Adhyaya 1
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 1

Adhyaya 1

第1章は、ナイミシャ聖地(Naimiṣa-kṣetra)におけるプラーナ朗誦の枠組みを定める。シャウナカ(Śaunaka)ら仙人たちはスータ(Sūta/ローマハルシャナ Lomaharṣaṇa)を歓待し、久しく積もった罪を溶かし去る浄化の物語を請い願う。スータは荘厳な讃嘆と祈請をもって始め、神の恩寵のもとでティールタ(tīrtha)の最上の果報を説くと宣言する。 続いて第二の物語層が挿入される。ダルマ(Dharma、ヤマ/ダルマラージャ Yama/Dharmarāja)はブラフマー(Brahmā)の सभा(sabhā)を訪れ、神々・聖仙・ヴェーダ、さらに人格化された諸原理が集う宇宙的な会座を目撃する。そこでヴィヤーサ(Vyāsa)より「ダルマーラニヤ物語」(Dharmāraṇya-kathā)を聞き、それが敬虔にして広大、かつダルマ・アルタ・カーマ・モークシャ(dharma-artha-kāma-mokṣa)の四果をもたらすと称えられる。 サンヤミニー(Saṃyaminī)へ戻ったダルマはナーラダ(Nārada)を迎えるが、ナーラダはヤマが柔和で歓喜に満ちているのを見て驚く。ヤマは、ダルマーラニヤ物語を聴聞したことが心を変容させ、本文の修辞が語るところでは重罪さえも浄め解き放つ力があると説く。章末では、ナーラダが人間界(ユディシュティラ Yudhiṣṭhira の宮廷)へ赴くこと、そして今後の説示が起源・守護・年代次第・先行事績・未来の帰結・ティールタの位階を扱うと示され、本部の聖地地理と倫理の企図への整然たる序章となっている。

Shlokas

Verse 1

श्रीगणेशाय नमः । तर्तुं संहृतिवारिधिं त्रिजगतां नौर्नाम यस्य प्रभोर्येनेदं सकलं विभाति सततं जातं स्थितं संसृतम् । यश्चैतन्यघनप्रमाण विधुरो वेदांतवेद्यो विभुस्तं वन्दे सहजप्रकाशममलं श्रीरामचन्द्रं परम् । दाराः पुत्रा धनं वा परिजनसहितो बंधुवर्गः प्रियो वा माता भ्राता पिता वा श्वशुरकुलजना भृत्यऐश्वर्य्यवित्ते । विद्या रूपं विमलभवनं यौवनं यौवतं वा सर्वे व्यर्थं मरणसमये धर्म एकः सहायः । नैमिषे निमिषक्षेत्रे ऋषयः शौनकादयः । सत्रं स्वर्गाय लोकाय सहस्रसममासत

聖なるガネーシャに礼拝。私は至上のシュリー・ラーマチャンドラに帰命する。三界が壊滅の大海を渡る「舟」となり、その主宰の力によって、この宇宙は生起・存続・輪廻(サンサーラ)の流れにおいて常に輝く。ヴェーダーンタにより知られる遍在の実在、清浄にして自ら光り、汚れなき御方である。妻子、財、親族と仲間、愛しき友、母・兄弟・父、妻の一族、僕、権勢と富、学識、美貌、清らかな住まい、青春と享楽—死の時にはすべて空しい。助けとなるのはただダルマのみ。ナイミシャの聖地ニミシャ・クシェートラにて、シャウナカを首とするリシたちは千年のあいだ座し、世の安寧と天界成就のためサットラ祭会を修した。

Verse 2

एकदा सूतमायांतं दृष्ट्वा तं शौनकादयः । परं हर्षं समाविष्टाः पपुर्नेत्रैः सुचेतसा । चित्राः श्रोतुं कथास्तत्र परिवव्रुस्तपस्विनः

ある時、スータが近づくのを見て、シャウナカらの聖仙たちは大いなる歓喜に満たされ、心を澄ませてその姿を目で「飲む」ように見つめた。妙なる物語を聴かんと望み、苦行の人々はその場で彼の周りに集まった。

Verse 3

अथ तेषूपविष्टेषु तपस्विषु महात्मसु । निर्दिष्टमासनं भेजे विनयाल्लोमहर्षणिः

やがて大徳の苦行者たちが座に着くと、ローマハルシャナは謙遜ゆえに、示された座を受けてそこに就いた。

Verse 4

सुखासीनं च तं दृष्ट्वा विघ्नांतमुपलक्ष्य च । अथापृच्छंस्त ऋषयः काश्चित्प्रास्ताविकीः कथाः

彼が安らかに座し、障りが鎮まったのを見て、聖仙たちは説話を始めるために、いくつかの序の問いを彼に投げかけた。

Verse 5

पुराणमखिलं तात पुरा तेऽधीतवान्पिता । कच्चित्त्वयापि तत्सर्वमधीतं लोमहर्षणे

「愛しき者よ、昔、汝の父はプラーナ全巻を学び尽くした。おおローマハルシャナよ、汝もまたそのすべてを修めたのか。」

Verse 6

कथयस्व कथां सूत पुण्यां पापनिषूदिनीम् । श्रुत्वा यां याति विलयं पापं जन्मशतोद्भवम्

