
スータは、ヴィジャヤが強力な真言(バラ/アティバラ)をもって火供を修する夜の儀礼を語る。夜の各更ごとに妨害者が現れ、恐るべき羅刹女マハージフヴァは解脱を願い、非害と将来の善行を誓う。山のごとき敵レパレンドラ/レパラの襲撃はバルバリーカの圧倒的な反撃力により退けられ、さらに強大なシャーキニーの首領ドゥハドゥルハーは制圧され討たれる。 続いて一人の苦行者が、火供は微細な生命を損なうと非難するが、バルバリーカは正当に許可された供犠の枠内では虚偽の訴えであると断じて追い払う。するとその者はダイティヤの姿を現し、追跡はバフプラバー城へ及び、夥しいダイティヤ軍が打ち破られる。ヴァースキに率いられたナーガたちは圧迫の終焉を感謝し、ヴィジャヤの事業が障碍なく成就するよう恩寵を授ける。 物語は、如意樹の下に輝く宝珠のようなリンガへ移り、ナーガの乙女たちが礼拝していることが語られる。彼女たちは、シェーシャが苦行(タパス)によってこのマハーリンガを建立したと述べ、そこから四方への道—東はシュリーパルヴァタ、南はシュールパーラカ、西はプラバーサ、北は秘されたクシェートラでシッダ・リンガのある地—を示す。ヴィジャヤは戦灰の護符をバルバリーカに贈ろうとするが、無執着ゆえ辞退する。しかし神々の訓戒により、その灰がカウラヴァに渡れば後日の禍となると知らされ、受け取る。神々はヴィジャヤを「シッダセーナ」と称え、誓願の成就と、規律ある力および正法の礼拝によって秩序が安定することをもって章は結ばれる。
Verse 1
सूत उवाच । अश्वत्थलाक्षावह्नौ च सर्षपान्केसरप्लुतान् । जुह्वतो मंत्रमुख्यैश्च बलातिबलसंज्ञकैः
スータは語った。アシュヴァッタの薪とラックで養われた火に供物を投じ、サフランに浸した芥子の種を散らし、さらに「バーラー」「アティバーラー」と名づけられた最上の真言を唱えつつ、彼らがホーマを行っていたとき、
Verse 2
यामे तु प्रथमे याते काचिन्नारी समाययौ । शोणिताक्तैकवसना महोच्चोर्ध्वशिरोरुहा
夜の第一の刻が過ぎたとき、ある女が現れた。血に塗れた一枚の衣のみをまとい、髪は高く逆立って天へと突き上がっていた。
Verse 3
दारुणाक्षी शुक्लदन्ती भयस्यापि भयंकरी । सा रुरोद महारावं प्राप्य तां होमभूमिकाम्
その眼差しは凄惨で、歯は白く光り――恐れそのものをも恐れさせるほどであった。ホーマの場に至るや、彼女は雷鳴のごとき大音声で泣き叫んだ。
Verse 4
तां दृष्ट्वा चुक्षुभे सद्यो विजयो भीतिमानिव । बर्बरीकश्च निर्भीतिस्तस्याः संमुखमाययौ
彼女を見て、ヴィジャヤはたちまち動揺し、まるで恐れに取り憑かれたかのようであった。だがバルバリーカは恐れなく、まっすぐ彼女の前へ進み出た。
Verse 5
ततः कण्ठं समाश्लिष्य तस्या मतिमतां वरः । रुरोद द्विगुणं वीरो मेघवन्नादयन्बहु
するとその勇士—知ある者の中の最勝—は彼女の喉をつかみ、声を二倍にして叫び、雲の轟きのように幾度も咆哮した。
Verse 6
तं दृष्ट्वा विस्मिता सा च यावन्मुंचति कर्तिकाम् । तावन्निष्पीडिते कंठे मोक्तुं तस्मिन्न चाशकत्
彼を見て彼女は驚いた。彼が放さぬかぎり、喉を固く締めつけられて、彼から逃れることはできなかった。
Verse 7
पीड्यमाने च बलिना कंठे तस्या मुहुर्मुहुः । मुमुोच विविधाञ्छब्दान्वज्राहत इवाचलः
