ヴァスとモーヒニーの対話として、本章はまずプレータシラー(Pretaśilā)を、プラバーサ/プラバーセーシャ(Śiva)およびアトリの石に刻まれた足跡と結びつけて聖地化し、沐浴とピンダ(piṇḍa:葬儀の飯団子)の供養によって衆生をプレータの境涯から解放する力を示す。続いて厳格なガヤー・シュラーダ(Gayā-śrāddha)の作法を説く。すなわちプラバーセーシャへの礼拝、南方にてヤマ/ダルマとその二犬へのバリ供、そしてピンダの中核次第—祖霊ピトリの招請、プラーチーナーヴィータ(prācīnāvīta)の着用、南面して坐し、カヴィヤヴァーハナ・アナラ・ソーマ・ヤマ・アリヤマーを念じ、パンチャガヴ்ய(pañcagavya)で浄め、ティローダカ(tilodaka)を注ぎ、大麦・胡麻・ギー・蜂蜜を調合し、正しいマントラ形を守り、夫婦の共同供養を禁ずる。さらにガヤーは時を超えて常に適格であり(暦上の禁忌なし)、ピンダの材料も多様に許され、地獄や非人の胎を含む、夭折・苦患のあらゆる死者へ回向できると広げる。巡礼の行程はプレータ山、ブラフマー・クンダ、パンチャティールタ、北・南のマーナサ(太陽神スーリヤ礼拝とサピンダ化sapiṇḍīkaraṇa)を経て、ファルグー・ティールタでガダーダラを礼拝し、さらにダルマーラニヤ/マタンガ池へ至り、「第二日」の儀礼群として結ぶ。
Verse 1
वसुरुवाच । श्रृणु मोहिनि वक्ष्यामि पुण्यं प्रेतशिलाभवम् । माहात्म्यं यत्र दत्वा तु पिंडान्पितॄन्समुद्धरेत् ॥ १ ॥
ヴァスは言った。「聞きなさい、モーヒニーよ。私はプレータシラーより生ずる聖なる功徳を語ろう。そこは、ピンダ(供物団子)を捧げることによって祖霊を救い上げることのできる、霊験あらたかな地である。」
Verse 2
आच्छादितशिलापादः प्रभासेनात्रिणा ततः । प्रभासो मुनिभिस्तुष्टः शिलांगुष्ठानिर्गतः ॥ २ ॥
その後、プラバーサの威力によって聖仙アトリの足が石に覆われたとき、諸ムニに満悦したプラバーサは、足の親指のところの石中から現れ出た。
Verse 3
अंगुष्ठस्थित ईशोऽपि प्रभासेशः प्रकीर्तितः । शिलांगुष्ठैकदेशो यः सा च प्रेतशिला स्थिता ॥ ३ ॥
親指の印に宿る主は「プラバーセーシャ(Prabhāseśa)」と讃えられる。また、親指に似た一部をもつ石は、そこに「プレータシラー(Pretaśilā)」として安置されている。
Verse 4
पिंडदानाद्यतस्तस्मात्प्रेतत्वान्मुच्यते नरः । महानदी प्रभासात्र्योः संगमे स्नानकृन्नरः ॥ ४ ॥
ゆえに、ピンダ(piṇḍa)の供養などの諸儀礼を行えば、人はプレータ(餓鬼)の境涯から解き放たれる。同様に、マハーナディーとプラバーサートリーの合流点で沐浴する者も、そのプレータの状態より解脱する。
Verse 5
वामदेवः स्वयं भूयाद्वामतीर्थं ततः स्मृतम् । प्रार्थितोऽथ महानद्यां रामस्नातोऽभवद्यदा ॥ ५ ॥
ヴァーマデーヴァは自らそこに顕現した。ゆえにその地は「ヴァーマティールタ(Vāmatīrtha)」と記憶される。さらに請い願われたとき、ラーマは大河にて聖なる沐浴を行った。
Verse 6
रामतीर्थं त्वत्रजातं सर्वलोकसुपावनम् । जन्मांतरसहस्रैस्तु यत्कृतं पातकं नरैः ॥ ६ ॥
ここに生じたラーマ・ティールタは、あらゆる世界を最上に清める聖地である。人々が幾千の生にわたり犯してきた罪は—
Verse 7
तत्सर्वं विलयं याति रामतीर्थाभिषेचनात् । मंत्रेणानेन यः स्नात्वा श्राद्धं कुर्वीत मानवः ॥ ७ ॥
それら一切は、ラーマ・ティールタにて灌頂の沐浴を行うことにより消え去る。この真言を唱えつつそこで沐浴し、その後シュラーダ(祖霊供養)を修する者は、その浄化の果を得る。
Verse 8
रामतीर्थे पिंडदस्तु विष्णुलोके महीयते । रामराम महाबाहो देवानामभयंकर ॥ ८ ॥
ラーマ・ティールタにてピṇḍa(祖霊への供物)を捧げる者は、ヴィシュヌの世界で尊ばれる。おおラーマ—ラーマ、偉大なる腕の勇者よ、神々に無畏を授ける御方よ!
