
スータは、森での流謫の途上、ラーマがシーターとラクシュマナを伴って「ピトリ・クーピカー」と呼ばれる地に至った次第を語る。夕刻の作法を終えると、ラーマは喜びに満ち、荘厳に飾られたダシャラタ王の夢を見て、ブラーフマナたちに相談する。彼らはそれを祖霊がシュラーダ(śrāddha)を求める徴と解し、森で得られるもの—ニヴァーラの穀、野菜、根、胡麻—による質素で厳しい供養を定める。 ラーマはブラーフマナを招いてシュラーダを執り行う。儀礼の最中、シーターは慎みゆえに身を退くが、後に、ブラーフマナの中にダシャラタ王や諸祖霊の臨在を感じ取ったため、儀礼倫理上の配慮が生じたのだと述べる。ラーマは彼女の清らかな意図を認め、ダルマにかなう形でその緊張を収める。 続いてラクシュマナは、奉仕の務めに押し込められたかのように感じて憤り、心中に過ちを思いかけるが、やがて和解し、道徳的修復として整えられる。そこへ聖仙マールカンデーヤが来臨し、ティールタによる浄化へと導いて、自身のアーシュラマ近くのバーラマンダナ・ティールタで沐浴するよう説く。そこは重い罪、ことに心の過失さえ清める力があるという。章は、ティールタ参詣とピターマハへのダルシャナ、そして南への旅立ちで結ばれ、聖地・儀礼・倫理の回復が一つに結び合わされる。
Verse 1
। सूत उवाच । तत्र दाशरथी रामो वनवासाय दीक्षितः । भ्रममाणो धरापृष्ठे सीतालक्ष्मणसंयुतः
スータは語った。「そこにて、ダシャラタの子ラーマは、林住の生に入るため灌頂され、シーターとラクシュマナを伴い、大地の上をさまよい歩いていた。」
Verse 2
समाऽयातो द्विजश्रेष्ठा यत्र सा पितृकूपिका । तृषार्तश्च श्रमार्तश्च निषसाद धरातले
おお婆羅門の最勝者よ、彼はその「ピトリクーピカー」(祖霊の井戸)のある場所に到り、渇きと疲れに悩まされて、地に坐した。
Verse 3
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो भगवान्दिननायकः । अस्ताचलं जपापुष्पसन्निभो द्विजसत्तमाः
その間に、最勝の婆羅門たちよ、昼の主たる尊き太陽神は、西の山へと沈みに赴き、ジャパーの花(ハイビスカス)のように紅く輝いていた。
Verse 4
ततः प्लक्षनगाधस्तात्पर्णान्यास्तीर्य भूतले । सायंतनं विधिं कृत्वा सुष्वाप रघुनन्दनः
それからプラクシャ樹の下で、地に葉を敷き、夕べの作法を定めのとおりに修して、ラグ族の喜びなる御方は眠りについた。
Verse 5
अथाऽवलोकयामास स्वप्ने दशरथं नृपम् । यद्वत्पूर्वं प्रियाऽलापसंसक्तं हृष्टमानसम्
やがて夢のうちに、彼はダシャラタ王を見た――以前のままに――愛ある語らいに心を寄せ、歓喜に満ちた御姿であった。
Verse 6
ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । विप्रानाहूय तत्सर्वं कथयामास राघवः
そして清らかな朝、太陽の円輪が昇ると、ラाघヴァは婆羅門たちを招き、起こったことのすべてを語り聞かせた。
Verse 7
अद्य स्वप्ने मया विप्राः प्रियालापपरः पिता । अतिहृष्टमना दृष्टः श्वेतमाल्यानुलेपनः
「今日、婆羅門たちよ、夢の中で父上を拝した。愛の言葉に心を向け、きわめて歓喜し、白き花鬘と香油の塗香で荘厳されておられた。」
Verse 8
तत्कीदृक्परिणामोऽस्य स्वप्नस्य द्विजसत्तमाः । भविष्यति प्रजल्पध्वं परं कौतूहलं यतः