「語り給え、スータよ、功徳を生み罪を滅する聖なる物語を。これを聞けば、百の生に積もった罪はことごとく消え去る。」

Verse 7

सूत उवाच । श्रीभारत्यंघ्रियुगलं गणनाथपदद्वयम् । सर्वेषां चैव देवानां नमस्कृत्य वदाम्यहम्

スータは言った。「バーラティー(サラスヴァティー)の尊き御足と、ガナナータ(ガネーシャ)の二つの御足、そして一切の神々に礼拝して、今ここに語ろう。」

Verse 8

शक्तींश्चैव वसूंश्चैव ग्रहान्यज्ञादिदेवताः । नमस्कृत्य शुभान्विप्रान्कविमुख्यांश्च सर्वशः

「また、シャクティたち、ヴァスたち、グラハ(天の力)と、供犠(ヤジュニャ)などの儀礼を司る神々に礼拝し、さらにあらゆる形で、吉祥なるバラモンと最勝の聖仙・詩聖に拝礼する。」

Verse 9

अभीष्टदेवताश्चैव प्रणम्य गुरुसत्तमम् । नमस्कृत्य शुभान्देवान्रामादींश्च विशेषतः

自らの選び敬う神々に礼拝し、最勝の師(グル)に五体投地して、吉祥なる諸神、とりわけラーマらに恭しく帰敬した。

Verse 10

यान्स्मृत्वा विविधैः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः । तेषां प्रसादाद्वक्ष्येऽहं तीर्थानां फलमुत्तमम् । सर्वेषां च नियंतारं धर्मात्मानं प्रणम्य च

彼らを憶念するなら、人はさまざまな罪より解き放たれる—疑いはない。その御加護により、私は聖なるティールタの最上の果報を説き明かそう。さらに、万有を統べる法なる主に礼拝して…

Verse 11

धर्म्मारण्यपतिस्त्रिविष्टपपतिर्नित्यं भवानीपतिः पापाद्वः स्थिरभोगयोगसुलभो देवः स धर्मेश्वरः । सर्वेषां हृदयानि जीवकलया व्याप्य स्थितः सर्वदा ध्यात्वा यं न पुनर्विशंति मनुजाः संसारकारागृहम्

彼はダルマーラニヤの主、天界の統治者、常にバヴァーニーの夫—すなわちダルメーシュヴァラ。堅固なる享受とヨーガの修行によって汝らに容易に得られ、罪を除く神である。常に住し、生命の微光によって万の心に遍満する。彼を観想する者は、再び輪廻(サンサーラ)の牢獄に入らない。

Verse 12

सूत उवाच । एकदा तु स धर्म्मो वै जगाम ब्रह्मसंसदि । तां सभां स समालोक्य ज्ञाननिष्ठोऽभवत्तदा

スータは語った。「ある時、ダルマはまことにブラフマーの सभा(集会)へ赴いた。その御座の会衆を見渡し、彼はそのとき智慧の確信に堅く住した。」

Verse 13

देवैर्मुनिवरैः क्रांतां सभामालोक्य विस्मितः । देवैर्यक्षैस्तथा नागैः पन्नगैश्च तथाऽसुरैः

神々と最勝の聖仙たちで満ちた सभाを見て、彼は驚嘆した。そこには神々、ヤクシャ、またナーガや諸々の蛇身の者、さらにアスラまでもが集っていた。

Verse 14

ऋषिभिः सिद्धगंधर्वैः समाक्रांतोचितासना । ससुखा सा सभा ब्रह्मन्न शीता न च घर्म्मदा

そこはリシ(Ṛṣi)とシッダ(Siddha)、ガンダルヴァ(Gandharva)に満ち、ふさわしい座はことごとく占められていた。おおブラフマンよ、その सभाは安楽に満ち、寒さにも暑さにも悩まされなかった。

Verse 15

ततः पुण्यां कथां दिव्यां श्रावयामास धर्मवित् । कथांते मुनिशार्दूलं वचनं चेदमब्रवीत्

ついでダルマに通じた者は、清らかな天上の物語を聞かせた。物語の終わりに、彼は「牟尼の中の虎」にこの言葉を告げた。

Verse 16

स्तंभैश्च विधृता सा तु शाश्वती न च सक्षया । दिव्यैर्नानाविधैर्भावैर्भासद्भिरमितप्रभा

柱に支えられたその殿堂は、常住にして朽ちることがなかった。さまざまな天上の輝きがきらめき、量り知れぬ光明をたたえていた。

Verse 17

अति चन्द्रं च सूर्य्यं च शिखिनं च स्वयंप्रभा । दीप्यते नाकपृष्ठस्था भर्त्सयंतीव भास्करम्

