
サナトクマーラは、ヴァイシュナヴァのマントラ体系におけるラーマ真言の至高性を説き、罪を滅し解脱(モークシャ)へ導く力を明かす。真言の資格(ṛṣi・chandas・devatā・bīja・śakti・viniyoga)を示し、ṣaḍaṅga-nyāsaと身体諸所への字母安置を定め、シーターとラクシュマナを伴うラーマを心中に観ずる瞑想を教える。さらにプージャーの構成として、随伴神、武器(シャールンガ弓と矢)、同盟者(ハヌマーン、スグリーヴァ、バラタ、ヴィビーシャナ等)、蓮華の曼荼羅供養を詳述する。続いてpuraścaraṇaと護摩(homa)の規則を挙げ、繁栄・健康・主権・詩才の輝き・病の鎮静のための供物を示しつつ、来世を顧みず世俗利益のみを求める儀礼主義を戒める。大段では「ヤントラ王」(Yantra-rāja)を説き、六角形/蓮華/日輪の花弁の幾何、刻記材料、佩帯法、吉日とナクシャトラに結ぶ作法を述べる。六・八・十・十三・十八・十九音節など多様な真言形を同一の儀軌で列挙し、シーターとラクシュマナの別供養、そして解脱から王権回復に至る実用へと結ぶ。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथ रामस्य मनवो वक्ष्यंते सिद्धिदायकाः । येषामाराधनान्मर्त्यास्तरंति भवसागरम् ॥ १ ॥
サナトクマーラは言った。「今より、霊的成就(シッディ)を授ける聖なるシュリー・ラーマのマントラを説こう。これらによって礼拝する者は、凡夫であっても輪廻(サンサーラ)の大海を渡り切る。」
Verse 2
सर्वेषु मंत्रवर्येषु श्रेष्ठं वैष्णवमुच्यते । गाणपत्येषु सौरेषु शाक्तशैवेष्वभीष्टदम् ॥ २ ॥
あらゆる最勝のマントラの中で、ヴァイシュナヴァのマントラこそ最上と宣言される。さらにガーナパティヤ、サウラ、シャークタ、シャイヴァの諸マントラの中でも、それは望む果報を授けるものとされる。
Verse 3
वैष्णवेष्वपि मंत्रेषु राममंत्राः फलाधिकाः । गाणपत्यादिमंत्रेभ्यः कोटिकोटिगुणाधिकाः ॥ ३ ॥
ヴァイシュナヴァのマントラの中にあっても、ラーマのマントラは果報において最も勝れている。ガーナパティヤ等のマントラに比べ、その効力は億に億を重ねるほどに大いなるものと説かれる。
Verse 4
विष्णुशय्यास्थितो वह्निरिंदुभूषितमस्तकः । रामाय हृदयांतोऽयं महाघौधविनाशनः ॥ ४ ॥
この聖なる火はヴィシュヌの臥床に安住し、その頭は月によって飾られている。ラーマーのために、それは心中に宿る臨在となり、重罪の大洪水を滅ぼし尽くす者となる。
Verse 5
सर्वेषु राममंत्रषु ह्यतिश्रेष्टः षडक्षरः । ब्रह्महत्यासहस्राणि ज्ञाताज्ञातकृतानि च ॥ ५ ॥
ラーマのあらゆるマントラの中で、六音節のマントラこそまことに最勝である。それは、ブラフマ・ハティヤー(バラモン殺し)に等しいほどの重罪を、故意であれ無意であれ、幾千と滅し去る。
Verse 6
स्वर्णस्तेय सुरापानगुरुतल्पायुतानि च । कोटिकोटिसहस्राणि ह्युपपापानि यानि वै ॥ ६ ॥
副罪(ウパパーパ)は数え切れず、億や千の単位で無量にあり、金の盗み、酒などの酩酊物の飲用、師の床を犯すこと(師の妻との姦通)といった重罪もまた含まれる。
Verse 7
मंत्रस्योञ्चारणात्सद्यो लयं यांति न संशयः । ब्रह्मा मुनिः स्याद्गायत्री छंदो रामश्च देवता ॥ ७ ॥
このマントラをただ唱えるだけで、諸々の障碍はただちに消滅する—疑いはない。ブラフマーがそのリシ(ṛṣi)、ガーヤトリーがその韻律(chandas)、そしてラーマがその主宰神(devatā)である。
Verse 8
आद्यं बीजं च हृच्छक्तिर्विनियोगोऽखिलाप्तये । षड्दीर्घभाजा बीजेन षडंगानि समाचरेत् ॥ ८ ॥
最初の音節がビージャ(bīja)であり、心の力(hṛcchakti)を用い、定められたヴィニヨーガ(viniyoga)は一切の果を得るためである。六つの長母音を具えたそのビージャによって、六支(ṣaḍaṅga)の作法を正しく修すべし。
Verse 9
ब्रह्मरंध्रे भ्रुवोर्मध्ये हृन्नाभ्योर्गुह्यपादयोः । मंत्रवर्णान्क्रमान्न्यस्य केशवादीन्प्रविन्यसेत् ॥ ९ ॥
マントラの音節を順に、ブラフマ・ランドラ(頭頂)、眉間、心臓、臍、秘所、そして足に置き、次いでケーシャヴァ(Keśava)に始まる神聖なる御名を、慎み深くニヤーサ(nyāsa)として安置すべし。
Verse 10
पीठन्यासादिकं कृत्वा ध्यायेद्धृदि रघूत्तमम् । कालांभोधरकांतं च वीरासनसमास्थितम् ॥ १० ॥
ピートハ・ニヤーサ(pīṭha-nyāsa)などの前行を成し終えたなら、心中にラグーッタマ(ラーマ)を観想せよ。黒き雨雲のごとく艶やかに輝き、ヴィーラासन(vīrāsana)の勇者の坐に堅く坐しておられる。
Verse 11
ज्ञानमुद्रां दक्षहस्ते दधतं जानुनीतरम् । सरोरुहकरां सीतां विद्युदाभां च पार्श्वगाम् ॥ ११ ॥
右手に智の印(ジュニャーナ・ムドラー)を結び、もう一方の手は膝に置かれていた。傍らには、蓮華の手をもつシーターが、稲妻のごとく輝いて立っていた。
Verse 12
पश्यंतीं रामवक्राब्जं विविधाकल्पभूषिताम् । ध्यात्वैवं प्रजपेद्वर्णलक्षं मंत्री दशांशतः ॥ १२ ॥
彼女が、蓮華のごときラーマの御顔を見つめ、さまざまな荘厳の飾りで身を飾っていると観想せよ。真言の行者はこのように禅観し、ついで真言を十万音節唱え、さらに規定の十分の一を随伴行として修すべし。
Verse 13
कमलैर्जुहुयाद्वह्नौ ब्राह्मणान्भोजयेत्ततः । पूजयेद्वैष्णवे पीठे विमलादिसमन्विते ॥ १३ ॥
蓮華の花をもって聖火に供物を投じ(護摩を修し)、ついでバラモンたちに食を施せ。しかる後、清浄なるヴィシュヌ派の壇座において、ヴィマラーら随伴の力とともに礼拝を行うべし。
Verse 14
मूर्तिं मूलेन संकल्प्य तस्यामावाह्य साधकः । सीतां वामे समासीनां तन्मन्त्रेण प्रपूजयेत् ॥ १४ ॥
行者は根本真言によって神の御姿を心中に観成し、そこに招来して安置する。ついで同じ真言をもって、左に坐すシーターを如法に供養礼拝すべし。
Verse 15
रमासीतापदं ङेंतं द्विठांतो जानकीमनुः । अग्रेः शार्ङ्गं च सम्पूज्य शरान्पार्श्वद्वयेऽर्चयेत् ॥ १५ ॥
ラマーとシーターのパダを配し、二つのṭhāを具えたジャーナキー真言を用いて、まず前方にて神弓シャールンガを丁重に供養し、ついで左右の矢を礼拝供養すべし。
Verse 16
केशरेषु षडंगानि पत्रेष्वेतान्समर्चयेत् । हनुमंतं च सुग्रीवं भरतं सबिभीषणम् ॥ १६ ॥
蓮華の花糸には六支(ṣaḍaṅga)を供養し、花弁には次の御方を如法に礼拝せよ――ハヌマーン、スグリーヴァ、バラタ、ビビーシャナ。
Verse 17
लक्ष्मणांगदशत्रुघ्नान् जांबवंतं क्रमात्पुनः । वाचयंतं हनूमंतग्रतो धृतपुस्तकम् ॥ १७ ॥
次いで、順次ふたたび、ラクシュマナ、アンガダ、シャトルグナ、そしてジャンバヴァーンを(観想し礼拝せよ)。ジャンバヴァーンは書巻を手に経文を誦し、ハヌマーンは前に座して聴聞している。
Verse 18
यजेद्भरतशत्रुघ्नौ पार्श्वयोर्धृतचामरौ । धृतातपत्रं हस्ताभ्यां लक्ष्मणं पृष्टतोऽर्चयेत् ॥ १८ ॥
バラタとシャトルグナを左右に立たせ、チャーマラ(払子)を執る姿として礼拝せよ。さらにラクシュマナを後方に、両手で王傘を捧げ持つ姿として供養せよ。
Verse 19
ततोऽष्टपत्रे सृष्टिं च जपंतं विजयं तथा । सुराष्ट्रं राष्ट्रपालं च अकोपं धर्मपालकम् ॥ १९ ॥
次に、八弁の蓮華において、スリシュティ(Sṛṣṭi)、ヴィジャヤ(Vijaya)、スラーシュトラ(Surāṣṭra)、ラーシュトラパーラ(Rāṣṭrapāla)、アコーパ(Akopa)、ダルマパーラカ(Dharmapālaka)の名をジャパとして誦せよ。
Verse 20
सुमंतं चेति सम्पूज्य लोके शानायुधैर्युतान् । एवं रामं समाराध्य जीवन्मुक्तः प्रजायते ॥ २० ॥
かくして、吉祥なる武器を具えたスーマンタ(Sumaṅta)らをこの世において丁重に供養し、このようにラーマを礼拝する者は、現生にして解脱するジーヴァンムクタ(jīvanmukta)として生まれる。
Verse 21
चंदनाक्तैः प्रजुहुयाज्जातीपुष्पैः समाहितः । राजवश्याय कमलैर्धनधान्यादिसिद्धये ॥ २१ ॥
心を一処に定め、白檀の香泥を塗った茉莉(ジャスミン)の花を法にかなって火供に投じよ。さらに蓮華をもって供養すれば、王を己の感化のもとに従わせ、財宝・穀物などの繁栄を成就する。
Verse 22
