
第62章は、ティールタマーハートミャの枠組みにおいて、シャルミシュター・ティールタの起源と救済力を、業(カルマ)に基づく由来譚として説く。スータは、ある王が忠告を受けながらも「毒の乙女」(viṣakanyā)を受け入れなかったことを語る。やがて政変が起こり、敵軍が侵攻し、王は戦場に赴いて戦死する。都は恐慌に陥り、人々は災厄の原因を毒の乙女に帰して、処刑と追放を求める。公然の非難を聞いた彼女は、出離にも似た決意を固め、ハータケーシュヴァラに結びつく聖なる野へ赴き、前世の記憶を呼び覚ます。 前世において彼女は蔑まれた女であったが、酷暑の渇きの中、乏しい水を憐れみから渇く牝牛に施した—その善行が後の功徳の種となる。しかし「毒の乙女」となった別の業因も示される。かつて彼女はガウリー/パールヴァティーの黄金像を損ない、触れて砕き、売るために分割したため、悪業が熟したのである。救いを求めて彼女は、季節ごとに長くタパス(苦行)を行い、斎戒・供物・厳しい節制によって女神を礼拝する。そこへシャチー(インドラーニー)が試みに現れ恩寵を申し出るが、彼女は退け、最高の女神パールヴァティーのみに帰依すると宣言する。 ついにパールヴァティーがシヴァとともに顕現し、讃歌を受け入れて恩願を授け、彼女を神的な姿へと変え、その地を女神自身のアーシュラマとして定める。果報の宣言(phalaśruti)によれば、マーガ月白分第三日(Māgha-śukla-tṛtīyā)にここで沐浴すれば所願成就し、とりわけ女性に利益が大きい。定められたスナーナ(沐浴)と施与によって重罪さえ清められ、この章の読誦と聴聞も功徳を生み、シヴァの界への近接をもたらすと説かれる。
Verse 1
। सूत उवाच । एवं स निश्चयं कृत्वा पार्थिवो द्विजसत्तमाः । नात्यजत्तां तथोक्तोऽपि दैवज्ञैर्विषकन्यकाम् । दीयमानामपि प्रीत्या न च गृह्णाति भूभुजा
スータは語った。「このように決意を定めて、ああ二度生まれの最勝者たちよ、王は占星の者らに捨てよと告げられても、その毒の乙女を捨てなかった。愛をもって差し出されても、地を治める君はなお受け取らなかった。」
Verse 2
शर्मणष्ठीवनं यस्मात्तया स्वपितुराहितम् । शर्मिष्ठेति सुविख्याता ततः सा ह्यभवद्भुवि
彼女が自らの父の安寧(śarma)の上に唾(ṭhīvana)を置いたがゆえに、地上において「シャルミシュター(Śarmiṣṭhā)」の名で広く知られるようになった。
Verse 3
एतस्मिन्नंतरे तस्य शत्रवः पृथिवीपतेः । सर्वतः पीडयामास राष्ट्रं क्रोधसमन्विताः
その間に、怒りに満ちたその王の敵どもは、あらゆる方角から国土を悩ませ、圧迫し始めた。
Verse 4
अथा सौ पार्थिवः क्रुद्धः स्वसैन्यपरिवारितः । युद्धाय निर्ययौ स्थानान्मृत्युं कृत्वा निवर्तने
そのとき王は憤怒し、自軍に囲まれて陣所を出て戦いへ進み、退却の代価は死であると固く決した。
Verse 5
ततः संप्राप्य ताञ्छत्रूंश्चकार स महाहवम् । चतुरंगेन सैन्येन यमराष्ट्रविवर्धनम्
敵に到達すると、王は四部軍をもって大合戦を起こし、死の主ヤマの国土をいよいよ増し広げた。
Verse 6
ततश्च दशमे प्राप्ते शत्रुभिः स महीपतिः । निहतो दिवसे सर्वैर्वेष्टयित्वा समन्ततः
そして十日目が来ると、その王は敵軍に四方から取り囲まれ、その日に討たれた。
Verse 7
ततस्तस्य नरेन्द्रस्य हतशेषाश्च ये नराः । भयार्तास्ते द्रुतं जग्मुः स्वपुरं प्रति दुःखिताः
それから、その王に属し虐殺ののちに残った者たちは、恐れと悲しみに打たれ、急ぎ自らの都へと走り帰った。
Verse 8
तेपि शत्रुगणाः सर्वे संप्रहृष्टा जिगीषवः । तत्पुरं वेष्टयामासुस्तत्पुत्रोच्छेदनाय वै
