
पार्वणश्राद्धकल्प (Pārvaṇa-Śrāddha-Kalpa)
Sankhya Philosophy
本章は、祖霊ピトリ(Pitṛ)に捧げる定期の供養儀礼「パールヴァナ・シュラーダ(Pārvaṇa Śrāddha)」の作法を説く。祖先が喜ぶ供物・食物を挙げ、避けるべき品々も示して、儀礼の清浄と功徳の成就、孝敬の心の円満を導く。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽलर्कानुशासने पार्वणश्राद्धकल्पोनाम एकत्रिंशोऽध्यायः । द्वात्रिंशोऽध्यायः । मदालसोवाच । अतः परं शृणुष्वेमं पुत्र ! भक्त्या यदाहृतम् । पितॄणां प्रीतये यद्वा वर्ज्यं वा प्रीतिकारकम् ॥
かくして『聖マールカṇḍेय・プラーナ』において、アラルカへの教誨のうち、「パールヴァナ・シュラーダ(Pārvaṇa Śrāddha)の作法」と名づけられた第三十一章は終わる。いま第三十二章が始まる。マダーラサは言った。「これより先、わが子よ、信敬をもって教えを聴きなさい—ピトリを喜ばせるもの、避けるべきもの、そして彼らの満足をもたらすものについて。」
Verse 2
मासं पितॄणां तृप्तिश्च हविष्यानेन जायते । मासद्वयं मत्स्यमांसैस्तृप्तिं यान्ति पितामहाः ॥
ハヴィシュヤーンナ(haviṣyānna)という供養の食事によって、ピトリの満足は一か月生じる。魚と肉によっては、祖父祖霊が二か月の満足を得る。
Verse 3
त्रीन् मासान् हारिणां मांसं विज्ञेयं पितृतृप्तये । चतुर्मासांस्तु पुष्णाति शशस्य पिशितं पितॄन् ॥
鹿の肉は、ピトリ(祖霊)を三か月のあいだ満足させると理解される。兎の肉は、ピトリを養い、四か月のあいだ満足させる。
Verse 4
शाकुनं पञ्च वै मासान् षण्मासान् शूकरामिषम् । छागलं सप्त वै मासान् ऐणेयं चाष्टमासिकीम् ॥
鳥の肉は(ピトリを)五か月満足させ、猪の肉は六か月、山羊の肉は七か月、そして羚羊の肉は八か月満足させる。
Verse 5
करोति तृप्तिं नव वै रुरोर्मांसं न संशयः । गवयस्यामिषं तृप्तिं करोति दशमासिकीम् ॥
ルル鹿の肉は、まことに九か月の満足をもたらす。ガヴァヤの肉は十か月の満足をもたらす。
Verse 6
तथैकादशमासांस्तु औरभ्रं पितृतृप्तिदम् । संवत्सरं तथा गव्यं पयः पायसमेव वा ॥
同様に、アウラブフラ(aurabhra—羊/牡羊の肉)はピトリに十一か月の満足を与える。さらに、牛に由来する食—乳、あるいは乳で炊いた米(パーヤサ)—は(満足を)まる一年与える。
Verse 7
वाद्ह्रीणसामिषं लौहं कालशाकं तथा मधु । दौहित्रामिषमन्यच्च यच्चान्यत् स्वकुलोद्भवैः ॥
ヴァードリーナ(vādhrīṇa)の肉、またラウハ(lauha)、カーラシャーカ(kālaśāka—濃色の葉菜)と蜂蜜、さらに娘の子(dauhitra)の(肉)など、その他の諸々—自らの家系のうちに生じたものは何であれ—ピトリ満足の文脈において言及される。
Verse 8
अनन्तां वै प्रयच्छन्ति तृप्तिं गौरीसुतस्तथा । पितॄणां नात्र सन्देहो गयाश्राद्धञ्च पुत्रक ॥
これらはまことに尽きることなき満足を授ける—と、ガウリーの御子もまた説かれる。ピトリ(祖霊)にとってこのことに疑いはない、わが子よ;そしてガヤーにおいて修されるシュラーダッダも同様である。
Verse 9
श्यामाकराजश्यामाकौ तद्वच्चैव प्रसातिकाः । नीवाराः पौष्कलाश्चैव धान्यानां पितृतृप्तये ॥
シャーマーカとラージャ・シャーマーカ、またプラサーティカー;ニーヴァーラとパウシュカラもまた—これらの穀物はピトリ(祖霊)を満足させるものとして称揚される。
Verse 10
यवव्रीहिसगोधूमतिला मुद्गाः ससरषपाः । प्रियङ्गवः कोविदारा निष्पावाश्चातिशोभनाः ॥
大麦、米、小麦、胡麻;緑豆に芥子を添えたもの;プリヤング;コーヴィダーラ;そしてニシュパーヴァ—これらはそのような儀礼にきわめて優れた供物である。
Verse 11
