Adhyaya 120
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 12093 Verses

The Account of the Ekādaśī Vow Observed Throughout the Twelve Months

サナータナはナーラダに、十二か月を通じて守るべきエーカーダシー(Ekādaśī)誓戒の標準作法を説く。花で荘厳したマण्डパ(maṇḍapa)を設け、規定に従って沐浴し、真言によりヴィシュヌを礼拝し、ホーマ(homa)、右繞(pradakṣiṇā)、讃歌(stotra)誦持、音楽供養、五体投地、勝利の叫び、そして夜通しの覚醒を行う。続いて各月のエーカーダシーと、そのドヴァーダシー(Dvādaśī)での成就法—十六の供養(upacāra)、ブラーフマナへの施食、ダクシナー(dakṣiṇā)の布施—を列挙し、罪障滅除、繁栄、子孫、ヴァイクンタ(Vaikuṇṭha)到達を約束する。特に、ヴァルーティニー(Varūthinī)の金・食物・牛などの施与、ニルジャラー(Nirjalā)の功徳が二十四回のエーカーダシーに等しいこと、ヨーギニー(Yoginī)の布施功徳、シャーヤニー(Śayanī)での御像安置とプルシャ・スークタ(Pauruṣa Sūkta)礼拝によるチャートゥルマーシャ(Cāturmāsya)入り、そしてプラボーディニー(Prabodhinī)のヴェーダ真言による「覚醒」儀礼と祝祭供物が強調される。結びに、ダシャミー–エーカーダシー–ドヴァーダシーの三日規律として、食事の減量、器具・食物の禁制、さらに真実・不殺生・清浄・誹謗と官能の回避といった倫理的制御が定められる。

Shlokas

Verse 1

सनातन उवाच । एकादश्यां तु दलयोर्निराहारः समाहितः । नानापुष्पैर्मुने कृत्वा विचित्रं मण्डपं शुभम् ॥ १ ॥

サナータナは言った。「エーカーダシー(Ekādaśī)には、心を統一して断食し、聖仙よ、さまざまな花で飾った、吉祥にして美麗なマण्डパ(maṇḍapa)を設けるべし。」

Verse 2

स्रात्वा सम्यग्विधानेन सोपवासो जितेंद्रियः । संपूज्य विधिवद्विष्णुं श्रद्धया सुसमाहितः ॥ २ ॥

定められた作法に従って正しく沐浴し、断食して諸感官を制し、信心をもって心をよく収め、儀軌の順に主ヴィシュヌを如法に礼拝すべきである。

Verse 3

उपचारैर्बहुविधैर्जपैर्होमैः प्रदक्षिणैः । स्तोत्रपाठैर्बहुविधैर्गीतवाद्यैर्मनोहरैः ॥ ३ ॥

多様な供養の作法により、マントラの唱誦(ジャパ)により、火供(ホーマ)により、右繞(プラダクシナー)により、さまざまな讃歌の読誦により、そして心を喜ばせる歌と器楽によって—(主は礼拝される)。

Verse 4

दंडवत्प्रणिपातैश्च जयशब्दैर्मनोहरैः । रात्रौ जागरणं कृत्वा याति विष्णोः परं पदम् ॥ ४ ॥

棒のように全身を投げ出す礼拝(ダンダヴァット)を捧げ、心地よい「ジャヤ(勝利)!」の歓声を唱え、夜を徹して覚醒して過ごすなら、ヴィシュヌの至高の住処に到達する。

Verse 5

चैत्रस्य शुक्लैकादश्यां सोपवासो नरोत्तमः । कृत्वा च नियमान्सर्वान्वक्ष्यमाणान्दिनत्रये ॥ ५ ॥

チャイトラ月の白分(上弦)のエーカーダシー(十一日)に、ああ人の中の最勝者よ、断食を守るべきである。さらに、これより説かれるすべての規律を受けて、三日間それを実践せよ。

Verse 6

द्वादश्यामर्चयेद्भक्तया वासुदेवं सनातनम् । उपचारैः षोडशभिस्ततः संभोज्य बांधवान् ॥ ६ ॥

ドヴァーダシー(十二日)には、永遠なるヴァースデーヴァを信愛(バクティ)をもって礼拝し、十六の供養(ウパチャーラ)を捧げよ。その後、親族に食を施し饗応すべきである。

Verse 7

दत्वा च दक्षिणां तेभ्यो विसृज्याश्नीत च स्वयम् ॥ । इयं तु कामदा नाम सर्वपातकनाशिनी ॥ ७ ॥

彼らに定めのダクシナー(dakṣiṇā)を施したのち、恭しく送り出し、それから自ら食事をいただくべきである。この行は「カーマダー」と呼ばれ、あらゆる罪を滅する。

Verse 8

भुक्तिमुक्तिप्रदा विप्र भक्त्या सम्यगुपोषिता । वैशाखकृष्णैकादश्यां समुपोष्य विधानतः ॥ ८ ॥

おおブラーフマナよ、この斎戒を信愛(バクティ)をもって定めの作法どおりに、ヴァイシャーカ月のクリシュナ・エーカーダシーに正しく守るなら、世の福楽と解脱(ムクティ)の両方を授ける。

Verse 9

वरूथिनीं परदिने पूजयेन्मृधुसूदनम् । स्वर्णान्नकन्याधेनूनां दानमत्र प्रशस्यते ॥ ९ ॥

ヴァルーティニーの翌日には、マドゥスーダナ(ヴィシュヌ)を礼拝すべきである。この折には、黄金・調理した食物・(ダルマに則った)娘の嫁入りの施し・牛の布施がとりわけ称えられる。