敵の一団もまた皆、歓喜し勝利を欲してその都を包囲し、まことに王子を滅ぼさんとした。
Verse 9
एतस्मिन्नंतरे पौराः सर्वे शोकपरायणाः । जगर्हुः परुषैर्वाक्यैर्दुष्टां तां विषकन्यकाम्
その時、悲しみに打ちひしがれた町の人々は皆、その邪悪な毒娘を厳しい言葉で非難した。
Verse 10
अस्या दोषेण पापाया मृतश्च स महीपतिः । तथा राष्ट्रस्य विध्वंसे भविष्यति पुरः क्षयः
「この罪深い女の過ちによって王は死んだ。王国の滅亡とともに、この都もまた確実に滅びるだろう。」
Verse 13
तस्मादद्यापि पापैषा वध्यतामाशु कन्यका । निर्यास्यतां पुरादस्माद्यावन्न स्यात्पुरक्षयः
「それゆえ、今日にもこの罪深い娘を処刑せよ。都が破滅する前に、直ちに彼女をこの都から追放せよ。」
Verse 14
सूत उवाच । सापि श्रुत्वा जनोक्तांस्तानपवादान्पृथग्विधान् । वैराग्यं परमं गत्वा निंदां चक्रे तथात्मनः
スータは言った。「人々によって語られた様々な中傷を聞いて、彼女は至高の離欲の境地に入り、自分自身をも責め始めた。」
Verse 16
अथ दृष्टं तया क्षेत्रं हाटकेश्वरजं महत् । तपस्विभिः समाकीर्णं चित्ताह्लादकरं परम्
その時、彼女はハータケーシュヴァラの偉大な聖地を目にした。そこは苦行者たちで満ち溢れ、この上なく快適で、心を喜ばせる場所であった。
Verse 17
अथ तस्याः स्मृतिर्जाता पूर्वजन्मसमुद्भवा । चंडालत्वे मया पूर्वं गौरेका वितृषीकृता
そのとき彼女のうちに、前世より生じた記憶がよみがえった。「かつて私がチャンダーラの身分であった頃、一度、色白の牝牛の渇きを癒したのだ。」
Verse 18
तत्प्रभावादहं जाता सुपुण्ये नृपमंदिरे । क्षेत्रस्यास्य प्रभावेन तस्मादत्रैव मे स्थितिः
「その功徳の力によって、私は大いに徳高き王の宮殿に生まれた。さらにこの聖域の霊験によって、ゆえに私の住まいはまさにここにある。」
Verse 19
सूत उवाच । अन्यदेहांतरे ह्यासीच्चंडाली सा विगर्हिता । बहुप्रसूतिसंयुक्ता दरिद्रेण कदर्थिता
スータは語った。「別の身において、彼女はまことに蔑まれたチャンダーラの女であり、多くの出産に縛られ、貧しさに苦しめられていた。」
Verse 20
अथ सा भ्रममाणाऽत्र क्षेत्रे प्राप्ता तृषार्दिता । मध्यंदिनगतेसूर्ये ज्येष्ठमासे सुदारुणे
やがて彼女はさまよい歩き、この聖なる地に辿り着いた。渇きに苦しみ、太陽が真昼に天頂へ昇るころ、灼熱きわまるジェーシュタ月であった。
Verse 21
अथापश्यत्स्तोकजलां सा तत्र लघुकूपिकाम् । तृषार्तां कपिलां गां वर्तमानां तदां तिके
そのとき彼女は、わずかな水しかない小さな井戸をそこに見た。さらに近くには、渇きに苦しむカピラー色(黄褐色)の牝牛が立っていた。
Verse 22
ततो दयां समाश्रित्य त्यक्त्वा स्नेहं सुतोद्भवम् । आत्मनश्च तथा प्राणान्गां वितृष्णामथाकरोत्
そのとき彼女は慈悲に帰依し、子らから生じた愛着を捨て、己の命の息すら顧みず、牝牛を渇きから解き放った。
Verse 23
जलाभावे तथा सा च समस्तैर्बालकैः सह । वैवस्वतगृहं प्राप्ता गोभक्तिधृतमानसा
水が尽きたとき、彼女はすべての子らとともにヴァイヴァスヴァタ(閻魔)の住処に至り、心は牝牛への信愛によって支えられていた。