そして強き者が彼女の喉を幾度も押し締めると、彼女はさまざまな声を繰り返し漏らした—まるで金剛の雷に打たれた山のように。
Verse 8
क्षणं रावांस्ततो मुक्त्वा त्राहि मुञ्चेति वक्त्यणु । ततः कृपालुना मुक्ता पादयोः पतिताऽब्रवीत्
しばし叫び声を放ったのち、彼女はかすかな声で「お救いください—お放しください」と懇願した。すると慈悲深き者が放し、彼女はその足もとに伏して言葉を述べた。
Verse 9
शरणं ते प्रपन्नास्मि दासी कर्मकरी तव । महाजिह्वेति मां विद्धि राक्षसीं कामरूपिणीम्
あなたに帰依して庇護を乞います。私はあなたの侍女、あなたの働き手です。私を「マハージフヴァ」と知ってください――意のままに姿を変え得る羅刹女です。
Verse 10
काशीश्मशाननिलयां देवदानवदर्पहाम् । ददासि यदि मे वीर दुर्लभां प्राणदक्षिणाम्
勇士よ、もし私に稀なる命の施し(プラーナ・ダクシナー)を授けてくださるなら――(私は)火葬場を住処とし、神々と阿修羅の驕りを挫く都カーシーに住みましょう。
Verse 11
ततस्तपश्चरिष्यामि सर्वभूताभयप्रदा । अस्मिन्नर्थे स्वदेवस्य शपथा मे तथात्मनः
そののち私はタパス(苦行)を修し、あらゆる生きものに無畏を授ける者となりましょう。このことにおいて、我が選び奉る本尊にかけて—そして我が身そのものにかけて誓います。
Verse 12
यद्येतद्व्यत्ययं कुर्यां भस्मीभूयां ततः क्षणम् । एवं ब्रुवाणां तां वीरो निगृह्य शपथैर्दृढम्
もしこの誓いに背くなら、その瞬間に灰と化しますように。彼女がそう言うと、勇士は彼女を固く制し、厳粛な誓約によって堅く縛り定めた。
Verse 13
मुमोच सापि संहृष्टा कृच्छ्रान्मुक्ता ययौ वनम् । सोऽपि वीरः खङ्गधारी तत्रैवावस्थितोऽभवत्
彼は彼女を解き放った。彼女もまた喜びに満ち—苦難から解かれて—森へと去った。その剣を帯びる勇士は、なおもその場にとどまり続けた。
Verse 14
ततो मध्यमरात्रौ च गर्जितं श्रूयते महत् । अन्धकारं च संजज्ञे तमोंऽधनरकप्रभम्
そのとき真夜中に、巨大な轟きが聞こえ、闇が起こった――盲なる地獄の光のごとく陰鬱であった。
Verse 15
ददृशे च ततः शैलः शतशृंगोऽतिविस्तरः । नानाशिलाः प्रमुमुचे नानावृक्षांश्च सोच्छ्रयान्
次いで一つの山が現れた――広大にして百の峰を備える。さまざまな岩を放ち、また高くそびえる多くの樹々をも放ち出した。
Verse 16
नानानिर्झर संघोषं ववृषे शोणितं वहु । तं तथा नगमालोक्य निर्भीतो भैमिनंदनः
多くの滝の轟きのような響きとともに、夥しい血が雨のごとく降り注いだ。そのような山を見ても、ビーマの子は少しも恐れなかった。
Verse 17
पर्वतो द्विगुणो भूत्वा पर्वतं सहसाप्लुतः । तदाभिजघ्ने संहृत्य पर्वतं स्वेन भूभृता
その山は二倍の大きさとなり、たちまち他の山へと躍りかかった。ついで自らの重みでそれを打ち倒し、掴み取り、押し潰した。
Verse 18
तदा विशीर्णः सोऽभूच्च पर्वतो भूमिमंडले । ततो योजनदेहात्मा शतशीर्षः शतोदरः
