
अध्याय २२ — अमर्याद-युद्धवर्णन (Unrestrained Battle Description and Śakuni’s Rear Assault)
Upa-parva: Yuddha-varṇana (Late-phase engagements and omens in Śalya-parva)
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, during a terrifying and chaotic phase of the battle, the Kaurava and Pāṇḍava forces engage without visible withdrawal, producing heavy mutual losses amid impaired visibility and noise. Yudhiṣṭhira, angered and intent on victory, strikes key opponents; Duryodhana dispatches a large ratha-force toward Yudhiṣṭhira, temporarily obscuring him with missile volleys. As the engagement intensifies, ominous phenomena arise—earth tremors, meteor-like falls, abnormal winds, and distressed elephants—yet the warriors continue, oriented toward heaven through kṣatriya ideals. Śakuni proposes a rear-strike and later executes disruptive attacks from behind with a substantial cavalry component, fracturing the Pāṇḍava host ‘like a cloud driven by wind.’ Yudhiṣṭhira orders Sahadeva, supported by Draupadeyas and combined arms (elephants, horses, infantry), to pursue and neutralize Śakuni. The chapter closes with a grim depiction of close-quarters combat, bodily devastation, and the breakdown of conventional limits (maryādā) in warfare.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है कि रथस्थ दुर्योधन रुद्र के समान दुर्धर्ष हो उठा—उसका पराक्रम ऐसा कि पाण्डव-सेना के ‘सैन्यसागर’ में कोई मनुष्य, घोड़ा, हाथी या रथ बाणों से अविक्षत नहीं बचता। → दोनों पक्षों की टुकड़ियाँ अपने-अपने समकक्षों से भिड़ती हैं—मनुष्य मनुष्य से, हाथी हाथी से, घोड़े घोड़ों से, रथी रथियों से। रथचक्रों और दन्तियों के उच्छ्वास से उठी धूल संध्याकालीन मेघों-सी सूर्यपथ को ढँक देती है; दृश्य-श्रव्य कोलाहल युद्ध को घोर घमासान में बदल देता है। → उलूक (शकुनि-पुत्र) महाधनुर्धर नकुल पर टूट पड़ता है, और प्रत्युत्तर में नकुल उसे प्रचण्ड शरवर्षा से चारों ओर से अवरुद्ध कर देता है; साथ ही गौतम आदि कौरव-वीर द्रौपदीपुत्रों पर क्रुद्ध होकर धावा बोलते हैं—एक साथ कई मोर्चों पर तीव्र द्वंद्व उभर आते हैं। → कौरव-योद्धा राजा दुर्योधन को केन्द्र मानकर कवचधारी होकर चारों ओर घेरा बाँध लेते हैं; पाण्डव-आक्रमण के बीच कौरव-पक्ष अपनी रक्षा-व्यवस्था सुदृढ़ कर क्षणिक स्थिरता प्राप्त करता है। → धूल-आवरण और बहु-द्वंद्वों के बीच यह अनिश्चित रह जाता है कि नकुल-उलूक का संघर्ष किस ओर निर्णायक मोड़ लेगा और द्रौपदीपुत्रों पर टूटे आक्रमण का परिणाम क्या होगा।