Verse 10

वरूथिनीव्रतं कृत्वा नरो नियमतत्परः । सर्वपाप विनिर्मुक्तो वैष्णवं लभते पदम् ॥ १० ॥

ヴァルーティニー・ヴラタを規律に専心して行う者は、あらゆる罪から解き放たれ、ヴァイシュナヴァの境地—ヴィシュヌの至高の住処—を得る。

Verse 11

वैशाखशुक्लैकादश्यां समुपोष्य च मोहिनीम् । स्नात्वा परेऽह्नि संपूज्य गंधाद्यैः पुरुषोत्तमम् ॥ ११ ॥

ヴァイシャーカ月の白分(シュクラ)のエーカーダシーには、モーヒニー・エーカーダシーの斎戒を守るべきである。さらに翌日、沐浴ののち、香などの供物をもってプルショーत्तマ(主ヴィシュヌ)を正しく礼拝せよ。

Verse 12

संभोज्य विप्रान्मुच्येत पातकेभ्यो न संशयः । ज्येष्ठस्य कृष्णकादश्यां समुपोष्य परां नृप ॥ १२ ॥

ブラーフマナたちに食を施せば、罪より解き放たれる—疑いはない。さらに、最上の王よ、ジェーシュタ月の暗半月(クリシュナ・パクシャ)のエーカーダシーに完全な断食を守る者は、最高の霊的境地に至る。

Verse 13

द्वादश्यां नैत्यिकं कृत्वा समभ्यर्च्य त्रिविक्रमम् । ततो द्विजाग्र्यान्संभोज्य दत्वा तेभ्यश्च दक्षिणाम् ॥ १३ ॥

ドヴァーダシーの日には、日々の定めの行を果たし、トリヴィクラマ(ヴィシュヌ)を正しく礼拝したのち、最上の二度生まれ(ブラーフマナ)に食を施し、さらに定めのダクシナーを捧げるべきである。

Verse 14

सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं व्रजेन्नरः । ज्येष्ठस्य शुक्लैकादश्यां निर्जलां समुपोष्य तु ॥ १४ ॥

ジェーシュタ月の明半月(シュクラ・パクシャ)のエーカーダシーに、ニルジャラー(無水)の断食を完全に守る者は、あらゆる罪を離れ、ヴィシュヌの世界(ヴィシュヌローカ)に至る。

Verse 15

उदयादुदयं यावद्भास्करस्य द्विजोत्तम । प्रभाते कृतनित्यस्तु द्वादश्यामुपचारकैः ॥ १५ ॥

おお二度生まれの最勝者よ、日の出から次の日の出までの間、朝の定めの務めを果たしたのち、ドヴァーダシーには定められたウパチャーラ(供養の奉仕)によって主を礼拝すべきである。

Verse 16

ह्यषीकेशं समभ्यर्च्य विप्रान् संभोज्य भक्तितः । चतुर्विंशैकादशीनां फलं यत्तत्समाप्नुयात् ॥ १६ ॥

フリシーケーシャ(ヴィシュヌ)を信愛(バクティ)もって礼拝し、ブラーフマナたちを敬って供食するなら、二十四回のエーカーダシーを守ると説かれる功徳そのものを得る。

Verse 17

आषाढकृष्णैकादश्यां योगिनीं समुपोष्य वै । नारायणं समभ्यर्च्य द्वादश्यां कृतनित्यकः ॥ १७ ॥

まことに、アーシャーダ月の黒分に当たるヨーギニー・エーカーダシーには、法にかなって斎戒(断食)を守るべきである。ついでナーラーヤナを礼拝し、ドヴァーダシーには日々の定めの作法を行うべし。

Verse 18

ततः संभोज्य विप्राग्र्यान्दत्वा तेभ्यश्च दक्षिणाम् । सर्वदानफलं प्राप्य मोदते विष्णुमन्दिरे ॥ १८ ॥

その後、最勝のバラモンたちに食を施し、彼らにダクシナー(謝礼)を捧げれば、あらゆる布施の果報を得て、ヴィシュヌの神殿なる住処において歓喜する。

Verse 19

आषाढशुक्लैकादश्यां यद्विधानं श्रृणुष्व तत् । उपोष्य तस्मिन् दिवसे विधिवन्मंडपे शुभे ॥ १९ ॥

いま、アーシャーダ月の白分に当たるエーカーダシーの定められた作法を聞け。その日に斎戒を守り、清浄で吉祥なるマンダパ(祭壇の堂)にて、規定どおり儀礼を修すべし。

Verse 20

स्थापयेत्प्रतिमां विष्णोः शंखचक्रगदांबुजैः । लसच्चतुर्भुजामग्र्यां कांचनीं वाथ राजतीम् ॥ २० ॥

法螺・円盤・棍棒・蓮華を持つ主ヴィシュヌの御像、きらめく最勝の四臂の御姿を、黄金または白銀にて造り、安置すべし。

Verse 21

पीतांबरधरां शुभ्रे पर्य्यंके स्वास्तृते द्विज । ततः पंचामृतैः स्नाप्य मन्त्रैः शुद्धजलेन च ॥ २१ ॥

おお、二度生まれの者よ、黄衣をまとえる御神体を、清浄に敷き整えた寝台に安置せよ。次いでパンチャームリタ(五甘露)にて沐浴させ、さらに真言とともに清らかな水で灌沐せよ。