そのとき地の輪の上で、その山のごとき姿は崩れ落ち、砕け散って横たわった。そこから一由旬の身丈をもつ者が現れ、百の頭と百の腹を備えていた。
Verse 19
वक्त्रैर्मुंचन्महाज्वालां रेपलेन्द्रोऽभ्यधावत । तं धावमानं दृष्ट्वैव बर्बरीको महाबलः
レーパレーンドラは多くの口より大いなる炎を吐きつつ、前へと突進した。彼が駆け迫るのを見て、剛力のバルバリーカもまた迎え撃つべく進み出た。
Verse 20
विधाय तादृशं रूपं नर्दन्तं चाप्यधावत । ततो मध्यमरात्रौ ती लघु चित्रं च सुष्ठु च
そのような姿を現し、咆哮して、彼もまた前へ駆け出した。すると真夜中に、迅くして妙なる、きわめて目を奪う出来事が起こった。
Verse 21
युयुधाते बाणजालैर्यथा प्रावृषि तोयदौ । छिन्नचापौ च खङ्गाभ्यां छिन्नखड्गौ च मुष्टिभिः
彼らは雨季の雨雲のごとき矢の網をもって戦った。弓は剣により断たれ、剣は拳により打ち砕かれた。
Verse 22
पर्वताविव सत्पक्षौ चिरं युयुधतुः स्थिरम् । ततः कक्षे समुत्पाट्य भ्रामयित्वा मुहूर्तकम्
力ある翼を備えた二つの山のごとく、彼らは久しく堅固に戦った。やがて腰をつかみ、相手を引き抜くように持ち上げ、しばし回転させた。
Verse 23
भूमौ प्रधर्षयामास प्रसृतं च मुमोच ह । चिक्षेप चाग्निकोणे तं महीसागररोधसि
彼は相手を地に激しく叩きつけ、伸び伏したところで手を放った。さらに東南へと投げ飛ばし、陸と大海とが接する境へと打ちやった。
Verse 24
तद्दूरे रेपलेन्द्राख्यं ग्राममद्यापि वर्तते । एवं स रेपलोनाम वृत्रतुल्यपराक्रमः
その地から遠からぬところに、今なお「レーパレーンドラ」と呼ばれる村がある。かくしてレーパラは、ヴリトラに比すべき武威を備えていた。
Verse 25
नाथः श्मशानस्यावन्त्या विघ्नकृन्निहतोऽभवत् । तं निहत्य पुनर्वीरो बर्बरीकः स्थितोऽभवत्
アヴァンティーの火葬場の主、障碍をなす者は討たれた。これを斃してのち、勇者バルバリーカは再び、揺るがず堅く立ち尽くした。
Verse 26
ततस्तृतीययामे च प्रतीच्या दिश आययौ । पर्वताभा महानादा पादैः कम्पयतीव भूः
やがて夜の第三の刻、 पश्चिमの方角より、山のごとき姿の者が来たり、大音声に咆哮して、足踏みで大地を揺るがすかのようであった。
Verse 27
दुहद्रुहाख्याश्वतरी मेघभ्रष्टा तडिद्यथा । तामायांतीं तथा दृष्ट्वा सूर्यवैश्वानरप्रभाम्
「ドゥハドゥルハー」と名づけられた雌の騾馬が、雲より落つる稲妻のごとく現れた。彼女が来たるのを見れば、太陽とヴァイシュヴァーナラの火の輝きに等しく光り耀いていた。
Verse 28
उपसृत्य जवाद्भैमी रुरोह प्रहसन्निव । वेगात्ततः प्रद्रवतीं तुण्डे प्राहत्य मुष्टिभिः
バイラヴィーは疾風のごとく近づき、笑みを含むかのように彼に跨った。やがて勢いよく前へ駆け出すと、彼は拳でその面を打った。
Verse 29
स्थापयामास तत्रैव तस्थौ सा चातिपीडिता । ततः क्रुद्धा महारावं कृत्वाप्लुत्य दुहद्रुहा
