Adhyaya 32
SankhyaPrakritiPurusha39 Shlokas

Adhyaya 32: Rules for Parvana Śrāddha: Foods that Please the Ancestors and Items to Avoid

पार्वणश्राद्धकल्प (Pārvaṇa-Śrāddha-Kalpa)

Sankhya Philosophy

本章は、祖霊ピトリ(Pitṛ)に捧げる定期の供養儀礼「パールヴァナ・シュラーダ(Pārvaṇa Śrāddha)」の作法を説く。祖先が喜ぶ供物・食物を挙げ、避けるべき品々も示して、儀礼の清浄と功徳の成就、孝敬の心の円満を導く。

Divine Beings

Pitṛs (Ancestors)VasusRudrasĀdityasNakṣatras (as divine/cosmic powers)Grahas (planetary deities)Tārakās (stars, as cosmic powers)

Celestial Realms

SvargaMokṣa (as an ultimate state referenced as a result)

Key Content Points

Graded pitṛ-tṛpti taxonomy: specific offerings (notably meats and dairy preparations) are mapped to time-intervals of ancestral satisfaction, establishing a ritual hierarchy of havis.Approved śrāddha staples: enumerations of grains and food-items appropriate for pitṛ-tarpaṇa, contrasted with explicitly censured pulses/vegetables and inferior preparations.Ritual prohibitions and impurity controls: items acquired by unethical means, foul water, contaminated food, and contact with impure persons are rejected; inauspicious animals and disruptive presences are treated as rite-destroying factors.Protective protocol (rakṣā): practical measures to safeguard śrāddha from defilement, including controlled space and avoidance of contaminating gazes or encounters.Recipient-ethics and soteriology: emphasis on śraddhā, correct patra selection, and honoring yogins; pitṛs are framed as bestowers of worldly and transcendent goods when properly satisfied.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 32Pārvaṇa Śrāddha Kalpapitṛ tṛpti foods listśrāddha dravya varjya (items to avoid)Madālasā teachingspitṛ karma rulesGaya śrāddha referenceyogin bhojana in śrāddhapitṛ gāthā Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 32

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽलर्कानुशासने पार्वणश्राद्धकल्पोनाम एकत्रिंशोऽध्यायः । द्वात्रिंशोऽध्यायः । मदालसोवाच । अतः परं शृणुष्वेमं पुत्र ! भक्त्या यदाहृतम् । पितॄणां प्रीतये यद्वा वर्ज्यं वा प्रीतिकारकम् ॥

かくして『聖マールカṇḍेय・プラーナ』において、アラルカへの教誨のうち、「パールヴァナ・シュラーダ(Pārvaṇa Śrāddha)の作法」と名づけられた第三十一章は終わる。いま第三十二章が始まる。マダーラサは言った。「これより先、わが子よ、信敬をもって教えを聴きなさい—ピトリを喜ばせるもの、避けるべきもの、そして彼らの満足をもたらすものについて。」

Verse 2

मासं पितॄणां तृप्तिश्च हविष्यानेन जायते । मासद्वयं मत्स्यमांसैस्तृप्तिं यान्ति पितामहाः ॥

ハヴィシュヤーンナ(haviṣyānna)という供養の食事によって、ピトリの満足は一か月生じる。魚と肉によっては、祖父祖霊が二か月の満足を得る。

Verse 3

त्रीन् मासान् हारिणां मांसं विज्ञेयं पितृतृप्तये । चतुर्मासांस्तु पुष्णाति शशस्य पिशितं पितॄन् ॥

鹿の肉は、ピトリ(祖霊)を三か月のあいだ満足させると理解される。兎の肉は、ピトリを養い、四か月のあいだ満足させる。

Verse 4

शाकुनं पञ्च वै मासान् षण्मासान् शूकरामिषम् । छागलं सप्त वै मासान् ऐणेयं चाष्टमासिकीम् ॥