自ら光を放ち、月と太陽と火をも凌いだ。天の高みより燃え輝き、まるで太陽そのものを叱咤しているかのようであった。

Verse 18

तस्यां स भगवाञ्छास्ति विविधान्देवमानुषान् । स्वयमेकोऽनिशं ब्रह्मा सर्वलोकपितामहः

そこにて、福徳なるブラフマーは—ただ独り、絶え間なく—さまざまな देव(神々)と人々を治め、教え導いた。彼こそ万界の祖父、ピターマハである。

Verse 19

न क्षुधं न पिपासां च न ग्लानिं प्राप्नुवन्त्युत । नानारूपैरिव कृता मणिभिः सा सभा वरैः

そこでは、飢えも渇きも、さらには倦み疲れさえも覚えなかった。あの勝れた सभा(集会の殿堂)は、さまざまな形の輝く宝珠で作られたかのように見えた。

Verse 20

भृगुरत्रिर्वसिष्ठश्च गौतमोऽथ तथांगिराः । पुलस्त्यश्च क्रतुश्चैव प्रह्लादः कर्द्दमस्तथा

そこにはブリグ(Bhṛgu)、アトリ(Atri)、ヴァシシュタ(Vasiṣṭha)があり、またガウタマ(Gautama)と同じくアンギラス(Aṅgiras)もいた。さらにプラスタヤ(Pulastya)とクラトゥ(Kratu)、そしてプラフラーダ(Prahlāda)とカルダマ(Kardama)もいた。

Verse 21

अथर्वांगिरसश्चैव वालखिल्या मरीचिपाः । मनोंऽतरिक्षं विद्याश्व वायुस्तेजो जलं मही

そこにはアタルヴァン(Atharvan)とアンギラス族(Aṅgirases)があり、またヴァーラキリヤ(Vālakhilyas)とマリーチパ(Marīcipas)もいた。さらに、心(マナス)、中空、知、馬、風、火、水、地も、人格化された力として उपस्थितしていた。

Verse 22

शब्दस्पर्शौ तथा रूपं रसो गंधस्तथैव च । प्रकृतिश्च विकारश्च सदसत्कारणं तथा

そこには音と触、また形と味と香もあった。さらにプラクリティ(Prakṛti)と変化、そして有と無に関わる原因も—これらすべての原理が उपस्थितしていた。

Verse 23

अगस्त्यश्च महातेजा मार्कंडेयश्च वीर्यवान् । जमदग्निर्भरद्वाजः संवर्तश्च्यवनस्तथा

そこには大いなる光輝を具えたアガスティヤ(Agastya)があり、霊威に満ちたマールカンデーヤ(Mārkaṇḍeya)もいた。さらにジャマダグニ(Jamadagni)、バラドヴァージャ(Bharadvāja)、サンヴァルタ(Saṃvarta)、そしてチヤヴァナ(Cyavana)もいた。

Verse 24

दुर्वासाश्च महाभाग ऋष्यश्रृंगश्च धार्मिकः । सनत्कुमारो भगवान्योगाचार्य्यो महातपाः

そこには大いなる名声をもつドゥルヴァーサスがあり、また法にかなう義なるリシヤシュリンガもいた。さらに、偉大な苦行者にしてヨーガの師、バガヴァーン・サナトクマーラも उपस्थितしていた。

Verse 26

चंद्रमाः सह् नक्षत्रैरादित्यश्च गभस्तिमान् । वायवस्तंतवश्चैव संकल्पः प्राण एव च

月はナクシャトラ(星宿)とともにあり、光輝ある太陽もあった。さらに風々と、宇宙の秩序を織りなす糸もあり、サンカルパ(意志)と、まさしく生命の息プラーナもそこにあった。

Verse 27

मूर्तिमंतो महात्मानो महाव्रतपरायणाः । एते चान्ये च बहवो ब्रह्माणं समुपासिरे

身を具えた大いなる魂たち、偉大な誓戒に専心する者らは、これらのみならず多くの者とともに、恭しくブラフマーを礼拝した。

Verse 28

अर्थो धर्मश्च कामश्च हर्षो द्वेषस्तमो दमः । आयांति तस्यां सहिता गंधर्वाप्सरसां गणाः

そこにはアルタ(富)、ダルマ、カーマ(欲)がおり、歓喜と憎しみ、闇と自制もまたあった。さらにその場へ、ガンダルヴァとアプサラスの群れが連れ立って到来した。

Verse 29

असितो देवलश्चैव जैगीषव्यश्च तत्त्ववित् । आयुर्वेदस्तथाष्टांगो गान्धर्वश्चैव तत्र हि

そこにはアシタとデーヴァラがあり、また真理を知るジャイギーシャヴィヤもいた。さらに八支より成るアーユルヴェーダと、ガンダルヴァの学—音楽の聖なる技芸—もそこにあった。

Verse 30

महितो विश्वकर्मा च वसवश्चैव सर्वशः । तथा पितृगणाः सर्वे सर्वाणि च हवींष्यथ

そこ、その聖なる境において、ヴィシュヴァカルマン(Viśvakarmā)は崇敬され、またヴァス(Vasus)もあらゆるかたちで礼拝される。さらに一切の祖霊ピトリ(Pitṛ)の群れが敬われ、すべての供犠の供物もまたそこに満ちている。