彼はその場で彼女を力ずくで抑え込み、彼女はひどく打ちひしがれて立っていた。すると、激怒したドゥハドルハーは凄まじい咆哮をあげて飛びかかった。
Verse 30
जगत्यामाशु चिक्षेप बर्बरीकं तथेच्छकम् । ततो नदित्वा चातीव पादघातममुंचत
彼女は思い通りに、素早くバルバリーカを地面に投げつけた。そして激しく咆哮しながら、強烈な蹴りを見舞った。
Verse 31
पादौ च वीरः संगृह्य चिक्षेप भुवि लीलया । ततः पुनः समुत्थाय धावंतीं तां निगृह्य सः
英雄は彼女の両足をつかみ、まるで遊戯のように地面に放り投げた。そして再び立ち上がり、突進してくる彼女を捕らえて制止した。
Verse 32
मुष्टिना पातयित्वैव दंतान्कंठमपीडयत् । क्लिन्नं वास इवापीड्य प्राणानत्याजयद्द्रुतम्
拳で彼女を打ち倒し、歯を砕き、喉を締め上げた。濡れた布を絞るかのように彼女を締めつけ、速やかにその命を絶った。
Verse 33
एवं सीकोत्तरस्थाने स्मशानैकपदो द्भवा । शाकिनीनामधीशा सा बर्बरीकेण सूदिता
かくして、シーカの北にあるエーカパダと呼ばれる火葬場にて、シャーキニーたちの長である彼女は、バルバリーカによって討ち取られた。
Verse 34
हत्वा तां चापि चिक्षेप प्रतीच्यामेव लीलया । दुहद्रुहाख्यमद्यापि तत्र ग्रामं स्म वर्तते
彼は彼女を殺したのち、戯れのように西方へ投げ捨てた。今日に至るまで、そこには「ドゥハドゥルハー(Duhadruhā)」という村があると伝えられる。
Verse 35
ततस्तथैव संतस्थौ बर्बरीकोऽभिरक्षणे । ततश्चतुर्थे यामे च प्राप्तः क्षपणकोऽद्भुतः
それからバルバリーカは以前のままそこに留まり、護りのために見張っていた。すると夜の第四の刻に、驚くべき遊行者クシャパナカ(kṣapaṇaka)が到来した。
Verse 36
मुंडी नग्नो मयूराणां पिच्छधारी महाव्रतः । प्रोवाच चेदं वचनं हाहा कष्टमतीव भोः
その者は剃髪して裸形、孔雀の羽をまとい、大誓戒を守る者であった。彼はこう言った。「ああ、ああ——これはまことに痛ましいことです、御仁よ!」
Verse 37
अहिंसा परमो धर्मस्तदग्निर्ज्वाल्यते कुतः । हूयमाने यतो वह्नौ सूक्ष्मजीववधो महान्
「アヒンサー(不殺生)は最高のダルマである——それなら、どうしてこの火を燃やすのか。供物を火焔に注ぐとき、微細な生命が多く害されるのだ。」
Verse 38
श्रुत्वेदं वचनं तस्य बर्बरीकोऽब्रवीत्स्मयन् । वदने सर्वदेवानां हूयमाने स्म पावके
その言葉を聞くと、バルバリーカは微笑んで答えた。ちょうどその時、祭火が燃え起こされ、供物が注がれ、あらゆる神々の臨在が招かれていた。
Verse 39
अनृतं भाषसे पाप शिक्षायोग्योऽसि दुर्मते । इत्युक्त्वा सहसोत्पत्य कक्षामध्ये स्थिरोऽस्य च
「汝は虚言を吐く、罪ある者よ――その邪なる心は教誡に値する!」そう言い放つや、ただちに跳び起き、敵の腰の傍ら/その掴みの内に堅く立った。
Verse 40
दन्तान्मुष्टिप्रहारैश्च समाहत्याभ्यपातयत् । रुधिराविलवक्त्रं तं मुमोच पतितं भुवि
