に礼拝されるべき尊者となる。

Verse 80

एवमुक्त्वा तदा ब्रह्मा दक्षं प्रोवाच बुद्धिमान् । गौरीं प्रयच्छ रुद्राय पूर्वमेवोपपादिताम् ॥ २१.८१ ॥

かく語り終えて、賢きブラフマーはダクシャに告げた。「すでに前もって彼に定められていたガウリーを、ルドラに授けよ。」

Verse 81

एवमुक्त्वा तदा दक्षस्तां कन्यां ब्रह्मसन्निधौ । ददौ रुद्राय महते गौरीं परमशोभनाम् ॥ २१.८२ ॥

かく言い終えると、ダクシャはブラフマーの御前で、その乙女、比類なく輝くガウリーを偉大なるルドラに授けた。

Verse 82

स तां जग्राह विधिवद् रुद्रः परमशोभनाम् । दक्षस्य च प्रियं कुर्वन् बहुमानपुरःसरम् ॥ २१.८३ ॥

ルドラは法にかなった儀礼により、比類なき美しさの彼女を受け入れ、ダクシャを喜ばせんとして、敬意を第一として振る舞った。

Verse 83

गृहीतायां तु कन्यायां दाक्षायण्यां पितामहः । ददौ रुद्रस्य निलयं कैलासं सुरसन्निधौ ॥ २१.८४ ॥

乙女ダークシャーヤニーが受け入れられると、祖父(ピターマハ、すなわちブラフマー)はルドラに住処として、神々の集会の近くにあるカイラーサを授けた。

Verse 84

रुद्रोऽपि प्रययौ भूतैः समं कैलासपर्वतम् । देवाś्चापि यथास्थानं स्वं स्वं जग्मुर्मुदान्विताः । ब्रह्माऽपि दक्षसहितः प्राजापत्यं पुरं ययौ ॥ २१.८५ ॥

ルドラもまた、ブータたちと共にカイラーサ山へと赴いた。神々もまた、しかるべき順序に従い、歓喜に満ちてそれぞれの住処へ帰っていった。ブラフマーもダクシャを伴い、プラージャーパティヤの都へ向かった。

Verse 85

तत्र दाक्षायणीपुत्राः सर्वे देवाः सवासवाः । वसवोऽष्टौ च रुद्राश्च आदित्या मरुतस्तथा ॥

そこでは、インドラをも含むすべての神々が、ダーक्षायणीの पुत्रであった。すなわち八柱のヴァス、ルドラたち、アーディティヤたち、そして同様にマルットたちである。

Frequently Asked Questions

The narrative frames yajña as a system requiring inclusion and proportional distribution (bhāga) to maintain social and cosmic stability; exclusion produces disorder, while negotiated recognition—here, Rudra’s jyeṣṭhabhāga—restores equilibrium. It also presents tapas as a necessary condition for legitimate creation and authority.

No tithi, nakṣatra, or seasonal calendrics are specified. The principal temporal marker is Rudra’s austerity duration described as ‘daśavarṣasahasrāṇi’ (ten thousand years) in the cosmic waters before re-emergence.

Environmental balance is implied through yajña as a regulator of cosmic order that indirectly stabilizes Pṛthivī: when ritual order collapses through conflict, destructive beings proliferate and violence spreads; when the rite is reconciled and shares are properly assigned, the narrative signals a return to orderly functioning of the world and its inhabitants.

The chapter references Brahmā/Prajāpati, Rudra (Śiva), Gaurī/Dākṣāyaṇī, Dakṣa, Viṣṇu (Hari), and Brahmā’s sons/sages as ritual functionaries (Marīci, Atri, Aṅgiras, Pulastya, Pulaha, Kratu, Vasiṣṭha, and others), along with divine collectives (Ādityas, Vasus, Maruts, Viśvedevās, Pitṛs, Gandharvas).