Verse 9
त्वां नमस्ये तु देवेश मम नश्यतु पातकम् । नमस्कृत्य प्रभासेशं भासमानं शिवं व्रजेत् ॥ ९ ॥
汝に礼拝する、神々の主よ。わが罪が滅びますように。光り輝くシヴァ、プラバーシェーシャに敬礼し、彼へ/吉祥へと進むべし。
Verse 10
तं च शंभुं नमस्कृत्य कुर्याद्याम्यबलिं ततः । आपस्त्वमसि देवेशँ ज्योतिषां पतिरेव च ॥ १० ॥
シャンブ(シヴァ)に礼拝してのち、次に南方(ヤマに向けて)バリ供を捧げるべし。(唱えて)「汝は水なり、神々の主よ。まことに汝は天の光明の主である。」
Verse 11
पापं नाशय मे शीघ्रं मनोवाक्कायकर्म्मजम् । शिलाया जघनं भूयः समाक्रांतं यमेन च ॥ ११ ॥
わが罪を速やかに滅したまえ—心と言葉と身の行いより生じた罪を。ヤマに踏みつけられ、再び石に腰を押しつけられることのなきように。
Verse 12
धर्मराजेनाद्रिरुक्तो न गच्छेति नगः स्मृतः । यमराजधर्मराजौ निश्चलायेह संस्थितौ ॥ १२ ॥
ダルマラージャ(ヤマ)が山に「動くな」と告げたゆえ、それは『ナガ(不動のもの)』と記憶される。ここにヤマラージャとダルマラージャは、揺るがず確乎として鎮まる。
Verse 13
ताभ्यां बलिमकृत्वा स्याद्गयाश्राद्धमपार्थकम् । श्वानौ द्वौ श्यामशबलौ वैवस्वतकुलोद्भवौ ॥ १३ ॥
その二者にバリ(供食の供物)を捧げなければ、ガヤー・シュラーダ(Gayā-śrāddha)は無果となる。その二者とは犬であり、一は黒く、一は斑で、ヴァイヴァスヴァタ(閻魔ヤマ)の系統に生まれたものである。
Verse 14
ताभ्यां पिंडं प्रदास्यामि स्यातामेतावहिंसकौ । तीर्थे प्रेतशिलादौ च चरुणा सघृतेन च ॥ १४ ॥
「その二者に、ピンダ(piṇḍa・葬儀の飯団子)を捧げよう。そうすればこの二者は害をなさぬ(非暴)ものとなる。これはティールタ(tīrtha・聖なる渡し場)、プレータシラー(Pretaśilā)などにおいて、チャル(caru・煮た供物)をギーと共に供えて行うべきである。」
Verse 15
पितॄनावाह्य तेभ्यश्च मंत्रैः पिंडांस्तु निर्वपेत् । कृत्वा ध्यानं पितॄणां तु प्रयतः प्रतपर्वते ॥ १५ ॥
ピトリ(Pitṛs)を招請したのち、マントラによって彼らにピンダの団子を供えるべきである。さらにピトリを念じて瞑想し、慎みある行者は各パルヴァン(聖なる節目)ごとにこれを行うべきである。
Verse 16
प्राचीनावीतिको भूयाद्दक्षिणाभिमुखः स्मरन् । कव्यवालोऽनलः सोमो यमश्चैवार्यमा तथा ॥ १६ ॥
聖紐をプラーチーナーヴィータ(prācīnāvīta・右肩に掛ける)として身に着け、南面して、次を念じつつ儀礼を行うべきである――カヴィヤヴァーハナ(アグニ)、アナラ(火)、ソーマ、ヤマ、そしてアリヤマー。
Verse 17
अग्निष्वात्ता बर्हिषदः सोमपाः पितृदेवताः । आगच्छंतु महाभागा युष्माभी रक्षितास्त्विह ॥ १७ ॥
アグニシュヴァッタのピトリ、バルヒシャドのピトリ、そしてソーマを飲む祖霊の神々よ、ここに来臨したまえ。おお大いなる福徳の者たち(mahābhāga)よ、あなたがたによって私たちはここで守護されている。
Verse 18
मदीयाः पितरो ये च कुले जाताः सनाभयः । तेषां पिंडप्रदानार्थमागतोऽस्मि गयामिमाम् ॥ १८ ॥
我が家系に生まれた父祖と、同じ血統の親族のために、供団(ピṇḍa)を捧げんとして、この聖なるガヤーに来たのである。
Verse 19
ते सर्वे तृप्तिमायांतु श्राद्धेनानेन शाश्वतीम् । आचम्योक्त्वाथ पंचांगं प्राणानायम्ययत्नतः ॥ १९ ॥
このシュラーダ(śrāddha)によって、彼らすべてが永遠の満足に至らんことを。次いでアーチャマナ(ācamana)を行い、五支の句(pañcāṅga)を誦してから、無理なく静かに調息(prāṇāyāma)すべきである。
Verse 20
पुनरावृत्तिरहितब्रह्मलोकाप्तिहेतवे । एवं संकल्प्य विवच्छ्राद्धं कुर्याद्यथाक्रमम् ॥ २० ॥
再び還ることなき(再生なき)ブラフマローカ(Brahmaloka)到達のために、かく正しくサンカルパ(saṅkalpa)を立て、シュラーダ(Śrāddha)を次第に従って行うべきである。
Verse 21
पितॄनावाह्य चाभ्यर्च्य मंत्रैः पिंडप्रदो भवेत् । प्रज्वाल्य पूर्वं तत्स्थानं पंचगव्यैः पृथक् पृथक् ॥ २१ ॥
ピトリ(Pitṛs)を招き、真言によって供養したのち、供団(piṇḍa)を捧げるべきである。まずその場を点火し清め、パンチャガヴ்ய(pañcagavya)をそれぞれ別々に、一つずつ用いる。
Verse 22
दत्वा श्राद्धं सपिंडानां तेषां दक्षिणभागतः । कुशैरास्तीर्य तेषां तु संकृद्दत्वा तिलोदकम् ॥ २२ ॥
サピṇḍaの祖霊にシュラーダ(śrāddha)を捧げ終えたなら、その南側にクシャ草(kuśa)を敷き、次いで順序に従って、胡麻を混ぜた水(tilodaka)を供えるべきである。
Verse 23
गृहीत्वांजलिना तेभ्यः पितृतीर्थेन यत्नतः । सक्तना मुष्टिमात्रेण दद्यादक्षय्यपिंडकम् ॥ २३ ॥
