
लाङ्गूलदाह-पर्यटनम् (The Burning Tail and the Parade through Laṅkā)
सुन्दरकाण्ड
第53章では、使者を殺すことはダルマにより非難されるというヴィビーシャナの諫言を聞いたラーヴァナが、処刑に代わる刑を命じる。すなわち、猿たちにとって飾りにも等しく大切なハヌマーンの尾を燃やし、ランカーの辻々と王道を引き回すのである。ラークシャサたちは尾に綿布のぼろを巻き、油を含ませて火を放つ。群衆が集まり、都の公共空間は権力の威嚇を示す舞台となる。 再び縛られたハヌマーンは状況を量る。ラークシャサを討ち滅ぼすこともできるが、ラーマの御心にかなうため、また昼の光の下でランカーの城塞を改めて観察するために、辱めを耐え忍ぶ。残酷な報を聞いたシーターは、貞節と苦行(タパス)の誓いをもって火神に祈り、炎がハヌマーンにとって涼やかであるよう願う。火は実際に彼を害さず、ハヌマーンはそれを、シーターの徳、ラーマのテージャス、そして風神の加護による守りと悟る。 やがて城門に至ると、ハヌマーンは縄を解き、身を巨大にし、門のアーチ近くの鉄の棍棒を取り、衛兵を討ち倒す。彼は光線を冠した太陽のようにランカーの上に輝き、来たる大火と包囲戦を詩的に予兆する。
Verse 1
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दशग्रीवो महात्मनः।देशकालहितं वाक्यं भ्रातुरुत्तरमब्रवीत्।।5.53.1।।
その大いなる魂の兄弟の、時と所にかなう益ある言葉を聞いて、ダシャグリーヴァは返答した。
Verse 2
सम्यगुक्तं हि भवता दूतवध्या विगर्हिता।अवश्यं तु वधादन्यः क्रियतामस्य निग्रहः।।5.53.2।।
あなたの言葉はまことに正しい。使者を殺すことは非難される。だが必ずや彼を制し罰すべきである――ただし死以外の刑とせよ。
Verse 3
कपीनां किल लाङ्गूलमिष्टं भवति भूषणम्।तदस्य दीप्यतां शीघ्रं तेन दग्धेन गच्छतु।।5.53.3।।
「猿にとって尾は愛すべきもの、まことにその飾りだという。ならば急いでその尾に火をつけ、燃える尾を負わせて行かせよ。」
Verse 4
ततः पश्यन्त्विमं दीनमङ्गवैरूप्यकर्शितम्।समित्रज्ञातयस्सर्वे बान्धवाः ससुहृज्जनाः।।5.53.4।।आज्ञापयद्राक्षसेन्द्रः पुरं सर्वं सचत्वरम्।लाङ्गूलेन प्रदीप्तेन रक्षोभिः परिणीयताम्।।5.53.5।।
「それならば、友も親族も一族も親しい者も皆、この哀れな者を見よ。手足は傷つき、姿は醜く損なわれた。」こうして羅刹の王は命じた。「燃えさかる尾をつけ、羅刹どもに護送させて、広場や辻を通り、都じゅうを引き回せ。」
Verse 5
ततः पश्यन्त्विमं दीनमङ्गवैरूप्यकर्शितम्।समित्रज्ञातयस्सर्वे बान्धवाः ससुहृज्जनाः।।5.53.4।।आज्ञापयद्राक्षसेन्द्रः पुरं सर्वं सचत्वरम्।लाङ्गूलेन प्रदीप्तेन रक्षोभिः परिणीयताम्।।5.53.5।।
その言葉を聞くや、激しい怒りに駆られた羅刹たちは、ハヌマーンの尾を古びた木綿のぼろ布で巻きつけた。
Verse 6
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राक्षसाः कोपकर्शिताः।वेष्टयन्ति स्म लाङ्गूलं जीर्णैः कार्पासकैः पटैः।।5.53.6।।
その言葉を聞くや、激しい怒りに駆られた羅刹たちは、ハヌマーンの尾を古びた木綿のぼろ布で巻きつけた。
Verse 7
संवेष्ट्यमाने लाङ्गूले व्यवर्धत महाकपिः।शुष्कमिन्धनमासाद्य वनेष्विव हुताशनः।।5.53.7।।
尾が巻きつけられるほどに、大いなる猿王はますます大きくなった。まるで森の火が乾いた薪を得て勢いを増すように。
Verse 8
तैलेन परिषिच्याथ तेऽग्निं तत्राभ्यपातयन्।लाङ्गूलेन प्रदीप्तेन राक्षसांस्तानपातयत्।।5.53.8।।रोषामर्षपरीतात्मा बालसूर्यसमाननः।
それから彼らは油を注ぎ、火を放った。ハヌマーンは昇る太陽のごとき顔を燃え立たせ、怒りと憤りに満ちて、燃えさかる尾で羅刹たちを打ち倒した。
Verse 9
लाङ्गूलं सम्प्रदीप्तं तु द्रष्टुं तस्य हनूमतः।।5.53.9।।सहस्त्रीबालवृद्धाश्च जग्मुः प्रीता निशाचराः।