Verse 22

पौरुषेणैव सूक्तेन ह्युपचारान् प्रकल्पयेत् । नीराजनांतान्पाद्यादींस्ततः संप्रार्थयेद्धरिम् ॥ २२ ॥

ただプルシャ・スークタのみをもって、礼拝の諸供養(ウパチャーラ)を整えるべきである。足水(パードヤ)などの供えより始め、灯明を揺らす儀(ニーラージャナ)に至り、その後、ハリに切に祈り願うべし。

Verse 23

सुप्ते त्वयि जगन्नाथ जगत्सुप्तं भवेदिदम् । विबुद्धे त्वयि बुद्धं च जगत्सर्वं चराचरम् ॥ २३ ॥

おお宇宙の主ジャガンナータよ。あなたが眠りに就かれるとき、この世界はことごとく眠りに沈む。あなたが目覚められるとき、動くものも動かぬものも、あらゆる被造は目覚める。

Verse 24

इति संप्रार्थ्य देवाग्रे चातुर्मास्यप्रचोदितान् । नियमांस्तु यथाशक्ति गृह्णीयाद्भक्तिमान्नरः ॥ २४ ॥

かくして、神の御前でしかるべく祈りを捧げたのち、信愛ある者は、チャートゥルマーシャ(四か月の聖なる期間)に勧められた諸規律を、己の力に応じて受持すべきである。

Verse 25

ततः प्रभाते द्वादश्यां समर्चेच्छेषशायिनम् । उपचारैः षोडशभिस्ततः संभोज्य वाडवान् ॥ २५ ॥

次いで、ドヴァーダシーの日の暁に、シェーシャの上に臥すヴィシュヌを、十六種の供養をもって正しく礼拝し、その後ブラーフマナたちに食を施すべし。

Verse 26

प्रतोष्य दक्षिणाभिश्च स्वयं भुञ्जीत वाग्यतः । ततः प्रभृति विप्रेंद्र गन्धाद्यैः प्रत्यहं यजेत् ॥ २६ ॥

ダクシナー(謝礼の供施)によって(執行者たち)を満足させたのち、言葉を慎んで自ら食事を取るべし。以後、ああブラーフマナの中の最勝者よ、香などの供物をもって日々礼拝すべきである。

Verse 27

कृत्वैवं विधिना विप्र देवस्य शयनीव्रतम् । भुक्तिमुक्तियुतो मर्त्यो भवेद्विष्णोः प्रसादतः ॥ २७ ॥

おお婆羅門よ、この定められた作法により主のシャヤニー・ヴラタを修する者は、ヴィシュヌの恩寵によって、世の享楽と解脱の双方を具える。

Verse 28

श्रावणे कृष्णपक्षे तु एकादश्यां द्विजोत्तम । कामिकां समुपोष्यैव नियमेन नरोत्तम ॥ २८ ॥

おお最勝の再生者よ、シュラーヴァナ月の黒分におけるエーカーダシーの日、尊き人は規律と定められた慎みをもってカーミカー(エーカーダシー)の斎戒を守るべし。

Verse 29

द्वादश्यां कृतनित्यस्तु श्रीधरं पूजयेद्धरिम् । उपचारैः षोडश भिस्ततः संभोज्य वै द्विजान् ॥ २९ ॥

ドヴァーダシーの日、日々の定めの行を終えたなら、ハリなるシュリーダラを十六種の供養(ウパチャーラ)によって礼拝し、その後、再生者(婆羅門)をしかるべく供食すべし。

Verse 30

दत्वा च दक्षिणां तेभ्यो विसृज्याश्नीत बांधवैः । एवं यः कुरुते विप्रकामिकाव्रतमुत्तमम् ॥ ३० ॥

彼らにダクシナー(謝礼の布施)を施し、作法により辞して帰してから、親族とともに食事を取るべし。かくしてこそ、最上の誓戒「ヴィプラカーミカー・ヴラタ」は正しく成就される。

Verse 31

स सर्वकामाँल्लब्ध्वेह याति विष्णोः परं पदम् । एकादश्यां नभःशुक्ले पवित्रां समुपोष्य वै ॥ ३१ ॥

この世においてあらゆる願いを成就したのち、ナバス(月=バードラパダ)の白分のエーカーダシーに清浄の斎戒を正しく守ることにより、彼はヴィシュヌの至高の住処へと至る。

Verse 32

द्वादश्यां नियतो भूत्वा पूजयेच्च जनार्दनम् । उपचारैः षोडशभिस्ततः संभोज्य वाडवान् ॥ ३२ ॥

ドヴァーダシーの日、身を慎み、十六種の奉仕(ウパチャーラ)をもってジャナールダナを礼拝し、その後ブラーフマナたちに食を施すべし。

Verse 33

दत्वा च दक्षिणां तेभ्यः पुत्रं प्राप्येह सद्गुणम् । याति विष्णोः पदं साक्षात्सर्वदेवनमस्कृतः ॥ ३३ ॥

さらに彼らに定めのダクシナー(布施)を授ければ、この世において徳ある男子を得、諸天に礼敬されつつ、直ちにヴィシュヌの御座へと至る。

Verse 34

नभस्यकृष्णैकादश्यामजाख्यां समुपोष्य वै । अर्चेदुर्पेंद्रं द्वादश्यामुपचारैः पृथग्विधैः ॥ ३४ ॥

まことに、ナバスヤ月の黒分エーカーダシー、アジャーと名づけられる日に正しく断食し、ドヴァーダシーには種々別々のウパチャーラをもって主ウペーンドラを礼拝すべし。

Verse 35

विप्रान्संभोज्य मिष्टान्नैर्विसृजेत्प्राप्तदक्षिणान् । एवं कृतव्रतो विप्रभक्त्याऽजायाः समाहितः ॥ ३५ ॥