「おお、最勝のバラモンたちよ。この夢はいかなる結果をもたらすのであろうか。わが好奇心は甚だ大きい、どうか説き明かしてほしい。」
Verse 9
ब्राह्मणा ऊचुः । पितरः श्राद्धकामा ये वृद्धिं पश्यंति वा नृप । ते स्वप्ने दर्शनं यांति पुत्राणामिति नः श्रुतम्
バラモンたちは言った。「大王よ、我らが聞くところによれば、祖霊(ピトリ)がシュラーダ(供養)を望むとき、あるいは繁栄を見守るとき、彼らは息子たちの夢に姿を現すという。」
Verse 10
तदस्यां कूपिकायां च स्वयमेव गया स्थिता । तेन त्वया पिता दृष्टः स्वप्ने श्राद्धस्य वांछकः
この小さな井戸そのものに、ガヤー(Gayā)が自ずから鎮まっている。ゆえに汝は夢において、シュラーダの儀を望む父君を見たのである。
Verse 11
तस्मात्कुरु रघुश्रेष्ठ श्राद्धमत्र यथोदितम् । नीवारैः शाक मूलैश्च तथाऽरण्योद्भवैस्तिलैः
それゆえ、ラグ族の最勝者よ、ここにて教えのとおりシュラーダを修せよ。野生の米、青菜と根菜、さらに森に生ずる胡麻を用いて。
Verse 12
अथैवामन्त्रयामास तान्विप्रान्रघुसत्तमः । श्राद्धेषु श्रद्धया युक्तः प्रसादः क्रियतामिति
ついでラグ族の最勝者はそのバラモンたちを招き、「シュラーダの儀に信心を具えております。どうかお受け取りくださり、慈しみのご加護をお授けください」と告げた。
Verse 13
बाढमित्येव ते चोक्त्वा स्नानार्थं द्विजसत्तमाः । गताः सर्वे सुसंहृष्टा स्वकीयानाश्रमान्प्रति व
「然らばそのとおり」と告げて、すぐれたバラモンたちは沐浴のために赴いた。皆は大いに歓喜し、それぞれの庵(アーシュラマ)へと帰って行った。
Verse 14
अथ तेषु प्रयातेषु ब्राह्मणेषु रघूत्तमः । प्रोवाच लक्ष्मणं पार्श्वे विनयावनतं स्थितम्
バラモンたちが去った後、ラグ族の最勝者ラーマは、傍らに控え、恭しく身をかがめて立つラクシュマナに語りかけた。
Verse 15
शाकमूलफलान्याशु श्राद्धार्थं समुपानय । सौमित्रानय वैदेही स्वयं पचति भामिनी
「シュラーダ(供養)のために、青菜と根と果実を急いで持って来い。おおサウミトリよ、運んで来るのだ——高貴なるヴァイデーヒーが自ら調理する。」
Verse 16
तच्छ्रुत्वा लक्ष्मणस्तूर्णं जगामाऽरण्यमेव हि । श्राद्धार्थमानिनायाऽशु फलानि विविधानि च
それを聞くとラクシュマナはただちに森へ赴き、シュラーダのために種々の果実を速やかに持ち帰った。
Verse 17
धात्रीफलानि चाऽम्राणि चिर्भटानीं गुदानि च । करीराणि कपित्थानि तथैवाऽन्यानि भूरिशः
彼はアーマラカの実とマンゴー、スイカとグーダ(黒糖菓子)、カリーラの莢とカピッタ(ウッドアップル)の実、さらに他の品々も豊かに携えて来た。
Verse 18
ततश्च पाचयामास तदर्थे जनकोद्भवा । रामादेशात्स्वयं साध्वी विनयेन समन्विता
そののち、ジャナカの娘シーターは、貞淑にして慎み深く、ラーマの命に従い、そのための供物の調理を自ら行った。
Verse 19
ततश्च कुतपे प्राप्ते काले ते द्विजसत्तमाः । कृताह्निकाः समायाता रामभक्तिसमन्विताः