ハヌマーンの尾がすっかり燃え上がるのを見ようと、夜にさまよう者たちは喜び勇んで出て来た。女も子どもも老人も連れ立って。
Verse 10
स भूयः सङ्गतैः क्रूरैर्राक्षसैर्हरिसत्तमः।।5.53.10।।निबद्धः कृतवान्वीरस्तत्कालसदृशीं मतिम्।
残忍な羅刹たちが再び集まり、彼をまた縛り上げたとき、勇なる最上の猿は、その時にふさわしい決意を固めた。
Verse 11
कामं खलु न मे शक्ता निबद्धस्यापि राक्षसाः।।5.53.11।।छित्त्वा पाशान् समुत्पत्य हन्यामहमिमान्पुनः।
まことに、この羅刹どもは、たとえ縛られていても私を押さえ込めぬ。縄を断ち切って跳び上がり、再び彼らを討ち滅ぼしてやろう。
Verse 12
यदि भर्तुर्हितार्थाय चरन्तं भर्तृशासनात्।।5.53.12।।बध्नन्त्येते दुरात्मनो न तु मे निष्कृतिः कृता।
もしこの悪しき者どもが主の命に従い、我が主君の益のために動く私を縛るのなら、私は彼らに報いの結果から容易に逃れる道を与えはしない。
Verse 13
सर्वेषामेव पर्याप्तो राक्षसानामहं युधि।।5.53.13।।किंतु रामस्य प्रीत्यर्थं विषहिष्येऽहमीदृशम्।लङ्का चारयितव्या वै पुनरेव भवेदिति।।5.53.14।।
戦場においては、これらすべての羅刹に対して我ひとりで十分である。だがラーマの御心を喜ばせるため、このような辱めも耐え忍ぼう。
Verse 14
सर्वेषामेव पर्याप्तो राक्षसानामहं युधि।।5.53.13।।किंतु रामस्य प्रीत्यर्थं विषहिष्येऽहमीदृशम्।लङ्का चारयितव्या वै पुनरेव भवेदिति।।5.53.14।।
このようにすれば、必ずや再びランカーを歩き回り、さらに詳しく見定める機会を得られる。
Verse 15
रात्रौ न हि सुदृष्टा मे दुर्गकर्मविधानतः।अवश्यमेव द्रष्टव्या मया लङ्का निशाक्षये।।5.53.15।।
夜のうちは、城塞の造りや防備の仕組みについてランカーを十分に見定められなかった。ゆえに夜が明けたなら、必ずや再び調べねばならぬ。
Verse 16
कामं बद्धस्य मे भूयः पुच्छस्योद्दीपनेन च।पीडां कुर्वन्तु रक्षांसि न मेऽस्ति मनसश्श्रमः।।5.53.16।।
望むなら羅刹どもは再び我を縛り、尾を燃やして苦しめるがよい。されど我が心には疲れはない。
Verse 17
ततस्ते संवृताकारं सत्त्ववन्तं महाकपिम्।परिगृह्य ययुर्हृष्टा राक्षसाः कपिकुञ्जरम्।।5.53.17।।
すると羅刹たちは歓喜し、身をすぼめた力ある大猿—猿の中の象—を捕らえ、連れ立って去って行った。
Verse 18
शङ्खभेरीनिनादैस्तं घोषयन्तः स्वकर्मभिः।राक्षसाः क्रूरकर्माणश्चारयन्ति स्म तां पुरीम्।।5.53.18।।
法螺貝の響きと太鼓の轟きの中、残虐な業をなす羅刹たちは自らの「手柄」を触れ回り、彼をその都に引き回して行進させた。
Verse 19
अन्वीयमानो रक्षोभिर्ययौ सुखमरिन्दमः।हनुमांश्चारयामास राक्षसानां महापुरीम्।।5.53.19।।
羅刹たちに付き従われながら、敵を鎮めるハヌマーンは安らかに進み、かくして羅刹の大いなる都を巡り歩いた。
Verse 20
अथापश्यद्विमानानि विचित्राणि महाकपिः।संवृतान् भूमिभागांश्च सुविभक्तांश्च चत्वरान्।।5.53.20।।
そのとき大いなる猿は、奇妙なるヴィマーナの楼閣を見、堅く囲われた地の区画と、整然と区分された広場とを目にした。
Verse 21
वीथीश्च गृहसम्बाधाः कपिश्शृङ्गाटकानि च।तथा रथ्योपरथ्याश्च तथैव गृहकान्तरान्।।5.53.21।।गृहांश्च मेघसङ्काशान् ददर्श पवनात्मजः।
風神の子は、家々がひしめく通り、そびえる辻楼と交差点、大路と小路、家々の間の内通路、そして雲のように見える邸宅を目にした。
Verse 22
चत्वरेषु चतुष्केषु राजमार्गे तथैव च।।5.53.22।।घोषयन्ति कपिं सर्वे चारीक इति राक्षसाः।