Verse 31

ऋग्वेदः सामवेदश्च यजुर्वेदस्तथैव च । अथर्ववेदश्च तथा सर्वशास्त्राणि चैव ह

そこにはリグ・ヴェーダ(Ṛgveda)、サーマ・ヴェーダ(Sāmaveda)、ヤジュル・ヴェーダ(Yajurveda)があり、またアタルヴァ・ヴェーダ(Atharvaveda)もある。まことに、あらゆるシャーストラ(śāstra)もまたそこに具わる。

Verse 32

इतिहासोपवेदाश्च वेदांगानि च सर्वशः । मेधा धृतिः स्मृतिश्चैव प्रज्ञा बुद्धिर्यशः समाः

そこにはまたイティハーサ(Itihāsa)とウパヴェーダ(Upaveda)があり、あらゆるヴェーダーンガ(Vedāṅga)も余すところなく備わる。さらに、知性・堅忍・記憶・識別・正しい悟り、そして平等心にかなう名声がそこに宿る。

Verse 33

कालचक्रं च तद्दिव्यं नित्यमक्षयमव्ययम् । यावन्त्यो देवपत्न्यश्च सर्वा एव मनोजवाः

またそこには、常住にして尽きず、壊れず、衰えぬ神なる「時の輪」がある。さらに、思いのごとく迅速なる諸天の妃たちも、みなそこに在る。

Verse 36

पुरंदरश्च देवेंद्रो वरुणो धनदस्तथा । महादेवः सहोमोऽत्र सदा गच्छति सर्वदः

ここには、城砦を砕く帝釈天インドラ、ヴァルナ、そして財宝の主クベーラが絶えず来臨する。さらにマハーデーヴァも、ソーマとともに常にここを巡り、あらゆる恵みを授け給う。

Verse 37

गच्छंति सर्वदा देवा नारायणस्तथर्षयः । ऋषयो वालखिल्याश्च योनिजायोनिजास्तथा

そこには常に神々が来臨し、ナーラーヤナも来たまい、またリシたちも来る――ヴァーラキリヤの聖仙たち、胎生の者も非胎生の者も。

Verse 38

यत्किंचित्रिषु लोकेषु दृश्यते स्थाणु जंगमम् । तस्यां सहोपविष्टायां तत्र ज्ञात्वा स धर्मवित्

三界に見えるものは、動くものも動かぬものも、すべてそこに集う。かの聖地に坐してそれを悟る者は、ダルマを知る者となる。

Verse 39

नागाः सुपर्णाः पशवः पितामहमुपासते । स्थावरा जंगमाश्चापि महाभूतास्तथा परे

ナーガもスパルナも獣たちも、祖父なるブラフマーを礼拝する。動かぬものも動くものも、さらに大元素や他の存在もまた同じである。

Verse 40

तत्र धर्मो महातेजाः कथां पापप्रणाशिनीम् । वाच्यमानां तु शुश्राव व्यासेनामिततेजसा

そこにて大いなる光輝を放つダルマは、罪を滅する聖なる物語を聴いた。それは無量の威光をもつヴィヤーサによって語られていた。

Verse 41

धर्मारण्यकथां दिव्यां तथैव सुमनोहराम् । धर्मार्थकाममोक्षाणां फलदात्रीं तथैव च

このダルマーラニヤの神聖なる物語は、まことに心を喜ばせ、ダルマ・アルタ・カーマ・モークシャの果報を授ける。

Verse 42

पुत्रपौत्रप्रपौत्रादि फलदात्रीं तथैव च । धारणाच्छ्रवणाच्चापि पठनाच्चावलोकनात्

それはまた、子・孫・曾孫の果報をも授ける。さらに、ただ所持し、聞き、誦し、あるいはひと目拝するだけでも、功徳(プンニャ)が生じる。

Verse 43

तां निशम्य सुविस्तीर्णां कथां ब्रह्मांडसंभवाम् प्र । मोदोत्फुल्लनयनो ब्रह्माणमनुमत्य च

梵卵(ブラフマーンダ)の宇宙の秘奥より生まれた、その広大な物語を聞き終えると、ダルマは歓喜に目を輝かせ、ブラフマーの許しを求めた。

Verse 44

कृतकार्योपि धर्मात्मा गंतुकामस्तदाभवत् । नमस्कृत्य तदा धर्मो ब्रह्माणं स पितामहम्

目的を果たしたとはいえ、法なるダルマはその時、去らんと望んだ。そこでダルマは、祖父神ピターマハたるブラフマーに恭しく礼拝した。

Verse 45

अनुज्ञातस्तदा तेन गतोऽसौ यमशासनम् । पितामहप्रसादाच्च श्रुत्वा पुण्यप्रदायिनीम्

彼に許しを得て、彼はヤマの統治の座へと赴いた。さらに祖父神ピターマハの恩寵により、功徳を授ける物語を聞き終えて、なお前へと進んだ。

Verse 46

धर्मारण्यकथां दिव्यां पवित्रां पापनाशिनीम् । स गतोऽनुचरैः सार्द्धं ततः संयमिनीं प्रति