手のピトリ・ティールタ(祖霊の聖所)を用い、合掌して彼らのために慎重に水を受け取り、麦の粒を混ぜた不滅のピンダを—ただ一握り—供えよ。
Verse 24
तिलाज्यदधिमध्वादि पिंडद्रव्येषु योजयेत् । संबधिनस्तिलाद्यैश्च कुशैष्वावाहयेत्ततः ॥ २४ ॥
ピンダの材料には、胡麻、ギー、凝乳、蜂蜜などを混ぜよ。次に胡麻などを用いて、縁ある祖霊をクシャ草(kuśa)の葉に招き入れよ。
Verse 25
एतांस्तु मंत्रांस्त्रीञ्छ्राद्धे स्त्रीलिंगान्वै समुच्चरेत् । पिंडान्दद्याद्यथा पूर्वं पितॄनावाह्य पूर्ववत् ॥ २५ ॥
ただしシュラーダ(Śrāddha)の儀では、この三つの真言を文法上の女性形で唱えるべきである。先と同様に祖霊(Pitṛ)を招いたのち、以前に定められたとおりにピンダを供えよ。
Verse 26
स्वगोत्रे वा विगोत्रे वा दंपत्योः पिंडपातने । अपृथङ्निष्फलं श्राद्धं पिंडं चोदकतर्पणम् ॥ २६ ॥
夫婦が同じゴートラであれ異なるゴートラであれ、二人のためのピンダ供養を分けずに一緒に行えば、シュラーダは無果となる—ピンダも水のタルパナ(udaka-tarpaṇa)も功徳を結ばない。
Verse 27
पिंडपात्रे तिलान्दत्वा पूरयित्वा शुभोदकैः । मंत्रेणानेन पिंडांस्तान्प्रदक्षिणकरं यथा ॥ २७ ॥
ピンダの器に胡麻を入れ、吉祥の水で満たしたなら、この真言によって、それらのピンダ供物を右繞(プラダクシナ)となる順に、定法のとおり整えよ。
Verse 28
परिषिंचेत्त्रिधा सर्वान्प्रणिपत्य क्षमापयेत् । पितॄन्विसृज्य चाचम्य साक्षिणः श्रावयेत्सुरान् ॥ २८ ॥
すべてのものに浄水を三度そそぎ散らし、ついで伏して礼拝し、赦しを乞うべきである。さらに祖霊ピトリを恭しく送り、アーチャマナを行った後、証人として立つ諸天に儀礼に則って正式に告げ知らせよ。
Verse 29
सर्वस्थानेषु चैवं स्यात्पिंडदानं तु मोहिनि । गयायां पिंडदाने तु न च कालं विचिंतयेत् ॥ २९ ॥
かくして、ああモーヒニーよ、ピンダの供養はあらゆる聖地においてこの作法で行うべきである。だがガヤーにてピンダを捧げる時は、時刻の適否をいっさい思案してはならない。
Verse 30
अधिमासे जनिदिने ह्यस्ते च गुरुशुक्रयोः । न त्यजेत्तु गयाश्राद्धं सिंहस्थे च बृहस्पतौ ॥ ३० ॥
たとえアディマーサ(閏月)であっても、己の誕生日であっても、また木星(グル/ブリハスパティ)と金星(シュクラ)が没の期間にあっても、ガヤー・シュラーダを捨ててはならない。さらに木星がシンハ(獅子宮)にある時も同様である。
Verse 31
दंडं प्रदर्शयेद्भिक्षुर्गयां गत्वा न पिंडदः । न्यस्य विष्णुपदे दंडं मुच्यते पितृभिः सह ॥ ३१ ॥
比丘がガヤーに赴き、たとえピンダを供えずとも、儀礼として自らのダンダ(杖)を示すべきである。その杖をヴィシュヌパダに安置すれば、祖霊とともに解脱する。
Verse 32
पायसेन गयायां च सक्तुना पिष्टकेन वा । चरुणा तंदुलाद्यैर्वा पिंडदानं विधीयते ॥ ३२ ॥
ガヤーにおいては、ピンダの供養は、パーヤサ(乳粥)によって、あるいはサクトゥ(炒り粉)によって、またはピシュタカ(菓子・練り物)によって、あるいはチャル(穀物を煮た供物)によって、また米などの穀類によって行うべしと定められる。
Verse 33
गयां दृष्ट्वा तु सुभगे महापापोऽपि पातकी । पूतः कृत्याधिकारी च श्राद्धकृद्ब्रह्मलोकभाक् ॥ ३३ ॥
おお幸いなる者よ、たとえ大罪を負う罪人であっても、ただガヤー(Gayā)を拝するだけで清められる。彼は祖霊のために定められた儀礼を行う資格を得、そこでシュラーダ(śrāddha)を修する者は梵天界(ブラフマーの世界)に至る。
Verse 34
अश्वमेधसहस्राणां सहस्रं यः समाचरेत् । नासौ तत्फलमाप्नोति फल्गुतीर्थे यदाप्नुयात् ॥ ३४ ॥
たとえ千組の千回に及ぶアシュヴァメーダ(Aśvamedha)祭を行ったとしても、パルグ・ティールタ(Phalgu Tīrtha)で得られる果報には及ばない。
Verse 35
गयां प्राप्यार्पयेत्पिंडान्पितॄणां चातिवल्लभान् । विलंबो नैव कर्तव्यो नैव विघ्नं समाचरेत् ॥ ३५ ॥
ガヤー(Gayā)に至ったなら、祖霊にこの上なく愛されるピンダ(piṇḍa)を供えるべきである。遅れてはならず、障りとなる行いをしてはならない。
Verse 36
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । माता पितामही चैव तथैव प्रपितामही ॥ ३६ ॥
また同様に、父と父方の祖父、さらに曾祖父を、そして母と父方の祖母、さらに曾祖母をも(念じるべきである)。
Verse 37
मातामहस्तत्पिता च प्रमातामहकादयः । तेषां पिंडोमया दत्तो ह्यक्षय्यमुपतिष्ठताम् ॥ ३७ ॥
母方の祖父、その父、さらに曾祖父たちの系譜など—彼らに私が捧げたピンダ(piṇḍa)の供養が、まことに尽きることなく不滅となり、常に現前して(彼らを支え)ますように。
Verse 38
अस्मत्कुले मृता ये च गतियषां न विद्यते । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिण्डंददाम्यहम् ॥ ३८ ॥