ブラーフマナたちに甘美で選りすぐりの食を供して饗し、ダクシナーを受け取ったのち、敬意をもって送り出すべし。かくして誓戒を成就した者は、心を整え静まり、ブラーフマナをバクティにより敬い、アジャー—不生の御方—に心を定める。

Verse 36

भुक्त्वेह भोगानखिलान्यात्यंते वैष्णवं क्षयम् । नभस्यशुक्लैकादश्यां पद्माख्यां समुपोष्य वै ॥ ३६ ॥

この世であらゆる享楽を味わったのちも、ナバス(バードラパダ)月の白分エーカーダシー、パドマーと名づけられる日に正しく断食を守るなら、ついには不滅のヴァイシュナヴァの住処、すなわちヴィシュヌの御国に至る。

Verse 37

कृत्वा नित्यार्चनं तत्र कटिदानमथाचरेत् । पूर्वं संस्थापितायास्तु प्रतिमाया द्विजोत्तम ॥ ३७ ॥

そこで日々の礼拝を成し終えたのち、腰帯・腰布に関わる定めの供施である「カティダーナ(kaṭidāna)」の儀を行うべきである。おお、最勝の二度生まれよ、これは先に正しく安置された尊像(プラティマー)について行われる。

Verse 38

समुत्सवविधानेन नीत्वा तां सलिलाशये । कृतांबुस्पर्शनां तत्र संप्रपूज्य विधानतः ॥ ३८ ॥

祭儀(samutsava)の作法に従い、尊像を水のたたえへと導き、そこで水に触れる儀(ambusparśana)を行ったのち、規定どおりに如法に供養し礼拝すべきである。

Verse 39

आनीय मण्डपे तस्मिन् वामपार्श्वेन शाययेत् । ततः प्रभाप्ते द्वादश्यां गन्धाद्यैरर्च्य वामनम् ॥ ३९ ॥

それをそのマण्डパへと迎え入れ、左脇を下にして横たえよ。ついでドヴァーダシー(第十二日)が明けるとき、香などの供物をもってヴァーマナを礼拝し供養すべきである。

Verse 40

संभोज्य वाडवान्दत्वा दक्षिणां च विसर्जयेत् । एवं यः कुरुते विप्र पद्माव्रतमनुत्तमम् ॥ ४० ॥

受者に食を施し、さらに牛とダクシナー(謝礼の供施)を与えたのち、作法に従って儀礼を結了すべきである。かくして、ブラーフマナよ、このように行う者は無上のパドマ・ヴラタ(蓮華の誓願)を成就する。

Verse 41

भुक्तिं प्राप्येह मुक्तिं तु लभतेंऽते प्रपंचतः । इषस्य कृष्णैका दश्यामिंदिरां समुपोष्य वै ॥ ४१ ॥

この世において享楽の果を得たのち、ついには輪廻の迷妄より解き放たれる解脱(モークシャ)を得る。まことに、アーシュヴィナ月の黒分に当たるインディラー・エーカーダシー(ラクシュミーの聖日)を如法に斎戒して守ることによってである。

Verse 42

शालग्रामशिलाग्रे तु मध्याह्ने श्राद्धमाचरेत् । विष्णोः प्रीतिकरं विप्र ततः प्रातर्हरेर्दिने ॥ ४२ ॥

正午にはシャーラグラーマ・シラーの御前でシュラーダ(祖霊供養)を修すべし。おお婆羅門よ、それはヴィシュヌを喜ばせる。ついでハリの聖日においては、朝にこれを行うべし。

Verse 43

पद्मनाभं समभ्यर्च्य भूदेवान्भोजयेत्सुधीः । विसृज्य दक्षिणां दत्वा ताँस्ततोऽश्नीत च स्वयम् ॥ ४३ ॥

パドマナーバ(ヴィシュヌ)を正しく礼拝し終えたなら、賢者はブーデーヴァ、すなわち婆羅門たちに食を施すべし。彼らを敬って見送り、定めのダクシナーを授けたのち、しかる後に自ら食すべし。

Verse 44

एवं कृतव्रतो मर्त्यो भुक्त्वा भोगानिहेप्सितान् । पितॄणां कोटिमुद्धृत्य यात्यंते वैष्णवं गृहम् ॥ ४४ ॥

かくして戒(ヴラタ)を正しく守った人は、この世で望む享楽を味わったのち、祖先一コーティを救い上げ、ついには主ヴィシュヌのヴァイシュナヴァの住処に至る。

Verse 45

एकादश्यामिषे शुक्ले विप्र पाशांकुशाह्वयाम् । उपोष्य विधिवद्विष्णोर्दिने विष्णुं समर्चयेत् ॥ ४५ ॥

おお婆羅門よ、白分のエーカーダシー、パーシャーンクシャーと名づくる日に断食し、ヴィシュヌに捧げられた聖日に、正しい作法により主ヴィシュヌを礼拝すべし。

Verse 46

ततः संभोज्य विप्राग्र्यान्दत्वा तेभ्यश्च दक्षिणाम् । भक्त्या प्रणम्य विसृजेदश्नीयाच्च स्वयं ततः ॥ ४६ ॥