清らかにして罪を滅する、神聖なるダルマーラニヤの物語を受け、彼は従者らと共に、ヤマの都サンヤミニーへと向かった。

Verse 47

अमात्यानुचरैः सार्धं प्रविष्टः स्वपुरं यमः । तत्रांतरे महातेजा नारदो मुनिपुंगवः

ヤマは大臣と従者を伴い、自らの都へと入った。その折、まばゆい光を放つナーラダ——聖仙の中の最勝者——がそこに到来した。

Verse 48

दुर्निरीक्ष्यः कृपायुक्तः समदर्शी तपोनिधिः । तपसा दग्धदेहोपि विष्णुभक्तिपरायणः

その輝きは目に余るほどでありながら慈悲に満ち、万物を等しく見る、苦行の宝庫であった。タパスにより身は焼かれていても、彼はなおヴィシュヌへのバクティに全身全霊を捧げていた。

Verse 49

सर्वगः सर्वविच्चैव नारदः सर्वदा शुचिः । वेदाध्ययनशीलश्च त्वागत स्तत्र संसदि

遍くを巡り、すべてを知り、常に清浄で、ヴェーダの学修に励むナーラダは、そこなる सभा(集会)へと来臨した。

Verse 50

तं दृष्ट्वा सहसा धर्मो भार्यया सेवकैः सह । संमुखो हर्षसंयुक्तो गच्छन्नेव स सत्वरः

彼を見て、ダルマはたちまち妻と従者を伴い、歓喜に満ちて面前へと進み出、足早に迎えに向かった。

Verse 51

अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलं कुलम् । अद्य मे सफलो धर्मस्त्वय्यायाते तपोधने

今日、我が生は成就し、今日、我が家系は成就した。今日、我がダルマそのものが成就した——汝、タパスの宝よ、来臨したまうがゆえに。

Verse 52

अर्घ्यपाद्यादिविधिना पूजां कृत्वा विधानतः । दंडवत्तं प्रणम्याथ विधिना चोपवेशितः

規定に従い、アルギャ(供水)やパーディヤ(洗足水)などの作法をもって礼拝を成し遂げ、全身を投げ出して伏して礼拝した。ついで法にかなって、恭しく着座させられた。

Verse 53

आसने स्वे महादिव्ये रत्नकांचनभूषिते । चित्रार्पिता सभा सर्वा दीपा निर्वातगा इव

宝玉と黄金で飾られた、きわめて神妙なる自らの座に就くと、会座のすべては光り澄み、風なき所に立つ灯火のごとく静まり返っていた。

Verse 54

विधाय कुशलप्रश्नं स्वागतेनाभिनंद्य तम् । प्रहर्षमतुलं लेभे धर्मारण्यकथां स्मरन्

安否を問い、しかるべき挨拶をもって迎えたのち、ダルマーラニヤの聖なる物語を想起して、比類なき歓喜を得た。

Verse 55

नारदं पूजयित्वा तु प्रहृष्टेनांतरात्मना । हर्षितं तु यमं दृष्ट्वा नारदो विस्मिताननः

内奥より歓びをもってナーラダを供養すると、ヤマは喜色を現した。ヤマがかくも嬉しげなのを見て、ナーラダの顔には驚きが浮かんだ。

Verse 56

चिंतयामास मनसा किमिदं हर्षितो हरिः । अतिहर्षं च तं दृष्ट्वा यमराजस्वरूपिणम् । आश्चर्यमनसं चैव नारदः पृष्टवांस्तदा

ナーラダは心に思った。「いかなるゆえにハリは歓喜しておられるのか。」そして、ヤマラージャの姿を帯びるその者が並外れた喜悦に満ちているのを見て、驚嘆に打たれたナーラダは、その場で問いかけた。

Verse 57

नारद उवाच । किं दृष्टं भवताश्चर्य्यं किं वा लब्धं महत्पदम् । दुष्टस्त्वं दुष्टकर्मा च दुष्टात्मा क्रोधरूपधृक्

ナーラダは言った。「あなたはどのような驚異を見、あるいはどのような高き境地を得たのですか。あなたは苛烈として知られ、行いも性も苛烈で、憤怒の相を帯びておられる。」

Verse 58

पापिनां यमनं चैवमेतद्रूपं महत्तरम् । सौम्यरूपं कथं जातमेतन्मे संशयः प्रभो

「罪ある者に対して、あなたの制圧する御姿はまことに恐るべきものです。それなのに、いかにしてこの柔和なお姿が現れたのですか。主よ、これが私の疑いです。」

Verse 59

अद्य त्वं हर्षसंयुक्तो दृश्यसे केन हेतुना । कथयस्व महाकाय हर्षस्यैव हि कारणम्

「今日、あなたは歓喜に満ちておられる—その理由は何ですか。語ってください、偉大なる方よ、この喜びのまさに原因を。」

Verse 60

धर्मराज उवाच । श्रूयतां ब्रह्मपुत्रैतत्कथयामि न संशयः । पुराहं ब्रह्मसदनं गतवानभिवंदितुम्