我が家系にて亡くなり、正しい行き先も依り処も得られぬ者たちの救済のために、我はこのピンダ(供団)を捧げる。
Verse 39
बंधुवर्गकुले ये च गतिर्येषां न विद्यते । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम् ॥ ३९ ॥
親族の群れと家の系譜にあって、依り処も行くべき道も得られぬ者たちの救済のために、我はこのピンダ(供団)を捧げる。
Verse 40
अजातदंता ये केचिद्ये च गर्भे प्रपीडिताः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम् ॥ ४० ॥
いまだ歯も生えぬまま逝った幼子たち、また胎内で苦しめられた者たちの救済のために、我はこのピンダ(供団)を捧げる。
Verse 41
अग्निदग्धाश्च ये केचिन्नाग्निदग्धास्तथा परे । विद्युच्चौरहता ये च तेभ्यः पिंडं ददाम्यहम् ॥ ४१ ॥
火に焼かれて亡くなった者、焼かれずに亡くなった者、また雷に打たれた者や盗賊に殺された者に、我はこのピンダ(供団)を捧げる。
Verse 42
दावदाहे मृता ये च सिंहव्याघ्रहताश्च ये । दंष्ट्रिभिः श्रृंगिभिर्वापि तेभ्यः पिंडं ददाम्यहम् ॥ ४२ ॥
野火にて命を落とした者、獅子や虎に殺された者、さらには牙ある獣や角ある獣に倒された者たちに、我はこのピンダ(供団)を捧げる。
Verse 43
उद्ब्रंधनमृता ये च विषशस्त्रहताश्च ये । आत्मनो घातिनो ये च तेभ्यः पिंडं ददाम्यहम् ॥ ४३ ॥
首つりで亡くなった者、毒や武器によって殺された者、そして自ら命を絶った者に、我はこのピṇḍa(葬送の供物)を捧げる。
Verse 44
अरण्ये वर्त्मनि वने क्षुधया तृषया हताः । भूतप्रेतपिशाचैश्च तेभ्यः पिण्डं ददाम्यहम् ॥ ४४ ॥
荒野にて—道の上、森の中—飢えと渇きに倒れた者、また bhūta・preta・piśāca に悩まされた者に、我はこのピṇḍa(葬送の米団子供養)を捧げる。
Verse 45
रौरवे ये च तामिस्रे कालसूत्रे च ये स्थिताः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम् ॥ ४५ ॥
ラウラヴァ、ターミスラ、カーラスートラに住する者たちのため、その救済を願い、我はこのピṇḍa(葬送供養)を捧げる。
Verse 46
अनेकयातनासंस्थाः प्रेतलोकं च ये गताः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम् ॥ ४६ ॥
数多の責め苦に苛まれ、プレータ・ローカ(亡者の界)へ赴いた者たちのため、その救済を願い、我はこのピṇḍa(葬送の米団子)を捧げる。
Verse 47
दुर्गतिं समनुप्राप्य अभिशापादिना हताः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम् ॥ ४७ ॥
悪しき境遇に堕ち、呪詛などによって打ち倒された者たちのため、その救済を願い、我はこのピṇḍa(葬送供養)を捧げる。
Verse 48
नरकेषु समस्तेषु यमदूतवशं गताः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम् ॥ ४८ ॥
あらゆる地獄においてヤマの使者の支配に落ちた者たちのために、彼らを救い上げんがため、我はこのピṇḍa(葬送の飯団子)を供え奉る。
Verse 49
पशुयोनिगता ये च पक्षिकीटसरीसृपाः । अथवा वृक्षयोनिस्थास्तेभ्यः पिंडं ददाम्यहम् ॥ ४९ ॥
獣の胎に入った者—鳥・虫・爬虫—あるいは樹の胎に宿る者に至るまで、彼らにこのピṇḍaを供え奉る。
Verse 50
जात्यं तरसहस्रेषु ये भ्रमंति स्वकर्मणा । मानुष्यं दुर्लभं येषां तेभ्यः पिंडं ददाम्यहम् ॥ ५० ॥
自らの業により幾千の生をさまよい、人として生まれることが得難い者たちのために、我はこのピṇḍaを供え奉る。
Verse 51
दिव्यंतरिक्षभूमिष्ठाः पितरो बांधवादयः । असंस्कृत मृता ये च तेभ्यः पिंडं ददाम्यहम् ॥ ५१ ॥
天界・中空・地上に住まう祖霊(ピトリ)と、親族ら、ことに定めの儀礼なく没した者たちに至るまで、すべてにこのピṇḍaを供え奉る。
Verse 52
ये केचित्प्रेतरूपेण वर्तंते पितरो मम । ते सर्वे तृप्तिमायांतु पिंडेनानेन सर्वदा ॥ ५२ ॥
いかなる形であれプレータの状態にある我が祖先たちよ、皆このピṇḍaによって常に満足を得たまえ。
Verse 53
ये बांधवाबांधवा वा येऽन्यजन्मनि बांधवाः । तेषां पिंडो मया दत्ते ह्यक्षय्यमुपतिष्ठताम् ॥ ५३ ॥
親族であれ親族でなかれ、また他生において我が親族であった者であれ――我が捧げたピṇḍa(祖霊への供物)が彼らに届き、尽きることなく不滅の功徳となって、彼らの利益となりますように。
Verse 54
पितृवंशे मृता ये च मातृवंशे च ये मृताः । गुरुश्वशुरबंधूनां ये चान्ये बांधवा मृताः ॥ ५४ ॥
父方の系譜にて亡くなった者すべて、母方の系譜にて亡くなった者すべて。さらに、グル(師)の親族や岳父の親族のうち逝去した者、またその他の亡き縁者——これらすべてを念じ、供養を捧げるべきである。