वर्ज्या मर्कटकाः श्राद्धे राजमाषास्तथाणवः । विप्राषिका मसूराश्च श्राद्धकर्मणि गर्हिताः ॥
マルカタカ、ラージャーマーシャ、アヌ、ヴィプラーシカー、そしてマスーラ(レンズ豆)はシュラーダッダにおいて避けるべきである;シュラーダッダ儀礼の執行においてこれらは非難される。
Verse 12
लशुनं गृञ्जनञ्चैव पलाण्डं पिण्डमूलकम् । करम्भं यानि चान्यानि हीनानि रसवर्णतः ॥
大蒜、グリニャナ、玉ねぎ、ピンḍムーラカ、カランバ、ならびに味と色において劣るその他の品々は(この文脈では)避けるべきである。
Verse 13
गान्धारिकामलाबूनि लवणान्यूषराणि च । आरक्ताः ये च निर्यासाः प्रत्यक्षलवणानि च ॥
ガーンダーリカ(塩の一種)、アーマラー・ブー(瓜果の一種)、塩味の品、アルカリ性・塩性の物質、赤みを帯びた滲出物(樹脂・汁液)、および著しく塩辛いもの—これらは、ここで論じるシュラーダ(śrāddha)の供物において避けるべきである。
Verse 14
वर्ज्यान्येतानि वै श्राद्धे यच्च वाचा न शस्यते । यच्चोत्कोचादिना प्राप्तं पतिताद्यदुपार्जितम् ॥
これらはすべて、まことにシュラーダにおいて避けるべきである。さらに、正しい言葉によって是認されないもの(名を挙げて推奨するに値しないもの)、賄賂などによって得たもの、堕落した者・不浄の者に由来する(またはそれらと関わって得た)もの等も避けるべきである。
Verse 15
अन्यायकन्याशुल्कोत्थं द्रव्यञ्चात्र विगर्हितम् । दुर्गन्धि फेनिलञ्चाम्बु तथैवाल्पतरोदकम् ॥
ここではまた、不法な「処女の代価」(不当な花嫁代)など不適切な源から生じた財も非難される。同様に、悪臭を放つ水、泡立つ水、そして流れが乏しく量の少ない水も(用いるべきではない)。
Verse 16
न लभेद्यत्र गौस्तृप्तिं नक्तं यच्चाप्युपाहृतम् । यन्न सर्वापचोत्सृष्टं यच्चाभोज्यं निपानजम् ॥
牛でさえ満足して(安らかに)飲まないような場所の水は用いてはならない。夜に汲んで来た水も、また「完全で有能な料理人」によって放たれたのでない水(すなわち正しく整え扱われていない水)も用いてはならない。さらに、飲み場・水桶で飲用に適さぬ水も用いてはならない。
Verse 17
तद्वर्ज्यं सलिलं तात ! सदैव पितृकर्मणि । मार्गमाविकमौष्ट्रञ्च सर्वमैैकशपफञ्च यत् ॥
ゆえに、愛しき者よ、そのような水は祖霊ピトリ(Pitṛs)のための儀礼において常に避けるべきである。また、鹿・羊・駱駝の肉、さらに一般に単蹄の獣すべての肉も(避けるべきである)。
Verse 18
माहिषञ्चामरञ्चैव धेन्वा गोश्चाप्यनिर्दशम् । पित्रर्थं मे प्रयच्छस्वेत्युक्त्वा यच्चाप्युपाहृतम् ॥
水牛の乳、駱駝の乳、また指示・承認されていない牝牛の乳(anirdaśa、すなわち由来が不確か、または不適切なもの)、さらに「我がピトリ(祖霊)のために与えよ」と言ってシュラーダ(śrāddha)の名の下に執拗に求めて得た供物——これらは避けるべきである。
Verse 19
वर्जनीयṃ सदा सदिभस्तत्पयः श्राद्धकर्मणि । वर्ज्या जन्तुमती रूक्षा क्षितिः प्लुष्टा तथाग्निना ॥
シュラーダ(śrāddha)においては、常に「sadibhas」に関わる乳(本文語は未詳で、穢れた乳、あるいは不適切な動物・状態の乳を指すと見られる)を避けるべきである。また、生き物が群がる地(虫などが繁る地)、乾いて粗い地、火に焼かれて焦げた土も避けるべきである。
Verse 20
अनिष्टदुष्टशब्दोग्रदुर्गन्धा चात्र कर्मणि । कुलापमानकाः श्राद्धे व्यायुञ्ज्य कुलहिंसकाः ॥
この儀礼においては、不吉な音や荒々しく邪悪な音、また強い悪臭を避けるべきである。家を辱める者、シュラーダ(śrāddha)を乱す者、家系の継承を損なう者は、近づけず退けるべきである。
Verse 21
नग्नाः पातकिनश्चैव हन्युर्दृष्ट्या पितृक्रियाम् । अपुमानपविद्धश्च कुक्कुटो ग्रामशूकरः ॥
裸の者と罪ある者は、その姿を目にするだけで祖霊祭を損なう。また、雄鶏と村の豚(家豚)、さらに「apumāna-paviddha」と呼ばれる者(非難される/不浄の人—語義は文脈・異本による確認を要す)も退けるべきである。