やがてクタパの時刻が訪れると、日々の儀礼を終え、ラーマへの信愛に満ちた最勝のバラモンたちが戻って来た。
Verse 20
एतस्मिन्नंतरे सीता प्लक्षवृक्षांतरे स्थिता । आत्मानं गोपयामास यथा वेत्ति न राघवः
その間、シーターはプラクシャ樹の枝間に身を潜め、ラाघヴァ(ラーマ)に気づかれぬよう自らを隠していた。
Verse 21
स तां सीतेति सीतेति व्याहृत्याथ मुहुर्मुहुः । स्त्रीधर्मिणीति मत्वा तु लक्ष्मणं चेदमब्रवीत्
彼は「シーター、シーター」と幾度も呼びかけ、彼女を女の務め(ストリーダルマ)に堅く立つ者と思い、ついでラクシュマナにこう告げた。
Verse 22
वत्स लक्ष्मण शुश्रूषां विप्राणां श्राद्धसंभवाम् । पादप्रक्षालनाद्यां त्वं यथावत्कर्तुमर्हसि
愛しきラクシュマナよ、シュラーダの時には、バラモンたちへの奉仕を法にかなって行うがよい。まず足を洗い、その他の定められた作法を尽くせ。
Verse 23
बाढमित्येव संप्रोक्तो लक्ष्मणः शुभलक्षणः । चक्रे सर्वं तथा कर्म यथा नारी विचक्षणा
かく告げられると、吉祥の相を具えたラクシュマナは「しかるべし」と答え、識者のごとき慎み深い巧みさをもって、すべての務めを正しく成し遂げた。
Verse 24
ततो निर्वर्तिते श्राद्धे ब्राह्मणेषु गतेष्वथ । जनकस्य सुता साध्वी तत्क्षणात्समुपस्थिता
やがてシュラーダ(祖霊供養)が法にかなって終わり、バラモンたちが去ると、ジャナカ王の貞淑なる娘シーターがその瞬間に現れた。
Verse 25
तां दृष्ट्वा राघवः सीतां कोपसंरक्तलोचनः । प्रोवाच परुषैर्वाक्यैर्भर्त्समानो मुहुर्मुहुः
シーターを見たラाघヴァは、怒りにより眼を赤く染め、荒々しい言葉で幾度も幾度も彼女を叱責した。
Verse 26
आयातेषु द्विजातेषु श्राद्धकाल उपस्थिते । क्व गता वद पापे त्वं मां परित्यज्य दूरतः
「二度生まれの者たちが来て、シュラーダの時が到来したのに、どこへ行っていたのだ。言え、罪深き者よ——我を捨てて遠くへ去ったのか!」
Verse 27
नैतद्युक्तं कुलस्त्रीणां विशेषादत्र कानने । विहर्तुं दूरतः शून्ये तस्मात्त्याज्याऽसि मैथिलि
「これは良家の女にふさわしくない。ましてこの森で、人けなき所を遠くさまようなど。ゆえにマイティリーよ、汝は捨て置かれるべきだ。」
Verse 28
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भीता सा जनकोद्भवा । उवाच वेपमानांगी प्रस्खलंत्या गिरा ततः
彼の言葉を聞いて、ジャナカ王の娘は恐れに包まれた。四肢を震わせ、やがて言葉も途切れがちに、か細い声で語り出した。
Verse 29
न मामर्हसि कार्येऽस्मिन्गर्हितुं रघुसत्तम । यस्मादहमतिक्रान्ता स्थानादस्माच्छ्रणुष्व तत्
「おお、ラグ族の最勝者よ、このことにおいて私を責めないでください。この場所から身を退いたのには理由があります。どうかそれをお聞きください。」
Verse 30
पिता तव मया दृष्टः साक्षाद्दशरथः स्वयम् । ब्राह्मणस्य शरीरस्थो द्वितीयश्च पितामहः