Verse 55
ये मे कुले लुप्तपिंडाः पुत्रदारविवर्जिताः । क्रियालोपगता ये च जात्यंधाः पंगवश्च ये ॥ ५५ ॥
我が家系において祖霊へのピṇḍa供養が途絶えた者たち——子も妻もなく、儀礼が顧みられず、生まれつき盲目または不具の者たち——もまた、この供養の功徳を受け取りますように。
Verse 56
विरूपा आमगर्भाश्च ज्ञातज्ञाताः कुले मम । तेषां पिंडो मया दत्तो ह्यक्षय्यमुपतिष्ठताम् ॥ ५६ ॥
姿かたちに障りある者、なお胎内にある者、我が家系のうち知る者も知らぬ者も——彼らのために我が捧げたピṇḍaが、まことに尽きることなく不滅となり、常に支えとして立ち続けますように。
Verse 57
आ ब्रह्मणो ये पितृवंशजाता मातुस्तथा वंशभवा मदीयाः । कुलद्वये ये मम संगताश्च तेभ्यः स्वधा पिंडमहं ददामि ॥ ५७ ॥
父方の系譜に生まれ、梵天ブラフマーに至るまでの祖先すべて、また母方の系譜に生まれた祖先すべて。さらに両家において我と縁ある者たちへ——我は「svadhā(スヴァダー)」と唱えて、このピṇḍaを捧げる。
Verse 58
साक्षिणः संतु मे देवा ब्रह्मेशानादयस्तथा । मया गयां समासाद्य पितॄणां निष्कृतिः कृता ॥ ५८ ॥
梵天ブラフマー、イーシャーナ(シヴァ)をはじめ諸天よ、我が証人となり給え。われはガヤーに到り、祖霊ピトリのために贖いと解放の行を成し遂げたり。
Verse 59
आगतोऽस्मि गयां देव पितृकार्ये गदाधर । त्वमेव साक्षी भगवाननृणोऽहमृणत्रयात् ॥ ५९ ॥
おおガダーダラなる主よ、われは祖霊の務めのためガヤーに来たり。証人はただ御身、福徳のバガヴァーンのみ。御慈悲により、われは三重の負債(ṛṇa-traya)より解き放たれん。
Verse 60
अपरेऽह्नि शुचिर्भूत्वा गच्छेत्तु प्रेतपर्वतम् । ब्रह्मकुंडे ततः स्नात्वा देवादींस्तर्पयेत्सुधीः ॥ ६० ॥
次いで日も傾く頃、身を清めてプレータ山へ赴くべし。ブラフマ・クンダにて沐浴したのち、賢者は諸天らにタルパナ(供水の献供)を捧げよ。
Verse 61
कृत्वाह्वानं पितॄणां तु प्रयतः प्रेतपर्वते । पूर्ववच्चैव संकल्प्य ततः पिंडान्प्रदापयेत् ॥ ६१ ॥
プレータパルヴァタにおいて、まず祖霊ピトリを招請し、身を慎み清めた行者は、前に説かれたとおりサンカルパ(誓願)を立て、ついでピンダ(供飯の団子)を授け捧げよ。
Verse 62
स्वमंत्रैरथ संपूज्य परमाः पितृदेवताः । यावंतस्तु तिलाः पुंभिर्गृहीताः पितृकर्मणि ॥ ६२ ॥
次いで自らの真言をもって、祖霊を司る最上のピトリ神々をしかと供養すべし。人が祖先供養のために取る胡麻(ティラ)の数だけ、その分の功徳と満足がピトリに及ぶ。
Verse 63
गच्छंति भीता असुरा स्तावंतो गरुडाहिवत् । पूर्ववत्सकलं कर्म कुर्यात्तत्रापि मोहिनि ॥ ६३ ॥
恐れおののくアスラたちは、ガルダの前の蛇のように、讃嘆を捧げつつ逃げ去る。しかもその場においても、ああモーヒニー(惑わす女神)よ、すべての儀礼と務めを以前のとおりに行うべきである。
Verse 64
तिलमिश्रांस्तथा सक्तून्निःक्षिपेत्प्रेतपर्वते । ये केचित्प्रेतरूपेण वर्तंते पितरो मम ॥ ६४ ॥
胡麻を混ぜたサクトゥ(炒った大麦粉)を「プレータの山」に供えよ。その念はこうである――「プレータの姿で存する我が祖霊のいずれであれ、満ち足りますように」。
Verse 65
ते सर्वे तृप्तिमायांतु सक्तुभिस्तिलमिश्रितैः । आब्रह्मस्तंबपर्यंतं यकिंचित्सचराचरम् ॥ ६५ ॥
胡麻を混ぜたサクトゥによって、彼らすべてが満ち足りますように。梵天ブラフマーより草の一葉に至るまで、動くものも動かぬものも、あらゆる存在が安らぎ満足しますように。
Verse 66
मया दत्तेन पिंडेन तृप्तिमायांतु सर्वशः । आदौ तु पंचतीर्थेषु चोत्तरे मानसे विधिः ॥ ६६ ॥
我が捧げたピンダ(piṇḍa、祖霊供養の供物)によって、祖霊たちがあまねく満ち足りますように。まず儀礼はパンチャティールタ(五つの聖地)で行い、北方においては定められた作法をマーナサ(Mānasa)で修すべきである。
Verse 67
आचम्य कुशहस्तेन शिरश्चिभ्युक्ष्य वारिणा । उत्तरं मानसं गत्वा मंत्रेण स्नानमाचरेत् ॥ ६७ ॥
クシャ草を持つ手でアーチャマナ(ācamana)を行い、さらに水を頭上に灌いでから、心において北方へ赴き、真言(マントラ)の誦持とともに儀礼の沐浴を修すべきである。
Verse 68
उत्तरे नानसे स्नान करोम्यात्भविशुद्धये । सूर्यलोकादिसंप्राप्तिसिद्धये पितृमुक्तये ॥ ६८ ॥
我は北方のナーナサにて沐浴し、来たるべき宿業を清めん。太陽界などの諸界に到る成就(シッディ)を得、また我がピトリ(祖霊)の解脱を願わん。
Verse 69
स्नात्वाथ तर्पणं कुर्याद्देवादीनां यथाविधि । आब्रह्मस्तंबपर्यंतं देवर्षिपितृमानवाः ॥ ६९ ॥
沐浴ののち、定められた作法により、諸天らにタルパナ(満足のための灌水供養)を修すべし。梵天ブラフマーより草の一葉に至るまで—神々、リシ、ピトリ、そして人々に及ぶ。