ついで最勝の婆羅門たちを饗し、彼らに定めのダクシナーを施すべし。信愛をもって礼拝し、恭しく辞して送り出し、その後にのみ自ら食すべし。

Verse 47

एवं यः कुरुते भक्त्या नरः पाशांकुशाव्रतम् । स भुक्त्वेह वरान्भोगान्याति विष्णोः सलोकताम् ॥ ४७ ॥

かくして、信愛(バクティ)をもってパーシャーンクシャの誓戒を修する者は、まずこの世において勝れた福徳と安楽を享受し、のちにヴィシュヌと同じ界に住する果(ヴィシュヌ・サロークヤ)を得る。

Verse 48

कार्तिके कृष्णपक्षे तु एकादश्यां द्विजोत्तम । रमामुपोष्य विधिवद्द्वादश्यां प्रातरर्चयेत् ॥ ४८ ॥

おお、二度生まれし者のうち最勝よ。カールティカ月の黒分(クリシュナ・パクシャ)において、エーカーダシーの日にはラマーのために法にかなって斎戒し、ついでドヴァーダシーの朝、正しい作法により彼女を礼拝すべし。

Verse 49

केशवं केशिहंतारं देवदेवं सनातनम् । भोजयेच्च ततो विप्रान्विसृजेल्लब्धदक्षिणान् ॥ ४९ ॥

まずケーシンを討ちし、神々の神にして常住なるデーヴァデーヴァ、ケーシャヴァを礼拝し、ついで婆羅門たちに食を施し、ダクシナーを授け終えたのち、恭しく送り出すべし。

Verse 50

एवं कृतव्रतो विप्र भोगान्भुक्त्वेह वांछितान् । व्योमयानेन सांनिध्यं लभते च रमापतेः ॥ ५० ॥

かくして、婆羅門よ、誓戒を正しく成就した者は、この世にて望む享楽を味わい、のちに天の車に乗せられて、ラーマーパティ—ラクシュミーの主たるヴィシュヌ—の御前近く(サーンニディヤ)を得る。

Verse 51

ऊर्जस्य शुक्लैकादश्यां समुपोष्य प्रबोधिनीम् । केशवं बोधयेद्रात्रौ सुप्तं गीतादिमंगलैः ॥ ५१ ॥

ウールジャ(カールティカ)月の白分エーカーダシーに、プラボーディニーの斎戒を正しく守り、夜に「眠れる」と説かれるケーシャヴァを、信愛の歌などの吉祥なる行いと聖なる祝祭によって目覚めさせるべし。

Verse 52

ऋग्यजुःसाममंत्रैश्च वाद्यैर्नानाविधैरपि । द्राक्षेक्षुदाडिमैश्चान्यै रंभाश्रृंगाटकादिभिः ॥ ५२ ॥

リグ・ヤジュル・サーマの三ヴェーダのマントラを唱え、また種々の楽器を奏し、さらに葡萄・甘蔗・石榴、そしてバナナや水栗などの諸供物をもって供養する。

Verse 53

समर्पणैस्ततो रात्र्यां व्यतीतायां परेऽहनि । स्नात्वा नित्यक्रियां कृत्वा गदादामोदरं यजेत् ॥ ५३ ॥

そして供養の行をもって夜を過ごしたのち、翌日—沐浴し日々の定めの作法を終えて—棍棒ガダーを携える主ダーモダラを礼拝すべきである。

Verse 54

उपचारैः षोडशभिः पौरुषेणापि सूक्ततः । संभोज्य विप्रान्विसृजेद्दक्षिणाभिः प्रतोषितान् ॥ ५४ ॥

十六種の供養(ショーダショーパチャーラ)をもって礼拝し、さらにプルシャ讃歌(パウルシャ・スークタ)を正しく誦してのち、バラモンたちに食を施し、相応のダクシナーを与えて満足させ、恭しく送り出すべきである。

Verse 55

ततस्तां प्रतिमां हैमीं सधेनुं गुरवेऽर्पयेत् । एवं यः कुरुते भक्त्या बोधिनीव्रतमादृतः ॥ ५५ ॥

次に、その黄金の御像を、乳を与える牝牛(サデーヌ)とともに師(グル)に奉納すべきである。かくのごとく、信愛(バクティ)と敬虔をもってボーディニー・ヴラタを行う者は、まことにその誓戒を成就する。

Verse 56

स भुक्त्वेह वरान्भोगान्वैष्णवं लभते पदम् । मार्गस्य कृष्णैकादश्यामुत्पन्नां समुपोष्य वै ॥ ५६ ॥

この世において勝れた享楽を味わったのち、彼は至高のヴァイシュナヴァの境地を得る—すなわち、マールガシールシャ月に生起するクリシュナ・エーカーダシーの斎戒(断食)を正しく守ることによってである。

Verse 57

द्वादश्यां कृष्णमभ्यर्चेद्गंधाद्यैरुपचारकैः । ततः संभोज्य विप्राग्र्यान्दत्वा तेभ्यश्च दक्षिणाम् ॥ ५७ ॥

ドヴァーダシーの日には、香などの供物をもって主クリシュナを礼拝すべきである。ついで最勝のバラモンたちを敬って供食し、定められたダクシナー(謝礼)をも施すべし。

Verse 58

विसृज्य पश्चाद्भुंजीत स्वयमिष्टैः समाहितः । एवं यो भक्तिभावेन उत्पन्नाव्रतमाचरेत् ॥ ५८ ॥

供養を終えたのち、心を整えて、自らにふさわしい食をもって自ら食すべきである。このようにバクティの情をもって起こった誓戒を行う者こそ、正しくそれを守るのである。

Verse 59

स विमानं समारुह्य यात्यंते वैष्णवं पदम् । मार्गस्य शुक्लैकादश्यां मोक्षाख्यां समुपोष्य वै ॥ ५९ ॥