Verse 24
ततो नृपगृहे जाता तत्प्रभावाद्द्विजोत्तमाः । पूर्वकर्मविपाकेन संजाता विष कन्यका
ついで、最上のバラモンたちよ、その行いの力によって彼女は王家に生まれた。前世の業の熟しにより、彼女は「毒の乙女」(ヴィシャカンヤー)となった。
Verse 25
ऋषय ऊचुः । केन कर्मविपाकेन संजाता विषकन्यका । स्वकुलोच्छेदनकरी सर्वं सूत ब्रवीहि नः
仙人たちは言った。「いかなる業の熟しによって、この毒の乙女が生じたのか――自らの家系を滅ぼす者よ。スータよ、すべてを我らに語れ。」
Verse 26
सूत उवाच । चंडालत्वे तया विप्रा वर्तंत्या भ्रममाणया । देवतायतने दृष्टा गौरी हेममयी शुभा
スータは語った。「彼女がチャンダーラの女としてさまよい歩いていたとき、バラモンたちよ、神の祠において、黄金で造られた吉祥なるガウリーを見たのである。」
Verse 27
ततस्तां विजने प्राप्य गत्वा देशांतरं मुदा । यावत्करोति खंडानि विक्रयार्थं सुनिंदिता । तावदन्वेषमाणास्तां संप्राप्ता नृपसेवकाः
その後、人里離れた場所でそれを見つけ、非難されるべきその女は喜び勇んで別の地へと向かった。彼女が売るためにその像を切り刻んでいると、王の家来たちが彼女を探してそこに到着した。
Verse 28
अथ ते तां समालोक्य भर्त्सयित्वा मुहुर्मुहुः । संताड्य लकुटाघातैर्लोष्टघातैश्च मुष्टिभिः
彼女を見ると、彼らは繰り返し彼女を罵り、棍棒や土塊、そして拳で彼女を殴りつけた。
Verse 29
ततः सुवर्णमादाय त्यक्त्वा तां रुधिरप्लुताम् । अवध्यैषेति संचिंत्य स्वपुरं प्रति ते गताः
そして金を取り上げ、血まみれの彼女を置き去りにした。「殺してはならない」と考え、彼らは自分たちの都市へと戻っていった。
Verse 30
यत्तया पार्वती स्पृष्टा ततो वै खण्डशः कृता । तेन कर्मविपाकेन संजाता विषकन्यका
彼女がパールヴァatī女神に触れ、その像を粉々にしたため、その行いの報いとして、彼女は毒娘として生まれたのである。
Verse 32
समुद्रप्रतिमं चारु पद्मिनीखंडमंडितम् । मत्स्यकच्छपसंकीर्णं शिशुमारविराजितम्
それは海の如く壮大で魅力的であり、蓮の群生で飾られ、魚や亀で溢れ、水生生物たちで輝いていた。
Verse 33
सेवितं बहुभिर्हंसैर्बकैश्चक्रैः समंततः । अगाधसलिलं पुण्यं सेवितं जलजंतुभिः
そこは四方から多くの白鳥、鷺、そしてチャクラヴァーカ鳥が集い来る所であった。水は底知れず深く、清浄にして聖なる功徳の水であり、水の生きものたちもまた住んでいた。
Verse 34
प्रासादं तत्समीपस्थं साधु दृष्टिमनोहरम् । कारयित्वातिसंभक्त्या कैलासशिखरोपमम्
その近くには、見る者の心を喜ばせる壮麗な殿堂があった。彼女は深い信愛をもって、それをカイラーサ山の峰に似せて建立させた。
Verse 35
ततस्तत्र तपस्तेपे गौरीं संस्थाप्य भक्तितः । तदग्रे व्रतमास्थाय यथोक्तं शास्त्र संभवम्
それから彼女はその場で苦行に入り、信愛をもってガウリー(女神像)を安置した。さらにその女神の御前で、経典の定めのとおりに誓戒(ヴラタ)を守った。
Verse 36
प्रातः स्नात्वा तु हेमंते गौरीं संपूज्य भक्तितः । बलिपूजोपहारैश्च विप्रदानादिभिस्तथा