ダルマラージャは言った。「聞きなさい、梵天の子よ。疑いなく語ろう。かつて私は、礼拝して敬意を捧げるため、梵天の御住処へ赴いた。」

Verse 61

तत्रासीनः सभामध्ये सर्वलोकैकपूजिते नानाकथाः श्रुतास्तत्र धर्म्मवर्गसमन्विताः

そこで彼は、あらゆる世界に崇敬される सभा(集会)のただ中に座し、さまざまな語りを聴いた。それらは皆、ダルマの諸部門とその教えに満ちていた。

Verse 62

कथाः पुण्या धर्मयुता रम्या व्यासमुखाच्छ्रुताः । धर्मकामार्थसंयुक्ताः सर्वाघौघविनाशिनीः

これらの物語は聖なるもので、ダルマに満ち、心を喜ばせる—ヴィヤーサ自らの口より聞かれた。ダルマ・カーマ・アルタを具え、あらゆる罪の洪水を滅する。

Verse 63

याः श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यंते ब्रह्महत्यया । तारयंति पितृगणाञ्छतमेकोत्तरं मुने

これらを聞く者は、あらゆる罪より解き放たれ、婆羅門殺しの罪さえも免れる。さらに、聖者よ、祖霊の群れ—百一人—をも救い渡す。

Verse 64

नारद उवाच । कीदृशी तत्कथा मे तां प्रशंस भवता श्रुताम् । कथां यम महाबाहो श्रोतुकामोस्म्यहं च ताम्

ナーラダは言った。「あなたが聞いたとして讃えるその物語は、いかなるものですか。大いなる腕をもつヤマよ、私もまたその物語をこそ聞きたいのです。」

Verse 65

यम उवाच । एकदा ब्रह्मलोकेऽहं नमस्कर्तुं पितामहम् । गतवानस्मि तं देशं कार्याकार्यविचारणे

ヤマは言った。「かつてブラフマローカにおいて、私は祖父神(ピターマハ)ブラフマーに礼拝するため、その地へ赴き、なすべきこととなすべからざることを審議した。」

Verse 66

मया तत्राद्भुतं दृष्टं श्रुतं च मुनिसत्तम । धर्म्मारण्यकथां दिव्यां कृष्णद्वैपायनेरिताम्

そこで私は不思議なるものを目にし、また、最上の聖仙よ、クリシュナ・ドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)によって宣説された、ダルマーラニヤの天なる物語を聞いた。

Verse 67

श्रुत्वा कथां महापुण्यां ब्रह्मन्ब्रह्मांडगां शुभाम् । गुणपूर्णां सत्ययुक्तां तेन हर्षेण हर्षितः

宇宙のすみずみにまで行き渡る、功徳きわめて大なる吉祥の物語を、婆羅門よ、徳に満ち真実と結ばれたその語りを聞いて、わたしは深い歓喜に包まれた。

Verse 68

अन्यच्चैव मुनिश्रेष्ठ तवागमनकारणम् । शुभाय च सुखायैव क्षेमाय च जयाय हि

さらにまた、最上の牟尼よ、あなたの来臨にはこの理由もある。まことにそれは吉祥のため、安楽のため、安穏と福利のため、そして勝利のためである。

Verse 69

आद्यास्मि कृतकृत्योऽहमद्याहं सुकृती मुने । धर्मोनामाद्य जातोऽहं तव पद्युग्मदर्शनात्

今日、わたしはまことに成就した。今日、わたしは幸いである、牟尼よ。あなたの両足を拝見したことにより、今日わたしは名においても真においても「ダルマ」となった。

Verse 70

पूज्योऽहं च कृतार्थोहं धन्योहं चाद्य नारद । युष्मत्पादप्रसादाच्च पूज्योऽहं भुवनत्रये

そして今日、ナーラダよ、わたしは礼拝に値する者となり、願いは成就し、祝福を受けた。あなたの御足の恩寵により、三界においても礼拝に値する。

Verse 71

सूत उवाच । एवंविधैर्वचोभिश्च तोषितो मुनिसत्तमः । पप्रच्छ परया भक्त्या धर्मारण्यकथां शुभाम्

スータは言った。かくのごとき言葉により最上の仙人は満ち足り、至上の信愛をもって、吉祥なるダルマーラニヤの物語を問い尋ねた。

Verse 72

नारद उवाच । श्रुता व्यासमुखाद्धर्म्म धर्मारण्यकथा शुभा । तत्सर्वं हि कथय मे विस्तीर्णं च यथातथम्

ナーラダは言った。「ヴィヤーサの御口より、吉祥なるダルマーラニヤの物語を聞きました。どうかそのすべてを、ありのままに、詳しく広くお語りください。」

Verse 73

यम उवाच व्यग्रोऽहं सततं ब्रह्मन्प्राणिनां सुखदुःखिनाम् । तत्तत्कर्मानुसारेण गतिं दातुं सुखेतराम्

ヤマは言った。「ブラフマンよ、私は常に、楽と苦を受ける衆生に携わり、それぞれの業(カルマ)に従って、幸福であれ不幸であれ、相応の行き先を授けている。」

Verse 74

तथापि साधुसंगो हि धर्मायैव प्रजायते । इह लोके परत्रापि क्षेमाय च सुखाय च

「それでも、善き人々との交わりはただダルマのために生じる。ここでも来世でも、安寧と利益と幸福をもたらす。」

Verse 76

सूत उवाच । यमेन कथितं सर्वं यच्छ्रुतं ब्रह्मसंसदि । आदिमध्यावसानं च सर्वं नैवात्र संशयः