Verse 1
भीकम (2 अमान द्ाविशोद्ध्याय: दुर्योधनका पराक्रम और उभयपक्षकी सेनाओंका घोर सग्राम संजय उवाच पुत्रस्तु ते महाराज रथस्थो रथिनां वर: । दुरुत्सहो बभौ युद्धे यथा रुद्र: प्रतापवान्
サンジャヤは言った。「大王よ、御子は戦車に座し、車戦の勇士の中でも最上の者。戦場においては抗しがたき存在となり、威力は猛きルドラのごとく燃え立って見えた。」
Verse 2
संजय कहते हैं--महाराज! रथपर बैठा हुआ रथियोंमें श्रेष्ठ आपका प्रतापी पुत्र दुर्योधन रुद्रदेवके समान युद्धमें शत्रुओंके लिये दुःसह प्रतीत होने लगा ।।
サンジャヤは言った。「大王よ、御子ドゥルヨーダナは戦車に座し、車戦の勇士の中でも最上。戦場ではまさにルドラそのもののように、敵には耐えがたい存在となった。彼の幾千の矢はその地の大地を覆い、雨雲が滝のごとき雨脚で山を潤すように、敵陣を矢の流れで浴びせた。」
Verse 3
न च सोड<स्ति पुमान् कश्चित् पाण्डवानां बलार्णवे । हयो गजो रथो वापि य: स्याद् बाणैरविक्षत:
サンジャヤは言った。「パーンダヴァの海のごとき大軍の中で、ドゥルヨーダナの矢に傷つけられずに済んだ者は一人もいない。人はもちろん、馬も、象も、戦車も例外ではなかった。」
Verse 4
यं यं हि समरे योध॑ प्रपश्यामि विशाम्पते । सस बाणैश्नितो<भूद् वै पुत्रेण तव भारत,प्रजानाथ! भरतनन्दन! मैं समरांगणमें जिस-जिस योद्धाको देखता था, वही-वही आपके पुत्रके बाणोंसे व्याप्त हुआ दिखायी देता था
サンジャヤは言った。「民の主よ、バーラタよ。戦場で私が目にした武者は、誰であれその者が、御子の矢に貫かれ、矢に満ちているように見えた。」
Verse 5
यथा सैन्येन रजसा समुद्धूतेन वाहिनी । प्रत्यदृश्यत संछन्ना तथा बाणैर्महात्मन:
サンジャヤは言った。「兵が巻き上げた塵で軍列が見えなくなるように、その軍勢もまた覆い隠されたかのように見えた――大いなる心を持つ武者の矢によって、すっかり包まれていたのだ。」
Verse 6
बाणभूतामपश्याम पृथिवीं पृथिवीपते । दुर्योधनेन प्रकृतां क्षिप्रहस्तेन धन्विना,पृथ्वीपते! हमने देखा कि शीघ्रतापूर्वक हाथ चलानेवाले धनुर्धर वीर दुर्योधनने सारी रणभूमिको बाणमयी कर दिया है
サンジャヤは言った。「大王よ、我らは大地――まさしく戦場の全てが――手の早い弓の名手ドゥルヨーダナによって、矢の塊と化したのを見た。」
Verse 7
तेषु योधसहस्रेषु तावकेषु परेषु च । एको दुर्योधनो हयासीत् पुमानिति मतिर्मम,आपके या शत्रुपक्षके सहस्रों योद्धाओंमें मुझे एकमात्र दुर्योधन ही वीर पुरुष जान पड़ता था
サンジャヤは言った。「あなたの軍にも敵軍にも幾千の戦士がいたが、私の見立てでは、真に英雄の気概を示したのはドゥルヨーダナただ一人であった。」
Verse 8
तत्राद्भुतमपश्याम तव पुत्रस्य विक्रमम् । यदेक॑ सहिता: पार्था नाभ्यवर्तन्त भारत,भारत! हमने वहाँ आपके पुत्रका यह अद्भुत पराक्रम देखा कि समस्त पाण्डव एक साथ मिलकर भी उस एकाकी वीरका सामना नहीं कर सके
そこで我らは、あなたの御子の驚くべき武勇を見た。プリターの子ら(パーンダヴァ)が一斉に力を合わせても、あの孤高の英雄に向かって進み出ることができなかったのだ、バーラタよ。
Verse 9
युधिष्ठिरें शतेनाजौ विव्याध भरतर्षभ । भीमसेनं च सप्तत्या सहदेवं च पठचभि:
サンジャヤは言った。「バーラタ族の雄牛よ、戦のただ中で彼はユディシュティラを百の矢で射抜き、ビーマセーナを七十の矢で、サハデーヴァを五つの矢で貫いた。」
Verse 10