彼は拳で歯を打ち、激しく打ち倒した。血にまみれた顔のその敵は放たれ、地に倒れ伏した。
Verse 41
स क्षणाच्चेतनां प्राप्य घोरदैत्यवपुर्धरः । भयाद्भैमेः प्रदुद्राव गुहाविवरमाविशत्
たちまち意識を取り戻すと、恐るべき者はダイティヤの姿をまとい、ビーマの末裔を恐れて逃げ去り、洞窟の裂け目へと入り込んだ。
Verse 42
बहुप्रभेति नगरी षष्टियोजनमायता । तस्यां विवेश सहसा तं चानु बर्बरीककः
「バフプラバー(多光明)」という都があり、六十ヨージャナにわたり輝き広がっていた。彼はそこへ忽ち入り、バルバリーカがすぐ後を追った。
Verse 43
बर्बरीकं ततो दृष्ट्वा नादोऽभूच्च पलाशिनाम् । धावध्वं हन्यतामेष छिद्यतां भिद्यतामिति
バルバリーカを見て、パラーシンたちの間に大きなどよめきが起こった。「走れ!討て!斬れ!突き貫き、打ち砕け!」
Verse 44
तच्छ्रुत्वा दैत्यवीराणां कोटयो नव भीषणाः । नानायुधधरा वीरं बर्बरीकमुपाद्रवन्
その叫びを聞くや、あらゆる武器を携えた恐るべきダイティヤの勇士九クロールが、英雄バルバリーカへと一斉に襲いかかった。
Verse 45
दृष्ट्वा तान्कोटिशो दैत्यान्क्रुद्धो भीमात्मजात्मजः । निमील्य सहसा नेत्रे तेषां मध्यमधावत
クロールにも及ぶダイティヤを見て、ビーマの孫は怒りに燃えた。刹那まぶたを閉じ、たちまち彼らのただ中へ突入した。
Verse 46
पादघातैस्ततः कांश्चिद्भुजाघातैस्तथापरान् । हृदयस्याभिघातैश्च क्षणान्निन्ये यमक्षयम्
それから彼は、ある者を足蹴にし、ある者を腕の一撃で打ち倒した。さらに心臓を砕く猛打によって、瞬く間に彼らをヤマの住処へ送った。
Verse 47
यथा नलवनं क्र्रुद्धः कुर्याद्भूमिसमं करी । नवकोटीस्तथा जघ्ने सह तेन पलाशिना
怒れる象が葦の茂みを地に平らげるように、彼は九クロールを、あのパラーシンとともに討ち滅ぼした。
Verse 48
ततो नागाः समागम्य वासुकिप्रमुखास्तदा । तुष्टुबुर्विविधैर्वाक्यैरूचुः सुहृदयं च ते
その後、ヴァースキを先頭とするナーガたちがそこに集い来た。歓喜して、彼らは多くの言葉でスフリダヤを讃え、心からの親愛をもって語りかけた。
Verse 49
नागानां परमं कृत्यं कृतं ते भैमिनंदन । पलाशीनाम दैत्योयं नीतो यत्सानुगो यमम्
おおビーマの子よ、汝はナーガたちのために最上の奉仕を成し遂げた。このパラーシーというダイティヤは、従者もろともヤマのもとへ送られた。
Verse 50
अनेन हि वयं वीर सानुगेन दुरात्मना । पीडिता विविधोपायैः पातालादप्यधः कृताः
この邪悪な者が従者とともに、さまざまな残酷な手立てで我らを苦しめたのだ、勇士よ。しかもパーターラのさらに下へと追いやった。
Verse 51
वरं वृणीष्व त्वं तस्मान्नागेभ्योऽभिमतं परम् । वरदाः सर्व एव स्म वयं तुभ्यं सुतोषिताः
ゆえに、ナーガたちより汝の望む至上の賜物を選べ。我らは皆、願いを授ける者。汝に大いに満悦している。