「私はあなたの父君――まさにダシャラタ王ご自身――が、婆羅門の身体の内に宿して我が目の前に顕れたのを見ました。さらにそこに、もう一人の尊き長老――あなたの祖父君――もはっきりと拝しました。」
Verse 31
पितुः पितामहोऽन्यस्य तृतीयस्य रघूत्तम । त्रयाणां च तथान्येषां त्रयोऽन्ये नृपसंनिभाः
「おおラグーッタマよ、私はあなたの父君の祖父君をも見、また別の者の祖父君をも見ました。ゆえに第三の方もおられたのです。さらにその三方に対して、王のごとき輝きを帯びた別の三方が現れました。」
Verse 32
ब्राह्मणानां मया दृष्टाः शरीरस्थाः सुहर्षिताः । मातामहानहं मन्ये तानपि त्रीनहं स्फुटम्
「それらの婆羅門たちの身体の内に、私は彼らが宿しているのを見ました。皆、光り輝き、歓喜に満ちていました。さらに私は、母方の祖父に当たる三人をも、はっきりと見分けたと思います。」
Verse 33
ततो ऽहं लज्जया नष्टा दृष्ट्वा श्वशुरसंगमान् । येन भुक्तानि भोज्यानि पुरा मृष्टान्यनेकशः
そのとき私は、舅や年長者たちとのあの会合を目にして、恥じ入り身も心も縮みました。かつて彼らは、数多の美味なる食を幾度も幾度も口にしていたのです。
Verse 34
तथा खाद्यानि लेह्यानि चोष्याणि च विशेषतः । पिता तव कथं सोऽद्य कषायाणि कटूनि च । भक्षयिष्यति दत्तानि स्वहस्तेन मया विभो
また、噛むべきもの、舐めるべきもの、吸うべきものなど、さまざまな食がとりわけございます。ああ大いなる主よ、今日、あなたの父君は、私がこの手ずから差し上げた渋きもの、辛きものを、いかにして召し上がりましょうか。
Verse 36
तच्छ्रुत्वा संप्रहृष्टात्मा रामो राजीवलोचनः । साधुसाध्विति तां प्राह परिष्वज्य मुहुर्मुहुः
それを聞くや、蓮華の眼をもつラーマは歓喜に満たされた。「よくぞ、よくぞ」と称えつつ、彼女を幾度も幾度も抱きしめて語りかけた。
Verse 37
ततो भुक्त्वा स्वयं रामो लक्ष्मणेन समन्वितः । सायाह्ने समनुप्राप्ते संध्याकार्यं विधाय च
それからラーマは、ラクシュマナを伴いみずから食事をとった。夕べが訪れると、定められたサンディヤー(黄昏の)作法もまた執り行った。
Verse 38
प्रोवाच लक्ष्मणं वत्स पर्णान्यास्तीर्य भूतले । शय्यां कुरु समानीय पादशौचाय सज्जलम्
彼はラクシュマナに言った。「わが子よ、地に葉を敷いて床を整えよ。さらに足を清めるための水を用意して持って来なさい。」
Verse 39
ततः कोपपरीतात्मा सौमित्रिः प्राह राघवम् । नाहं शय्यां करिष्यामि पादप्रक्षालनं न च
そのとき、怒りに心を奪われたサウミトリ(ラクシュマナ)はラाघヴァに言った。「私は寝床を整えない。あなたの御足も洗わない。」
Verse 40
तथाऽन्यदपि यत्किंचित्कर्म स्वल्पमपि प्रभो । त्वां वा त्यक्त्वा गमिष्यामि कुत्रचित्पीडितो भृशम्
「そして他のどんな務めであれ、たとえ些細なことでも、主よ、私はいたしません。さもなくば、あなたを置いてどこかへ去り、深い苦悩に沈むでしょう。」
Verse 41