लक्ष्मीकामः प्रजुहुयात्प्रसूनैर्विल्वसंभवैः । आज्याक्तैर्नीलकमलैर्वशयेदखिलं जगत् ॥ २२ ॥
ラクシュミー(福徳・繁栄)を願う者は、ビルヴァ樹に生ずる花をもって如法に火供をなすべし。さらにギーを塗った青蓮華を供えれば、全世界を己の感化のもとに従わせるという。
Verse 23
घृताक्तशतवर्वीभिर्दीर्घायुश्च निरामयः । रक्तोत्पलानां होमेन धनं प्राप्नोति वांछितम् ॥ २३ ॥
ギーを塗ったシャターヴァリー(śatāvarī)の茎を火供に投ずれば、長寿にして無病となる。赤蓮華の護摩によっては、望む財宝を得る。
Verse 24
पालाशकुसुमैर्हुत्वा मेधावी जायते नरः । तज्जप्तांभः पिबेत्प्रातर्वत्सरात्कविराड् भवेत् ॥ २४ ॥
パラーシャ(palāśa)の花をもって護摩を修すれば、人は鋭き知慧を具える。さらに、その真言を誦して加持した水を朝に飲めば、一年のうちに光輝ある卓越した詩聖(カヴィ・リシ)となる。
Verse 25
तन्मंत्रितान्नं भुंजीतमहारोगप्रशांतये । रोगोक्तौषधहोमेन तद्रोगान्मुच्यते क्षणाम् ॥ २५ ॥
重き病を鎮めるには、その真言によって加持された食をいただくべし。病に応じて説かれた薬草をもって火供を修すれば、その病よりただちに解き放たれる。
Verse 26
नदीतीरे च गोष्ठे वा जपेल्लक्षं पयोब्रतः । पायसेनाज्ययुक्तेन हुत्वा विद्यानिधिर्भवेत् ॥ २६ ॥
乳の誓戒(パヨーヴラタ)を守り、河のほとり、あるいは牛舎にて真言を十万遍唱えるべし。さらにギーを和えた乳粥(パーヤサ)を護摩として捧げれば、聖なる智(ヴィディヤー)の宝蔵となる。
Verse 27
परिक्षीणाधिपत्यो यः शाकाहारो जलांतरे । जपेल्लक्षं च जुहुयाद्विल्वपुष्पैर्दशांशतः ॥ २७ ॥
主権の衰えた者は、菜食にて身を養い、水中にとどまるべし。真言を十万遍唱え、のちその十分の一に当たる数だけビルヴァ(bilva)の花をもって護摩を修すべし。
Verse 28
तदैव पुनराप्नोति स्वाधिपत्यं न संशयः । उपोष्य गङ्गातीरांते स्थित्वा लक्षं जपेन्नरः ॥ २८ ॥
そのとき、疑いなく、ただちに自らの主権を取り戻す。断食してガンガー(Gaṅgā)の岸に住し、真言を十万遍唱えるべし。
Verse 29
दशांशं कमलैर्हुत्वा विल्वोत्थैर्वा प्रसूनकैः । मधुरत्रयसंयुक्तैरादज्यश्रियमवाप्नुयात् ॥ २९ ॥
定められた十分の一を、蓮華の花、あるいはビルヴァ樹の花をもって護摩に供え、さらに三種の甘味(マドゥラ・トラヤ)を添えるなら、繁栄と吉祥の福徳を得る。
Verse 30
मार्गमासे जले स्थित्वा कन्दमूलफलाशनः । लक्षं जप्त्वा दशांशेन पायसैर्जुहुयाद्वसौ ॥ ३० ॥
マールガシールシャ月に、水中に立ち、根・芋・果実を食として過ごす。真言を十万遍唱え終えたなら、その十分の一の数だけ、甘き乳粥(パーヤサ)を護摩の火に投じ、ヴァス(Vasus)の日に修すべし。
Verse 31
श्रीरामचन्द्रसदृशः पुत्रः पौत्रोऽपि जायते । अन्येऽपि बहवः संति प्रयोगामन्त्रराजके ॥ ३१ ॥
マントララージャを正しく修法すれば、シュリー・ラーマチャンドラに似た子—さらには孫—さえ授かり、ほかにも多くの成就が得られる。
Verse 32
किंतु प्रयोगकर्तॄणां परलोको न विद्यते । षट्कोणं वसुपत्रं च तद्बाह्यार्कदलं लिखेत् ॥ ३२ ॥
しかし、これらをただの技法として用いる者には、来世の成就はない。六角形を描き、次に八弁の蓮を描き、その外に太陽のような花弁の輪を記せ。
Verse 33
षट्कोणेषु षडर्णानि मन्त्रस्य विलिखेद् बुधः । अष्टपत्रे तथाष्टार्णांल्लिखेत्प्रणवगर्भितान् ॥ ३३ ॥
賢者は六角形の六つの三角に、マントラの六音節を記し、また八弁蓮には、各音節にプラナヴァ(Oṁ)を含ませた八音節を記すべきである。
Verse 34
कामबीजं रविदले मध्ये मन्त्रावृताभिधाम् । सुदर्शनावृतं बाह्ये दिक्षु युग्मावृतं तथा ॥ ३४ ॥
日輪の花弁(ラヴィ・ダラ)の中央にカーマ・ビージャを置き、マントラの名で周囲をめぐらす。外側はスダルシャナで囲み、さらに諸方位にも同様に対となる囲いを配する。
Verse 35
वज्रोल्लसद्भूमिगेहं कन्दर्पांकुशपाशकैः । भूम्या च विलसत्कोणं यन्त्रराजमिदं स्मृतम् ॥ ३५ ॥
地の区画と囲いの構造が金剛(ヴァジュラ)のごとく輝き、カーマの印と、アンクシャ(鉤)と、パーシャ(縄・投げ縄)の相を備え、地の空間の隅々が明瞭に現れるその図形—これを「ヤントララージャ」、すなわちヤントラの王と伝える。
Verse 36
भूर्जेऽष्टगन्धैः संलिख्य पूजयेदुक्तवर्त्मना । षट्कोणेषु दलार्काब्जान्यावेष्टवृत्तयुग्मतः ॥ ३६ ॥
白樺の樹皮(bhūrja)に八種の香膏(aṣṭagandha)で書きしるし、先に説かれた作法に従って礼拝すべし。さらに六つの三角の内に、花弁ある日輪の蓮華を描き、二重の同心円で囲め。
Verse 37
केशरेष्वष्टपत्रस्य स्वरद्वंद्वं लिखेद् बुधः । बहिस्तु मातृकां चैव मन्त्रं प्राणनिधयनम् ॥ ३७ ॥
賢者は八弁の蓮華の花糸(keśara)に母音の対を記し、外側にはマートリカー(Mātr̥kā、文字の母体)と、プラーナを安置する真言(prāṇa-nidhāna)とを記すべし。
Verse 38
यन्त्रमेतच्छुभे घस्रे कण्ठे वा दक्षिणे भुजे । मूर्ध्नि वा धारयेन्मंत्री सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ ३८ ॥
吉祥の日に、真言を修する者はこのヤントラを—首に、右腕に、あるいは頭上に—身につけよ。そうすれば一切の罪より解き放たれる。
Verse 39
सुदिने शुभनक्षत्रे सुदेशे शल्यवर्जिते । वश्याकर्षणविद्वेषद्रावणोच्चाटनादिकम् ॥ ३९ ॥
吉日、善きナクシャトラのもと、穢れと障りなき相応の地において、vaśya(服従させる法)、ākṛṣaṇa(招引の法)、vidveṣa(怨みを起こさせる法)、drāvaṇa(追い散らす法)、uccāṭana(駆逐の法)などの作法を行うべし。
Verse 40
पुष्यद्वयं तथादित्यार्द्रामघासु यथाक्रमम् । दूर्वोत्था लेखनी वश्ये तथाकृष्टौ करंजजा ॥ ४० ॥
二つのプシュヤ(Puṣya)において、また順にĀdityā・Ārdrā・Maghāにおいて、vaśya(服従)の作法にはドゥールヴァー草(dūrvā)で作った筆を用い、ākṛṣṭi(招引)の作法にはカランジャ(karañja)の木で作った筆を用いると定められる。
Verse 41
नरास्थिजा मारणे तु स्तंभने राजवृक्षजा । शांतिपुष्टष्ट्यायुषां सिद्धयै सर्वापच्छमनाय च ॥ ४१ ॥
人骨より作る調合は、マーラナ(māraṇa・滅却)の作法に用いられ、ラージャヴリクシャ(rājavṛkṣa)の樹より作るものは、スタンバナ(stambhana・停止・拘束)の作法に用いられる。また、安寧と繁栄を成就し、寿命を増し、あらゆる災厄を鎮めるためにも用いられる。
Verse 42
विभ्रमोत्पादने चैव शिलायां विलिखेद् बुधः । खरचर्मणि विद्वेषे ध्वजे तूञ्चाटनाय च ॥ ४२ ॥
賢者は、惑乱を起こすために石に刻み、憎悪と敵対を生じさせるために驢馬の皮に記し、また旗幟に記してウッチャータナ(uccāṭana・追い払い退ける法)を行うべきである。
Verse 43
शत्रूणां ज्वरसन्तापशोकमारणकर्मणि । पीतवस्रं लिखित्वा तु साधयेत्साधकोत्तमः ॥ ४३ ॥
敵に熱病・灼ける苦痛・悲嘆、さらには死をもたらす作法においては、最上のサーダカは黄の布にこれを書して、その成就をなすべし。
Verse 44
वश्याकृष्टौ चाष्टगन्धैः सम्पूज्य च यथाविधि । चितांगारादिना चैव ताडनोच्चाटनादिकम् ॥ ४४ ॥
ヴァシュヤ(vaśya・服従させる法)とアーカルシャナ(ākarṣaṇa・引き寄せる法)には、まず八種の香(aṣṭa-gandha)をもって法に随い供養すべし。その後、焼けた炭火の残りなどを用いて、ターḍナ(tāḍana・打擲)、ウッチャータナ(uccāṭana・追放)等の作法を行う。
Verse 45
विषार्कक्षीरयोगेन मारणं भवति ध्रुवम् । लिखित्वैवं यंत्रराजं गन्धपुष्पादिभिर्यजेत् ॥ ४५ ॥
毒をアルカ(arka)の乳液と和合すれば、死は必ず起こると説かれる。かくして「ヤントラの王」を記し終えたなら、香・花などをもってこれを供養し礼拝すべきである。
Verse 46
त्रिलोहवेष्टितं कृत्वा धारयेत्साधकोत्तमः । बीजं रामाय ठद्वंद्वं मन्त्रोऽयं रसवर्णकः ॥ ४६ ॥