Verse 70
तृप्यंतु पितरः सर्वे मातृमातामहादयः । श्राद्धे सपिंडकं कुर्यात्स्वसूत्रोक्त विधानतः ॥ ७० ॥
すべてのピトリが満足せられんことを。母方の祖父ならびに母系の諸祖先もまた然り。シュラーダにおいては、自身の(グリヒヤ/ダルマ)スートラに説かれる規定に従い、サピンディーカラナ(sapiṇḍīkaraṇa)の儀を行うべし。
Verse 71
अष्टकासु च वृद्धौ च गयायां च क्षयेऽहनि । मातुः श्राद्धं पृथक्कुर्यादन्यत्र स्वामिना सर ॥ ७१ ॥
アシュタカーの日々、年次のシュラーダの時、ガヤーにおいて、またクシャヤ・アハニ(欠月の儀)の日には、母のためのシュラーダを別に修すべし。その他の折には、夫と共に、すなわち父のシュラーダと併せて行うべし。
Verse 72
ॐ नमोऽस्तु भानवे भत्रैसोमभौमज्ञरूपिणे । जीवभार्गवशनैश्चरराहुकेतुस्वलरूपिणे ॥ ७२ ॥
オーム—太陽神スーリヤに帰敬し奉る。吉祥なる月、火星、そして水星として顕れ、またその自性は木星・金星・土星・ラーフ・ケートゥとしても現ず。
Verse 73
सूर्यं नत्वार्चयित्वा च सूर्यलोकं नयेत्पितॄन् । मानसं हि सरो ह्यत्र तस्मादुत्तरमानसम् ॥ ७३ ॥
太陽神スーリヤに礼拝して正しく供養したのち、祖霊ピトリ(Pitṛ)を太陽の世界へ導くべきである。ここにマーナサ湖があるゆえ、これをウッタラ・マーナサ(北のマーナサ)と呼ぶ。
Verse 74
उत्तरान्मानसान्मौनी व्रजेहक्षिणमानसम् । उदीचीतीर्थमित्युक्तं ततोदीच्यां विमुक्तिदम् ॥ ७४ ॥
北のマーナサローヴァラから、沈黙を守るムニは南のマーナサローヴァラへ赴くべきである。これをウディーチー・ティールタ(Udīcī Tīrtha)といい、その後、北方の地において解脱(ムクティ)を授ける。
Verse 75
उद्दीच्यां मुंडपृष्टस्य देवर्षिपितृतर्पणम् । मध्ये कनखलं तीर्थं पितॄणां गतिदायकम् ॥ ७५ ॥
北にはムンダプリシュタ(Muṇḍapṛṣṭha)があり、神々・聖仙(リシ)・祖霊ピトリへのタर्पナ(供水供養)を行う場所である。中央にはカナカラ(Kanakhala)のティールタがあり、ピトリに福なる渡りと高き行き先を授ける。
Verse 76
स्नातः कनकवद्भाति नरो याति पवित्रताम् । अतः कनखलं लोके ख्यातं तीर्थमनुत्तमम् ॥ ७६ ॥
そこで沐浴した者は黄金のように輝き、清浄を得る。ゆえにカナカラは、この世において無上のティールタとして名高い。
Verse 77
तस्माद्दक्षिणभागे तु तीर्थं दक्षिणमानसम् । दक्षिणे मानसे चैवं तीर्तत्रयमुदाहृतम् ॥ ७७ ॥
それゆえ、その南の側にはダクシナ・マーナサ(Dakṣiṇa-Mānasa)と名づけられたティールタがある。かくして南のマーナサの地には、三つの聖なるティールタが説き示された。
Verse 78
स्नात्वा तेषु विधानेन कुर्याच्छ्राद्धं पृथक् पृथक् । दिबाकर करोमीह स्नानं दक्षिणमानसे ॥ ७८ ॥
定められた作法に従ってそれらの聖地で沐浴したのち、各所ごとに別々にシュラーダ(śrāddha)の供養を行うべきである。「おおディヴァーカラ(太陽神)よ、ここにて我は南方へ心を向け、沐浴を修する。」
Verse 79
ब्रह्महत्यादिपापौ३ घघातनाय विमुक्तये । अनेन स्नानपूजादि कुर्याच्छ्राद्धं सपिंडकम् ॥ ७९ ॥
ブラフマハティヤー(婆羅門殺し)に始まる罪の塊を滅し、解脱を得るために、この作法によって沐浴・礼拝などを行い、さらにサピンディーカラナ(sapiṇḍīkaraṇa)の儀礼を伴うシュラーダ(śrāddha)を修すべきである。
Verse 80
नमामि सूर्यं तृप्त्यर्थं पितॄणां तारणाय च । पुत्रपौत्रधनैश्वर्य आयुरारोग्यवृद्धये ॥ ८० ॥
我はスーリヤ(太陽神)に礼拝する。祖霊ピトリ(Pitṛs)を満足させ、彼らを救い渡すためであり、また子と孫の繁栄、財宝と威徳の増大、さらに長寿と無病息災の増進のためである。
Verse 81
दृष्ट्वा संपूज्य मौनार्कमिमं मंत्रमुदीरयेत् । कव्यवाडादयो ये च पितॄणां देवतास्तथा ॥ ८१ ॥
黙せる太陽マウナールカ(Maunārka)を拝し、しかるべく供養してから、この真言を唱えるべきである。その際、祖霊ピトリ(Pitṛs)を司るカヴィヤヴァーダ(Kavyavāḍa)ら諸神をも招請する。
Verse 82
मदीपैः पितृभिः सार्द्धं पर्तिताः स्थ स्वधाभुजः । फल्गुतीर्थँ व्रजेत्तस्मात्सर्वतीर्थोत्तमोत्तमम् ॥ ८२ ॥
「我は我が祖霊ピトリと共に満ち足りた。スヴァダー(svadhā)の供物を受けて味わったからである。ゆえに、あらゆるティールタの中でも最上なるファルグ・ティールタ(Phalgu Tīrtha)へ赴くべきである。」
Verse 83
मुक्तिर्भवति कर्तॄणां पितॄणां श्राद्धतः सदा । ब्रह्मणा प्रार्थितो विष्णुः फल्गुको ह्यभवत्पुरा ॥ ८३ ॥
シュラーダ(Śrāddha)の供養によって、行う者にもそのピトリ(祖霊)にも、常に解脱(ムクティ)が得られる。太古、ブラフマーが請い願ったとき、ヴィシュヌ自らがファルグカ(Phalguka)として顕現したのである。
Verse 84