Verse 52
सुहृदय उवाच । यदि देयो वरो मह्यं तदेनं प्रवृणोम्यहम् । सर्वविघ्नविनिर्मुक्तो विजयः सिद्धिमाप्नुयात्
スフリダヤは言った。「もし我に賜り物が与えられるなら、これを選ぶ。ヴィジャヤが一切の障碍を離れ、完全なる成就を得ますように。」
Verse 53
ततस्तथेति तं प्रोचुः प्रहृष्टा वायुभोजनाः । स च तेभ्यः पुरीं दत्त्वा निवृत्तो नागपूजितः
すると風を食とするナーガたちは歓喜して「そのとおり」と告げた。彼は彼らに都を与え、ナーガたちに敬われ礼拝されつつ帰還した。
Verse 54
विवरस्य च मध्येन समागच्छन्महाप्रभम् । सर्वरत्नमयं लिंगं स्थितं कल्पतरोरधः
裂け目の中央を通り抜けると、彼は大いなる光輝に出会った。万宝より成るリンガが、願いを叶えるカルパタルの樹の下に立っていた。
Verse 55
अर्च्यमानं सुवह्नीभिर्नागकन्याभिरैक्षत । ततोऽसौ विस्मयाविष्टो नागकन्या ह्यपृच्छत
それが光り輝くナーガの乙女たちにより礼拝されているのを彼は見た。そこで驚嘆に満ち、ナーガの乙女に問いかけた。
Verse 56
केनेदं स्थापितं लिंगं सूर्यवैश्वानरप्रभम् । लिंगादपि चतुर्दिक्षु मार्गाश्चेमे तु कीदृशाः
「このリンガは誰が安置したのか—太陽と聖なる火のごとく輝くものを。さらにリンガから四方へ伸びるこれらの道は、いかなるものか。」
Verse 57
इति वीरवचः श्रुत्वा बृहत्कटिपयोधरा । सव्रीडं सस्मितापांगनिर्मोक्षमिदमब्रवीत्
勇者の言葉を聞くと、乙女は—腰広く胸豊かに—恥じらいと微笑みをたたえ、そっと流し目をほどきつつ、次のように語った。
Verse 58
सर्वपन्नगराजेन शेषेण सुमहात्मना । तप स्तप्त्वा महालिंगमिदमत्र प्रतिष्ठितम्
万蛇の王にして大いなる魂をもつシェーシャ(Śeṣa)が、厳しい苦行(タパス)を修め、この偉大なるシヴァ・リンガをここに स्थापितした。
Verse 59
दर्शनात्स्पर्शनाद्ध्यानादर्चनात्सर्वसिद्धिदम् । लिंगात्पूर्वेण मार्गोयं याति श्रीपर्वतं भुवि
これを拝見し、触れ、禅定して念じ、供養して礼拝することにより、このリンガはあらゆる成就を授ける。リンガより、地上の東の道は聖なるシュリーパルヴァタ(Śrīparvata)へ至る。
Verse 60
एलापत्रेण विहितो नागानां तत्र प्राप्तये । दक्षिणेन च मार्गोऽयं याति शूर्पारकं भुवि
この道は、ナーガたちがその地に至るためにエーラーパトラ(Elāpatra)によって設けられた。さらに、この地上の南の道はシュールパーラカ(Śūrpāraka)へ通じる。
Verse 61
कर्कोटकेन नागेन कृतोऽयं तत्र प्राप्तये । पश्चिमेन च मार्गोऽयं प्रभासं याति सुप्रभम्
この道は、その地に至るためにナーガのカルコータカ(Karkoṭaka)によって造られた。さらに、この西の道は輝かしいプラバーサ(Prabhāsa)へ至る。
Verse 62
ऐरावतेन विहितो नागानां गमनाय च । उत्तरेण च मार्गोयं येन यातुं भवान्स्थितः