三種の金属で包み覆って作り、最勝の修行者(サーダカ)はそれを身に着けるべきである。種子音は「rāmāya」、また「ṭha」の二音を定める—この真言は「rasavarṇaka」と称され、秘儀の技法音節から成るという。
Verse 47
महासुदर्शनमनुः कथ्यते सिद्धिदायकः । सुदर्शनमहाशब्दाच्चक्रराजेश्वरेति च ॥ ४७ ॥
「マハー・スダルシャナ」と名づけられる真言は、悉地(シッディ)を授けるものと説かれる。さらに大いなる聖音「スダルシャナ」によって、これは「チャクラ・ラージェーシュヴァラ」—スダルシャナ・チャクラという“輪の王”の主—とも称される。
Verse 48
दुष्टांतकदुष्टभयानकदुष्टभयंकरम् । छिंधिद्वयं भिंधियुग्मं विदारययुगं ततः ॥ ४८ ॥
「悪しき者を滅する者よ、悪しき者にとって恐るべき者よ、悪しき者に恐怖を起こさせる者よ。次いで唱えよ――『断て、断て』、『貫け、貫け』、『裂け、裂け』。」
Verse 49
परमन्त्रान् ग्रसद्वंद्वं भक्षयद्वितयं ततः । त्रासयद्वितयं वर्मास्त्राग्निजायांतिमो मनुः ॥ ४९ ॥
次いで、火神アグニより生じた最後のマヌ(真言)は、敵対する真言の対を呑み込み、さらに次の対を食らい、護身の鎧真言(ヴァルマ)と武器真言(アストラ)によって別の対を恐れさせた。
Verse 50
अष्टषष्ट्यक्षरः प्रोक्तो यंत्रसंवेष्टने त्वयम् । तारो हृद्भगवान् ङेंतो ङेंतो हि रघुनन्दनः ॥ ५० ॥
ヤントラを包み結界するために、六十八音節の式が説かれている。プラナヴァ「oṃ」は心中のバガヴァーンであり、「ṅeṃto、ṅeṃto」とは—まことに—ラグの喜子ラグナンダナ(聖ラーマ)を指す。
Verse 51
रक्षोघ्नविशदायांते मधुरादिप्रसन्न च । वरदानायामितांते नुतेजसेपदमीरयेत् ॥ ५१ ॥
「Rakṣoghna」「Viśadāyānte」に始まる真言の区分の末尾において、また「Madhurādi」に始まる悦ばしき区分の末尾において、さらに「Varadānāya」「Amitānte」に始まる区分の末尾において、語(pada)「Tejase」を唱えるべきである。
Verse 52
बालायांते तु रामाय विष्णवे हृदयांतिमः । सप्तचत्वारिंशदर्णो मालामन्त्रोऽयमीरितः ॥ ५२ ॥
末尾に種子音節「bālā」を置き、結びの心真言として「Rāmāya Viṣṇave」を据えるなら、これは四十七音節から成る数珠真言であると宣言される。
Verse 53
विश्वामित्रो मुनिश्चास्य गायत्री छंद ईरितम् । श्रीरामो देवता बीजं ध्रुवः शक्तिश्च ठद्वयम् ॥ ५३ ॥
この真言/ヴィディヤーにおいて、聖仙(ṛṣi)はヴィシュヴァーミトラと宣言され、韻律(chandas)はガーヤトリーと説かれる。主宰神はシュリー・ラーマ、種子音節は「bīja」、シャクティはドゥルヴァ、さらに識別要素として「ṭha」の二字が示される。
Verse 54
षड्दीर्घस्वरयुग्मायाबीजेनांगानि कल्पयेत् । ध्यानपूजादिकं सर्वमस्य पूर्ववदाचरेत् ॥ ५४ ॥
「Ṣaḍ-dīrgha-svara-yugmā」の種子真言によって、諸肢へのニヤーサ(aṅga-nyāsa)を施すべきである。またこの修法における観想・礼拝その他一切の作法は、前に説かれたとおりにそのまま行え。
Verse 55
अयमाराधितो मन्त्रः सर्वान्कामान्प्रयच्छति । स्वकामसत्यवाग्लक्ष्मीताराढ्यः पञ्चवर्णकः ॥ ५५ ॥
この真言は、正しく供養し成就させれば、あらゆる願いを授ける。選び取った願いの力、言葉の真実、ラクシュミーとターラーの加持を具えた五音の法句は、成就をもたらす。
Verse 56
षडक्षरः षड्विधः स्याञ्चतुर्वर्गफलप्रदः । ब्रह्मा संमोहनः शक्तिर्दक्षिणामूर्तिसंज्ञकः ॥ ५६ ॥
六音節のマントラは六種あると説かれ、人生の四つの目的の果を授ける。その相は、ブラフマー、サンモーハナ(魅惑の相)、シャクティ、そしてダクシナームールティと名づけられる相である。
Verse 57
अगस्त्यः श्रीशिवः प्रोक्तास्ते तेषां मुनयः क्रमात् । अथवा कामबीजादेर्विश्वामित्रो मुनिः स्मृतः ॥ ५७ ॥
アガスティヤと尊きシヴァが主宰者として説かれ、また順に、それらのマントラのリシ(ṛṣi)も示される。あるいは、カーマ・ビージャなどの種子音については、ヴィシュヴァーミトラが見者として記憶される。
Verse 58
छन्दः प्रोक्तं च गायत्री श्रीरामो देवता पुनः । बीजशक्तिराधमांत्यं मन्त्रार्णैः स्यात्षडंगकम् ॥ ५८ ॥
韻律(チャンダス)はガーヤトリーと説かれ、主宰神は再びシュリー・ラーマである。ビージャとシャクティは初音と末音であり、マントラの音節によって六支(ṣaḍaṅga)の補助法を組み立てるべきである。
Verse 59
बीजैः षड्दीर्घयुक्तैर्वा मंत्रार्णान्पूर्ववन्न्यसेत् । ध्यायेत्कल्पतरोर्मूले सुवर्णमयमण्डपे ॥ ५९ ॥
種子音—あるいは六つの長母音を伴う種子音—によって、または別法として、先に説かれたとおりにマントラの音節をニヤーサ(nyāsa)して安置せよ。ついで、如意樹カルパタルの根元、黄金の मंडप(堂)において観想せよ。
Verse 60
पुष्पकाख्यविमानांतः सिंहासनपरिच्छदे । पद्मे वसुदलेदेवमिंद्रनीलसमप्रभम् ॥ ६० ॥
プシュパカと名づけられる空中宮殿の内、獅子座の荘厳に囲まれて、(彼は)八弁の蓮華に坐す神を見た。その光輝はインドラニーラ(青玉)に等しかった。
Verse 61
वीरासनसमासीनं ज्ञानमुद्रोपशोभितम् । वामोरुन्यस्ततद्धस्तसीतालक्ष्मणसेवितम् ॥ ६१ ॥
彼は勇士坐(ヴィーラ―サナ)に端坐し、智印(ジュニャーナ・ムドラー)により荘厳され、左の腿に手を置き、シーターとラクシュマナに近侍されていた。
Verse 62
रत्नाकल्पं विभुंध्यात्वा वर्णलक्षं जपेन्मनुम् । यद्वा स्मारादिमन्त्राणां जयाभं च हरिं स्मरेत् ॥ ६२ ॥
遍満する主を「ラトナーカルパ」(Ratnākalpa)の御姿として観想し、真言を十万音節に至るまで誦すべし。あるいはSmāra等の真言によって、勝利と光輝を授けるハリ(Hari)を念ずべし。
Verse 63
येजनं काम्यकर्माणि सर्वं कुर्यात्षडर्णवत् । रामश्च चन्द्रभ द्रांतो ङेनमोंतो ध्रुवादिकः ॥ ६३ ॥
供犠(ヤジュニャ)および欲望に基づく諸儀礼は、すべて六音真言の作法に従って完全に行うべし。「ラーマ」(Rāma)ならびに他の六音の形—「candrabha」で終わるもの、「ṅe-namoṃ」で終わるもの、「dhruva」で始まるもの—を、法に応じて用いるべきである。
Verse 64
मन्त्रावष्टाक्षरौ ह्येतौ तारांत्यौ चेन्नवाक्षरौ । एतेषां यजनं सर्वं कुर्यान्मंत्री षडर्णवत् ॥ ६४ ॥
この二つの真言はまさしく八音である。だが末尾に「ターラー」(tārā、すなわちoṃ)を付すなら九音となる。これらすべてについて、行者は六音真言の規定に等しく、あらゆる供養儀礼を修すべし。
Verse 65
जानकीवल्लभो ङेंतो द्विठांतः कवचादिकः । दशार्णोऽयं महामन्त्रो विशिष्टोऽस्य मुनिः स्वराट् ॥ ६५ ॥
この真言は「ジャーナキー・ヴァッラバ」(Jānakīvallabha)に始まり「ṅeṃ」に終わり、さらに「dviṭhāṃ」の音で結ばれ、護身のカヴァチャ(kavaca)等の法に用いられる。これは十音の大真言(daśārṇa)であり、その特別なるリシ(ṛṣi)はスヴァラート(Svarāṭ)である。
Verse 66
छन्दश्च देवता सीता पतिर्बीजं तथादिमम् । स्वाहा शक्तिश्च कामेन कुर्यादंगानि षट् क्रमात् ॥ ६६ ॥
韻律(チャンダス)と主宰神はシーターであり、その主君ラーマは種子音(ビージャ)ならびに原初の開陳句と説かれる。「スヴァーハー」は力(シャクティ)である。所願成就を求め、次いで六支(アンガ・ニヤーサ)を順次に行うべし。
Verse 67
शिरोललाटभ्रूमध्यतालुकण्ठेषु हृद्यपि । नाभ्यंघ्रिजानुपादेषु दशार्णान्विन्यसेन्मनोः ॥ ६७ ॥
真言の十音を、心により頭頂・額・眉間・口蓋・喉、さらに心臓に安置し、次いで臍・足・膝・脚へと、意によるニヤーサを行うべし。
Verse 68
अयोध्यानगरे रत्नचित्रसौवर्णमण्डपे । मंदारपुष्पैराबद्धविताने तोरणान्विते ॥ ६८ ॥
アヨーディヤーの都にて、宝玉のごとき文様で飾られた黄金のマンダパの上、マンダーラの花で結ばれた天蓋と儀礼の門(トーラナ)を備え、聖なる会座が整えられた。
Verse 69