नकुलं च चतुःषष्ट्या धृष्टद्युम्नं च पठचभि: । सप्तभिद्रौपदेयां श्र त्रिभिविव्याध सात्यकिम्
サンジャヤは言った。「さらに彼はナクラを六十四の矢で、ドリシュタデュムナを五つの矢で、ドラウパディーの子らを七つの矢で、サーティヤキを三つの矢で射た。」
Verse 11
धनुश्चिच्छेद भल्लेन सहदेवस्य मारिष | भरतश्रेष्ठ! उसने युद्धस्थलमें युधिष्ठिरको सौ
サञ्जयは語った。「尊き御方よ、鋭きバッラ矢(bhalla)一本にて、彼はサハデーヴァの弓を断ち切った。バーラタ族の最勝者よ!戦場において彼は、ユディシュティラを百矢で、ビー マセーナを七十矢で、サハデーヴァを五矢で、ナク ラを六十四矢で、ドリシュタデュムナを五矢で、ドラウパディーの子らを各々七矢で、そしてサーティヤキを三矢で射て傷つけた。さらに、尊き御方よ、ただ一矢のバッラにてサハデーヴァの弓をも断ち落としたのである。折れた弓を投げ捨て、マードリーの勇なる子(サハデーヴァ)は戦いを続けんと身構えた。」
Verse 12
अभ्यद्रवत राजानं प्रगृह्मान्यन्महद् धनुः । ततो दुर्योधन संख्ये विव्याध दशभि: शरै:
サञ्जयは語った。「彼は別の大弓を取り上げ、王に向かってまっすぐ突進した。すると戦のただ中で、ドゥルヨーダナは十本の矢で彼を射貫いた。」
Verse 13
प्रतापी माद्रीपुत्र सहदेवने उस कटे हुए धनुषको फेंककर दूसरा विशाल धनुष हाथमें ले राजा दुर्योधनपर धावा किया और युद्धस्थलमें दस बाणोंसे उसे घायल कर दिया ।।
サञ्जयは語った。「マードリーの子、勇猛なるサハデーヴァは、断たれた弓を投げ捨て、別の大弓を手にして、王ドゥルヨーダナへまっすぐ突進した。戦場にて彼は十本の矢をもって王を傷つけた。ついで英雄ナク ラ、偉大なる弓手は、恐るべき九本の矢で王ドゥルヨーダナを射貫き、声高く咆哮した。」
Verse 14
सात्यकिश्लैव राजानं शरेणानतपर्वणा । द्रौपदेयास्त्रिसप्तत्या धर्मराजशक्ष॒ पठचभि:
サञ्जयは語った。「サーティヤキは、節に刻みのある猛き矢をもって王を射た。ドラウパディーの子ら七十人、そしてダルマラージャ(ユディシュティラ)もまた、五人の伴とともに、隊を組んで攻め立てた。」
Verse 15
समन्तात् कीर्यमाणस्तु बाणसंघैर्महात्मभि:
サञ्जयは語った。「四方より、大いなる魂を持つ戦士たちの放つ濃密な矢の雨が、彼に降り注いでいた。」
Verse 16
लाघवं सौष्ठवं चापि वीर्य चापि महात्मन:
サञ्जयは言った。「(彼は)敏捷さ、磨き抜かれた卓越、そしてあの大いなる魂の英雄の力をも示した。」
Verse 17
धार्रराष्ट्रा हि राजेन्द्र योधास्तु स्वल्पमन्तरम्
サञ्जयは言った。「王の中の最上なるお方よ、ダールタラーシュトラの戦士たちは、わずかな間隔を隔てるのみであった。」
Verse 18
तेषामापततां घोरस्तुमुल: समपद्यत
サञ्जयは言った。戦士たちが互いに突進すると、恐るべき、轟然たる激突が生じた。
Verse 19
क्षुब्धस्य हि समुद्रस्य प्रावृटूकाले यथा स्वन: । जैसे वर्षाकालमें विक्षुब्ध हुए समुद्रकी भीषण गर्जना सुनायी देती है, उसी प्रकार उन आक्रमणकारी कौरवोंका घोर एवं भयंकर कोलाहल प्रकट होने लगा ।।
サञ्जयは言った。「雨季にかき乱された海が恐るべき轟きを放つように、攻めかかるカウラヴァたちの凄まじく恐ろしい喧噪が高まり始めた。戦場にて、不敗の王に迫り…」
Verse 20
भीमसेन रणे क्रुद्धो द्रोणपुत्रो न्यवारयत्
サञ्जयは言った。大王よ、戦場にて怒りに燃えるビーマセーナは阻まれた。ドローナの子アシュヴァッターマは憤激し、あらゆる方角へ種々の矢を放って、ビーマの前進を食い止めた。そのとき戦の喧騒の中では、勇士の見分けも方角の判別もつかず—ましてや中間の方位など言うまでもなかった。
Verse 21
इस प्रकार श्रीमहाभारत शल्यपर्वमें सात्यकि और कृतवर्गाका युद्धविषयक इकक््कीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
サンジャヤは言った。「大王よ、無数のさまざまな矢が四方八方へ放たれると、戦場は激しい混乱に沈み、勇士たちは互いに見分けがつかず、方角さえ判別できなくなった――まして斜めの中間方位など言うまでもない。その混沌の中で、怒りに燃えるドローナの子アシュヴァッターマは、全方位を覆う矢の雨によって、ビーマセーナの進撃を食い止めた。」