この道は、ナーガたちの通行のためにアイラーヴァタ(Airāvata)によって整えられた。これが北の道であり、あなたはいまそれを進む備えができている。
Verse 63
गुप्तक्षेत्रे सिद्धलिंगं याति शक्तिगुहाऽकृतः । विहितस्तक्षकेणासौ यातुं तत्र महात्मना
秘された聖域において、この道はシッダリンガ(Siddhaliṅga)へ至る—それはシャクティグハー(Śaktiguhā)によって造られた。まさにその道を、大いなる魂をもつタクシャカ(Takṣaka)が、そこへ赴くために設けたのである。
Verse 64
इतीदं वर्णितं वीर विज्ञप्तिः श्रूयतां मम । को भवानधुनैवेतो दैत्यपृष्ठ गतोऽभवत् । अधुनैव तथैकाकी समायातोऽत्र नो वद
かくして、勇士よ、私はこれを語り終えた。いま我が願いを聞け。汝は誰ぞ、ただ今、ダイティヤの背に乗りて来たりし者よ。いかにして今ここへ、ただ独り来たのか。われらに告げよ。
Verse 65
वयं च सर्वास्ते दास्यस्त्वां पतिं प्रवृणीमहे । अस्माभिः सहितः क्रीड विविधास्वत्र भूमिषु
そして我ら皆、汝の侍女として、汝を主君に選び奉る。われらと共に、ここなるさまざまの麗しき地を遊び歩みたまえ。
Verse 66
बर्बरीक उवाच । अहं कुरुकुलोत्पन्नः पांडुपुत्रस्य पौत्रकः । बर्बरीक इति ख्यातस्तं दैत्यं हंतुमागतः
バルバリーカは言った。「我はクル族に生まれ、パーンドゥの子の孫なり。バルバリーカと称され、かのダイティヤを討たんがために来たり。」
Verse 67
स च दैत्यो हतः पापः पुनर्यास्ये महीतलम् । भवतीभिश्च मे नास्ति कृत्यं भोभोः कथंचन
「かの罪深きダイティヤはすでに討たれたり。今、我は地上へ帰らん。されど汝ら淑女らと、我にはもはや何の用もなし。」
Verse 68
ब्रह्मचारिव्रतं यस्मादहं सततमास्थितः । इत्युक्त्वाभ्यर्च्य तल्लिंगं प्रणिपत्य च दण्डवत्
「我は常にブラフマチャリヤの誓戒に住するがゆえに」と言い、彼はそのリンガを礼拝し、ついで杖のごとく身を伸ばして、全身投地の礼をなした。
Verse 69
ऊर्ध्वमाचक्रमे वीरः कातरं ताभिरीक्षितः । ततो बहिः समागत्य सप्रकाशं मुखं तदा
そのとき勇士は上方へと昇りゆき、彼女らが不安のまなざしで見守る中、外へ現れた。するとその瞬間、彼の面貌は清らかな光明に輝きわたった。
Verse 70
प्रहर्षेणैव पूर्वस्या विजयं ददृशे दिशः । तस्मिन्काले च विजयः कर्म सर्वं समाप्तवान्
大いなる歓喜のうちに、彼は東方より来たる勝利を見た。まさにその時、ヴィジャヤはすべての務めを成し遂げた。
Verse 71
कांत्या सूर्यसमाभास ऊर्ध्वमाचक्रमे क्षणात् । ततो वियद्गतं देवैः पुष्पवर्षमभून्महत्
太陽に等しい光輝をまとい、彼は刹那にして上空へ昇った。すると天より、神々が大いなる花の雨を降らせた。
Verse 72
जगुर्गंधर्वमुख्याश्च ननृतुश्चाप्सरोगणाः । विजयो बर्बरीकं च ततो वचनमब्रवीत्
ガンダルヴァの長たちは歌い、アプサラスの群れは舞った。その後ヴィジャヤは、バルバリーカに次の言葉を告げた。