सिंहासनसमासीन पुष्पकोपरि राघवम् । रक्षोभिर्हरिभिर्देवैः सुविमानगतैः शुभैः ॥ ६९ ॥
プシュパカ(空飛ぶ車)に据えられた獅子座にラाघヴァは坐し、吉祥なる衆—ラクシャサ、ヴァーナラ(ハリ)および諸天—が、壮麗なヴィマーナに乗って周囲を取り巻いていた。
Verse 70
संस्तूयमानं मुनिभिः प्रह्वैश्च परिसेवितम् । सीतालंकृतवामांगं लक्ष्मणेनोपशोभितम् ॥ ७० ॥
聖仙たちに讃えられ、恭敬する者に仕えられ、シーターが左脇を飾り、ラクシュマナがその光輝を増し、常にバクティをもって奉仕されていた。
Verse 71
श्यामं प्रसन्नवदनं सर्वाभरणभूषितम् । एवं ध्यात्वा जपेन्मंत्री वर्णलक्षं समाहितः ॥ ७१ ॥
このように、黒き御姿にして和やかな御顔、あらゆる荘厳具に飾られた主を観想し、心を一つに収めた真言行者は、その真言を十万音節に至るまで誦すべし。
Verse 72
दशांशः कमलैर्होमो यजनं च षडर्णवत् । रामो ङेंन्तो धनुष्पाणिर्ङैतोंऽते वह्निसुंदरी ॥ ७२ ॥
十分の一を供え、蓮華をもって護摩を修し、六音節の真言の形により供犠を行うべし。「ラーマ」は鼻音「ṅ」をもって起こして誦し、「弓を手にする者」(ダヌス・パーニ)も同様に発音し、末尾に「ヴァフニ・スンダリー」—聖火の麗相—を述べる。
Verse 73
दशाक्षरोऽयं मंत्रोऽस्य मुनिर्ब्रह्मा विराट् पुनः । छन्दस्तु देवता प्रोक्तो रामो राक्षसमर्दनः ॥ ७३ ॥
これは十音節の真言である。そのリシ(ṛṣi)はブラフマー、韻律(chandas)はヴィラート(Virāṭ)。主宰神(devatā)は、羅刹を滅するラーマであると説かれる。
Verse 74
आद्यं बीजं द्विठः शक्तिबींजेनांगानि कल्पयेत् । वर्णन्यासं तथा ध्यानं पुरश्चर्यार्चनादिकमन् ॥ ७४ ॥
初めのビージャ真言と二重の配列によって、シャクティのビージャを用い補助の肢(aṅga)を整えるべし。次いで、ヴァルナ・ニャーサ(varṇa-nyāsa)、観想、そしてプラシャチャラナ(puraścaraṇa)や供養礼拝(arcana)等に始まる修法を行う。
Verse 75
दशाक्षरोक्तवत्कुर्याच्चापबाणधरं स्मरेत् । तारो नमो भगवते रामान्ते चंद्रभद्रकौ ॥ ७५ ॥
十音節真言の作法に従って行い、弓と矢を執る主を観想すべし。(真言は:)プラナヴァ「オーム」、次に「ナモー・バガヴァテー」、そして「ラーマ」の末に「チャンドラ」と「バドラカ」を加える。
Verse 76
ङेंतावर्काक्षरौ मंत्रौ ऋषिध्यानादि पूर्ववत् । श्रीपूर्वं जयपूर्वं च तद्द्विधा रामनाम च ॥ ७६ ॥
二つのマントラは「ṅeṃtā」と「varka」という音節より成り、そのリシ(ṛṣi)・観想(dhyāna)その他の付随事項は前に説かれたとおりである。これらは「Śrī」と「Jaya」を冠して唱え、同じ二様の仕方で「Rāma」の御名も用いるべきである。
Verse 77
त्रयोदशाक्षरो मंत्रो मुनिर्ब्रह्मा विराट् स्मृतम् । छन्दस्तु देवता प्रोक्तो रामः पापौघनाशनः ॥ ७७ ॥
これは十三音節のマントラであり、そのリシ(ṛṣi)はブラフマー(Brahmā)、その韻律(chandas)はヴィラート(Virāṭ)とされる。主宰神は、罪の群れを滅するラーマ(Rāma)であると宣言される。
Verse 78
षडंगानि प्रकुर्वीत द्विरावृत्त्या पदत्रयैः । ध्यानार्चनादिकं सव ह्यस्य कुर्याद्दशार्णवत् ॥ ७८ ॥
三語からなる句を二度繰り返して、六支のニャーサ(ṣaḍaṅga-nyāsa)を行うべきである。さらにこの法においては、観想・礼拝(arcana)など一切の手順を、ダシャールナ(Daśārṇa)の作法に定められたとおり厳密に修すべきである。
Verse 79
तारो नमो भगवते रामायांते महापदम् । पुरुषाय हृदंतोऽयं मनुरष्टादशाक्षरः ॥ ७९ ॥
「tāra」(すなわち Oṁ)に始まり、「namo bhagavate」を唱え、末尾を「rāmāya」とする—これが大いなる聖句である。さらに「puruṣāya」を結び、心中に保持するなら、このマントラは十八音節(aṣṭādaśākṣara)の法となる。
Verse 80
विश्वामित्रो मुनिश्छदो धृती रामोऽस्य देवता । तारो बीजं नमः शक्तिश्चंद्राक्ष्यब्ध्यग्निषड्भुजैः ॥ ८० ॥
このマントラのリシ(ṛṣi)はヴィシュヴァーミトラ(Viśvāmitra)、韻律(chandas)はムニ(Muni)、支える力はドゥリティー(Dhṛtī)、主宰神はラーマ(Rāma)である。種子音(bīja)は「tāra」、シャクティ(śakti)は「namaḥ」、そしてニャーサは「月—眼—海—火—六臂」という数の符号により施される。
Verse 81
वर्णैमंत्रोत्थितैः कुर्यात्षडंगानि समाहितः । निश्शाणभेरीपटहशंखतुर्यादिनिःस्वनैः ॥ ८१ ॥
心を統一して、真言より生じた音節によって六支(ṣaḍaṅga)の作法を修し、角笛・大太鼓・鼓・法螺貝・喇叭など諸楽器の轟く響きを伴わせよ。
Verse 82
प्रवृत्तनृत्ये परितो जयमंगलभाषिते । चंदनागरुकस्तूरीकर्पूरादिसुवासिते ॥ ८२ ॥
あたり一面で舞が始まり、勝利の叫びと吉祥の祝詞が空に響きわたり、白檀・沈香(アガル)・麝香・樟脳などの香りが濃く薫り満ちていた。
Verse 83
नानाकुसुमसौरभ्यवाहिगंधवहान्विते । देवगंधर्वनारीभिर्गायन्तीभिरलकृते ॥ ८३ ॥
そこは多くの花の香を運ぶ風に満ち、歌を奏でる天のガンダルヴァの乙女たちによって美しく飾られていた。
Verse 84
सिंहासने समासीनं पुष्पकोपरि राघवम् । सौमित्रिसीतासहितं जटामुकुटशोभितम् ॥ ८४ ॥
彼は、プシュパカの上の王座に座すラाघヴァを見た。傍らにはサウミトリー(ラクシュマナ)とシーターが侍り、結髪(ジャター)は冠のごとく整えられて輝いていた。
Verse 85
चापबाणधरं श्यामं ससुग्रीवविभीषणम् । हत्वा रावणमायांतं कृतत्रैलोक्यरक्षणम् ॥ ८५ ॥
黒みを帯びた御姿で弓矢を携え、スグリーヴァとヴィビーシャナを伴い、出で来たラーヴァナを討ち滅ぼして、三界の護りを成就された。
Verse 86
एवं ध्यात्वा जपेद्वर्णं लक्षं मत्री दशांशतः । घृताक्तैः पायसैर्हुत्वा यजनं पूर्ववञ्चरेत् ॥ ८६ ॥
このように観想してのち、真言行者は聖なる音(字・音節)を十万遍誦すべし。さらにその十分の一として、ギーを和えたパーヤサ(乳粥)をもって護摩の供養を行い、先に説かれた作法のとおりに儀軌を全うすべきである。
Verse 87
प्रणवो हृदयं सीतापतये तदनंतरम् । रामाय हनयुग्मांते वर्मास्त्राग्निप्रियांतिमः ॥ ८७ ॥
プラナヴァ(オーム Oṁ)を心臓に安置する。直後にシーターの主に捧げ、次いでラーマに捧げる。最後に「ハ・ナ」の二音をもって、愛される火の武器に結び、カヴァチャ(護身の鎧)とアストラ(武器)の配列として守護を成就する。
Verse 88
एकोनविंशद्वर्णोऽयं मंत्रः सर्वार्थसाधकः । विश्वामित्रो मुनिश्चास्यानुष्टुप्छन्द उदाहृतम् ॥ ८८ ॥
この真言は十九音節より成り、あらゆる目的を成就させる。これを見た聖仙(ṛṣi)はヴィシュヴァーミトラであり、韻律(chandas)はアヌシュトゥブ(Anuṣṭubh)と宣言される。
Verse 89
देवता रामभद्रो जं बीजं शक्तिर्नम इति । मंत्रोत्थितैः क्रमाद्वर्णैस्ततो ध्यायेञ्च पूर्ववत् ॥ ८९ ॥
主宰神はラーマバドラ(Rāmabhadra)、「ジャṃ(jaṃ)」は種子音(bīja)、「ナマḥ(namaḥ)」はシャクティ(śakti)と宣言される。次いで、真言より生ずる諸字を正しい順に配して、前と同様に観想すべきである。
Verse 90
पूजनं काम्यकर्मादि सर्वमस्य षडर्णवत् । तारः स्वबीजं कमला रामभद्रेति संपठेत् ॥ ९० ॥
この(真言/尊格)に対しては、供養と、願いに基づく諸作法のすべてを、六字真言の作法にならって行うべきである。すなわち「ターラ(Tāra)」、自らの種子(svabīja)、「カマラー(Kamalā)」、「ラーマバドラー(Rāmabhadrā)」と誦す。
Verse 91
महेष्वासपदांते तु रघुवीर नृपोत्तम । दशास्यांतकशब्दांते मां रक्ष देहि संपठेत् ॥ ९१ ॥
「マヘーシュヴァーサ」の語尾に、また「ダシャーシヤーンタカ」の語尾において、次のように誦すべし。「おおラグ族の勇者、王の中の最勝者よ—我を護り、帰依の庇護を授けたまえ。」
Verse 92
परमांते मे श्रियं स्यान्मंत्रो बाणगुणाक्षरः । बीजैर्वियुक्तो द्वात्रिंशदर्णोऽयं फलदायकः ॥ ९२ ॥