Verse 22
तावुभौ क्रूरकर्माणावुभौ भारत दुःसहौ । घोररूपमयुध्येतां कृतप्रतिकृतेषिणा
サンジャヤは言った。「バーラタよ、その二人の勇士はいずれも行いが苛烈で、敵にとっては耐え難い存在であった。互いの一撃一撃に、余すところなく反撃で報いようと望み、彼らは凄惨で恐るべき戦いに突入した。」
Verse 23
त्रासयन्तौ दिश: सर्वा ज्याक्षेपकठिनत्वचौ । शकुनिस्तु रणे वीरो युधिष्ठिरमपीडयत्
サンジャヤは言った。「彼らは弓弦を幾度も強く引き絞ったため手の皮が硬くなり、その威勢は四方を震え上がらせていた。その一方で、勇将シャクニは戦場のただ中で、ユディシュティラを圧迫し苦しめ始めた。」
Verse 24
तस्याश्चांश्व॒तुरो हत्वा सुबलस्य सुतो विभो । नादं चकार बलवत् सर्वसैन्यानि कोपयन्,प्रभो! सुबलके उस पुत्रने युधिष्ठिरके चारों घोड़ोंको मारकर सम्पूर्ण सेनाओंका क्रोध बढ़ाते हुए बड़े चोरसे सिंहनाद किया
サンジャヤは言った。「大いなる御方よ、スバラの子はその戦車の四頭の馬を討ち取り、全軍の怒りを煽るかのように、力強い咆哮を放った。」
Verse 25
एतस्मिन्नन्तरे वीरं राजानमपराजितम् । अपोवाह रथेनाजौ सहदेव: प्रतापवान्,इसी बीचमें प्रतापी सहदेव युद्धमें किसीसे परास्त न होनेवाले वीर राजा युधिष्ठिरको अपने रथपर बिठाकर दूर हटा ले गये
サンジャヤは言った。「その折、武勇に輝くサハデーヴァは、戦場で誰にも屈せぬ英雄王ユディシュティラを自らの戦車に乗せ、戦列から遠ざけて退かせた。」
Verse 26
अथान्यं रथमास्थाय थधर्मपुत्रो युधिष्ठिर: । शकुनिं नवभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध पञ्चभि:
サンジャヤは言った。そこで法の子ユディシュティラは別の戦車に乗り、再び突撃した。彼はシャクニを九本の矢で射抜き、さらに五本で重ねて貫き—アダルマを煽る主要な張本人の一人に対し、断固たる意志で戦いを押し進めた。
Verse 27
ननाद च महानादं प्रवर: सर्वधन्विनाम् । तद् युद्धमभवच्चित्रं घोररूपं च मारिष
サンジャヤは言った。万弓手のうち最も優れた者が、轟く大咆哮を放った。すると戦は、目に麗しくも、その姿は凄惨で恐ろしいものとなった—畏怖を呼ぶ光景であり、同時に戦の恐るべき代償をも示していた、尊き御方よ。
Verse 28
उलूकस्तु महेष्वासं नकुलं युद्धदुर्मदम्
サンジャヤは言った。ついでウルーカは、戦により驕りと猛き自信をいよいよ高めた大弓手ナクラに対峙した。
Verse 29
तथैव नकुल: शूर: सौबलस्य सुतं रणे
サンジャヤは言った。同じく勇猛なるナクラも戦場のただ中でサウバラの子に相対した—義務に導かれた戦いの容赦なき流れを継ぎ、勇気と決意が一刻も休まず試されるのであった。
Verse 30
तौ तत्र समरे वीरौ कुलपुत्रौ महारथौ
サンジャヤは言った。その戦場において、その二人の勇士—高貴なる家系に生まれた名門の子であり、大車戦士(マハーラタ)でもある—は前へ進み出て、戦の衝突のただ中で、家門に求められる武人の務めと威光を体現した。
Verse 31
तथैव कृतवर्माणं शैनेय: शत्रुतापन:
サञ्जयは言った。「同じく、敵を灼き尽くす者として名高いシャイネーヤもまた、クリタヴァルマーに対峙した。語りは戦いの容赦ない相互応酬を示す。武人はそれぞれ応える挑戦に遭い、激しさを増す暴力のただ中で揺るがぬ堅忍によって武勇が量られるのである。」
Verse 32
दुर्योधनो धनुश्कछित्त्वा धृष्टद्युम्नस्य संयुगे
サञ्जयは言った。「戦のただ中で、ドゥルヨーダナはドリシュタデュムナの弓を断ち切り、相手の戦闘力を奪って武芸により覇を示そうとした。この一瞬は、戦において敵の戦う手段を断つことが決定的な策となることを示す。同時にそれは、和解ではなく力の優位によって勝利を追い求める、戦場の冷酷な掟をも映し出している。」
Verse 33