冬の季節、彼女は夜明けに沐浴してから、信心をもってガウリーを供養した。バリの供献や礼拝の供物を捧げ、またブラーフマナたちへの布施なども行った。
Verse 37
ततश्च शिशिरे प्राप्ते सायं प्रातः समाहिता । एकांतरोपवासैः सा स्नानं चक्रे नृपात्मजा
そして厳しい寒季が訪れると、心を整えた王女は、夕べと夜明けの双方に沐浴し、隔日で断食(ウパヴァーサ)を守った。
Verse 38
वसंते नृत्यगीतैश्च तोषयामास पार्वतीम् । षष्ठकालाशना साध्वी सस्यदानपरा यणा
春には舞と歌によってパールヴァティー女神を歓ばせた。かの貞淑なる女は厳しい節制のもと第六の時にのみ食し、穀物と収穫を布施することに専心した。
Verse 39
पञ्चाग्निसाधका ग्रीष्मे फलाहारं तपस्विनी । चकार श्रद्धयोपेता वृकभूमिपतेः सुता
夏には苦行の女は「五火」の行を修し、果実のみを糧として生きた。篤い信を具えたヴリカブーミの王の娘は、かくのごとき修行を成し遂げた。
Verse 40
वर्षासु च जलाहारा भूत्वा सा विष कन्यका । आकाशे शयनं चक्रे परित्यक्तकुटीरका
雨季には水のみを口にして生き、その乙女は庵を捨て、天を覆いとする露の寝床に就いた。
Verse 42
एवमाराधयंत्याश्च तस्या देवीं गिरेः सुताम् । जगाम सुमहान्कालो न लेभे फलमीहितम्
このように山の娘なる女神を礼拝し続けたが、きわめて長い時が過ぎても、望む果報は得られなかった。
Verse 43
मुखं वलिभिराक्रान्तं पलितैरंकितं शिरः । कन्याभावेपि वर्तंत्या न च तुष्टा हरप्रिया
その顔は皺に覆われ、頭は白髪に印された。それでもなお処女のままであったが、ハラの愛妃パールヴァティーは満足しなかった。
Verse 44
कस्यचित्त्वथ कालस्य तत्परीक्षार्थमेव सा । शक्राणीरूपमास्थाय ततः सन्दर्शनं गता
やがてある時、ただ彼女を試すために、彼女はシャクラーニー(インドラーニー)の姿をとり、彼女の前に現れに行った。
Verse 45
सुधावदातं सूर्याभं कैलासशिखरोपमम् । सुप्रलंबकरं मत्तं चतुर्दंतं महागजम्
甘露のように白く、太陽のように輝き、カイラーサの峰に似た大象—きわめて長い鼻を垂れ、ムストの勢いにあり、四本の牙を備えていた。
Verse 46
समास्थाय वृता स्त्रीभिर्देवानां सर्वतो दिशम् । दधती मुकुटं मूर्ध्नि हारकेयूरभूषिता
彼女は立ち現れ、四方を天女たちに囲まれていた。頭には宝冠を戴き、首飾りと腕輪で荘厳されていた。
Verse 47
पांडुरेणातपत्रेण ध्रियमाणेन मूर्धनि । सेव्यमानाऽप्सरोभिश्च स्तूयमाना च किन्नरैः
淡い白の天蓋がその頭上に捧げ持たれ、アプサラスが侍し、キンナラたちが歌で讃えていた。
Verse 48
गन्धर्वैर्गीयमानासीत्ततः प्रोवाच सादरम् । वरं यच्छामि ते पुत्रि प्रार्थयस्व यथेप्सितम्
ガンダルヴァたちが讃歌を奏でる中、彼女は慈しみをもって言った。「娘よ、汝に一つの願いを授けよう。望むままに求めなさい。」
Verse 49
अनेन तपसा तुष्टा पुष्कलेन तवाधुना । अहं भार्या सुरेन्द्रस्य शचीति परिकीर्तिता । त्रैलोक्येऽपि स्वयं प्राप्ता दयां कृत्वा तवोपरि
汝の豊かな苦行(タパス)により、今、我は満悦した。われはシャチー(Śacī)、神々の主インドラの妃として世に称えられる者。汝を憐れみ、自ら三界をも越えてここに来たのである。
Verse 50