「至上の吉祥(シュリー)が我に来たらんことを。」この真言は、音節における「矢」と「徳(グナ)」の定数に従って組み立てられる。種子音(ビージャ)を除いては三十二音節の法句となり、果報を授けると説かれる。
Verse 93
विश्वामित्रो मुनिश्चास्यानुष्टुप्छंद उदाहृतम् । देवता रामभद्रोऽत्र बीजं स्वं शक्तिरिंदिरा ॥ ९३ ॥
この真言の聖仙(ṛṣi)はヴィシュヴァーミトラ、その韻律(chandas)はアヌシュトゥブと宣言される。ここでの主宰神(devatā)はラーマバドラ。種子(bīja)は御名そのもの、力(śakti)はインディラー(ラクシュミー)である。
Verse 94
बीजत्रयाद्यैः कुर्वीत पदैः सर्वेण मंत्रवित् । पंचांगानि च विन्यस्य मंत्रवर्णान्क्रमान्न्यसेत् ॥ ९४ ॥
真言に通じた者は、三つの種子音(bīja)で始まる語句によって作法を行うべし。まず五支(pañcāṅga)のニヤーサを配し、その後、真言の音節を正しい順序で安置する。
Verse 95
मूर्ध्नि भाले दृशोः श्रोत्रे गंडयुग्मे सनासिके । आस्ये दोःसंधियुगले स्तनहृन्नाभिषु क्रमात् ॥ ९५ ॥
順次に—頭頂、額、両眼、両耳、両頬と鼻;ついで口;両腕の関節;さらに胸(両乳)、心臓、臍へと次第に安置する。
Verse 96
कटौ मेढ्रे पायुपादसंधिष्वर्णान्न्यसेन्मनोः । ध्यानार्चनादिकं चास्य पूर्ववत्समुपाचरेत् ॥ ९६ ॥
マントラの音節を心中にて(ニャーサとして)腰・陰部・肛門・足の関節に安置し、ついで前に説かれたとおり、彼に対して瞑想・礼拝(アルチャナ)その他の作法を行うべきである。
Verse 97
लक्षत्रयं पुरश्चर्यां पायसैर्हवनं मतम् । ध्यात्वा रामं पीतवर्णं जपेल्लक्षं समाहितः ॥ ९७ ॥
プラシュチャラナ(puraścaraṇa)の行としては三ラク(30万)の誦念が定められ、火供(ホーマ)はパーヤサ(乳粥)で行うとされる。黄金色のラーマを観想し、心を一つにして十万(1ラク)のジャパを満たすべきである。
Verse 98
दशांशं कमलैर्हुत्वा धनैर्धनपतिर्भवेत् । तारो माया रमाद्वंद्वं दाशरथाय हृञ्च वै ॥ ९८ ॥
蓮華をもって十分の一を供物として火に捧げ、また財をもって同様に供養すれば、富の主となる。ビージャの配列「ターラ」「マー ヤー」および「ラマー」の対は、ダシャラティ(ラーマ)に「フリञ(hṛñ)」を添えて用いるべきである。
Verse 99
एकादशाक्षरो मंत्रो मुन्याद्यर्चास्य पूर्ववत् । त्रैलोक्यांते तु नाथाय हृदंतो वसुवर्णवान् ॥ ९९ ॥
このマントラは十一音節であり、礼拝は—ムニ(聖仙)への奉請を初めとして—前述のとおりに行うべきである。三界の終末(最終の溶解)においても、主は心の内なる住者としてとどまり、富の黄金の輝きを帯びて光り渡る。
Verse 100
अस्यापि पूर्ववत्सर्वं न्यासध्यानार्चनादिकम् । आंजनेयपदांते तु गुरवे हृदयांतिमः ॥ १०० ॥
この(マントラ/作法)についても、ニャーサ・観想・礼拝など一切を前と同様に行うべきである。「アーンジャネーヤ(Āñjaneya)」の語尾に、フリダヤ(心)の最後のビージャを加え、そしてグル(師)に捧げよ。
Verse 101
मंत्रो नवाक्षरोऽस्यापि यजनं पूर्ववन्मतम् । ङेतं रामपद पश्चाद्धृदयं पंचवणवत् ॥ १०१ ॥
この(マントラ)もまた九音節より成り、その供養(ヤジャナ)は前に説かれたとおりと知るべきである。「ラーマ」の語を置いたのち、五字の法に倣って、心(フリダヤ)の種子音を加える。
Verse 102
मुनिध्यानार्चनं चास्य प्रोक्तं सर्वं षडर्णवत् । रामांते चंद्रभद्रौ च ङेंतौ पावकवल्लभा ॥ १०२ ॥
この(マントラ/本尊)の観想と儀礼供養は、すべて六音節の法に倣って説かれている。末尾は「ラーマー」であり、「チャンドラバドラ―」と「ṅeṃtau」、さらに「パーヴァカヴァッラバー」を伴う。
Verse 103
मंत्रो द्वौ च समाख्यातौ मुन्याद्यर्चादि पूर्ववत् । वह्निः शेषान्वितश्चैव चंद्रभूषितमस्तकः ॥ १०३ ॥
かくして二つのマントラもまた宣示される。ムニをはじめとする供養の次第は、前と同様に行うべきである。(観ずべき本尊は)シェーシャを伴うアグニであり、その頭は月によって飾られている。
Verse 104
एकाक्षरो रघुपतेर्मंत्रः कल्पद्रुमोऽपरः । ब्रह्मा मुनिः स्याद्गायत्री छंदो रामोऽस्य देवता ॥ १०४ ॥
ラグフパティの一音節のマントラは、また一つの如意樹(カルパドゥルマ)である。このマントラにおいて、ブラフマーがリシ(ṛṣi)、ガーヤトリーが韻律(chandas)、ラーマが主宰神(devatā)である。
Verse 105
षड्दीर्घाढ्येन मंत्रेण षडंगानि समाचरेत् । सरयूतीरमंदारवेदिकापंकजासने ॥ १०५ ॥
六つの長母音を含むマントラによって、六支(ṣaḍaṅga)の作法を正しく修すべきである。サラユー河の岸にて、マンダーラ木の壇上に据えた蓮華座に坐してこれを行う。
Verse 106
श्यामं वीरासनासीनं ज्ञानमुद्रोपशोभितम् । वामोरुन्यस्तं तद्धस्तं सीतालक्ष्मणसंयुतम् ॥ १०६ ॥
青黒き御姿にて勇士坐(ヴィーラ―サナ)に坐し、智印(ジュニャーナ・ムドラー)により荘厳され、その御手は左の腿に置かれ、シーターとラクシュマナを伴われる。
Verse 107
अवेक्षणाणमात्मानं मन्मथामिततेजसम् । शुद्धस्फटिकसंकाशं केवलं मोक्षकांक्षया ॥ १०७ ॥
一切の所縁を離れたアートマンを観想せよ。欲神カーマさえ凌ぐ無量の光輝を具え、清浄なる水晶のごとく明らかで、ただモークシャ(解脱)を希求して求められる。
Verse 108
चिंतयेत्परमात्मानमृतुलक्षं जपेन्मनुम् । सर्व्वं षडर्णवञ्चास्य होमनित्यार्चनादिकम् ॥ १०८ ॥
至上我(パラマートマン)を観想し、マントラを十万遍唱えよ。この修行においては、六字のマントラをはじめ、ホーマ(火供)、日々の礼拝、その他の諸作法を、ことごとく如法に行うべし。
Verse 109
वह्निः शेषासनो भांतः केवलो द्व्यक्षरो मनुः । एकाक्षरोक्त वत्सर्वं मुनिध्यानार्चनादिकम् ॥ १०९ ॥
「ヴァフニ(アグニ)」「シェーシャーサナ(シェーシャに臥す御方)」「バーンタ(光輝者)」「ケーヴァラ(絶対者)」は二音節の聖マントラである。されど一音節のマントラの中に、牟尼たちの禅観と礼拝など、あらゆる修行が尽く説かれている。
Verse 110
तारमानारमानंगचास्त्रबीजैर्द्विवर्णकः । त्र्यक्षरो मंत्रराजः स्यात्षड्विधः सकलेष्टदः ॥ ११० ॥
ターラ、マーナ、アラー、マーナンガ、チャーストラの種子音(ビージャ)より成り、二音節のマントラは三音節の「マントラ王」となる。これは六種に分かれ、あらゆる望みの成就を授ける。
Verse 111
व्द्यक्षरश्चंद्रभद्रांतो द्विविधश्चतुरक्षरः । एकार्णोक्तवदेतेषां मुनिध्यानार्चनादिकम् ॥ १११ ॥
「チャンドラ・バドラ」で終わる二音節の真言が説かれ、四音節の真言は二種である。これらの真言については、牟尼の観想・礼拝および関連の作法を、一音節真言に説かれたとおりに行うべきである。
Verse 112
तारो रामश्चतुर्थ्यंतो वर्मास्त्रं वह्निवल्लभा । अष्टार्णोऽयं महामंत्रो मुन्याद्यर्चा षडर्णवत् ॥ ११२ ॥
「ターラ」(オーム)に続き、与格で終わる「ラーマ」(rāmāya)を置き、さらに護身の「ヴァルマ」真言と「アストラ」真言、そして「火の愛しき者」という句を合わせる—これが八音節の大真言である。聖仙(ṛṣi)等を定めて始める礼拝は、六音節真言の場合と同様に行うべきである。
Verse 113
तारो मया हृदंते स्याद्रामाय प्रणवांतिमः । शिवोमाराममंत्रोऽयमष्टार्णः सर्वसिद्धिदः ॥ ११३ ॥
「ターラ」(プラナヴァ、オーム)を内なる支えとして心中に据え、末尾の音節は「ラーマーヤ」とする。これが「シヴァ—ウマー—ラーマ」真言、八音節の法であり、あらゆる悉地を授ける。
Verse 114
ऋषिः सदाशिवः प्रोक्तो गायत्री छंद ईरितम् । शिवोमारामचंद्रोऽत्र देवता परिकीर्तितः ॥ ११४ ॥
この真言のリシ(見者)はサダーシヴァと説かれ、韻律(チャンダス)はガーヤトリーとされる。ここでの主宰神は「シヴォー・ウマー・ラーマチャンドラ」と称えられる。
Verse 115
षड्वीर्ययामाय यातु ध्रुवपंचार्णयुक्तया । षडंगानि विधायाथ ध्यायेद्धृदि सुरार्चितम् ॥ ११५ ॥
