लाङ्गूलदाह-पर्यटनम्
The Burning Tail and the Parade through Laṅkā
कामं खलु न मे शक्ता निबद्धस्यापि राक्षसाः।।5.53.11।।छित्त्वा पाशान् समुत्पत्य हन्यामहमिमान्पुनः।
kāmaṁ khalu na me śaktā nibaddhasyāpi rākṣasāḥ | chittvā pāśān samutpatya hanyām aham imān punaḥ ||5.53.11||
まことに、この羅刹どもは、たとえ縛られていても私を押さえ込めぬ。縄を断ち切って跳び上がり、再び彼らを討ち滅ぼしてやろう。
'Even though these ogres are not capable, they have bound me. Indeed I will leap (into the air) once again and sever my bonds and kill them.
Power is to be governed by purpose: Dharma is not merely the ability to punish wrongdoers, but the discipline to use strength only when it serves the righteous objective.
Bound by rākṣasas, Hanumān reflects that he can easily break free and destroy them, indicating his captivity is not due to weakness.
Vīrya (strength) combined with self-mastery—Hanumān’s capability is clear, yet he weighs action against mission.