鳥の肉は(ピトリを)五か月満足させ、猪の肉は六か月、山羊の肉は七か月、そして羚羊の肉は八か月満足させる。

Verse 5

करोति तृप्तिं नव वै रुरोर्मांसं न संशयः । गवयस्यामिषं तृप्तिं करोति दशमासिकीम् ॥

ルル鹿の肉は、まことに九か月の満足をもたらす。ガヴァヤの肉は十か月の満足をもたらす。

Verse 6

तथैकादशमासांस्तु औरभ्रं पितृतृप्तिदम् । संवत्सरं तथा गव्यं पयः पायसमेव वा ॥

同様に、アウラブフラ(aurabhra—羊/牡羊の肉)はピトリに十一か月の満足を与える。さらに、牛に由来する食—乳、あるいは乳で炊いた米(パーヤサ)—は(満足を)まる一年与える。

Verse 7

वाद्ह्रीणसामिषं लौहं कालशाकं तथा मधु । दौहित्रामिषमन्यच्च यच्चान्यत् स्वकुलोद्भवैः ॥

ヴァードリーナ(vādhrīṇa)の肉、またラウハ(lauha)、カーラシャーカ(kālaśāka—濃色の葉菜)と蜂蜜、さらに娘の子(dauhitra)の(肉)など、その他の諸々—自らの家系のうちに生じたものは何であれ—ピトリ満足の文脈において言及される。

Verse 8

अनन्तां वै प्रयच्छन्ति तृप्तिं गौरीसुतस्तथा । पितॄणां नात्र सन्देहो गयाश्राद्धञ्च पुत्रक ॥

これらはまことに尽きることなき満足を授ける—と、ガウリーの御子もまた説かれる。ピトリ(祖霊)にとってこのことに疑いはない、わが子よ;そしてガヤーにおいて修されるシュラーダッダも同様である。

Verse 9

श्यामाकराजश्यामाकौ तद्वच्चैव प्रसातिकाः । नीवाराः पौष्कलाश्चैव धान्यानां पितृतृप्तये ॥

シャーマーカとラージャ・シャーマーカ、またプラサーティカー;ニーヴァーラとパウシュカラもまた—これらの穀物はピトリ(祖霊)を満足させるものとして称揚される。

Verse 10

यवव्रीहिसगोधूमतिला मुद्गाः ससरषपाः । प्रियङ्गवः कोविदारा निष्पावाश्चातिशोभनाः ॥

大麦、米、小麦、胡麻;緑豆に芥子を添えたもの;プリヤング;コーヴィダーラ;そしてニシュパーヴァ—これらはそのような儀礼にきわめて優れた供物である。

Verse 11

वर्ज्या मर्कटकाः श्राद्धे राजमाषास्तथाणवः । विप्राषिका मसूराश्च श्राद्धकर्मणि गर्हिताः ॥

マルカタカ、ラージャーマーシャ、アヌ、ヴィプラーシカー、そしてマスーラ(レンズ豆)はシュラーダッダにおいて避けるべきである;シュラーダッダ儀礼の執行においてこれらは非難される。

Verse 12

लशुनं गृञ्जनञ्चैव पलाण्डं पिण्डमूलकम् । करम्भं यानि चान्यानि हीनानि रसवर्णतः ॥

大蒜、グリニャナ、玉ねぎ、ピンḍムーラカ、カランバ、ならびに味と色において劣るその他の品々は(この文脈では)避けるべきである。

Verse 13

गान्धारिकामलाबूनि लवणान्यूषराणि च । आरक्ताः ये च निर्यासाः प्रत्यक्षलवणानि च ॥

ガーンダーリカ(塩の一種)、アーマラー・ブー(瓜果の一種)、塩味の品、アルカリ性・塩性の物質、赤みを帯びた滲出物(樹脂・汁液)、および著しく塩辛いもの—これらは、ここで論じるシュラーダ(śrāddha)の供物において避けるべきである。

Verse 14

वर्ज्यान्येतानि वै श्राद्धे यच्च वाचा न शस्यते । यच्चोत्कोचादिना प्राप्तं पतिताद्यदुपार्जितम् ॥

これらはすべて、まことにシュラーダにおいて避けるべきである。さらに、正しい言葉によって是認されないもの(名を挙げて推奨するに値しないもの)、賄賂などによって得たもの、堕落した者・不浄の者に由来する(またはそれらと関わって得た)もの等も避けるべきである。