広場でも、四本柱の交差点でも、また王道においても、羅刹たちは皆こう触れ回った――「この猿は間者だ」。
Verse 23
स्त्रीबालवृद्धाः निर्जग्मुस्तत्र तत्र कुतूहलात्।।5.53.23।।तं प्रदीपितलाङ्गूलं हनुमन्तं दिदृक्षवः।
好奇心に駆られて、女たちも子どもも老人もあちこちから出て来て、燃えさかる尾を持つハヌマーンを見ようとした。
Verse 24
दीप्यमाने ततस्तत्र लाङ्गूलाग्रे हनूमतः।।5.53.24।।राक्षस्यस्ता विरूपाक्ष्य श्शंसुर्देव्यास्तदप्रियम्।
そのときハヌマーンの尾の先がそこで燃え上がると、醜い目をした羅刹女たちは、その不吉で悲しい知らせを御方(シーター)に告げた。
Verse 25
यस्त्वया कृतसंवाद स्सीते ताम्रमुखः कपिः।।5.53.25।।लाङ्गूलेन प्रदीप्तेन स एष परिणीयते।
「シーターよ、そなたと語り合った銅色の顔の猿――あれは今、燃える尾をつけられ、引き回されている。」
Verse 26
श्रुत्वा तद्वचनं क्रूरमात्मापहरणोपमम्।।5.53.26।।वैदेही शोकसन्तप्ता हुताशनमुपागमत्।
その残酷な言葉を聞き――それは己の誘拐にも等しい痛みであった――悲嘆に焼かれたヴァイデーヒーは、火神に向かい、祈りを捧げた。
Verse 27
मङ्गलाभिमुखी तस्य सा तदाऽसीन्महाकपेः।।5.53.27।।उपतस्थे विशालाक्षी प्रयता हव्यवाहनम्।
そのとき大きな瞳の貴婦人は、心を整え静かに、供物を運ぶ火神ハヴィヤヴァーハナ(アグニ)を祈り、偉大なる猿の安寧へと心を向けた。
Verse 28
यद्यस्ति पतिशुश्रूषा यद्यस्ति चरितं तपः।यदि चास्त्येकपत्नीत्वं शीतो भव हनूमतः।।5.53.28।।
「もし夫への奉仕が真実であり、もし私の修した苦行が真実であり、もし一夫一婦の貞節が真実であるなら――火神よ、ハヌマーンには冷ややかに、害なきようあれ。」
Verse 29
यदि किञ्चिदनुक्रोशस्तस्य मय्यस्ति धीमतः।।5.53.29।।यदि वा भाग्यशेषो मे शीतो भव हनूमतः।
「もし賢きラーマが私にわずかでも憐れみを抱くなら――もし私になお福徳の残りがあるなら――火神よ、ハヌマーンには冷ややかに、害なきようあれ。」
Verse 30
यदि मां वृत्तसम्पन्नां तत्समागमलालसाम्।।5.53.30।।स विजानाति धर्मात्मा शीतो भव हनूमतः।
「もし法を体するラーマが、私を汚れなき行いの者と知り、ただ彼との再会のみを願うと知っているなら――火神よ、ハヌマーンには冷ややかに、害なきようあれ。」
Verse 31
यदि मां तारयेदार्यस्सुग्रीवः सत्यसङ्गरः।।5.53.31।।अस्माद्धुःखाम्बुसंरोधाच्छीतो भव हनूमतः।
もし高貴なるスグリーヴァが、戦いの誓いに真実であって、この悲しみの洪水から私を救い出してくださるなら、火神よ、ハヌマーンには涼やかに慈しくあれ。
Verse 32
ततस्तीक्ष्णार्चिरव्यग्रः प्रदक्षिणशिखोऽनलः।।5.53.32।।जज्वाल मृगशाबाक्ष्या श्शंसन्निव शिवं कपेः।
そのとき火は、鋭い炎を乱さず、火舌は吉祥のしるしに右旋して、燃え上がり、まるで子鹿の眼をもつシーターに猿の安泰を告げるかのようであった。
Verse 33
हनुमज्जनकश्चापि पुच्छानलयुतोऽनिलः।।5.53.33।।ववौ स्वास्थ्यकरो देव्याः प्रालेयानिलशीतलः।
またハヌマーンの父アニラは、その尾の火に寄り添い、雪を含む風のように涼しく吹いて、神なる御方に安らぎと健やかさをもたらした。
Verse 34
दह्यमाने च लाङ्गूले चिन्तयामास वानरः।।5.53.34।।प्रदीप्तोऽग्निरयं कस्मान्न मां दहति सर्वतः।
尾が燃えさかる中、猿は思い巡らした。「この火は四方に燃え広がっているのに、なぜ私を焼かぬのか。」
Verse 35
दृश्यते च महाज्वालः करोति न च मे रुजम्।।5.53.35।।शिशिरस्येव सङ्घातो लाङ्गूलाग्रे प्रतिष्ठितः।
「大いなる炎が見えているのに、私には痛みがない。まるで冷気の塊、氷が尾の先に据えられているかのようだ。」
Verse 36