दक्षिणाग्रौ कृतं नूनं तद्भवं फल्गुतीर्थकम् । यस्मिन्फलति फल्ग्वां गौः कामधेनुर्जलं मही ॥ ८४ ॥
まことに、聖域の南端にはファルグ・ティールタ(Phalgu-tīrtha)が定められた。そこでは乏しく見えるものさえ実りとなり、牛は豊かさをもたらし、水は願いを叶えるカーマデーヌ(Kāmadhenū)のごとく、地もまた富饒となる。
Verse 85
सृष्टेरंतर्गतं यस्मात्फल्गुतीर्थँ न निष्फलम् । तीर्थानि यानि सर्वाणि भवनेष्वखिलेषु च ॥ ८५ ॥
創造の秩序そのものに包まれているがゆえに、ファルグ・ティールタ(Phalgu-tīrtha)は決して無果ではない。同様に、あらゆる住処の至る所に存するすべての聖なるティールタも、まことに霊験を具える。
Verse 86
तानि स्नातुं समायांति फल्गुतीर्थँ न संशयः । गंगा पादोदकं विष्णोः फल्गुश्चादिगदाधरः ॥ ८६ ॥
その聖水に沐浴するため、人々は疑いなくファルグ・ティールタ(Phalgu-tīrtha)へと集う。ガンガー(Gaṅgā)はヴィシュヌの御足を洗った水であり、同じくファルグもまた、太初のガダーを持つ者ガダーダラ(Gadādhara)—ヴィシュヌ—に結ばれている。
Verse 87
हिमं च द्रवरूपेण तस्माद्गंगाधिकं विदुः । अश्वमेधसहस्राणां फलं फल्गुजलाप्लवात् ॥ ८७ ॥
それは雪が流れる水へと姿を変えたものゆえ、ファルグはガンガー(Gaṅgā)にも勝ると知られる。ファルグの水に身を浸し沐浴すれば、千のアシュヴァメーダ(Aśvamedha)祭に等しい功徳を得る。
Verse 88
फल्गुतीर्थे विष्णुजले करोमि स्नानमद्य वै । पितॄणां विष्णुलोकाय भुक्तिमुक्तिप्रसिद्धये ॥ ८८ ॥
今日まことに、ヴィシュヌに聖別された水のファルグ・ティールタにて沐浴を行う。祖先がヴィシュヌの世界に至り、また世の享楽と解脱(モークシャ)という名高い果報を成就せんがためである。
Verse 89
फल्गुतीर्थे नरः स्नात्वा तर्पणं श्राद्धमाचरेत् । सपिंडकं स्वसूत्रोक्तं नमेदथ पितामहम् ॥ ८९ ॥
ファルグ・ティールタで沐浴したのち、人はタर्पナ(供水)を捧げ、シュラーダ(祖霊供養)の儀礼を行うべきである。さらに自らのグリヒヤ・スートラの規定に従いサピンディーカラナを修し、その後に祖先へ礼拝する。
Verse 90
नमः शिवाय देवाय ईशानपुरुषाय च । अघोर वामदेवाय सद्योजाताय शंभव ॥ ९० ॥
神なる主シヴァに敬礼し、また至上のプルシャたるイーシャーナに敬礼する。アゴーラに、ヴァーマデーヴァに、サッディヨージャータに敬礼する—おおシャンブ、吉祥の源よ。
Verse 91
नत्वा पितामहं देवं मंत्रेणानेन पूजयेत् । फल्गुतीर्थे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा देवं गदाधरम् ॥ ९१ ॥
神なるピターマハ(ブラフマー)に礼拝してのち、このまさに同じ真言によって供養すべきである。ファルグ・ティールタで沐浴し、ガダーを携える主ガダーダラ(ヴィシュヌ)を拝観した者は、意図した聖なる功徳を得る。
Verse 92
आनम्य पितृभिः सार्द्धं स्वं नयेद्वैष्णवं पदम् । ॐ नमो वासुदेवाय नमः संकर्षणाय च ॥ ९२ ॥
礼拝して、己とともに祖先をも最高のヴァイシュナヴァの境地へと導くべきである。(唱えるべし:)「オーム、ヴァースデーヴァに敬礼。サンカルシャナにもまた敬礼。」
Verse 93
प्रद्युम्नायानिरुद्धाय श्रीधराय च विष्णवे । पंचतीर्थ्यां नरः स्नात्वा ब्रह्मलोके नयेत्पितॄन् ॥ ९३ ॥
パンチャティールティーで沐浴し、プラデュムナ、アニルッダ、シュリーダラ、そしてヴィシュヌを讃える者は、祖霊(ピトリ)をブラフマー界(ブラフマローカ)へと導く。
Verse 94
अमृतैः पंचभिः स्नातं पुष्पवस्त्राद्यलंकृतम् । न कुर्याद्यो गदापाणिं तस्य श्राद्धमपार्थकम् ॥ ९४ ॥
五つの「甘露」で沐浴させ、花や衣などで荘厳しても、ガダーパーニ(棍棒を執るヴィシュヌ)に供養しないなら、そのシュラーダは無益となる。
Verse 95
नाग कूटाद्गध्रकूटाद्विष्णोश्चोत्तरमानसात् । एतद्गयाशिरः प्रोक्तं फल्गुतीर्थँ तदुच्यते ॥ ९५ ॥
ナーガ・クータ、ガドゥラ・クータ、そしてヴィシュヌの北の湖(ウッタラ・マーナサ)より来たるこの地は「ガヤーの頭(ガヤーシラス)」と宣言され、その聖なる渡しはパルグ・ティールタと呼ばれる。
Verse 96
मुंडपृष्ठनगाधस्तात्फल्गुतीर्थमनुत्तमम । अत्र श्राद्धादिना सर्वे पितरो मोक्षमाप्नुयुः ॥ ९६ ॥
ムンダプリシュタ山の下には、比類なき聖なる渡しパルグがある。ここでシュラーダなどの儀礼を修すれば、祖霊はことごとくモークシャ(解脱)を得る。
Verse 97
शमीपत्रप्रमाणेन पिंडं दद्याद्गयाशिरे । यन्नाम्ना पातयेत्पिंडं तं नयेद्ब्रह्म शाश्वतम् ॥ ९७ ॥
ガヤーシラスでは、シャミーの葉ほどの大きさのピンダ(飯団)を供えるべきである。そのピンダを捧げるときに名を唱えられた者は、永遠のブラフマンへと導かれる。
Verse 98
अव्यक्तरूपौ यो देवो मुंडपृष्ठाद्रि रूपतः । फल्गुतीर्थादिरूपेण नमस्यति गदाधरम् ॥ ९८ ॥