अथैनं छिन्नथन्वानं विव्याध निशितै: शरै: । दुर्योधनने युद्धस्थलमें धृष्टद्युम्मका धनुष काट दिया और धनुष कट जानेपर उन्हें पैने बाणोंसे बींध डाला ।। धृष्टद्युम्नो5पि समरे प्रगृह् परमायुधम्
サञ्जयは言った。「そのときドゥルヨーダナは、ドリシュタデュムナの弓が断たれたのを見るや、戦場で鋭い矢をもって彼を射貫いた。交戦の最中に弓を断ち、さらに鋭利な矢で重ねて打ったのである。ドリシュタデュムナもまた、その戦いにおいて至上の武器を取り(反撃の備えをした)。」
Verse 34
तयोर्युद्धं महच्चासीत् संग्रामे भरतर्षभ
サञ्जयは言った。「バーラタ族の雄牛よ、その戦場において二人の戦いはまことに巨大となった。戦のただ中での激突は苛烈を極め、凄まじい力の尽くし合いと、増しゆく暴威に彩られていた。」
Verse 35
गौतमस्तु रणे क्रुद्धो द्रौषदेयान् महाबलान्
サञ्जयは言った。「戦のただ中で、ゴータマは—怒りをすっかり燃え立たせ—ドラウパディーの強大なる子らへと矛先を向けた。この一句は、戦場の憤怒が名高き武人でさえ卓越した敵に狙いを定めさせ、暴力と報復の連鎖をいよいよ激しくしてゆくこと、すなわち戦の道義的悲劇を浮かび上がらせる。」
Verse 36
तस्य तैरभवद् युद्धमिन्द्रियेरिव देहिन:
サञ्जヤは言った。「彼にとって彼らとの戦いは、まるで生ある者が諸感官と争うようなもの—外の衝突のただ中で、制御・自制・決意が試される内なる闘争であった。」
Verse 37
ते च सम्पीडयामासुरिन्द्रियाणीव बालिशम्
そして彼らは彼を激しく圧し迫り、打ち砕いて屈服させた—ちょうど諸感官が、愚かで鍛錬なき者を圧倒するように。語りは、自制を欠けば人は脆くなること、また支えなき戦士が戦場で呑み込まれ得ることを示している。
Verse 38
एवं चित्रमभूद् युद्ध तस्य तैः सह भारत
サञ्जヤは言った。「おお、バーラタよ。かくして彼の場合、彼らとの戦いは驚異に満ち、並外れたものとなった。」この一句は、戦争が暴力に根ざしながらも、驚くべき武勲によって語りの中では「見事」と映り得ることを示し、英雄的な見世物と殺戮の重い倫理的負荷との緊張を省みさせる。
Verse 39
नराश्नैव नरै: सार्धथ दन्तिनो दन्तिभिस्तथा
サञ्जヤは言った。人は人に踏み砕かれ、象もまた象に踏み砕かれた—戦場の押し合いへし合いの中で、各々が同等の相手に遭い、殺戮は相互の滅びへと変わっていった。
Verse 40
हया हयै: समासक्ता रथिनो रथिभि: सह । संकुलं चाभवद् भूयो घोररूपं विशाम्पते
サञ्जヤは言った。馬は馬と絡み合い、戦車の勇士は敵の戦車の勇士と組み合った。再び戦場は濃く入り乱れた混雑となり—その姿は凄惨であった、人の主よ—憤怒と対抗心が高まると秩序は崩れ、戦いは盲目で危うい圧迫の渦となることを示していた。
Verse 41
प्रजानाथ! उस समय मनुष्य मनुष्योंसे, हाथी हाथियोंसे, घोड़े घोड़ोंसे और रथी रथियोंसे भिड़ गये थे। फिर उनमें अत्यन्त घोर घमासान युद्ध होने लगा ।।
サンジャヤは言った。「民の主よ、その時、人は人と、象は象と、馬は馬と、そして戦車の勇士は戦車の勇士と相まみえた。やがて彼らのただ中に、きわめて恐るべき混乱の戦が噴き上がった。『これは奇なるかな、これは恐るべし、これは猛きかな!』——王よ、かくして数多の凄惨な戦闘が繰り広げられていた。」
Verse 42
ते समासाद्य समरे परस्परमरिंदमा: । व्यनदंश्वैव जघ्नुश्न समासाद्य महाहवे
サンジャヤは言った。敵を屈せしめるその戦士たちは戦場で互いに迫り、相まみえた。大合戦において面と向かい合い、彼らは打ち合い、鬨の声を上げ、相互の猛攻に絡み合っていた。
Verse 43
तेषां पत्रसमुद्भूतं रजस्तीव्रमदृश्यत । वातेन चोद्धतं राजन् धावदभिश्नाश्वसादिभि:,राजन! उनके वाहनोंसे, हवासे और दौड़ते हुए घुड़सवारोंसे उड़ायी गयी भयंकर धूल सब ओर व्याप्त दिखायी देती थी
サンジャヤは言った。王よ、彼らの戦車から激しい砂塵の雲が立ち上るのが見えた。風にあおられ、疾走する馬と騎手にかき立てられて、それは四方に広がり、戦場を覆い、戦の混乱をいよいよ深めた。
Verse 44
रथनेमिसमुद्धूतं नि:श्वासैश्वापि दन्तिनाम् । रज: संध्याभ्रकलिलं दिवाकरपथं ययौ,रथके पहियों और हाथियोंके उच्छवासोंसे ऊपर उठायी हुई धूल संध्याकालके मेघोंके समान सूर्यके मार्गमें छा गयी थी