天のヴィマーナに乗り、ついにはヴァイシュナヴァの住処へと至る。これは、マールガシールシャ月の白分のエーカーダシー、すなわち「モークシャー」と名づけられた斎戒を正しく守ったのちである。

Verse 60

द्वादश्यां प्रातरभ्यर्च्य ह्यनंतं विश्वरूपकम् । सर्वैरेवोपचारैस्तु विप्रान्संभोजयेद्द्विजः ॥ ६० ॥

ドヴァーダシーの日の朝、無量なる主アナンタ、宇宙の御姿を礼拝し、あらゆる供物と奉仕をもって、二度生まれ(ドヴィジャ)はバラモンたちに食を施すべきである。

Verse 61

विसृज्य दक्षिणां दत्वा स्वयं भुंजीत बांधवैः । एवं कृत्वा व्रतं विप्र भुक्त्वा भोगानिहेप्सितान् ॥ ६१ ॥

(司祭者/客人を)辞してダクシナーを施したのち、自らは親族とともに食すべきである。おおバラモンよ、このように誓戒を成就すれば、この世において望む享楽と安楽を味わう。

Verse 62

दश पूर्वान्दश परान्समुद्धृत्य व्रजेद्धरिम् । पौपस्य कृष्णैकादश्यां सफलां समुपोष्य वै । द्वादश्यामच्युतं प्रार्च्य सर्वैरेवोपचारकैः ॥ ६२ ॥

十人の祖先と十代の子孫を救い上げ利益せしめたのち、人はハリに到達する。まことに、パウシャ月の暗半月のエーカーダシーには実りある斎戒(ウパヴァーサ)を守り、ドヴァーダシーには、定められたあらゆる供物と奉仕をもって不落の主アチュタを礼拝すべきである。

Verse 63

संभोज्य विप्रान्मधुरैर्विसृजेल्लब्धदक्षिणान् । एवं कृत्वा व्रतं विप्र सफलाया विधानतः ॥ ६३ ॥

ブラーフマナたちに甘美な供食を施し、定めのダクシナーを授けて、恭しく送り出すべきである。おおブラーフマナよ、このように規定どおりに誓戒(ヴラタ)を行えば、それは実りを得て成就する。

Verse 64

भुक्त्वेह भोगानखिलान्यात्यंते वैष्णवं पदम् । पौषस्य शुक्लैकादश्यां पुत्रदां समुपोष्य वै ॥ ६४ ॥

この世であらゆる享楽を味わったのち、ついにはヴィシュヌの至高の住処に到達する。これは、パウシャ月の明半月十一日、プトラダー・エーカーダシーの斎戒を正しく守ることによって得られる。

Verse 65

द्वादश्यां चक्रिणं प्रार्येदर्घाद्यैरुपचारकैः । ततः संभोज्य विप्राग्र्यान्दत्वा तेभ्यस्तु दक्षिणाम् ॥ ६५ ॥

ドヴァーダシーの日には、アルギャなどの供物と諸々の作法をもって、円盤を携える主(ヴィシュヌ)を礼拝すべきである。その後、最勝のブラーフマナたちに食を施し、彼らにダクシナーを与える。

Verse 66

विसृज्य स्वयमश्नीयाच्छेषान्नं स्वेष्टबांधवैः । एवं कृतव्रतो विप्र भुक्वा भोगानिहेप्सितान् ॥ ६६ ॥

まず供食を分かち施したのち、自ら食すべきである。残りの食は、愛する親族・縁者に与えよ。かくして、おおブラーフマナよ、誓戒を正しく成就した者は、この世において望む安楽と享受を味わう。

Verse 67

विमानवरमारुह्य यात्यंते हरिमंदिरम् । माघम्य कृष्णैकादश्यां षट्तिलां समुपोष्य वै ॥ ६७ ॥

最上の天の車に乗り、ついにはハリ(Hari)の神殿の住処へと至る—まことに、マーガ月の暗半(クリシュナ)エーカーダシーに、規定どおり「シャットティラー」の斎戒を守ることによって。

Verse 68

स्नात्वा दत्वा तर्पयित्वा हुत्वा भुक्त्वा समर्च्य च । तिलैरेव द्विजश्रेष्ठ द्वादश्यां प्रातरेव हि ॥ ६८ ॥

沐浴し、施しをなし、祖霊にタルパナの供養をして満たし、火中に供物を捧げ(ホーマ)、食事を取り、しかるべく礼拝して—おお最勝の二度生まれよ—ドヴァーダシーの日には、これら一切をまさに朝に、胡麻のみを用いて行うべきである。

Verse 69

वैकुंठं सम्यगभ्यर्व्य सर्वैरेवोपचारकैः । द्विजान्संभोज्य विसृजेद्दत्वा तेभ्यश्च दक्षिणाम् ॥ ६९ ॥

あらゆる定められた供物と奉仕をもって、ヴァイクンタ(Vaikuṇṭha)すなわち主ヴィシュヌを正しく礼拝したのち、二度生まれ(ブラーフマナ)に食を施し、さらにダクシナー(謝礼)を与えて、恭しく送り出すべきである。

Verse 70

एवं कृत्वा व्रतं विप्र विधिना सुसमाहितः । भुक्त्वेह वांछितान्भोगानंते विष्णुपदं लभेत् ॥ ७० ॥