Verse 15

अन्यायकन्याशुल्कोत्थं द्रव्यञ्चात्र विगर्हितम् । दुर्गन्धि फेनिलञ्चाम्बु तथैवाल्पतरोदकम् ॥

ここではまた、不法な「処女の代価」(不当な花嫁代)など不適切な源から生じた財も非難される。同様に、悪臭を放つ水、泡立つ水、そして流れが乏しく量の少ない水も(用いるべきではない)。

Verse 16

न लभेद्यत्र गौस्तृप्तिं नक्तं यच्चाप्युपाहृतम् । यन्न सर्वापचोत्सृष्टं यच्चाभोज्यं निपानजम् ॥

牛でさえ満足して(安らかに)飲まないような場所の水は用いてはならない。夜に汲んで来た水も、また「完全で有能な料理人」によって放たれたのでない水(すなわち正しく整え扱われていない水)も用いてはならない。さらに、飲み場・水桶で飲用に適さぬ水も用いてはならない。

Verse 17

तद्वर्ज्यं सलिलं तात ! सदैव पितृकर्मणि । मार्गमाविकमौष्ट्रञ्च सर्वमैैकशपफञ्च यत् ॥

ゆえに、愛しき者よ、そのような水は祖霊ピトリ(Pitṛs)のための儀礼において常に避けるべきである。また、鹿・羊・駱駝の肉、さらに一般に単蹄の獣すべての肉も(避けるべきである)。

Verse 18

माहिषञ्चामरञ्चैव धेन्वा गोश्चाप्यनिर्दशम् । पित्रर्थं मे प्रयच्छस्वेत्युक्त्वा यच्चाप्युपाहृतम् ॥

水牛の乳、駱駝の乳、また指示・承認されていない牝牛の乳(anirdaśa、すなわち由来が不確か、または不適切なもの)、さらに「我がピトリ(祖霊)のために与えよ」と言ってシュラーダ(śrāddha)の名の下に執拗に求めて得た供物——これらは避けるべきである。

Verse 19

वर्जनीयṃ सदा सदिभस्तत्पयः श्राद्धकर्मणि । वर्ज्या जन्तुमती रूक्षा क्षितिः प्लुष्टा तथाग्निना ॥

シュラーダ(śrāddha)においては、常に「sadibhas」に関わる乳(本文語は未詳で、穢れた乳、あるいは不適切な動物・状態の乳を指すと見られる)を避けるべきである。また、生き物が群がる地(虫などが繁る地)、乾いて粗い地、火に焼かれて焦げた土も避けるべきである。

Verse 20

अनिष्टदुष्टशब्दोग्रदुर्गन्धा चात्र कर्मणि । कुलापमानकाः श्राद्धे व्यायुञ्ज्य कुलहिंसकाः ॥

この儀礼においては、不吉な音や荒々しく邪悪な音、また強い悪臭を避けるべきである。家を辱める者、シュラーダ(śrāddha)を乱す者、家系の継承を損なう者は、近づけず退けるべきである。

Verse 21

नग्नाः पातकिनश्चैव हन्युर्दृष्ट्या पितृक्रियाम् । अपुमानपविद्धश्च कुक्कुटो ग्रामशूकरः ॥

裸の者と罪ある者は、その姿を目にするだけで祖霊祭を損なう。また、雄鶏と村の豚(家豚)、さらに「apumāna-paviddha」と呼ばれる者(非難される/不浄の人—語義は文脈・異本による確認を要す)も退けるべきである。

Verse 22

श्वा चैव हन्ति श्राद्धानि यातुधानाश्च दर्शनात् । तस्मात् सुसंवृतो दद्याद् तिलैश्चावकिरन् महीम् ॥

犬はまことにシュラーダの儀礼を損ない、またヤートゥダーナ(yātudhāna、害をなす邪類)も姿を現すだけでそれを壊す。ゆえに供物はよく覆い守って施し、地には胡麻の種を散らすべきである。