サンジャヤは言った。戦車の車輪の縁が巻き上げ、また象の荒い吐息がさらに押し上げた砂塵は、黄昏の雲塊のように濃くなり、太陽の通り道そのものを覆った。
Verse 45
रजसा तेन सम्पृक्तो भास्करो निष्प्रभ: कृत: । संछादिताभवद् भूमिस्ते च शूरा महारथा:,उस धूलके सम्पर्कमें आकर सूर्य प्रभाहीन हो गये थे तथा पृथ्वी और वे महारथी शूरवीर भी ढक गये थे
サンジャヤは言った。その砂塵にまみれて、太陽さえも光を失い、かすんでしまった。大地は覆われ、あの勇猛なる大車戦士たちもまた塵に包まれた——戦が巻き上げた砂塵はそれほどまでに濃かった。
Verse 46
मुहूर्तादिव संवृत्तं नीरजस्क॑ समन्ततः । वीरशोणितसिक्तायां भूमौ भरतसत्तम,भरतश्रेष्ठ! तदनन्तर दो ही घड़ीमें वीरोंके रक्तसे धरती सिंच उठी और सब ओरकी धूल बैठ जानेके कारण रणक्षेत्र निर्मल हो गया
サンジャヤは言った。「ほどなくして戦場のすべては変じたかのようで、四方の塵はことごとく鎮まった。おお、バーラタ族の最勝者よ、大地は勇士たちの血に濡れそぼっていた。」
Verse 47
उपाशाम्यत् ततस्तीव्रं तद् रजो घोरदर्शनम् । ततो<पश्यमहं भूयो द्न्द्युद्धानि भारत
サンジャヤは言った。「やがて、見るも恐ろしい激しい塵はすっかり鎮まった。その後、おおバーラタよ、私は再び多くの一騎打ちを見た。武人たちは各々の力と卓越に応じて奮い、戦の苛烈な真昼の中で鎧の輝きがまばゆく閃いた。」
Verse 48
यथाप्राणं यथाश्रेष्ठं मध्याद्ले वै सुदारुणे वर्मणां तत्र राजेन्द्र व्यदृश्यन्तोज्ज्वला: प्रभा:
サンジャヤは言った。「その凄惨な真昼、各々が命の力と卓越に応じて、私は再び多くの一騎打ちを見た。王よ、そこでは武者たちの鎧の光がこの上なく眩しく現れていた。」
Verse 49
शब्दश्न तुमुल: संख्ये शराणां पततामभूत् । महावेणुवनस्येव दह्यमानस्य पर्वते
サンジャヤは言った。「その戦いでは、降り注ぐ矢から凄まじい轟きが起こった。まるで山の大竹林が燃え上がるときに迸る、ぱちぱちと爆ぜて鳴り響く音のようであった。」
Verse 143
अशीत्या भीमसेनश्व शरै राजानमार्पयन् | फिर सात्यकिने भी झुकी हुई गाँठवाले एक बाणसे राजाको घायल कर दिया। तदनन्तर द्रौपदीके पुत्रोंने राजा दुर्योधनको तिहत्तर, धर्मराजने पाँच और भीमसेनने अस्सी बाण मारे
サンジャヤは言った。「ビーマセーナは八十の矢で王を射て、戦のただ中で激しく追い詰めた。ついでドラウパディーの子らはドゥルヨーダナ王を七十三矢で射、ダルマラージャは五矢、そしてビーマセーナは八十矢を浴びせた。」
Verse 156
न चचाल महाराज सर्वसैन्यस्य पश्यत: । महाराज! वे महामनस्वी वीर सारी सेनाके देखते-देखते दुर्योधनपर चारों ओरसे बाणसमूहोंकी वर्षा कर रहे थे तो भी वह विचलित नहीं हुआ
サンジャヤは言った。「大王よ、全軍の見守る中で、彼は微塵も揺らがなかった。大いなる魂を持つ勇士たちが四方からドゥルヨーダナに矢の雨を浴びせても、彼はなお動じず—危難の前に不動であり、戦の道義の闇の中で武人を支える苛烈な決意を体現していた。」
Verse 163
अति सर्वाणि भूतानि ददृशु: सर्वमानवा: । उस महामनस्वी वीरकी फुर्ती, अस्त्र-संचालनका सुन्दर ढंग तथा पराक्रम--इन सबको सब लोगोंने सम्पूर्ण प्राणियोंसे बढ़-चढ़कर देखा
サンジャヤは言った。「人々は皆、彼があらゆる生きとし生けるものを凌ぐかのように見た。昂ぶる俊敏さ、武器を操る優美な妙技、そして武勇。その光景は、武の卓越が公の眼前に示されるとき、戦の道義的圧力の中で武人を量る尺度となることを物語っていた。」
Verse 193
प्रत्युद्ययुर्महेष्वासा: पाण्डवानाततायिन: । वे महाधनुर्धर कौरवयोद्धा रणभूमिमें अपराजित राजा दुर्योधनके पास पहुँचकर आततायी पाण्डवोंपर जा चढ़े
