मुंडी नग्नो मयूराणां पिच्छधारी महाव्रतः । प्रोवाच चेदं वचनं हाहा कष्टमतीव भोः
muṃḍī nagno mayūrāṇāṃ picchadhārī mahāvrataḥ | provāca cedaṃ vacanaṃ hāhā kaṣṭamatīva bhoḥ
その者は剃髪して裸形、孔雀の羽をまとい、大誓戒を守る者であった。彼はこう言った。「ああ、ああ——これはまことに痛ましいことです、御仁よ!」
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages
Scene: A stark ascetic—bald, nude, adorned with peacock feathers—steps into the ritual ground, raising his hands in lament, face contorted with grief as he addresses Barbarīka.
External marks of austerity introduce a dharma-questioning voice, preparing for ethical reflection.
The dialogue unfolds in the same sacred locality where Barbarīka stands guard (regional māhātmya context).
A “mahā-vrata” is mentioned as an identity marker, but no specific observance is detailed in this verse.