Verse 73
तव प्रसादाद्वीरेश सिद्धिः प्राप्ता मयातुला । चिरं जीव चिरं नंद चिरं वस चिरं जय
「おお勇士の主よ、あなたのご加護により、私は比類なき成就を得ました。久しく生き、久しく歓び、久しく住し、久しく勝利せられよ!」
Verse 74
अत एव हि साधृनां संगमिच्छंति साधवः । औषधं सर्वदोषाणां भवेत्सत्यं गमो यतः
それゆえ徳ある者は徳ある者との交わりを求める。かかる交わりより真実にかなう生の道が生じ、それはあらゆる過失の薬となる。
Verse 75
त्वं च होमस्थितं भस्म सिंदूरसदृशप्रभम् । निःशल्यं सविवरकं पूर्यमाणं गृहाण च
そして汝よ、護摩の火供より得たこの灰を受け取れ。赤きシンドゥールのごとく輝き、傷なきに開口を備え、満たすことのできるもの—これを取れ。
Verse 76
अक्षय्यमेतत्संग्रामे प्रथमं ते प्रमुंचतः । शत्रूणां स्थानकं मृत्योर्देहं ध्वस्तं करिष्यति
これは戦場において尽きることがない。汝がまずこれを放てば、敵の砦を粉砕し、死そのものの身体さえも打ち砕くであろう。
Verse 77
एवं सुखेन विजयः शत्रूणां ते भविष्यति
かくして、汝は容易に敵に勝利するであろう。
Verse 78
बर्बरीक उवाच । उपकुर्यान्निराकांक्षो यः स साधुरितीर्यते । साकांक्षमुपकुर्याद्यः साधुत्वे तस्य को गुणः
バルバリーカは言った。「何の見返りも求めずに助ける者こそ、真の善人(サードゥ)と呼ばれる。報いを望んで助ける者に、いかなる徳があって『善人』と称せようか。」
Verse 79
तद्देहि भस्म चान्यस्मै केनाप्यर्थो न मेऽण्वपि । प्रसादसुमुखां दृष्टिं विना नान्यद्वृणोमि ते
その灰は他の者にお与えください――私は誰からも、たとえ微かな世俗の利得すら求めません。ただあなたの慈悲に満ちた、恩寵のやさしい御眼差し以外には、何も願いません。
Verse 80
देवा ऊचुः । कुरूणां पांडवानां च भविष्यति महान्रणः । ततो भूमिस्थितं भस्म प्राप्स्यंति यदि कौरवाः
神々は言った。「クル族とパーンダヴァ族の間に大いなる戦が起ころう。その後、もしカウラヴァらが地にある灰を得るならば……」
Verse 81
महाननर्थो भविता पांडवानां ततः स्फुटम् । तस्माद्गृहाण त्वं भस्म सोपि चक्रे तथो वचः
「そのとき、パーンダヴァらには明らかに大いなる災厄が降りかかる。ゆえに、この灰を受け取りなさい。」そして彼もまた、その言葉のとおりに行った。
Verse 82
देवीभिः सहिता देवाः संमान्य विजयं च ते । सिद्धैश्वर्यं ददुस्तस्मै सिद्धसेनेति नाम च
神々は女神たちを伴い、ヴィジャヤを敬い讃えた。彼に成就した力と繁栄を授け、さらに「シッダセーナ」という名を与えた。
Verse 83
एवं स विजयो विप्रः सिद्धिं लेभे सुदुर्लभाम् । बर्बरीकश्च कृत्वैतद्देवीभक्तिरतोऽवसत्
かくして、婆羅門ヴィジャヤはきわめて得難い成就を得た。バルバリーカもまた、これを成し遂げたのち、女神への信愛(バクティ)に励みつつ住した。