त्वया महत्तपस्तप्तं ध्यायंत्या हरवल्लभाम् । तपसा तुष्टिमायाता भवानी न सुनिष्ठुरा
汝はハラの愛妃を念じつつ、大いなる苦行(タパス)を修した。そのタパスにより、バヴァーニーは喜ばれた――彼女は帰依者に苛烈ではない。
Verse 51
सूत उवाच । सा तस्या वचनं श्रुत्वा शक्राण्या विषकन्यका । नमस्कृत्वाऽथ तामूचे कृतांजलिपुटा स्थिता
スータは語った。シャクラーニーの言葉を聞くや、毒の乙女は彼女に礼拝し、ついで合掌して立ち、こう述べた。
Verse 52
विषकन्योवाच । नाहं त्वत्तो वरं देवि प्रार्थयामि कथञ्चन । तथान्यासामपींद्राणि देवतानामसंशयम्
毒の乙女は言った。「女神よ、私はあなたにいかなる恩寵(ヴァラ)も願いません。ほかの神々に対しても同様で、インドラその人にさえ求めはしません。疑いありません。」
Verse 53
अप्यहं नरकं रौद्रं प्रगच्छामींद्रवल्लभे । हरकांता समादेशान्न स्वर्गेऽपि तवाज्ञया
「インドラの愛妃よ、たとえ恐るべき地獄へ赴かねばならぬとしても、私は行きます。ハラの愛妃(女神)の命により、あなたの命令だけで天界に留まることは、たとえ天であってもいたしません。」
Verse 54
अनादिमध्यपर्य्यन्ता ज्ञानैश्वर्यसम न्विता । या देवी पूज्यते देवैर्वरं तस्या वृणोम्यहम्
始めも中ほども終わりもなく、智慧と主宰の威力に満ち、神々さえ礼拝するその女神より、我は一つの恩寵を選び求める。
Verse 55
यामाराधयते विष्णुर्ब्रह्मा रुद्रश्च वासवः । वांछितार्थं सदा देवीं वरं तस्या वृणो म्यहम्
ヴィシュヌ、ブラフマー、ルドラ、そしてヴァーサヴァ(インドラ)が礼拝し、常に望む目的を成就させるその女神より、我は恩寵を選び求める。
Verse 56
यया व्याप्तमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । स्त्रीरूपैर्विविधैर्देव्या वरं तस्या वृणोम्यहम्
女神はさまざまな女の御姿となって、動くものも動かぬものも含む三界すべてに遍満する。そのデーヴィーより我は恩寵を選び求める。
Verse 57
श्रीदेव्युवाच । अहं भार्या सुरेन्द्रस्य प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । ममाज्ञां पालयन्ति स्म देवदानवपन्नगाः
吉祥なる女神は言われた。「我は諸天の主スレンドラ(インドラ)の妃、命にも勝って愛される者。神々もダーナヴァもナーガの蛇族も、久しく我が命に従ってきた。」
Verse 58
किंनरा गुह्का यक्षाः किं पुनर्मर्त्यधर्मिणः । तस्मात्त्वं किं न गृह्णासि वरं मत्तः कुतापसि
キンナラ、グヒヤカ、ヤクシャでさえ従うのだ。まして人の道を守る者ならなおさらであろう。ゆえに、あわれな苦行者よ、なぜ我より恩寵を受け取らぬのか。
Verse 59
तन्नूनं वज्रघातेन चूर्णयिष्यामि ते शिरः । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा तापस्यथ ततो द्विजाः
「それならば、金剛(ヴァジュラ)の一撃で汝の頭を粉々にしてやろう!」その言葉を聞いて、ああ二度生まれの者たちよ、その苦行者はそのとき…
Verse 60
धैर्यमालंब्य तां प्राह भूय एव सुरेश्वरीम् । स्वामिनी त्वं हि देवानां सत्यमेतदसंशयम्
勇気を支えとして、彼は神々の女王スレーシュヴァリーに再び申し上げた。「あなたこそデーヴァたちの主君、これは真実であり疑いありません。」