スータは言った。「ヤマが語ったすべて、すなわちブラフマーの सभा(集会)で聞かれたことは、初め・中ほど・終わりに至るまで、疑いなくここに余すところなく伝えられる。」

Verse 77

कलिद्वापरयोर्मध्ये धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् । गतोऽसौ नारदो मर्त्ये राज्यं धर्मसुतस्य वै

ドヴァーパラとカリの時代の狭間に、そのナーラダは人界へ赴き、まことにダルマの子ユディシュティラの王国へと至った。

Verse 78

आगतः श्रीहरेरंशो नारदः प्रत्यदृश्यत । ज्वलिताग्निप्रतीकाशो बालार्कसदृशेक्षणः

そのとき、聖なるナーラダ—シュリー・ハリの分身—がそこに現れた。燃えさかる火のごとく輝き、眼は昇りたての太陽のようであった。

Verse 79

ब्रह्मणः सन्निधौ यञ्च श्रुतं व्यासमुखेरितम् । तत्सर्वं कथयिष्यामि मानुषाणां हिताय वै

「梵天の御前で聞かれ、ヴィヤーサの口より語られたこと、そのすべてを、まことに人々の利益のために私は語ろう。」

Verse 80

वीणां गृहीत्वा महतीं कक्षासक्तां सखीमिव । कृष्णाजिनोत्तरासंगो हेमयज्ञोपवीतवान्

彼は大いなるヴィーナーを手に取り、友のように脇に掛けていた。上衣として黒羚羊の皮をまとい、黄金の聖糸(ヤジュニョーパヴィータ)を帯びていた。

Verse 81

दण्डी कमंडलुकरः साक्षाद्वह्निरिवापरः । भेत्ता जगति गुह्यानां विग्रहाणां गुहोपमः

杖を携え、カマンダル(水瓶)を手にし、彼はまさに第二の顕現した火のようであった。世にあっては秘事を穿ち、洞窟のごとく隠れた形と意図を見分けた。

Verse 82

महर्षिगणसंसिद्धो विद्वान्गांधर्ववेदवित् । वैरकेलिकलो विप्रो ब्राह्मः कलिरिवापरः

大聖仙の群れの中で成就し、博識にしてガーンダルヴァ・ヴェーダに通じたそのバラモンは、遍歴に戯れを帯びつつ、第二のカリのごとく迅速で止めがたく世を巡った。

Verse 83

देवगंधर्वलोकानामादिवक्ता सुनिग्रहः । गाता चतुर्णां वेदानामुद्गाता हरिसद्गुणान्

彼は神々とガンダルヴァの諸世界における第一の宣説者—自制し、よく律せられた者である。四つのヴェーダを歌い、またウドガートリ(Udgātṛ)としてハリ(Hari)の真実の徳を称え告げる。

Verse 84

स नारदोऽथ विप्रर्षिर्ब्रह्मलोकचरोऽव्ययः । आगतोऽथ पुरीं हर्षाद्धर्मराजेन पालिताम्

そのナーラダ—ブラーフマナの中のリシであり、ブラフマー界を行き来し朽ちぬ者—は、ダルマラージャに守られる都へ、歓喜してやって来た。

Verse 86

लोकाननुचरन्सर्वानागतः स महर्षिराट् । नारदः सुमहातेजा ऋषिभिः सहितस्तदा

あらゆる世界を巡り歩いたのち、その王者のごとき大聖は到来した—大いなる光輝を具えたナーラダが、その時ほかのリシたちを伴って。

Verse 87

तमागतमृषिं दृष्ट्वा नारदं सर्वधर्मवित् । सिंहासनात्समुत्थाय प्रययौ सन्मुखस्तदा

到来したリシ・ナーラダを見て、あらゆるダルマを知る者は獅子座より立ち上がり、その時、正面から迎えんと進み出た。

Verse 88

अभ्यवादयतं प्रीत्या विनयाव नतस्तदा । तदर्हमासनं तस्मै संप्रदाय यथाविधि

彼は喜びをもって挨拶し、謙虚に頭を垂れて礼拝した。そして作法のとおり、彼にふさわしい座をしかるべく捧げた。

Verse 89

अथ तत्रोपविष्टेषु राजन्येषु महात्मसु । महत्सु चोपविष्टेषु गंधर्वेषु च तत्र वै

さて、そこに大いなる心をもつ高貴なクシャトリヤたちが座し、さらに尊き人々とガンダルヴァたちもその सभाに着座したとき——

Verse 90

तुतोष च यथावञ्च पूजां प्राप्य च धर्मवित् । कुशली त्वं महाभाग तपसः कुशलं तव

そしてダルマを知る者は、しかるべき供養を受けて満ち足りた。(彼は言った。)「幸いなる者よ、つつがなきか。汝のタパス(苦行)はよく進んでいるか。」

Verse 91

न कश्चिद्बाधते दुष्टो दैत्यो हि स्वर्गभूपतिम् । मुने कल्याणरूपस्त्वं नमस्कृतः सुरासुरैः । सर्व्वगः सर्ववेत्ता च ब्रह्मपुत्र कृपानिधे