प्रेष्यत्वेन रघुश्रेष्ठ सत्यमेतन्मयोदितम् । सीतायाः किं समादेश्यं न किंचित्संप्रयच्छसि । अपि स्वल्पतरं राम मया त्वं किं करिष्यसि
「ラグ族の最勝者よ、従者として申したことは真実です。あなたが何も授けてくださらぬのに、私はシーターに何を伝えればよいのですか。たとえごく小さなことでもよい、ラーマよ——私にあなたのため何をさせるのですか。」
Verse 42
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विकृतं चापि राघवः । तूष्णीं बभूव मेधावी हास्यं कृत्वा मनाक्ततः
やや不作法なその言葉を聞くと、賢きラाघヴァは少し微笑み、それから沈黙した。
Verse 43
ततः स्वयं समुत्थाय कृत्वा स्वा स्तरकं शुभम् । सीतया क्षालितांघ्रिस्तु सुष्वाप तदनंतरम्
それから彼は自ら起き上がり、吉祥なる自分の寝床を整えた。シーターに御足を洗ってもらうと、そののち横たわって眠りについた。
Verse 44
लक्ष्मणोऽपि विदूरस्थः कोपसंरक्तलोचनः । वृक्षमूलं समाश्रित्य सुप्तश्चित्ते व्यचिंतयत्
ラクシュマナもまた離れた所に留まり、怒りに染まって眼は赤く、木の根元に身を寄せて横たわったが、心はなお絶えず思い巡らしていた。
Verse 45
हत्वैनं राघवं सुप्तं सीतां पत्नीं विधाय च । किं गच्छामि निजं स्थानं विदेशं वाऽपिदूरतः
「もし眠るラाघヴァを討ち、シーターを妻とするなら、我はどこへ行くべきか――己の地へ帰るのか、それとも遠い異国へ赴くのか。」
Verse 46
एवं चिंतयतस्तस्य बहुधा लक्ष्मणस्य सा । व्यतिक्रांता निशा विप्राः कृच्छ्रेण महता ततः
ラクシュマナがこのように様々に思い巡らしているうちに、ああ婆羅門たちよ、その夜は大いなる苦しみの中で過ぎ去った。
Verse 47
न तस्य निश्चयो जज्ञे तस्मिन्कृत्ये कथंचन । कोपात्प्रणष्टनिद्रस्य सोष्णं निःश्वसतो मुहुः
その行いについて、彼の内にいかなる決断も生まれなかった。怒りにより眠りは失われ、彼は幾度も熱い息を吐き出した。
Verse 48
ततः प्रभाते विमले कृतपूर्वाह्णिकक्रियः । रामः सीतां समादाय प्रस्थितो दक्षिणां दिशम्
やがて澄みわたる朝、ラーマは朝の儀礼を終えると、シーターを伴い、南の方角へと旅立った。
Verse 49
लक्ष्मणोऽपि धनुः सज्यं कृत्वा संधाय सायकम् । अनुव्रजति पृष्ठस्थस्तस्य च्छिद्रं विलोकयन्
ラクシュマナもまた弓に弦を張り、矢をつがえて後ろより従い、わずかな隙や油断を見逃すまいと見定めていた。
Verse 50
ततो गोकर्णमासाद्य प्रणम्य च महेश्वरम् । प्रतस्थे राघवो यावत्सौमित्रिस्तावदागतः
それからラाघヴァはゴーカルナに至り、マヘーシュヴァラに礼拝してさらに進んだ。その頃、サウミトリー(ラクシュマナ)もまた到着した。
Verse 51
बाष्पपर्याकुलाक्षश्च व्रीडयाऽधोमुखः स्थितः । प्रणम्य शिरसा रामं ततः प्राह सुदुः खितः
その目は涙に曇り、恥に打たれてうつむいて立っていた。頭を垂れてラーマに礼拝し、ついで深い悲しみのうちに語り出した。
Verse 52