Verse 61
यस्याः प्राप्तं त्वयैश्वर्यं परा तां तोषयाम्यहम् । स्वल्पमप्यपराधं ते न करोमि सुरेश्वरि
「あなたがこの主権を得たのは、かの至上なる御方によってです。私はその御方を礼拝し、満悦していただきましょう。おお神々の女王よ、あなたに対して私は微塵の罪過も犯しておりません。」
Verse 62
तथापि वधयोग्यां मां मन्यसे विक्षिपायुधम् । अन्यच्चापि वचो मह्यं शक्राणि शृणु सादरम्
「それでもなお、あなたは私を殺すに値する者と見なし、武器を投げ放つ。さらに、シャクラーニよ、私のもう一言を敬意をもってお聞きください。」
Verse 63
तच्छुत्वा कुरु यच्छ्रेयो विचिन्त्य मनसा ततः । न त्वं न ते पतिः शक्रो न चान्येपि सुरासुराः । मां निषूदयितुं शक्ताः पार्वत्यां शरणं गताम्
「これを聞いたなら、心にてよく思惟し、真に最善なることをなさい。あなたも、あなたの夫シャクラも、他のいかなるデーヴァやアスラも、私を滅ぼすことはできない。なぜなら私はパールヴァティーに帰依し、庇護を得たからである。」
Verse 64
तस्माद्द्रुतं दिवं गच्छ मा त्वं कोपं वृथा कुरु । सन्मार्गे वर्तमानायां मम सर्वसुरेश्वरि
それゆえ、速やかに天界へ赴け。むなしく怒りに身を任せるな。おお、諸天の主母よ、我は正しき道に住する者なり。
Verse 65
सूत उवाच । एवं सा तां शचीमुक्त्वा दुःखिता विषकन्यका । चिन्तयामास तदिदं मरणे कृतनिश्चया
スータは語った。「かくしてシャチーに告げ終えると、悲嘆に沈む毒の乙女はそのことを思い巡らし、死を決意した。」
Verse 66
न प्रसीदति मे देवी यस्मात्पर्वतनंदिनी । तस्मान्मां यदि शक्राणी नैषा व्यापादयिष्यति
山の歓喜たる女神パールヴァティーが、いまだ我に恩寵を示されぬゆえ、たとえシャクラーニー(インドラーニー)が我に逆らおうとも、我を滅ぼすことはできぬ。
Verse 67
तन्नूनं ज्वलनं दीप्तं सेवयिष्यामि सत्वरम् । अथापश्यत्क्षणेनैव तं चैरावणवारणम्
「まことに、あの燃え盛り輝く火に、ただちに近づこう。」するとその瞬間、彼女は象アイラーヴァタを目にした。
Verse 68
दुग्धकुंदेन्दुसंकाशं संजातं सहसा वृषम् । तस्योपरि स्थितां देवीं शंभुना सह पार्वतीम्
「忽ち、乳とクンダの花と月のごとく輝く牡牛が現れた。その上には、シャンブ(シヴァ)とともに女神パールヴァティーが立っていた。」
Verse 69
चतुर्भुजां प्रसन्नास्यां दिव्यरूपसमन्विताम् । शुक्लमाल्यांबरधरां चन्द्रार्धकृतमस्तकाम्
彼女は四臂にして、面は安らかにして慈しみ深く、神妙なる姿を具え、白き花鬘と白衣をまとい、頭上に半月を戴いていた。
Verse 70
ततः सम्यक्समालोक्य ज्ञात्वा तां पर्वतात्मजाम् । विषकन्या स्तुतिं चक्रे प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः
それから彼女はつぶさに拝し、山の御娘なることを悟ると、毒の乙女は幾度もひれ伏して讃嘆の詞を捧げた。
Verse 71
नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते सर्ववासिनि । सर्वकामप्रदे सत्ये जरामरणवर्जिते
礼拝いたします、 देवदेवेशि(神々の主なる女神)よ。礼拝いたします、万有に住まう御方よ。あらゆる正しき願いを授け給う सत्य(真理)そのもの、老いと死を離れた女神よ。