Verse 22
श्वा चैव हन्ति श्राद्धानि यातुधानाश्च दर्शनात् । तस्मात् सुसंवृतो दद्याद् तिलैश्चावकिरन् महीम् ॥
犬はまことにシュラーダの儀礼を損ない、またヤートゥダーナ(yātudhāna、害をなす邪類)も姿を現すだけでそれを壊す。ゆえに供物はよく覆い守って施し、地には胡麻の種を散らすべきである。
Verse 23
एवं रक्षा भवेच्छ्राद्धे कृता तातोभयोरपि । शावसूतकसंस्पृष्टं दीर्घरोगिभिरेव च ॥
このように、śrāddha(祖霊供養)においては、儀礼的な護り(rakṣā)が施主と祖霊の双方に確立されたとみなされる。だが、死の不浄(śāva)や出生の不浄(sūtaka)にある者が触れた飲食や作法、また長患いの者が触れたものは避けるべきである。
Verse 24
पतितैर्मलिनैश्चैव न पुष्णाति पितामहान् । वर्जनीयं तथा श्राद्धे तथोदक्याश्च दर्शनम् ॥
堕落者(patita)や不浄の者と交わっても、Pitṛ(祖霊)は養われない。ゆえに śrāddha ではこれらを避けるべきであり、同様に udakyā(経期・儀礼上の禁期)にある女性の目撃や同席も避けるべきである。
Verse 25
मुण्डशौण्डसमाभ्यासो यजमानेन यादरात् । केशकीटावपन्नञ्च तथाश्वभिरवेक्षितम् ॥
もし施主(yajamāna)が不注意から、剃髪の不名誉な者や酔漢と交われば、それは過失となる。また、毛髪や虫が混入したもの、犬に見られたものも儀礼において避けるべきである。
Verse 26
पूति पर्युषितञ्चैव वार्ताक्यभिषवांस्तथा । वर्जनीयानि वै श्राद्धे यच्च वस्त्रानिलाहतम् ॥
悪臭のする食物や古くなった食物、また vārtākī のような調理品や発酵して酔わせる飲料—これらは śrāddha において避けるべきである。さらに、風に吹き散らされ、あるいは風で汚れた布も避けるべきである。
Verse 27
श्रद्धया परया दत्तं पितॄणां नामगोत्रतः । यदाहारास्तु ते जातास्तदाहारत्वमेति तत् ॥
至上の信をもって施され、Pitṛ(祖霊)にその名と gotra(氏族系譜)を挙げて捧げられたものは、まさに彼らの食となる—彼らにふさわしい糧の形がいかなるものであれ、その供物はその状態に到達する。
Verse 28
तस्मात् श्रद्धावता पात्रे यच्छस्तं पितृकर्मणि । यथावच्चैव दातव्यं पितॄणां तृप्तिमिच्छता ॥
ゆえに、祖霊供養の儀(śrāddha)においては、信をもって相応しい受者(pātra)に施すべきである。ピトリ(Pitṛs)の満足を願う者は、定められた作法に従い、正しく施与せよ。
Verse 29
योगिनश्च सदा श्राद्धे भोजनीया विपश्चिता । योगाधारा हि पितरस्तस्मात् तान् पूजयेत् सदा ॥
śrāddhaにおいては、賢明なるヨーギンを常に供養して食を施すべきである。ピトリ(Pitṛs)はヨーガによって支えられるゆえ、かかるヨーギンを常に敬うべし。
Verse 30
ब्राह्मणानां सहस्रेभ्यो योगी त्वग्राशनी यदि । यजमानञ्च भोक्तॄंश्च नौरीवाम्भसि तारयेत् ॥
もしśrāddhaにおいて、あるヨーギンが最初に食を受ける者(第一の食者)であるならば、(その臨在/その行為)は水上の舟のごとく、施主と同席の食者の双方を彼岸へと渡らせる力をもち、(たとえ)千人のバラモンにも勝る。
Verse 31
पितृगाथास्तथवात्र गीयन्ते ब्रह्मवादिभिः । या गीताः पितृभिः पूर्वमैलस्यासीन् महीपतेः ॥
ここでもまた、ヴェーダを宣説するブラフマヴァーディン(brahmavādins)たちはピトリ・ガーター(Pitṛ-gāthā)を詠唱する。それは、昔、イラー(Ilā)の後裔たる王アイラ(Aila)の時代に、ピトリ(Pitṛs)自身が歌ったその同じ偈である、王よ。
Verse 32
कदा नः सन्ततावग्र्यः कस्यचिद् भविता सुतः । यो योगिभुक्तशोषान्नो भुवि पिण्डं प्रदास्यति ॥
(ピトリたちは歌う。)「いつ、まことに、いずれかの家系に我らのための最勝の子が生まれるであろうか—ヨーギンたちが食し終えたのち、残りの食から地上にてピンダ(piṇḍa、飯団の供物)を捧げる者は。」