未顕の姿をもつその神は、ムṇḍapṛṣṭhādriの山として、またファルグのティールタなどの聖地の姿として現れる。そこにおいて、人はガダーダラ(棍棒を執るヴィシュヌ)に礼拝し、頭を垂れるべきである。
Verse 99
शिलापर्वतफल्ग्वादिरूपेणाव्यक्तमास्थितः । गदाधरादिरूपेण व्यक्तमादिधरस्तथा ॥ ९९ ॥
原初の支え手アーディダーラは、石や山などとして未顕のまま住し、また顕現の相においては、ガダーダラ(棍棒を執る御方)などの姿として現前する。
Verse 100
धर्मारण्यं ततो गच्छेद्धर्मो यत्र व्यवस्थितः । मतंगवाप्यां स्नात्वा तु तर्पणं श्राद्धमाचरेत् ॥ १०० ॥
その後、ダルマが堅く定まるダルマーラニヤへ赴くべきである。マタンガの池で沐浴し、タルパナ(献水の供養)を行い、続いてシュラーダ(祖霊供養)の儀礼を修すべし。
Verse 101
गत्वा नत्वा मंतगेशमिमं मंत्रमुदीरयेत् । प्रमाणं देवताः शंभुर्लोकपालाश्च साक्षिणः ॥ १०१ ॥
そこへ赴き、マンタゲーシャ(Maṅṭageśa)に礼拝して、この真言を唱えるべきである。諸天がその権威となり、シャンブ(Śambhu、シヴァ)と世界の守護者ローカパーラたちが証人として立つ。
Verse 102
मयागत्य मतंगेऽस्मिन्पितॄणां निष्कृतिः कृता । पूर्वं तु ब्रह्मतीर्थे च कूपे श्राद्धादि कारयेत् ॥ १०२ ॥
このマタンガ(ティールタ/地)に来たことにより、祖霊ピトリたちのための贖いは成就した。だがまず、ブラフマー・ティールタと井戸のほとりで、シュラーダ等の儀礼を執り行うべきである。
Verse 103
तत्कूपयूपयोर्मध्ये कुर्वंस्तुत्रायते पितॄन् । धर्मं धर्मेश्वरं नत्वा महाबोधितरुं नमेत् ॥ १०३ ॥
その井戸と祭柱(ユーパ)の間で儀礼を行う者は、祖霊ピトリたちを救済する。ダルマとダルマの主に礼拝したのち、偉大なる菩提樹にもまた礼拝すべきである。
Verse 104
द्वितीयदिवसे कृत्यं मया ते समुदाहृतम् । स्नानतर्पणपिंडार्चानत्याद्यैः पितृसौख्यदम् ॥ १०४ ॥
第二日に行うべき務めは、すでに汝に余すところなく説き示した。沐浴、タルパナ(献水)、ピンダの供献と礼拝、その他の諸儀礼は、祖霊ピトリたちに安らぎと満足を与える。
Verse 105
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीवसुसंवादे गयामाहात्म्ये पिंडदानविधिर्नाम पञ्चचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः ॥ ४५ ॥
かくして、『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』後編(ウッタラ・バーガ)に収められた「ガヤー・マーハートミャ」において、モーヒニーとヴァスの対話中の「ピンダ供養の作法」と題する第四十五章は終わる。
The chapter grounds Pretaśilā’s efficacy in a sacral origin: Prabhāsa manifests at Atri’s stone-marked toe, establishing Prabhāseśa at the thumb-mark and defining the thumb-like stone as Pretaśilā; hence offerings and bathing there are framed as direct remedies for preta-bhāva.
It explicitly states that at Gayā one should not deliberate over time; even adhika-māsa, one’s birthday, and planetary setting periods (including Jupiter/Venus asta and Jupiter in Siṃha) do not invalidate the obligation or fruit of Gayā-śrāddha.
The text warns that without the southern bali to those two stationed powers—identified with Vaivasvata’s two dogs (dark and spotted)—Gayā-śrāddha becomes fruitless, indicating a ritual ‘gatekeeping’ logic tied to the southern (pitṛ/Yama) direction.
It states that whether spouses share a gotra or not, offering piṇḍas for them together without separation renders the śrāddha fruitless, nullifying both piṇḍa and udaka-tarpaṇa results.
Phalgu is tied to Viṣṇu (Gadādhara/Phalguka manifestation), portrayed as unfailingly fruitful within creation’s order; bathing there yields immense merit (likened to thousands of Aśvamedhas) and is oriented toward conveying ancestors to Vaiṣṇava/Brahmā worlds through śrāddha and worship.