サンジャヤは言った。「カウラヴァの戦士たちのうち大弓手らは進み出て、パーンダヴァを『ātatāyin(凶悪な侵害者)』と断じて迎え撃った。戦場で未だ屈せぬ王ドゥルヨーダナの近くに至るや、彼らは一斉に突進し、猛然とパーンダヴァへ襲いかかった。この偈は、衝突を軍事行動としてのみならず、敵を『ātatāyin』と呼んで攻撃を正当化する道義の主張としても描いている。」
Verse 273
प्रेक्षतां प्रीतिजननं सिद्धचारणसेवितम् । इसके बाद सम्पूर्ण धनुर्धरोंमें श्रेष्ठ युधिष्ठिरने बड़े जोरसे सिंहनाद किया। मान्यवर! उनका वह युद्ध विचित्र
サンジャヤは言った。「それは見物人を喜ばせ、シッダ(Siddha)やチャーラナ(Cāraṇa)に随伴される壮観であった。」そののち、弓手の中でも第一のユディシュティラは、力強い獅子吼を放った。尊き御方よ、彼の戦いは奇しくも凄絶でありながら、見る者の心を奮い立たせた—まるで高位の存在が見届け、称賛しているかのように。
Verse 286
अभ्यद्रवदमेयात्मा शरवर्षै: समन्तत: । दूसरी ओर अमेय आत्मबलसे सम्पन्न उलूकने महाधनुर्धर रणदुर्मद नकुलपर चारों ओरसे बाणोंकी वर्षा करते हुए धावा किया
サンジャヤは言った。「測り知れぬ気魄と力を備えたウルーカは突進し、四方へ矢を雨のごとく浴びせた—飛箭の量と戦場での大胆さそのものによって敵を圧倒せんとする、猛々しい突撃であった。」
Verse 306
योधयन्तावपश्येतां कृतप्रतिकृतैषिणौ । वे दोनों वीर महारथी उत्तम कुलमें उत्पन्न हुए थे! अतः समरांगणमें एक-दूसरेके प्रहारका प्रतीकार करनेकी इच्छा रखकर जूझते दिखायी देते थे
サञ्जयは語った。彼らが戦うさまは、まるで二人の武人が「一撃には一撃を」と、打たれた分だけ相応の反撃を求めているかのようであった。高貴な家に生まれ、大車戦士(マハーラティ)として鍛えられた彼らは、戦場において相手の打撃を等しい行いで返す決意のもとに争い、名誉と報復がただちの掟となる戦の苛烈な相互応報を体現していた。
Verse 316
योधयन् शुशुभे राजन् बलिं शक्र इवाहवे । राजन्! इसी तरह शत्रुसंतापी सात्यकि कृतवर्माके साथ युद्ध करते हुए युद्धस्थलमें उसी प्रकार शोभा पाने लगे, जैसे इन्द्र बलिके साथ
サञ्जयは語った。「王よ、戦うサーティヤキは戦場で燦然と輝いた。バリと戦うインドラ(シャクラ)のごとく、敵に苦痛を与えつつ、クリタヴァルマーと容赦なき戦いを続けたのである。」
Verse 333
राजानं योधयामास पश्यतां सर्वधन्विनाम् | तब धृष्टद्युम्न भी दूसरा उत्तम धनुष लेकर समरभूमिमें सम्पूर्ण धनुर्थरोंके देखते-देखते राजा दुर्योधनके साथ युद्ध करने लगे
サञ्जयは語った。あらゆる弓兵の見守る前で、彼は王と刃を交えた。ついでドリシュタデュムナもまた、別の優れた弓を取り、戦場において集まった弓兵たちの眼前で、ドゥルヨーダナ王と戦った—戦が頂点に達するほど、個の武勇と公の目撃は、各々の一騎討ちにいっそう重い道義の重みを与えるのである。
Verse 343
प्रभिन्नयोर्यथा सक्तं मत्तयोर्वरहस्तिनो: । भरतश्रेष्ठ) रणभूमिमें उन दोनोंका महान् युद्ध ऐसा जान पड़ता था, मानो मदकी धारा बहानेवाले दो उत्तम मतवाले हाथी आपसमें जूझ रहे हों
サञ्जयは語った。「バーラタ族の最勝者よ、戦場におけるあの二人の大いなる戦いは、こめかみから発情の液を滴らせる二頭の優れた酔象が、互いに固く組み合って争うさまに等しく見えた。これは武の憤怒の盲目的な勢い—力が力にぶつかるさま—を示し、技と矜持と怒りが戦いを節度の外へと駆り立てるのである。」
Verse 353
विव्याध बहुभि: शूर: शरै: संनतपर्वभि: । दूसरी ओर शूरवीर कृपाचार्यने रणभूमिमें कुपित हो महाबली द्रौपदीपुत्रोंको झुकी हुई गाँठवाले बहुत-से बाणोंद्वारा घायल कर दिया