कुरु मे निग्रहं नाथ स्वामिद्रोहसमुद्भवम् । अतिपापस्य दुष्टस्य कृतघ्नस्य रघूत्तम
主よ、我が主君を裏切った罪より生じたこの咎ゆえに、どうか我を罰し給え。ラグ族の最勝者よ、我は甚だ罪深く、邪悪にして恩知らずなり。
Verse 53
उत्तराणि विरुद्धानि तव दत्तानि भूरिशः । मया विनाऽपराधेन वधोपायश्च चिंतितः
我は幾度となく、正しきに背く返答を汝に与えたり。しかも汝に咎なきに、なお汝を殺める策まで思い巡らせたり。
Verse 54
ततश्च तं परिष्वज्य रामोऽपि निजबांधवम् । बाष्पक्लिन्नमुखः प्राह क्षांतं वत्स मया तव
そののちラーマもまた、自らの縁者を抱きしめた。涙に濡れた顔で言った。「わが子よ、汝を赦した。」
Verse 55
न ते त्वन्यः प्रियः कश्चिन्मां मुक्त्वा वेद्म्यहं स्फुटम् । तस्मादागच्छ गच्छामो मार्गं वेलाधिका भवेत्
我は明らかに知っている。われを除いて、汝に他の愛しき者はない。ゆえに来たれ—道を進まん。さもなくば旅の時は限りなく過ぎ去ろう。
Verse 56
लक्ष्मण उवाच । यदि मे निग्रहं नाथ न करिष्यसि सांप्रतम् । प्राणत्यागं करिष्यामि वह्नावात्मविशुद्धये
ラクシュマナは言った。「もし今、主よ、我を戒め給わぬなら、我は自己の魂を清めんがため火中に身を捨て、命を断たん。」
Verse 57
रामलक्ष्मणयोरेवं वदतोस्तत्र कानने । आजगाम मुनिश्रेष्ठो मार्कंड इति यः स्मृतः
ラーマとラクシュマナがその森でかく語り合っていると、最勝の聖仙が来臨した。名をマールカンデーヤと記憶される者である。
Verse 58
ततः प्रणम्य तं रामः सीतालक्ष्मणसंयुतः । प्रोवाच स्वागतं तेस्तु कुतः प्राप्तोऽसि सन्मुने
そこでラーマは、シーターとラクシュマナを伴い、その聖者に礼拝して言った。「ようこそおいでくださいました、聖なる牟尼よ。いずこより来たり給うたか。」
Verse 59
मार्कंडेय उवाच । प्रभासादहमायातः सांप्रतं रघुनंदन । स्वमाश्रमं गमिष्यामि क्षेत्रेऽत्रैव व्यवस्थितम्
マールカンデーヤは言った。「私は今しがたプラバーサより来た、ラグ族の歓喜よ。これより、この聖なる地にまさに在る我が庵(アーシュラマ)へ赴こう。」
Verse 60
मया राघव तत्राऽस्ति स्थापितः प्रपितामहः । तस्याऽद्य दिवसे यात्रा बहुश्रेयःप्रदा स्मृता
おおラाघヴァよ、かの地に私はプラピターマハ(太古の大祖父)を安置した。まさに今日、その御方への巡礼は、豊かな安寧と功徳を授けると伝えられている。
Verse 61
तस्मात्त्वमपि तत्रैव तूर्णमेव मया सह । ममाश्रमपदे स्थित्वा पश्य देवं पितामहम्
ゆえに、汝もまた私と共にただちにそこへ行くがよい。我が庵の地に留まり、神なるピターマハ(梵天)を拝せよ。
Verse 62
येन स्याः सर्वशत्रूणामगम्यस्त्वं रघूद्वह । ज्येष्ठपञ्चदशीयोगे ज्येष्ठपुत्रः समाहितः
これによって、ラグ族の最勝者よ、汝はあらゆる敵の及ばぬ者となる。ジェーシュタ月の満月日の結合において、「長子」(インドラ)は心を統一し、清浄となった。
Verse 63