おおブラーフマナよ、このように規定に従い、よく心を統一してこの誓戒(ヴラタ)を行う者は、この世で望む享楽を味わい、ついにはヴィシュヌパダ(ヴィシュヌの住処)を得る。

Verse 71

माघस्य शुक्लैकादश्यां समुपोष्य जयाह्वयाम् । प्रातर्हरि दिनेऽभ्यर्च्चेच्छ्रीपतिं पुरुषं द्विज ॥ ७१ ॥

おお二度生まれよ、マーガ月の明半エーカーダシー、すなわち「ジャヤー(Jaya)エーカーダシー」に規定どおり斎戒を守ったなら、ハリの聖なる日の朝に、至上のプルシャであるシュリーパティ(Śrīpati)を礼拝すべきである。

Verse 72

भोजयित्वा दक्षिणां च दत्वा विप्रान्विसृज्य च । स्वयं भुंजीत तच्छेषं प्रयतो निजबांधवैः ॥ ७२ ॥

ブラーフマナたちに食を施し、定めのダクシナー(dakṣiṇā)を捧げ、恭しく辞して送り出したのち、自己を制して、残りの供物を自らの親族とともにいただくべきである。

Verse 73

य एवं कुरुते विप्र व्रतं केशवतोषणम् । स भुक्त्वेह वरान्भोगानंते विष्णोः पदं व्रजेत् ॥ ७३ ॥

おおブラーフマナよ、このようにケーシャヴァを喜ばせる誓戒を行う者は、この世で勝れた加護と尊い歓びを味わったのち、終にはヴィシュヌの住処へと赴く。

Verse 74

तपस्यकृष्णैकादश्यां विजयां समुपोष्य वै । द्वादश्यां प्रातरभ्यर्च्य योगीशं गंधपूर्वकैः ॥ ७४ ॥

まことに、タパスヤ(月、パールグナ)の闇半月のエーカーダシーには、ヴィジャヤーの斎戒を正しく守るべきである。さらにドヴァーダシーの朝、礼拝を始めて、香などをもってヨーギーたちの主を崇めよ。

Verse 75

ततः संभोज्य भूदेवान्दक्षिणाभिः प्रतोष्य तान् । विसृज्य बांधवैः सार्द्धं स्वयमश्नीत वाग्यतः ॥ ७५ ॥

それから、「地上の神々」であるブラーフマナたちに食を供し、ダクシナーによって満足させ、恭しく送り出す。のちに親族とともに、自らは言葉を慎んで食すべきである。

Verse 76

एवं कृतव्रतो मर्त्यो भुक्त्वा भोगानिहेप्सितान् । देहांते वैष्णवं लोकं याति देवैः सुसत्कृतः ॥ ७६ ॥

このように誓戒を正しく成就した人は、この世で望む歓楽を味わったのち、身の終わりにヴァイシュナヴァの世界へ赴き、神々により厚く敬われ、よく迎えられる。

Verse 77

फाल्गुनस्य सिते पक्षे एकादश्यां द्विजोत्तम । उपोष्यामलकीं भक्त्या द्वादश्यां प्रातरर्चयेत् ॥ ७७ ॥

おお最勝の二度生まれよ。ファールグナ月の白分のエーカーダシーには、バクティをもってアーマラキーの誓戒を守りつつ断食し、翌ドヴァーダシーの朝にアーマラキーを礼拝すべし。

Verse 78

पुंडरीकाक्षमखिलैरुपचारैस्ततो द्विजान् । भोजयित्वा वरान्नेन दद्यात्तेभ्यस्तु दक्षिणाम् ॥ ७८ ॥

次に、プンダリーカークシャ(ヴィシュヌ)をあらゆる恭敬の供養で礼拝し、二度生まれ(バラモン)に勝れた食を施して饗し、さらに相応のダクシナー(謝礼)を与えるべし。

Verse 79

एवं कृत्वा विधानेनामलक्यां पूजनादिकम् । सितैकादश्यां तपस्ये व्रजेद्विष्णोः परं पदम् ॥ ७९ ॥

このように、定められた作法に従ってアーマラキーの供養と諸儀礼を成し遂げ、タパスヤ(月=ファールグナ)の白分エーカーダシーにおいて、ヴィシュヌの至高の住処へと至る。

Verse 80

चैत्रस्य कृष्णैकादशीं पापमोचनिकां द्विज । उपाष्य द्वादश्यांप्रातर्गोविंदं पूजयेत्तथा ॥ ८० ॥

おお二度生まれよ。チャイトラ月の黒分に当たる「パーパモーチャニー」エーカーダシーを断食して守り、続くドヴァーダシーの早朝に、同じくゴーヴィンダを礼拝すべし。

Verse 81

उपचारैः षोडशभिर्द्विजान्संभोज्य दक्षिणाम् । दत्वा तेभ्यो विसृज्याथ स्वयं भुंजीत बान्धवैः ॥ ८१ ॥

十六の供養(ウパチャーラ)をもって二度生まれを敬い、食を施して饗し、定めのダクシナーを与えるべし。しかる後、恭しく辞して見送り、自らは親族とともに食事を取る。

Verse 82

एव यः कुरुते विप्र पापमोचनिकाव्रताम् । स याति वैष्णवं लोकं विमानेन तु भास्वता ॥ ८२ ॥

かくして、婆羅門よ、「パーパモーチャニカー」の誓戒を修する者は罪より解き放たれ、光り輝く天の車(ヴィマーナ)に乗ってヴァイシュナヴァの界へ赴く。

Verse 83

इत्थं कृष्णो तथा शुक्ले व्रतं चैकादशीभवम् । मोक्षदं कीर्तितं विप्र नास्त्यस्मिन्संशयः क्वचित् ॥ ८३ ॥