Verse 23

एवं रक्षा भवेच्छ्राद्धे कृता तातोभयोरपि । शावसूतकसंस्पृष्टं दीर्घरोगिभिरेव च ॥

このように、śrāddha(祖霊供養)においては、儀礼的な護り(rakṣā)が施主と祖霊の双方に確立されたとみなされる。だが、死の不浄(śāva)や出生の不浄(sūtaka)にある者が触れた飲食や作法、また長患いの者が触れたものは避けるべきである。

Verse 24

पतितैर्मलिनैश्चैव न पुष्णाति पितामहान् । वर्जनीयं तथा श्राद्धे तथोदक्याश्च दर्शनम् ॥

堕落者(patita)や不浄の者と交わっても、Pitṛ(祖霊)は養われない。ゆえに śrāddha ではこれらを避けるべきであり、同様に udakyā(経期・儀礼上の禁期)にある女性の目撃や同席も避けるべきである。

Verse 25

मुण्डशौण्डसमाभ्यासो यजमानेन यादरात् । केशकीटावपन्नञ्च तथाश्वभिरवेक्षितम् ॥

もし施主(yajamāna)が不注意から、剃髪の不名誉な者や酔漢と交われば、それは過失となる。また、毛髪や虫が混入したもの、犬に見られたものも儀礼において避けるべきである。

Verse 26

पूति पर्युषितञ्चैव वार्ताक्यभिषवांस्तथा । वर्जनीयानि वै श्राद्धे यच्च वस्त्रानिलाहतम् ॥

悪臭のする食物や古くなった食物、また vārtākī のような調理品や発酵して酔わせる飲料—これらは śrāddha において避けるべきである。さらに、風に吹き散らされ、あるいは風で汚れた布も避けるべきである。

Verse 27

श्रद्धया परया दत्तं पितॄणां नामगोत्रतः । यदाहारास्तु ते जातास्तदाहारत्वमेति तत् ॥

至上の信をもって施され、Pitṛ(祖霊)にその名と gotra(氏族系譜)を挙げて捧げられたものは、まさに彼らの食となる—彼らにふさわしい糧の形がいかなるものであれ、その供物はその状態に到達する。

Verse 28

तस्मात् श्रद्धावता पात्रे यच्छस्तं पितृकर्मणि । यथावच्चैव दातव्यं पितॄणां तृप्तिमिच्छता ॥

ゆえに、祖霊供養の儀(śrāddha)においては、信をもって相応しい受者(pātra)に施すべきである。ピトリ(Pitṛs)の満足を願う者は、定められた作法に従い、正しく施与せよ。

Verse 29

योगिनश्च सदा श्राद्धे भोजनीया विपश्चिता । योगाधारा हि पितरस्तस्मात् तान् पूजयेत् सदा ॥

śrāddhaにおいては、賢明なるヨーギンを常に供養して食を施すべきである。ピトリ(Pitṛs)はヨーガによって支えられるゆえ、かかるヨーギンを常に敬うべし。

Verse 30

ब्राह्मणानां सहस्रेभ्यो योगी त्वग्राशनी यदि । यजमानञ्च भोक्तॄंश्च नौरीवाम्भसि तारयेत् ॥

もしśrāddhaにおいて、あるヨーギンが最初に食を受ける者(第一の食者)であるならば、(その臨在/その行為)は水上の舟のごとく、施主と同席の食者の双方を彼岸へと渡らせる力をもち、(たとえ)千人のバラモンにも勝る。

Verse 31

पितृगाथास्तथवात्र गीयन्ते ब्रह्मवादिभिः । या गीताः पितृभिः पूर्वमैलस्यासीन् महीपतेः ॥

ここでもまた、ヴェーダを宣説するブラフマヴァーディン(brahmavādins)たちはピトリ・ガーター(Pitṛ-gāthā)を詠唱する。それは、昔、イラー(Ilā)の後裔たる王アイラ(Aila)の時代に、ピトリ(Pitṛs)自身が歌ったその同じ偈である、王よ。

Verse 32

कदा नः सन्ततावग्र्यः कस्यचिद् भविता सुतः । यो योगिभुक्तशोषान्नो भुवि पिण्डं प्रदास्यति ॥