Verse 33
गयायामथवा पिण्डं खड्गमांसं महाहविः । कालशाकं तिलाढ्यं वा कृसरं मासतृप्तये ॥
ガヤー(Gayā)においてはピṇḍa(供団)を捧げ得る。またサイの肉は大いなる供物と宣言される。あるいは黒い葉菜、または胡麻を豊かに含む kṛsara(米と豆の料理)を供えてもよい—これらは祖霊ピトリ(Pitṛ)を一か月満足させると説かれる。
Verse 34
वैश्वदेवञ्च सौम्यञ्च खड्गमांसं परं हविः । विषाणवर्ज्यखड्गाप्त्या आसूर्यञ्चाश्नुवामहे ॥
Vaiśvadeva と Saumya の儀礼において、サイの肉は最上の供物と宣言される。角なきサイを得ることにより、太陽が存続するかぎり続く功徳に到る。
Verse 35
दद्यात् श्राद्धं त्रयोदश्यां मघासु च यथाविधि । मधुसर्पिः समायुक्तं पायसं दक्षिणायने ॥
規定に従い、朔望月の第十三日に、またマガー(Maghā)宿が優勢となる時にも śrāddha を行うべきである。ダクシナーヤナ(Dakṣiṇāyana、太陽の南行)の期間には、蜂蜜とギーを混ぜた pāyasa(甘い乳粥)を供えるべきである。
Verse 36
तस्मात् सम्पूजयेत् भक्त्या स्वपितॄन् पुत्र मानवः । कामानभीप्सन् सकलान् पापाच्चात्मविमोचनम् ॥
それゆえ、子よ、人は自らの祖先を信心をもって礼拝すべきである—あらゆる願いの成就を望み、また自らを罪から解き放たれたいと欲するならば。
Verse 37
वसून् रुद्रांस्तथादित्यान् नक्षत्रग्रह तारकाः । प्रीणयन्ति मनुष्याणां पितरः श्राद्धतर्पिताः ॥
人々の祖霊が śrāddha と灌奠(libations)によって満足するとき、彼らはまたヴァス(Vasus)、ルドラ(Rudras)、アーディティヤ(Ādityas)、さらに星宿・惑星・諸星をも歓喜させる。
Verse 38
आयुः प्रज्ञां धनं विद्यां स्वर्गं मोक्षं सुखानि च । प्रयच्छन्ति तथा राज्यं पितरः श्राद्धतर्पिताः ॥
シュラーダ(śrāddha)と灌奠の供養によって満足した祖霊は、長寿・知慧・財富・学識・天界・解脱・諸楽を授け、さらに王権・国土をも授ける。
Verse 39
एतत् ते पुत्र कथितं श्राद्धकर्म यथोदितम् । काम्यानां श्रूयतां वत्स श्राद्धानां तिथिकीर्तनम् ॥
かくして、子よ、伝承に説かれるとおりシュラーダ(śrāddha)の作法を汝に説き示した。今や、愛しき子よ、欲求成就のために行うカーミヤ(kāmya)・シュラーダに適う月日(ティティ)の誦示を聴け。
It investigates how intention (śraddhā) and ethical procurement of offerings condition ritual efficacy, arguing that śrāddha is not merely material gifting but a morally regulated act where purity, rightful means, and worthy recipients determine pitṛ-tṛpti and the yajamāna’s merit.
This Adhyāya does not develop Manvantara chronology; instead, it functions as a dharma-ritual insert within the Alarkānuśāsana stream, providing normative śrāddha regulations rather than genealogical or Manu-specific transitions.
It is outside the Devi Māhātmya unit (Adhyāyas 81–93) and contains no śākta stuti or goddess-battle narrative; its contribution is instead to pitṛ-dharma by codifying Pārvaṇa-śrāddha offerings, prohibitions, and the special commendation of honoring yogins.