六つの威力を具える主に向けた真言に、確定した五音節の法を合わせて進めよ。次いで、真言ニャーサの六支(シャダンガ)を施し、諸天に礼拝される神を心中に観想すべきである。
Verse 116
रामं त्रिनेत्रं सोमार्द्धधारिणं शूलिनं वरम् । भस्मोद्धूलितसर्वांगं कपर्द्दिनमुपास्महे ॥ ११६ ॥
われらはその最勝の主を礼拝する——ラーマとして歓喜し、三つの眼をもち、半月を戴き、三叉戟を執る御方。全身に聖なる灰をまとい、結髪の苦行者(カパルディン)である。
Verse 117
रामाभिरामं सौंदर्यसीमां सोमावतंसिनीम् । पाशांकुशधनुर्बाणधरां ध्यायेत्रिलोचनाम् ॥ ११७ ॥
三眼の女神を観想すべし——ラーマー(ラクシュミー)のごとく愛でらしく、美の極みにして、半月を宝冠として戴き、羂索(パーシャ)・鉤(アンクシャ)・弓・矢を執る御方。
Verse 118
एवं ध्यात्वा जपेद्वर्णलक्षं त्रिमधुरान्वितैः । बिल्पपत्रैः फलैः पुष्पैस्तिलैर्वा पंकजैर्हुनेत् ॥ ११८ ॥
かく観想してのち、十万音節の量に至るまでジャパ(誦持)を行うべし。さらに「三つの甘味」を伴う供物をもって、ビルヴァの葉・果実・花・胡麻、あるいは蓮華を用いてホーマ(火供)を修すべし。
Verse 119
स्वयमायांति निधयः सिद्धयश्च सुरेप्सिताः । तारो माया च भरताग्रजराममनोभवः ॥ ११९ ॥
神々すら望む宝蔵と成就(シッディ)は自ずから来たる。同様に、ターラー、マーाया、マノーバヴァ(カーマ)を得、さらにバラタの兄であるラーマをも得る。
Verse 120
वह्निजायाद्वादशार्णो मंत्रः कल्पद्रुमोऽपरः । अंगिराश्च मुनिश्छंदो गायत्री देवता पुनः ॥ १२० ॥
「ヴァフニジャーヤー」より十二音節のマントラが成り、また願いを成就する「カルパドゥルマ」とも称される。そのリシは聖仙アンギラス、韻律(チャンダス)はガーヤトリー、主宰神もまたガーヤトリーである。
Verse 121
श्रीरामो भुवनाबीजं स्वाहाशक्तिः समीरितः । चंद्रैकमुनिभूनेत्रैर्मंत्रार्णैरंगकल्पनम् ॥ १२१ ॥
「シュリー・ラーマ」は諸世界のビージャ(種子)であると宣言され、「スヴァーハー」はそのシャクティ(霊力)であると説かれる。「月―一―牟尼―地―眼」という数符で示されるマントラ音節により、肢分の配当(アṅガ・カルパナー/ニャーサ)を行うべし。
Verse 122
ध्यानपूजादिकं चास्च सर्वं कुर्यात्षडर्णवत् । प्रणवो हृदयं सीतापते रामश्च ङेंतिमः ॥ १२२ ॥
このマントラについては、六音節のマントラと同様に、観想(dhyāna)、供養(pūjā)など一切の作法を行うべし。プラナヴァ(Oṃ)がその心(ハृदय)であり、「シーターの主ラーマ」が結びの句である。
Verse 123
हनद्वयांते वर्मास्त्रं मंत्रः षोडशवर्णवान् । अगस्त्योऽस्य मुनिश्छंदो बृहती देवता पुनः ॥ १२३ ॥
二音「ハナ(hana)」の末尾に、十六音節から成る護身の「鎧・武器」マントラ(varma-astra)がある。そのリシ(ṛṣi)はアガスティヤ、韻律(chandas)はブリハティー、主宰神は前に述べたのと同じである。
Verse 124
श्रीरामोऽहं तथा बीजं रां शक्तिः समुदीरिता । रामाब्धिवह्निवेदाक्षिवर्णैः पंचांगकल्पना ॥ १२४ ॥
「我はシュリー・ラーマである。」ビージャ(種子音)は「ラーン(rāṃ)」であり、そのシャクティ(力)もかく宣言される。「ラーマ―海―火―ヴェーダ―眼」によって示される字母により、五肢の配当(pañcāṅga-kalpanā)を構成すべし。
Verse 125
ध्यानपूजादिकं सर्वमस्य कुर्यात्षडर्णवत् । तारो हृञ्चैव ब्रह्मण्यसेव्याय पदमीरयेत् ॥ १२५ ॥
これについても、六音節マントラと同様に、観想・供養など一切を修すべし。次いで「ターラ(Oṃ)」を「フリーム(hṛṃ)」とともに唱え、「brahmaṇya-sevyāya」の句を誦する。
Verse 126
रामायाकुंठशब्दांतं तेजसे च समीरयेत् । उत्तमश्लोकधुर्याय स्वं भृगुः कामिकान्वितः ॥ १२६ ॥
「ラーマー」に始まり「アクンṭハ」という語に終わる真言を唱え、さらに霊的な光輝(テージャス)を増すためにも誦すべきである。かくして、所願の意を具えた聖仙ブリグは、優れた詩句によって讃えられる最上の主ヴィシュヌに、自らの讃歌を捧げた。
Verse 127
दंडार्पितां प्रिये मंत्रो रामरामाक्षरो मतः । ऋषिः शुक्रस्तथानुष्टुप्छंदो रामोऽस्य देवता ॥ १२७ ॥
愛しき者よ、この真言は二音節の「ラーマ、ラーマ」と見なされ、弟子に託された真言である。そのリシ(ṛṣi)はシュクラ、韻律はアヌシュトゥブ、主宰神はラーマである。
Verse 128
पादैः सर्वेण पंचांगं कुर्याच्छेषं षडर्णवत् । लक्षं जपो दशांशेन जुहुयात्पायसैः सुधीः ॥ १२८ ॥
真言を諸要素すべて備えた全体として用い、五支(pañcāṅga)の随伴行を修し、残りの部分は六音の式として扱うべきである。賢者は十万回のジャパを満たし、その十分の一をパーヤサ(乳粥)によってホーマの供物として捧げよ。
Verse 129
सिद्धमंत्रस्य भुक्तिः स्यान्मुक्तिः पातकनाशनम् । आदौ दाशरथायांते विद्महे पदमुच्चरेत् ॥ १२९ ॥
成就した真言(シッダ)は、世の享楽をも解脱(ムクティ)をも授け、罪障を滅する。初めに「ダーシャラターヤ」を唱え、終わりに「ヴィドマヘ」という語を発すべきである。
Verse 130
ततः सीतावल्लभाय धीमहीति समुच्चरेत् । तन्नो रामः प्रोचो वर्णो दयादिति च संवदेत् ॥ १३० ॥
次に「われらはシーターの愛し主を観想する(ディーマヒ)」と誦すべきである。さらに「至上の音節として宣言されたそのラーマが、われらに恩寵を垂れ給え」とも唱えるべきである。
Verse 131
एषोक्तारा मगायत्री सर्वाभीष्टफलप्रदा । पद्मासीतापदं ङेतं ठद्वयांतः षडक्षरः ॥ १३१ ॥
これこそここに宣説されたマガー・ガーヤトリーであり、あらゆる望みの果を授ける。これは「パドマーシーター」という語形として知られ、末尾が子音二つの対となる六音節の真言である。
Verse 132
वाल्मीकिश्च मुनिश्छंदो गायत्री देवता पुनः । सीता भगवती प्रोक्ता श्रीं बीजं वह्निसुन्दरी ॥ १३२ ॥
また、リシはヴァールミーキ、韻律はガーヤトリー、主宰神は神聖なる女神シーターである。種子音は「śrīṃ」、そしてシャクティはヴァフニスンダリーと名づけられる。
Verse 133
शक्तिः षड्दीर्घयुक्तेन बीजेनांगानि कल्पयेत् । ततो ध्यायन्महादेवीं सीतां त्रैलोक्यपूजिताम् ॥ १३३ ॥
シャクティ真言の種子音に六つの長母音を具し、それによって諸肢にニャーサを配すべし。ついで禅観し、三界に礼拝される大女神シーターを観想せよ。
Verse 134
तप्तहाटकवर्णाभां पद्मयुग्मं करद्वये । सद्रत्नभूषणस्फूर्जद्दिव्यदेहां शुभात्मिकाम् ॥ १३४ ॥
その光彩は灼けた黄金のごとく、両手には一対の蓮華を執る。妙なる宝玉の飾りに荘厳され、天なる身は燦然と輝き—本質において吉祥そのものであった。
Verse 135
नानावस्त्रां शशिमुखीं पद्माक्षीं मुदितांतराम् । पश्यंतीं राघवं पुण्यं शय्यार्ध्यां षड्गुणेश्वरीम् ॥ १३५ ॥
さまざまな衣をまとい、月のごとき面、蓮華のごとき眼、内に歓喜をたたえ—清らかなラाघヴァ(ラーマ)を見つめていた。王の臥所にふさわしく、六つの徳を具えた女主宰であった。
Verse 136
एवं ध्यात्वा जपेद्वर्णलक्षं मंत्री दशांशतः । जुहुयात्कमलैः फुल्लैः पीठे पूर्वोदिते यजेत् ॥ १३६ ॥
かく観想し終えたなら、マントラの行者はその真言を一ラクシャ(十万)回誦すべし。次いでその十分の一を、満開の蓮華をもって護摩として供え、先に定められたピーティハ(聖座)において礼拝を修すべし。
Verse 137
मूर्तिं संकल्प्य मूलेन तस्यामावाह्य जानकीम् । संपूज्य दक्षिणे राममभ्यर्च्याग्रेऽनिलात्मजम् ॥ १३७ ॥
ムーラ・マントラによって御像を心中に成就し、その中へジャーナキー(シーター)をアーヴァーハナして迎え入れるべし。彼女を正しく供養したのち、その右にラーマを礼拝し、前方にて風神アニラの子(ハヌマーン)を恭しく崇敬すべし。
Verse 138
पृष्टे लक्ष्मणमभ्यर्च्य षट्कोणेष्वंगपूजनम् । पत्रेषु मंत्रिमुख्यंश्च बाह्ये लोकेश्वरान्पुनः ॥ १३८ ॥