「いまや邪悪なダイティヤは天界の主を悩ますことはない。おお牟尼よ、汝は吉祥なる相を具え、 देव とアスラのいずれにも礼拝される——遍く行き、すべてを知る者。ブラフマーの子よ、慈悲の大海よ。」

Verse 92

नारद उवाच । सर्वतः कुशलं मेद्य प्रसादाद्ब्रह्मणः सदा । कुशली त्वं महाभाग धर्मपुत्र युधिष्ठिर

ナーラダは言った。「尊き者よ、ブラフマーの常なる恩寵により、我は至るところで安らかである。大いに幸いなるダルマプトラ・ユディシュティラよ、汝はつつがなきか。」

Verse 93

भ्रातृभिः सह राजेंद्र धर्मेषु रमते मनः । दारैः पुत्रैश्च भृत्यैश्च कुशलैर्गजवाजिभिः

「王の中の王よ、汝の心は兄弟たちとともにダルマに憩い楽しんでいるか——妻たち、子ら、従者たちも安らかで、象と馬もまた皆健やかであるか。」

Verse 94

औरसानिव पुत्रांश्च प्रजा धर्मेण धर्मज । पालयसि किमाश्चर्यं त्वया धन्या हि सा प्रजा

おおダルマラージャよ、あなたはダルマによって臣民を、まるで我が子のように守り給う。これに何の不思議があろうか。あなたに治められる民はまことに福徳に満ちている。

Verse 96

युधिष्ठिर उवाच । कुशलं मम राष्ट्रं च भवतामंघ्रिस्पर्शनात् । दर्शनेन महाभाग जातोऽहं गतकिल्बिषः

ユディシュティラは言った。「あなたの聖なる御足に触れたゆえに、我が国は安穏にして吉祥となりました。さらにあなたを拝見しただけで、幸運なる大徳よ、私は清められ、罪は落ち去りました。」

Verse 97

धन्योऽहं कृतकृत्योऽहं सभाग्योऽहं धरातले । अद्याहं सुकृती जातो ह्मपुत्रे गृहागते

私は祝福され、成すべきことを成し、地上にあって幸いである。今日、まことに功徳に富む者となった。汝ら――我が敬う子ら――が客人として我が家に来たからである。

Verse 98

कुत आगमनं ब्रह्मन्नद्य ते मुनिसत्तम । अनुग्रहार्थं साधूनां किं वा कार्येण केन च

尊きブラーフマナよ、最上の牟尼よ、あなたは今日いずこより来たり給うたのか。善き人々に恩寵を授けるためか、それとも何らかの特別の用事によってここへ来られたのか。

Verse 99

पालनात्पोषणान्नॄणां धर्मो भवति वै ध्रुवम् । तत्तद्धर्मस्य भोक्ता त्वमित्येवं मनुरब्रवीत्

人々を守り養うことによって、ダルマはまことに確固として成り立つ。ゆえに、そのダルマを享受し、またその責を負うのは汝である――マヌはかく宣べた。

Verse 100

धर्मारण्याश्रितां दिव्यां सर्वसंतापहारिणीम् । यां श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते ब्रह्महत्यया

ダルマーラニヤに結ばれたこの神聖なる物語は、あらゆる苦悩を取り除く。これを聴聞すれば、すべての罪、さらには婆羅門殺しの大罪ブラフマ・ハティヤーからさえ解き放たれる。

Verse 101

हत्यायुतप्रशमनीं तापत्रयविनाशिनीम् । यां वै श्रुत्वातिभक्त्या च कठिनो मृदुतां भजेत्

それは無数の殺害の業を鎮め、三種の苦悩を滅する。まことに、深い信愛をもって聴聞すれば、剛き心の者さえ柔和となる。

Verse 110

सूत उवाच । एवमुक्त्वा विधेः पुत्रस्तत्रैवांतरधीयत । तस्मिन्गते स नृपतिः क्रीडते सचिवैः सह

スータは言った。「かく語り終えるや、創造主(ヴィダートリ)の子はその場で姿を消した。彼が去ったのち、王は大臣たちとともに遊興した。」

Verse 120

रक्षितं पालितं केन कस्मिन्कालेऽथ निर्मितम् । किंकिं त्वत्राभवत्पूर्वं शंशैतत्पृच्छतो मम

誰によって守られ養われ、いかなる時に建立されたのか。ここで昔いかなることが起こったのか——我が問いに、どうか語り示してほしい。

Verse 121

भूतं भव्यं भविष्यञ्च तस्मिन्स्थाने च यद्भवेत् । तत्सर्वं कथयस्वाद्य तीर्थानां च यथा स्थितिः

今日、すべてを語ってください。過去・現在・未来、そしてその地で起こる一切を。さらに、そこにある聖なるティールタ(渡処)がいかに配されているかもお示しください。