अथवा तदिदं व्यक्तं यद्दृष्टं प्लवता मया।।5.53.36।।रामप्रभावादाश्चर्यं पर्वत स्सरितां पतौ।
あるいは、今や明らかだ。私が跳躍の折に見た奇瑞――川々の主たる海の中から山が現れたこと――それはラーマの御力による。これもまた同じである。
Verse 37
यदि तावत्समुद्रस्य मैनाकस्य च धीमतः।।5.53.37।।रामार्थं सम्भ्रमस्तादृक्किमग्निर्न करिष्यति।
もし海と賢きマイナーカがラーマの御事のためにかくも熱心に尽くしたのなら、同じ御事のために火神が成し得ぬことがあろうか。
Verse 38
सीतायाश्चानृशंस्येन तेजसा राघवस्य च।।5.53.38।।पितुश्च मम सख्येन न मां दहति पावकः।
シーターの慈悲深き貞節と、ラाघヴァの輝ける威光と、我が父と火神との友情とによって、火は我を焼かぬ。
Verse 39
भूयस्स चिन्तयामास मुहूर्तं कपिकुञ्जरः।।5.53.39।।उत्पपाताथ वेगेन ननाद च महाकपिः।
猿の中の象たる大猿は、しばし再び思案し、やがて勢いよく跳び上がって、轟く咆哮を放った。
Verse 40
पुरद्वारं ततश्श्रीमान् शैलशृङ्गमिवोन्नतम्।।5.53.40।।विभक्तरक्षस्सम्बाधमाससादानिलात्मजः।
そのとき、風神の誉れ高き御子は、羅刹たちの密集を押し分け、山の峰のごとくそびえる城門へと到った。
Verse 41
स भूत्वा शैलसङ्काशः क्षणेन पुनरात्मवान्।।5.53.41।।ह्रस्वतां परमां प्राप्तो बन्धनान्यवशातयत्।
彼は山のごとく巨大となり、しかも刹那にして自制を取り戻すと、極めて小さく縮み、縛めの縄を断ち切った。
Verse 42
विमुक्तश्चाभवछ्रचीमान् पुनः पर्वतसन्निभः।।5.53.42।।वीक्षमाणश्च ददृशे परिघं तोरणाश्रितम्।
束縛を解かれた誉れ高き者は、再び山のごとく大きくなった。周囲を見回すと、門の楼門のそばに重い鉄の棒があるのを見た。
Verse 43
स तं गृह्य महाबाहुः कालायसपरिष्कृतम्।।5.53.43।।रक्षिणस्तान् पुनस्सर्वान्सूदयामास मारुतिः।
大いなる腕をもつマールティは、黒き金属で鍛えられたその鉄棒を掴み、守衛たちを再びことごとく打ち倒した。
Verse 44
स तान्निहत्त्वा रणचण्डविक्रम स्समीक्षमाणः पुनरेव लङ्काम्।प्रदीप्तलाङ्गूलकृतार्चिमाली प्रकाशतादित्य इवार्चिमाली।।5.53.44।।
彼らを討ち果たすと、戦において凄烈なるハヌマーンは、再びランカーを見渡した。燃え盛る尾が炎の花輪となり、光線に包まれた太陽のように輝いた。
The state must punish an enemy emissary without violating dūta-dharma: Vibhīṣaṇa’s counsel rejects envoy-killing, and Rāvaṇa chooses a humiliating punitive spectacle (burning the tail) instead—raising questions of lawful restraint versus cruel deterrence.
Power becomes dharmic when governed by purpose and restraint: Hanumān can annihilate his captors but tolerates indignity to serve Rāma’s larger aim and to gather intelligence; Sītā’s ethical steadfastness is portrayed as protective force that cools destructive fire.
Laṅkā’s urban grid and civic spaces—crossroads (catvara), four-pillared altars (catuṣka), royal roads (rājamārga), streets, squares, the city gate (puradvāra), and an archway (toraṇa)—are enumerated to map the city as both fortified capital and public stage.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.