次いで背面にてラクシュマナを正しく供養し、六つの三角においてアṅガ・プージャー(付随の肢の供養)を行うべし。花弁には主要な大臣たちを供養し、さらに外郭には諸世界の主(ローカ・イーシュヴァラ)を供養すべし。
Verse 139
वज्राद्यानपि संपूज्य सर्वसिद्धीश्वरो भवेत् । जातीपुष्पैश्चन्दनाक्तै राजवश्याय होमयेत् ॥ १३९ ॥
ヴァジュラをはじめとする諸尊・諸力をも正しく供養すれば、あらゆるシッディ(成就)の主となる。王を帰服させんと欲するなら、白檀を塗った茉莉花(ジャスミン)をもって護摩を修すべし。
Verse 140
कमलैर्धनधान्याप्तिर्नीलाब्जैर्वशयन् जगत् । बिल्वपत्रैः श्रियः प्राप्त्यै दूर्वाभीरोराशांतये ॥ १४० ॥
蓮華を供えれば財と穀物を得、青蓮(ニーラーブジャ)を供えれば世を従わせる。ビルヴァの葉を供えればシュリー(吉祥・繁栄)を得、ドゥールヴァ草とアビーるを供えれば、望みに駆られた落ち着かぬ渇愛が鎮まる。
Verse 141
किं बहूक्तुन सौभाग्यं पुत्रान्पौत्रान्परं सुखम् । धनं धान्यं च मोक्षं च सीताराधनतो लभेत् ॥ १४१ ॥
これ以上何を言おうか。シーター女神を礼拝することにより、福徳、子と孫、最高の安楽、財宝と穀物、さらには解脱(モークシャ)さえ得られる。
Verse 142
शक्रः सेंदुर्लक्ष्मणाय हृदयं सप्तवर्णवान् । अगस्त्योऽस्य मुनिश्छंदो गायत्री देवता पुनः ॥ १४२ ॥
ラクシュマナの心(フリダヤ)マントラにおいて、聖見者(ṛṣi)はシャクラ(インドラ)で、赤いシンドゥーラの印を帯び、七音節である。このマントラのṛṣiは聖仙アガスティヤ、韻律はガーヤトリー、そしてデーヴァターは再び同一の神聖なる力である。
Verse 143
लक्ष्मणाख्यो महावीरश्चाढ्यं हृद्वीजशक्तिके । षड्दीर्घाढ्येन बीजेन षडंगानि समाचरेत् ॥ १४३ ॥
ラクシュマナと名づけられた大勇士は、心の種子の力(hṛd-bīja-śakti)を具え、六つの長母音を加えた種子マントラによって、六支のニャーサ(ṣaḍaṅga-nyāsa)を修すべきである。
Verse 144
द्विभुजं स्वर्णरुचुरतनुं पद्मनिभेक्षणम् । धनुर्बाणकरं रामसेवासंसक्तमानसम् ॥ १४४ ॥
二臂にして、身は黄金のごとく輝き、蓮華の眼をもち、弓と矢を執る—その心はことごとくラーマへの奉仕に没入している。
Verse 145
ध्यात्वैवं प्रजपेद्वर्णलक्षं मंत्री दशांशतः । मध्वाक्तैः पायसैर्हुत्वा रामपीठे प्रपूजयेत ॥ १४५ ॥
かく観想してのち、行者はマントラを十万音節に至るまで誦すべし。次いでその十分の一を、蜜を混ぜたパーヤサ(乳粥)を供物として火供(ホーマ)に捧げ、ラーマの座(Rāma-pīṭha)において如法に(主を)礼拝すべきである。
Verse 146
रामवद्यजनं चास्य सर्वसिद्धिप्रदो ह्ययम् । साकल्यं रामपूजाया यदीच्छेन्नियतं नरः ॥ १४६ ॥
このラーマを讃える讃歌を誦し、また口に唱えることは、まことにあらゆる成就(シッディ)を授ける。戒律ある者がラーマ礼拝の完全な果を望むなら、定めて常にこれを行うべきである。
Verse 147
तेन यत्नेन कर्त्तव्यं लक्ष्मणार्चनमादरात् । श्रीरामचंद्रभेदास्तु बहवः संति सिद्धिदाः ॥ १४७ ॥
ゆえに、その同じ努力をもって、ラクシュマナへの礼拝を敬虔に、心を込めて行うべきである。まことに、シュリー・ラーマチャンドラには多くの形相と区別があり、いずれも成就を授ける。
Verse 148
तत्साधकैः सदा कार्यं लक्ष्मणाराधनं शुभम् । अष्टोत्तरसहस्रं वा शतं वा सुसमाहितैः ॥ १४८ ॥
それゆえ修行者は、吉祥なるラクシュマナへの礼拝を常に行うべきである――千八回、あるいは少なくとも百回を、深く心を定めて唱えるのだ。
Verse 149
लक्ष्मणस्य मनुर्जप्यो मुमुक्षुभिरतंद्रितैः । अजप्त्वा लक्ष्मणमनुं राममंत्रान् जपंति ये ॥ १४९ ॥
解脱を求める者は怠ることなく、ラクシュマナのマントラを唱えるべきである。ラクシュマナのマントラを先に唱えずしてラーマの諸マントラを唱える者は、正しい次第に従っていない。
Verse 150
न तेषां जायते सिद्धिर्हानिरेव पदे पदे । यो जपेल्लक्ष्मणमनुं नित्यमेकांतमास्थितः ॥ १५० ॥
その者たちには成就は生じず、むしろ一歩ごとに損失が起こる。(これは、)常に独居の境にあっても、ラクシュマナのマントラを日々唱える(しかるべき次第を欠く)者に当てはまる。
Verse 151
मुच्यते सर्वपापेभ्यः सर्वान्कामानवाप्नुयात् । जयप्रधानो मंत्रोऽयं राज्यप्राप्त्यैकसाधनम् ॥ १५१ ॥
人は一切の罪より解き放たれ、望む目的のすべてを得る。この勝利を主たる力とする真言こそ、王権(王位)を得るための唯一の有効な手段である。
Verse 152
नष्टराज्याप्तये मंत्रं जपेल्लक्षं समाहितः । सोऽचिरान्नष्टराज्यं स्वं प्राप्नोत्येव न संशयः ॥ १५२ ॥
失われた国を取り戻すには、心を統一してこの真言を十万遍唱えるべきである。ほどなくして自らの失国を必ず得る—疑いはない。
Verse 153
ध्यायन्राममयोध्यायामभिषिक्त मनन्यधीः । पञ्चायुतं मनुं जप्त्वा नष्टराज्यमवाप्नुयात् ॥ १५३ ॥
心を一つにして、アヨーディヤーで王として灌頂されたラーマを観想し、この真言を五千遍唱え終えれば、失われた国を取り戻し得る。
Verse 154
नागपाशविनिर्मुक्तं ध्यात्वा लक्ष्मणमादरात् । अयुतं प्रजपेन्मंत्रं निगडान्मुच्यते ध्रुवम् ॥ १५४ ॥
蛇の縄(ナーガ・パーシャ)から解き放たれたラクシュマナを敬って観想し、この真言を一万遍唱えるなら、必ずや束縛の鎖より解放される。
Verse 155
वातात्मजेनानीताभिरोषधीभिर्गतव्यथम् । ध्यात्वा लक्षं जपन्मंत्रमल्पमृत्युं जयेद्धुवम् ॥ १५५ ॥
風神の子(ハヌマーン)が運び来た薬草によって苦痛は除かれる。ついで観想しつつ真言を十万遍唱えれば、必ずや「小さき死」(不時の危難)に打ち勝つ。
Verse 156
घातयंतं मेघनादं ध्यात्वा लक्षं जपेन्मनुम् । दुर्जयं वापि वेगेन जयेद्रिपुकुलं महत् ॥ १५६ ॥
メーガナーダを討ち滅ぼす御力として観想し、この真言を十万遍唱えるなら、迅猛なる勢いによって、難攻不落と思われるものさえ打ち破り、敵の諸族の大軍をも征服する。
Verse 157
ध्यात्वा शूर्पणखानासाछेदनोद्युक्तमानसम् । सहस्रं प्रजपेन्मंत्रं पुरुहूतादिकान् जयेत् ॥ १५७ ॥
シュールパナカーの鼻を断つことに心を専注して観想し、真言を千遍唱えるべし。かくしてプルフータ(インドラ)らを克服する。
Verse 158
रामपादाब्जसेवार्थं कृतोद्योगमथो स्मरन् । प्रजपल्लँक्षमेकांते महारोगात्प्रमुच्यते ॥ १५८ ॥
主ラーマを憶念し、その蓮華の御足に奉仕せんと励みつつ、ひそかに独り真言を十万遍誦する者は、重き病より解き放たれる。
Verse 159
त्रिमासं विजिताहारो नित्यं सप्तसहस्रकम् । अष्टोत्तरशतैः पुष्पैर्निश्छेद्रैः शातपत्रकैः ॥ १५९ ॥
三か月のあいだ食を調え克己し、日々七千遍の誦持を行い、さらに百八輪の蓮華—刺し傷なき百弁の花—をもって供養すべし。
Verse 160
पूजयित्वा विधानेन पायसं च सशर्करम् । निवेद्य प्रजपेन्मंत्रं कुष्टरोगात्प्रनुच्यते ॥ १६० ॥
定められた作法により供養を行い、砂糖を和えた乳粥(パーヤサ)を供え、ついで真言を誦すべし。これによりクシュタ病(癩・皮膚の重患)より解放される。
Verse 161
विजने विजिताहारः षण्मासं विधिनामुना । क्षयरोगात्प्रमुच्येत सत्यं सत्यं न संशयः ॥ १६१ ॥
人里離れた静処に住み、食を完全に節して、この定められた法を六か月のあいだ如法に行ずれば、消耗の病(kṣaya-roga)より解き放たれる。これは真実—まことに真実であり、疑いはない。
Verse 162
अभिमंत्र्य जलं प्रातर्मंत्रेण त्रिः समाहितः । त्रिसंध्यं वा पिबेन्नित्यं मुच्यते सर्वरोगतः ॥ १६२ ॥
朝、心を統一して真言を三度唱え、水を加持し、日々これを飲むべし—あるいは三つのサンディヤー(sandhyā)の時に飲むべし。かくして一切の病より解放される。
Verse 163
दारिद्र्यं च पराभूतं जायते धनदोपमः । विषादिदोषसंस्पर्शो न भवेत्तु कदाचन ॥ १६३ ॥