Verse 72
शक्रादयोऽपि देवास्ते परमार्थेन नो विदुः । स्वरूपवर्णनं कर्तुं किं पुनर्देवि मानुषी
釈迦羅(インドラ)をはじめとする神々でさえ、あなたの究竟の実相を真に知りません。ましてや一介の人間が、女神よ、あなたの本質の御姿をいかで語り得ましょうか。
Verse 73
यस्याः सर्वं महीव्योमजलाग्निपवनात्मकम् । ब्रह्मांडमंगसंभूतं सदेवासुरमानुषम्
その御身より、地・空・水・火・風より成る一切の宇宙が生じた。神々・阿修羅・人間をも含むこの梵卵(brahmāṇḍa)は、まさにその御肢体より顕れたのである。
Verse 74
न तस्या जन्मनि ब्रह्मा न नाशाय महेश्वरः । पालनाय न गोविंदस्तां त्वां स्तोष्याम्यहं कथम्
彼女には、生を起こすブラフマーもなく、滅をもたらすマヘーシュヴァラもなく、保つゴーヴィンダもない。されば、まさにその実在そのものである汝を、我はいかに讃え得ようか。
Verse 75
तथाष्टगुणमैश्वर्यं यस्याः स्वाभाविकं परम् । निरस्तातिशयं लोके स्पृहणीयतमं सदा
さらに、彼女には八つの卓越(八徳)を具えた無上の自在が、本性として自ずから備わる。世に比類なく、常に最も希い求められるものとなる。
Verse 76
यस्या रूपाण्यनेकानि सम्यग्ध्यानपरायणाः । ध्यायंति मुनयो भक्त्या प्राप्नुवंति च वांछितम्
彼女の御姿は多種多様である。正しい禅定に専心する牟尼たちは、信愛をもって彼女を観想し、望むままの恩寵を得る。
Verse 77
हृदि संकल्प्य यद्रूपं ध्यानेनार्चंति योगिनः । सम्यग्भावात्मकैः पुष्पैर्मोक्षाय कृत निश्चयाः
瑜伽行者たちは、心中に選び取った女神の御姿を思い描き、禅定によって礼拝する。正しき内なる情の花を供え、解脱(モークシャ)への決意を固めている。
Verse 78
तां देवीं मानुषी भूत्वा कथं स्तौमि महेश्वरीम्
ただの人間の女となったこの身で、いかにして女神マヘーシュヴァリーを讃え得ようか。
Verse 79
देव्युवाच । परितुष्टास्मि ते पुत्रि वरं प्रार्थय सुव्रते । असंदिग्धं प्रदास्यामि यत्ते हृदि सदा स्थितम्
女神は仰せになった。「娘よ、汝の高き誓願をわれは喜ぶ。願いを求めよ。汝の心に常に宿りしものを、疑いなく授けよう。」
Verse 80
विषकन्योवाच । भर्तुरर्थे मया देवि कृतोऽयं तपौद्यमः । तत्किं तेन करिष्यामि सांप्रतं जरयावृता
ヴィシャカンニャは申し上げた。「おお女神よ、夫のためにこの苦行を始めました。今や老いに覆われた身、これをいかに致しましょうか。」
Verse 81
तस्मादत्राऽश्रमे साकं त्वया स्थेयं सदैव तु । हिताय सर्वनारीणां वचनान्मम पार्वति
「ゆえに、汝はこのアーシュラマにて我と共に、常しえに住まうがよい。すべての女人の利益のためである。これぞ我が言葉、パールヴァティーよ。」
Verse 82
श्रीदेव्युवाच । अद्यप्रभृत्यहं भद्रे श्रेष्ठेऽस्मिन्नाश्रमे शुभे । स्वमाश्रमं करिष्यामि यत्ते हृदि समाश्रितम्
シュリー・デーヴィーは仰せになった。「今日より、吉祥なる者よ、この最勝にして清浄なるアーシュラマに、我は我が住処を定めよう。汝の心に抱かれてきたそのままに。」
Verse 83
माघशुक्लतृतीयायां या ऽत्र स्नानं करिष्यति । नारी सा मत्प्रसादेन लप्स्यते वांछितं फलम्