यस्तत्र कुरुते स्नानं तस्य मृत्युभयं कुतः । साऽद्य पंचदशी राम ज्येष्ठमाससमुद्भवा । ज्येष्ठानक्षत्रसंयुक्ता तस्मात्स्नातुं त्वमर्हसि
かの地で沐浴する者に、いかで死の恐れが残ろうか。今日、ラーマよ、ジェーシュタ月に生じた第十五日(満月日)であり、ジェーシュター宿と相合している。ゆえに汝はそのティールタにて沐浴すべきである。
Verse 64
ततः संप्रस्थितं रामं दृष्ट्वा प्रोवाच लक्ष्मणः । कुरु मे निग्रहं तावद्गच्छ तीर्थं ततः प्रभो
そのとき、ラーマが旅立とうとするのを見て、ラクシュマナは言った。「主よ、しばし私を抑え給え。その後、あの聖なる渡り場ティールタへお向かいください。」
Verse 65
राम उवाच । स्थितेऽस्मिन्मुनिशार्दूले समीपे वत्स लक्ष्मण । अनर्हा निष्कृतिः कर्तुं तस्मादेनं प्रयाचय
ラーマは言った。「愛しきラクシュマナよ、この『聖仙の中の虎』が近くにおられる間は、我らが勝手に贖罪を行うのは相応しくない。ゆえに、彼に願い出て導きを請え。」
Verse 66
लक्ष्मण उवाच । स्वामिद्रोहे कृते ब्रह्मन्प्रायश्चित्तं यदीक्ष्यते । तन्मे देहि स्फुटं येन कायशुद्धिः प्रजायते
ラクシュマナは言った。「ブラーフマナよ、もし主君への背信に対する贖罪が定められているなら、身の清浄が生じるよう、その法を私に明らかに説き示してください。」
Verse 67
मार्कंडेय उवाच । ममाऽश्रमसमीपेऽस्ति सुतीर्थं बालमंडनम् । स्वामिद्रोहरताः स्नाता मुच्यंते तत्र पातकैः
マールカンデーヤは言った。「我が庵の近くに、バ―ラマンダナと名づけられた最上のティールタがある。主君への背信に染まった者も、そこで沐浴すれば諸罪より解き放たれる。」
Verse 68
तत्र शक्रो विपाप्माभूद्धत्वा गर्भं दितेः पुरा । विश्वस्ताया विशेषेण मातुः काकुत्स्थसत्तम । तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा स्नानं कुरु महामते
「その地において、シャクラ(インドラ)は昔、ディティの胎児を滅した後、罪を離れて清浄となった――とりわけ母なる女神の信任と恩寵によってである。ゆえに、カクツスタ族の最勝者よ、速やかにそこへ赴き、聖なる沐浴を行いなさい、大いなる心の者よ。」
Verse 69
ततः प्रमुच्यसे पापात्स्वामिद्रोहसमुद्भवात् । अपरं नास्ति ते दोषो मनसा पातकं कृतम्
そのとき汝は、主君への背信より生じた罪より解き放たれる。汝に他の過失はない——ただ心においてのみ罪がなされたのだ。
Verse 70
मनस्तापेन शुध्येत मतमेतन्मनीषिणाम् । त्वया तु मनसा द्रोहः कृतो रामकृते यतः
心の悔いの熱によって人は清められる——これが賢者の見解である。汝の場合、背信はただ心においてのみなされ、ラーマのゆえに起こったのだ。
Verse 71
ईदृक्षान्मनसस्तापात्तस्माच्छुद्धोऽसि लक्ष्मण । अपरं शृणु मे वाक्यं नास्ति दोषस्तवा नघ
かくのごとき心中の苦悩によって、汝はゆえに清められた、ラクシュマナよ。いまさらに我が言葉を聞け。罪なき者よ、汝に咎はない。
Verse 72