このように、黒分(クリシュナ・パクシャ)と白分(シュクラ・パクシャ)のいずれにおいても、エーカーダシーの誓いは、婆羅門よ、解脱を授けるものとして説き示された。これに疑いはない。

Verse 84

यतस्त्रिदिनसंसाध्यं कीर्तिनं पापनाशनम् । सर्वव्रतोत्तमं विप्र ततो ज्ञेयं महाफलम् ॥ ८४ ॥

三日という短き時に如法に成就し、しかもその守持は罪を滅し、あらゆる誓戒の中で最上と称えられる。ゆえに、婆羅門よ、それは大いなる果報をもたらすと知るべきである。

Verse 85

त्यजेच्चत्वारि भुक्तानि नारदै तद्दिनत्रये । आद्यंतयोरेकमेकं मध्यमे द्वयमेव हि ॥ ८५ ॥

ナーラダよ、この三日間の修行においては四度の食を断つべし。初日に一度、終日に一度、そして中日に二度である。

Verse 86

अथ ते नियमान्वच्मि व्रते ह्यस्मिन्दिनत्रये । कांस्यं मांसं मसूरान्नं चणकान्कोद्रवांस्तथा ॥ ८६ ॥

今、この三日間の誓いにおける規定を語ろう。カーンスヤ(鐘金)の器、肉、マスーラ(レンズ豆)の食、チャナカ(ひよこ豆)、そしてコードラヴァの穀をも避けるべきである。

Verse 87

शाकं मधु परान्नं च पुनर्भोजनमैथुने । दशम्यां दश वस्तूनि वर्जयेद्वैष्णवः सदा ॥ ८७ ॥

ダシャミーの日には、ヴァイシュナヴァは常に十の事を慎んで避けるべきである――葉菜、蜂蜜、濃く味付けした熟食、再び食すること(第二の食事)、そして男女の交わりなど。

Verse 88

द्यूतक्रीडां च निद्रां च तांबूलं दंतधावनम् । परापवादं पैशुन्यं स्तेयं हिंसां तथा रतिम् ॥ ८८ ॥

賭博や遊戯、惰眠、檳榔(たんぼうる)を噛むこと、歯を磨き清めること、他者を誹り悪意の噂を運ぶこと、盗み、暴力、そして欲楽への耽溺――これらは捨て去るべきである。

Verse 89

कोपं ह्यनृतवाक्यं च एकादश्यां विवर्ज्जयेत् । कांस्यं मांसं सुरां क्षौद्रं तैलं विण्म्लेच्छभाषणम् ॥ ८९ ॥

エーカーダシーには、怒りと虚言を避けよ。さらに、カーンスヤ(鐘金)製の器、肉、酒、蜂蜜、油、汚物、そして卑しく不浄な言葉をも慎んで離れるべきである。

Verse 90

व्यायामं च प्रवासं च पुनर्भोजनमैथुने । अस्पृश्यस्पर्शमाशूरे द्वादश्यां द्वादश त्यजेत् ॥ ९० ॥

ドヴァーダシーには、賢者は避けるべきである――激しい運動、旅、再び食すること(第二の食事)、性交、そして儀礼上不浄とされる者に触れることを。

Verse 91

एवं नियमकृद्विप्र उपवासं समाचरेत् । शक्तोऽशक्तुस्तु मतिमानेकभुक्तं न नक्तकम् ॥ ९१ ॥

かくして、ああブラーフマナよ、定められた制戒を行う者は、正しくウパヴァーサ(断食)を修すべきである。賢き者は—厳格な断食ができようとできまいと—ナクタカ(夜食)ではなく、エーカブクタ(一日一食)の行を採るべきである。

Verse 92

अयाचितं वापि चरेन्न त्यजेद्व्रतमीदृशम् ॥ ९२ ॥

たとえ乞わずに得た施しで生きねばならぬとしても、このような聖なる誓戒(ヴラタ)を捨ててはならない。

Verse 93

इति श्रीबृहन्नारदीय पुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थभागे द्वादशमासस्थितैकादशीव्रतकथनं नाम विंशत्यधिकशततमोऽध्यायः ॥ १२० ॥

かくして『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』前篇、大叙事、第四部「十二か月にわたり守られるエーカーダシー(断食誓戒)の説示」と題する第120章は終わる。

Frequently Asked Questions

Dvādaśī functions as the vrata’s ritual ‘completion’ (pāraṇa context): after the fast, one performs Viṣṇu-pūjā with ṣoḍaśopacāra, feeds brāhmaṇas, gives dakṣiṇā, formally dismisses them, and then eats—sealing the vow’s merit and restoring regulated nourishment.

It is defined as a complete waterless fast and is praised as so potent that worship of Hṛṣīkeśa plus brāhmaṇa-feeding yields merit equivalent to observing twenty-four Ekādaśī fasts.

After installing and worshiping Viṣṇu (notably via Pauruṣa Sūkta) and praying about the Lord’s cosmic ‘sleep’ and ‘awakening,’ the devotee undertakes Cāturmāsya observances according to capacity, with continued daily worship from that point onward.

Across Daśamī/Ekādaśī/Dvādaśī the chapter stresses controlled diet (meal reductions), avoidance of specific foods/utensils (e.g., bell-metal; meat; certain grains/legumes), and ethical purity: no slander, theft, violence, sexual indulgence; on Ekādaśī specifically, avoidance of anger and false speech.