サञ्जयは語った。勇士は節の曲がった多くの矢で彼らを射抜いた。さらに一方では、戦場で憤激した英雄クリパ・アーチャーリヤが、下向きに曲がる結び目を備えた無数の矢で、力強きドラウパディーの子らを傷つけ、戦の無慈悲な勢いをいよいよ増し加えた。
Verse 366
घोररूपमसंवार्य निर्मर्यादमवर्तत । जैसे देहधारी जीवात्माका पाँचों इन्द्रियोंके साथ युद्ध हो रहा हो
サञ्जयは言った。戦いは恐るべきものとなった――抗しがたく、あらゆる限度を越えて。まるで身を受けた者が五つの感官と争うかのように、クリパーチャーリヤは五人の兄弟と相搏った。やがてその戦闘はますます凄惨となり、避けがたく、歯止めを失い、戦が自制とダルマの境界を蝕むさまを示した。
Verse 373
सच तान् प्रति संरब्ध: प्रत्ययोधयदाहवे । जैसे इन्द्रियाँ मूढ़ मनुष्यको पीड़ा देती हैं
サञ्जयは言った。憤怒に燃えて彼は彼らに向かって進み、戦場で押し返して戦った。迷える者を感官が苦しめるように、その五人の兄弟はクリパーチャーリヤを悩ませ始めた。クリパーチャーリヤもまた激しい怒りに満ち、戦場で彼ら全員を相手に同時に戦っていた。
Verse 383
उत्थायोत्थाय हि यथा देहिनामिन्द्रियर्विंभो । भारत! उनका जन द्रौपदीपुत्रोंके साथ ऐसा विचित्र युद्ध होने लगा
サञ्जयは言った。おおバーラタよ、あの戦士たちとドラウパディーの子らとの間に、奇妙で執拗な戦いが始まった。まるで身を受けた者の内なる闘争のように、感官が幾度も起ち上がって対象へと走り、自己に再び再びそれと争うことを強いるのである。
Verse 1736
अपश्यमाना राजानं पर्यवर्तन्त दंशिता: । राजेन्द्र! आपके योद्धा थोड़ा-सा भी अन्तर न देखकर कवच आदिसे सुसज्जित हो राजा दुर्योधनको चारों ओरसे घेरकर खड़े हो गये
サञ्जयは言った。王の姿が見えぬと、鎧をまとった兵たちは向きを変えて立て直し、再び集結した。陣にわずかな隙も作らず、彼らは四方からドゥルヨーダナ王を取り囲んで立った――戦場の混乱の中で主君を守ろうとする忠誠の振る舞いである。
Verse 2936
शरवर्षेण महता समन्तात् पर्यवारयत् | इसी प्रकार शूरवीर नकुलने रणभूमिमें शकुनिके पुत्रको बड़ी भारी बाणवर्षाके द्वारा सब ओरसे अवरुद्ध कर दिया
サञ्जयは言った。彼は激しい矢の雨をもって、四方から相手を封じ込めた。かくして戦場において勇士ナクーラは、シャクニの子を濃密で圧倒的な矢雨で周囲から遮断した――武の決意の相であり、技と義務が容赦ない精確さで遂行されるさまを示す。
The chapter frames a dharma-sankat between martial duty and restraint: commanders pursue victory amid confusion and mass casualties, while tactics such as rear attacks and overwhelming volleys raise questions about proportionality and the erosion of maryādā (limits).
The narrative emphasizes that crisis conditions magnify the ethical weight of leadership: choices made under fear and fatigue still generate consequences, and disciplined command decisions (delegation, protection of the center, containment of disruption) are portrayed as crucial when norms destabilize.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is historiographic and ethical—using portents, imagery, and escalating disorder to mark a threshold where war becomes ‘amaryāda,’ thereby signaling intensified karmic and social fallout within the epic’s broader moral architecture.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.