(ピトリたちは歌う。)「いつ、まことに、いずれかの家系に我らのための最勝の子が生まれるであろうか—ヨーギンたちが食し終えたのち、残りの食から地上にてピンダ(piṇḍa、飯団の供物)を捧げる者は。」

Verse 33

गयायामथवा पिण्डं खड्गमांसं महाहविः । कालशाकं तिलाढ्यं वा कृसरं मासतृप्तये ॥

ガヤー(Gayā)においてはピṇḍa(供団)を捧げ得る。またサイの肉は大いなる供物と宣言される。あるいは黒い葉菜、または胡麻を豊かに含む kṛsara(米と豆の料理)を供えてもよい—これらは祖霊ピトリ(Pitṛ)を一か月満足させると説かれる。

Verse 34

वैश्वदेवञ्च सौम्यञ्च खड्गमांसं परं हविः । विषाणवर्ज्यखड्गाप्त्या आसूर्यञ्चाश्नुवामहे ॥

Vaiśvadeva と Saumya の儀礼において、サイの肉は最上の供物と宣言される。角なきサイを得ることにより、太陽が存続するかぎり続く功徳に到る。

Verse 35

दद्यात् श्राद्धं त्रयोदश्यां मघासु च यथाविधि । मधुसर्पिः समायुक्तं पायसं दक्षिणायने ॥

規定に従い、朔望月の第十三日に、またマガー(Maghā)宿が優勢となる時にも śrāddha を行うべきである。ダクシナーヤナ(Dakṣiṇāyana、太陽の南行)の期間には、蜂蜜とギーを混ぜた pāyasa(甘い乳粥)を供えるべきである。

Verse 36

तस्मात् सम्पूजयेत् भक्त्या स्वपितॄन् पुत्र मानवः । कामानभीप्सन् सकलान् पापाच्चात्मविमोचनम् ॥

それゆえ、子よ、人は自らの祖先を信心をもって礼拝すべきである—あらゆる願いの成就を望み、また自らを罪から解き放たれたいと欲するならば。

Verse 37

वसून् रुद्रांस्तथादित्यान् नक्षत्रग्रह तारकाः । प्रीणयन्ति मनुष्याणां पितरः श्राद्धतर्पिताः ॥

人々の祖霊が śrāddha と灌奠(libations)によって満足するとき、彼らはまたヴァス(Vasus)、ルドラ(Rudras)、アーディティヤ(Ādityas)、さらに星宿・惑星・諸星をも歓喜させる。

Verse 38

आयुः प्रज्ञां धनं विद्यां स्वर्गं मोक्षं सुखानि च । प्रयच्छन्ति तथा राज्यं पितरः श्राद्धतर्पिताः ॥

シュラーダ(śrāddha)と灌奠の供養によって満足した祖霊は、長寿・知慧・財富・学識・天界・解脱・諸楽を授け、さらに王権・国土をも授ける。

Verse 39

एतत् ते पुत्र कथितं श्राद्धकर्म यथोदितम् । काम्यानां श्रूयतां वत्स श्राद्धानां तिथिकीर्तनम् ॥

かくして、子よ、伝承に説かれるとおりシュラーダ(śrāddha)の作法を汝に説き示した。今や、愛しき子よ、欲求成就のために行うカーミヤ(kāmya)・シュラーダに適う月日(ティティ)の誦示を聴け。

Frequently Asked Questions

It investigates how intention (śraddhā) and ethical procurement of offerings condition ritual efficacy, arguing that śrāddha is not merely material gifting but a morally regulated act where purity, rightful means, and worthy recipients determine pitṛ-tṛpti and the yajamāna’s merit.

This Adhyāya does not develop Manvantara chronology; instead, it functions as a dharma-ritual insert within the Alarkānuśāsana stream, providing normative śrāddha regulations rather than genealogical or Manu-specific transitions.

It is outside the Devi Māhātmya unit (Adhyāyas 81–93) and contains no śākta stuti or goddess-battle narrative; its contribution is instead to pitṛ-dharma by codifying Pārvaṇa-śrāddha offerings, prohibitions, and the special commendation of honoring yogins.