貧窮と屈辱は打ち勝たれ、財宝神クベーラに比する富と繁栄を得る。さらに、憂いなどの過失の触れは、いかなる時にも決して起こらない。
Verse 164
मनुना मंत्रितैस्तोयैः प्रत्येहं क्षालयेन्मुखम् । मुखनेत्रादिसंभूताञ्जयेद्द्व्रोगांश्च दारुणान् ॥ १६४ ॥
日々、真言により加持された水で顔を洗うべし。かくして、顔・眼などに生ずる苛烈な病すらも打ち勝つ。
Verse 165
पीत्वाभिमंत्रितं त्वंभः कुक्षिरोगान् जयेद्ध्रुवम् । लक्ष्मणप्रतिमां कृत्वा दद्याद्भक्त्या विधानतः ॥ १६५ ॥
真言により加持されたその水を飲めば、腹部の病を必ず克服する。さらにラクシュマナ(Lakṣmaṇa)の像を作り、定められた作法に従って信愛をもって布施すべし。
Verse 166
स सर्वेभ्योऽथ रोगेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः । कन्यार्थी विमलापाणिग्रहणासक्तमानसः ॥ १६६ ॥
その人はあらゆる病より解き放たれる—ここに疑いはない。花嫁を求めるとき、心を清浄無垢なる(徳ある乙女の)手を婚姻において受け取ることに専念するならば。
Verse 167
ध्यायन् लक्षं जपेन्मंत्री अब्जैर्हुत्वा दशांशतः । ईप्सितां लभते कन्यां शीग्रमेव न संशयः ॥ १६७ ॥
本尊と真言を観想しつつ、行者は真言を一ラクシャ(十万)回誦すべし。さらにその十分の一の数だけ蓮華を火中に供養すれば、望む乙女を速やかに得る—疑いなし。
Verse 168
दीक्षितं जुंभणास्त्राणां मंत्रेषु नियतव्रतम् । ध्यात्वा च विधिवन्नित्यं जपेन्मासत्रयं मनुम् ॥ १६८ ॥
ジュンバナのアストラ(武器真言)に関して正しく灌頂(ディークシャー)を受け、その諸真言に対して定められた誓戒を守る者は、法にかなって常に観想し、毎日三か月のあいだ真言を誦すべし。
Verse 169
पूजापुरःसरं सप्तसहस्रं विजितेंद्रियः । सर्वासामपि विद्यानां तत्त्वज्ञो जायते नरः ॥ १६९ ॥
諸根を制し、供養礼拝を第一の修行として七千(回/期)行ずる人は、あらゆる学芸の真理(タットヴァ)を知る者となる。
Verse 170
विश्वामित्रक्रतुवरे कृताद्भुतपराक्रमम् । ध्यायँल्लक्षं जपेन्मंत्रं मुच्यते महतो भयात् ॥ १७० ॥
ヴィシュヴァーミトラの最勝の祭祀において成し遂げられた驚異の武勇を観想しつつ、真言を一ラクシャ(十万)回誦すべし。そうすれば大いなる恐怖より解き放たれる。
Verse 171
कृतनित्यक्रियः शुद्धस्त्रिकालं प्रजपेन्मनुम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो याति विष्णोः परं पदम् ॥ १७१ ॥
日々の定められた務めを正しく行い、清浄となった者は、一日に三度、マントラ(マヌ)を誦すべきである。あらゆる罪より解き放たれ、ヴィシュヌの至高の住処に至る。
Verse 172
दीक्षितो विधिवन्मंत्री गुणैर्विगतकल्मषः । स्वाचारनियतो दांतो गृहस्थो विजितेंद्रियः ॥ १७२ ॥
正しい作法によりディークシャー(灌頂)を受けたマントラ行者は、徳によって穢れを離れ、罪垢なき者となる。自らの正しい行いに律し、克己し、家住の身にあっても、諸根を制し尽くした者である。
Verse 173
ऐहिकाननपेक्ष्यैव निष्कामो योऽर्चयेद्विभुम् । स सर्वान्पुण्यपापौधान्दग्ध्वा निर्मलमानसः ॥ १७३ ॥
世俗の利得を求めず、欲なき者(ニシュカーマ)として遍満の主(ヴィブ)を礼拝する人は、積み重なった功徳と罪の山を焼き尽くし、心は清らかとなる。
Verse 174
पुनरावृत्तिरहितः शाश्वतं पदमश्वतं पदमश्नुते । सकामो वांछितान् लब्ध्वा भुक्त्वा भोगान् मनोगतान् ॥ १७४ ॥
再来なき者は、常住の境地を得る。だが欲に駆られる者は、無常の境地に至る—望むものを得て、心に思い描いた享楽を味わい尽くしたのちに。
Verse 175
जातिरमरश्चिरं भूत्वा याति विष्णोः परं पदम् । निद्राचन्द्रान्विता पश्चाद्भरताय हृदंतिमः ॥ १७५ ॥
そのジーヴァは、久しく天のごとき不死の存在となったのち、ヴィシュヌの至高の住処に至る。さらに後、「ニドラー」と「チャンドラ」を具えて、バラタのために心奥に住する最も内なる支えとなる。
Verse 176
सप्ताक्षरो मनुश्चास्य मुन्याद्यर्चादि पूर्ववत् । बकः सेंदुश्च शत्रुध्नपरं ङेतं हृदंतिमः ॥ १७६ ॥
この(本尊/マントラ)において、マントラは七音節である。主宰のリシ(ṛṣi)および、リシへの礼拝に始まる供養の作法は、先に説かれたとおりに行うべきである。随伴する徴は、鶴(baka)と月(indu)であり、敵を滅する(śatrudhna)ことに向けられている。最後の適用は「hṛdaya(心臓・心)」で結ぶ。
Verse 177
सप्ताक्षरोऽयं शत्रुध्नमंत्रः सर्वेष्टसिद्धिदः ॥ १७७ ॥
この七音節のマントラは「敵を滅するマントラ」(śatrudhna)と呼ばれ、あらゆる願いの成就を授ける。
Verse 178
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बुहदुपाख्याने सनत्कुमारविभागे तृतीयपादे रामाद्युपासनावर्णनं नाम त्रिसप्ततितमोऽध्यायः ॥ ७३ ॥
かくして、『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』前分(Pūrva-bhāga)第三パーダにおける大叙事のうち、サナトクマーラ(Sanatkumāra)に関する区分に属する、「ラーマ等の礼拝の叙述」と題する第七十三章は終わる。
It is presented as the most excellent among Rāma-mantras, with explicit mantra-credentials and a complete ritual template (ṣaḍaṅga-nyāsa, dhyāna, puraścaraṇa, and homa). The text emphasizes its pāpa-kṣaya power—even for mahāpātakas—while still situating its proper use within dharmic intent oriented to mokṣa rather than mere technique.
The Yantra-rāja is a premier ritual diagram featuring a hexagonal structure, an eight-petalled lotus, and an outer solar-petal ring, populated with coded bīja placements and protective Sudarśana enclosures. The chapter specifies inscription materials (e.g., birch-bark with aṣṭa-gandha), wearing locations (neck/right arm/head), and operational contexts (auspicious day, favorable nakṣatra) for rites ranging from protection and prosperity to coercive ritual operations.
It enumerates many result-oriented applications (health, longevity, wealth, subjugation, restoration of sovereignty), but explicitly warns that those who use ritual applications merely as techniques do not gain the ‘hereafter.’ The larger framing repeatedly returns to jīvanmukti and Viṣṇu’s supreme abode as the higher aim.
Sītā is installed and worshipped as an integral left-side presence of Rāma and also through distinct mantra-forms and a dedicated meditation, yielding prosperity, progeny, and liberation. Lakṣmaṇa is treated as a required sequential prerequisite for effective Rāma-mantra accomplishment, with his own mantra, dhyāna, and applied rites for protection, health, bondage-release, and kingship-restoration.