ईदृक्क्षेत्रप्रभावोऽयं सौभ्रात्रेण विवर्जितः । पंचक्रोशात्मके क्षेत्रे ये वसन्त्यत्र लक्ष्मण
この聖域の威力はかくのごとし――ここには兄弟の情が欠けている。ここに住まう者たちよ、ラクシュマナよ、この五クロ―シャの聖なる境内において——
Verse 73
अपि स्वल्पं न सौभ्रात्रं तेषां संजायते क्वचित्
彼らには、兄弟の情はわずかであっても、いかなる時にも決して生じない。
Verse 74
तावत्स्नेहपरो मर्त्यस्तावद्वदति कोमलम् । चमत्कारोद्भवं क्षेत्रं यावन्न स्पृशतेंऽघ्रिभिः
人は、この奇瑞によって現れた聖なる地にまだ足を踏み入れぬ間だけ、情愛を保ち、言葉も柔らかである。
Verse 75
येऽन्येपि निवसंत्यत्र पशवः पक्षिणो मृगाः । तेऽपि सौहार्द्दनिर्मुक्ताः सस्पर्द्धा इतरेतरम्
ここに住むほかの生きもの――牛や鳥や鹿でさえ――みな親愛を失い、互いに競い合っている。
Verse 76
कस्यचित्केनचित्सार्धं सौहार्दं नैव विद्यते । तस्मान्नैवास्ति ते दोष ईदृक्क्षे त्रस्य संस्थितिः
ここでは、誰とであれ友情は見いだされない。ゆえに、まことに汝に咎はない――これがこの聖域におけるありさまである。
Verse 77
तथापि यदि ते काचिच्छंका चित्ते व्यवस्थिता । तत्स्नानं कुरु गत्वा तु तस्मिंस्तीर्थे सुशोभने
それでもなお、もし心にいささかの疑いが残るなら、あの麗しきティールタへ赴き、沐浴の行をなせ。
Verse 78
यत्र शक्रो विपाप्माऽभूद्द्रोहं कृत्वा सुदारुणम् । विश्वस्ताया दितेः पूर्वं गर्भपातसमुद्रवम्
まさにその地で、シャクラ(インドラ)は罪を離れた。かつて信を寄せたディティに対し、きわめて苛烈な背信をなし、痛ましい流産を引き起こした後でさえも。
Verse 79
एवमुक्तस्तु सौमित्रिर्गत्वा तत्र द्विजोत्तमाः । तीर्थे स्नानाच्च संपन्नो विशुद्धः शक्रसेविते । रामोऽपि तत्र गत्वाशु मार्कंडेयवराश्रमे
かく告げられて、サウミトリはそこへ赴いた、ああ最勝の再生者たちよ。シャクラ(インドラ)がしばしば奉仕するそのティールタで沐浴し、彼は清浄となった。ラーマもまた速やかにそこへ行き、マールカṇḍेयの優れた庵(アーシュラマ)に至った。
Verse 80
स्नानं कृत्वा यथान्यायं ददर्शाऽथ पितामहम् । जगामाऽथ दिशं याम्यां सीतालक्ष्मणसंयुतः
正しい作法に従って沐浴を終えると、彼はピターマハ(梵天ブラフマー)を拝した。ついでシーターとラクシュマナを伴い、南の方角へと進んだ。
Verse 83
तत्प्रभावाज्जघानाऽथ खरादीन्राक्षसोत्तमान् । तथा वै रावणं रौद्रं मेघनादसमन्वितम्
その聖なる威力によって、彼は羅刹の最たる者—カラらを討ち、また同様に、メーガナーダを従えた猛きラーヴァナをも滅した。
Verse 358
एतस्मात्कारणान्नष्टा त्वत्समीपादहं विभो । श्राद्धकालेऽपि संप्राप्ते सत्येनात्मानमालभे
このゆえにこそ、私はあなたの御前から姿を消したのです、ああ大いなる主よ。たとえシュラーダ(Śrāddha)の時が来ても、私はただ真実(サティヤ)の誓いによってのみ身を支えます。