マーガ月の白分(シュクラ・パクシャ)第三日に、ここで沐浴するいかなる女人も、我が恩寵により望む果報を得るであろう。
Verse 84
अपि कृत्वा महापापं नारी वा पुरुषोऽथवा । यत्र स्नात्वा प्रसादान्मे विपाप्मा संभविष्यति
たとえ大いなる罪を犯したとしても—女であれ男であれ—この聖地で沐浴すれば、わが恩寵により罪垢は清められる。
Verse 85
अत्र ये फलदानं च प्रकरिष्यंति मानवाः । सफलाः सकलास्तेषामाशाः स्युर्नात्र संशयः
ここで果実を施しとして供える者は、その願いのすべてが成就する—疑いはない。
Verse 86
अपि हत्वा स्त्रियं मर्त्यो योऽत्र स्नानं करिष्यति । माघशुक्लतृतीयायां विपाप्मा स भविष्यति
たとえ人が女を殺めたとしても、マ―ガ月の白分(明半月)の第三日(トリティーヤー)にここで沐浴する者は、罪より解き放たれる。
Verse 87
या तत्र कन्यका भद्रे स्नानं भक्त्या करि ष्यति । तस्मिन्दिने पतिश्रेष्ठं लप्स्यते नात्र संशयः
吉祥なる御方よ。いかなる乙女であれ、信愛をもってそこで沐浴するなら、その日のうちに最上の夫を得る—疑いはない。
Verse 88
सूत उवाच । एवमुक्त्वा ततो गौरी तां च पस्पर्श पाणिना । ततश्च तत्क्षणाज्जाता दिव्यरूपवपुर्द्धरा
スータは語った。かく告げ終えると、ガウリーはその手で彼女に触れた。するとその瞬間、彼女は天妙なる姿と身を具えた。
Verse 89
वृद्धत्वेन परित्यक्ता दिव्यमाल्यानुलेपना । पीनोन्नतकुचाभोगा प्रमत्तगजगामिनी
老いゆえにかつて捨てられた彼女は、いまや天なる花鬘と聖なる香油を身にまとい、豊かに高く張った胸をたたえ、誇り高き象のごとく優雅に歩んだ。
Verse 90
ततस्तां सा समादाय विधाय निजकिंकरीम् । कैलासं पर्वतश्रेष्ठं जगाम हरसंयुता
それから彼女はその女を連れ取り、自らの侍女として仕えさせ、ハラ(シヴァ)とともに、山々の王たるカイラーサへと赴いた。
Verse 91
ततःप्रभृति तत्तीर्थं शर्मिष्ठातीर्थमुच्यते । प्रख्यातं त्रिषु लोकेषु सर्वपातकनाशनम्
その時以来、その聖なる渡しは「シャルミシュター・ティールタ」と呼ばれ、三界に名高く、あらゆる罪を滅するものとして知られる。
Verse 92
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । माघशुक्लतृतीयायां यथावद्द्विजसत्तमाः
ゆえに、二度生まれし者のうち最勝なる者たちよ、マ―ガ月の白分(明半月)の第三日(ティティヤー)に、定法のとおり彼の地で沐浴を力の限り修すべきである。
Verse 93
एतत्पवित्रमायुष्यं सर्व पातकनाशनम् । स्त्रीतीर्थसंभवं नॄणां माहात्म्यं यन्मयोदितम्
これは我が語りし由来である――清めをもたらし寿命を増し、あらゆる罪を滅する「女人のティールタ」より生じたその大いなる功徳を、男たちの利益のために宣示した。
Verse 94
यश्चैतत्प्रातरुत्थाय सदा पठति मानवः । स सर्वांल्लभते कामान्मनसा वांछितान्सदा
朝に起きて常にこれを誦する者は、心に願うところの一切の望みを、つねに成就する。
Verse 95
तथा पर्वणि संप्राप्ते यश्चैतत्पठते नरः । शृणोति चाशु भक्त्या यः स याति शिवमंदिरम्
また、聖なる祭日の到来に、これを誦する者、あるいは信愛をもって速やかに聴聞する者は、シヴァの御住処へ赴く。