
दुर्योधनस्य कर्णप्रार्थना — कृपकर्णसंवादः (Duryodhana’s Appeal to Karna — The Kripa–Karna Dialogue)
Upa-parva: Karna–Kripa Saṃvāda (Karna and Kṛpa’s Counsel-Dialogue)
Sañjaya reports Duryodhana’s alarm at the surging, encircling strength of the Pāṇḍava-led forces and his request that Karṇa protect the Kaurava side in the engagement. Karṇa answers with firm assurances: he will defeat the Pāṇḍavas and allied contingents, and he identifies Arjuna (Phalguna) as the principal obstacle, declaring intent to use the infallible śakti granted by Indra to neutralize him. Kṛpa then interjects with a pointed critique, arguing that Karṇa’s repeated boasts are not matched by prior battlefield results, recalling earlier defeats and challenging the plausibility of overcoming Kṛṣṇa and the Pāṇḍavas together. Karṇa defends the legitimacy of “thunder before rain” as a model of warrior resolve, asserts that determination invites divine support, and reiterates his plan centered on the Indra-śakti. The exchange sharpens into a dispute over realism versus rhetoric: Kṛpa enumerates the Pāṇḍavas’ virtues, training, allies, and perceived invincibility, while Karṇa counters by listing Kaurava champions and attributing outcomes to daiva (fate) as well as effort. The chapter ends with Karṇa insisting he will strive according to ability for Duryodhana’s interest, while acknowledging victory’s dependence on destiny—thereby framing forthcoming actions as a convergence of will, counsel, and fate.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को उस लोमहर्षक संग्राम का दृश्य सुनाते हैं जहाँ अर्जुन के रथोपान्त में भीमसेन और राधेय कर्ण आमने-सामने आ खड़े होते हैं—दोनों की कीर्ति और क्रोध एक साथ भड़क उठते हैं। → धृतराष्ट्र बार-बार पूछता है कि जिन पर उसकी पुत्र-विजय की आशा टिकी है, वह कर्ण भयंकर कर्मा भीम को कैसे रोक सका; और संजय बताता है कि कर्ण के तीक्ष्ण बाण भीम के रथ, ध्वज और सारथि तक को ढँक देते हैं, मानो शर-वृष्टि से आकाश ही गिर पड़ा हो। → भीमसेन प्रत्युत्तर में प्रचण्ड वेग से बाणों की वर्षा कर कर्ण का धनुष छिन्न कर देता है; शराहत कर्ण ‘छिन्नधन्वा’ होकर वैक्लव्य (असमर्थता/विवशता) को प्राप्त होता है और पुरुषाभिमान होते हुए भी रथान्तर की ओर हटने को बाध्य होता है। → कर्ण की यह पीछे हटना—पराजय का स्पष्ट संकेत—पाण्डव पक्ष के उत्साह को बढ़ाता है और अर्जुन के निकट भीम की उपस्थिति को युद्ध-भूमि में एक दृढ़ कवच बना देती है। → कर्ण अपमान और क्रोध के साथ पुनः अवसर खोजता है—क्या वह लौटकर भीम से प्रतिशोध लेगा, या अर्जुन-वध की अपनी प्रतिज्ञा की ओर मुड़ेगा?
Verse 1
ऑपन--माजल छा अफ-जआकऋा-ज एकत्रिशर्दाधेकशततमो< ध्याय: भीमसेनके द्वारा कर्णकी पराजय संजय उवाच वर्तमाने महाराज संग्रामे लोमहर्षणे । व्याकुलेषु च सर्वेषु पीड्यमानेषु सर्वश:
サンジャヤは言った。「大王よ、身の毛もよだつ戦が燃えさかり、諸軍が四方から圧迫されて皆うろたえ乱れたとき、戦いはいよいよ激しさを増し、カルナが再び進み出てビーマセーナに相対する機運が整った。この詩句は戦の道徳的な空気を示す。ひとたび暴力が解き放たれれば、強者でさえ一斉に揺らぎ、戦場は恐怖と圧力と絶え間ない猛攻の渦となるのだ。」
Verse 2
राधेयो भीममानर्च्छद् युद्धाय भरतर्षभ | यथा नागो वने नागं मत्तो मत्तमभिद्रवन्
サンジャヤは言った。「バーラタ族の雄牛よ、ラーデーヤ(カルナ)は再びビーマに向かって戦いを求めて突進した。激突が苛烈となり、諸軍が四方から悩まされ苦しむ中、彼は森で発情し狂奔する象が、同じく狂う象へ突きかかるように進み出た――圧倒的な力が圧倒的な力にぶつかる、戦の熱のただ中で。」
Verse 3
धृतराष्ट्र रवाच यौ तौ कर्णश्न भीमश्च सम्प्रयुद्धो महाबलौ । अर्जुनस्य रथोपान्ते कीदृश: सो5भवद् रण:
ドリタラーシュトラは問うた。「サンジャヤよ、剛力のカルナとビーマセーナがアルジュナの戦車の傍らに迫り、全力で戦ったとき、その合戦はいかなる有様であったか。」
Verse 4
पूर्व हि निर्जित: कर्णो भीमसेनेन संयुगे । कथं भूय: स राधेयो भीममागान्महारथ:,भीमसेनने युद्धमें जब राधानन्दन महारथी कर्णको पहले ही जीत लिया था, तब वह पुनः उनका सामना करनेके लिये कैसे आया?
サンジャヤは言った。「カルナは以前、戦においてビーマセーナに敗れている。にもかかわらず、ラーダーの子たるその大車戦士ラーデーヤは、いかにして再びビーマに対して来たのか。」
Verse 5
भीमो वा सूततनयं प्रत्युद्यात: कथं रणे । महारथं समाख्यातं पृथिव्यां प्रवरं रथम्,अथवा भीमसेन भूमण्डलके श्रेष्ठ एवं विख्यात महारथी सूतपुत्र कर्णसे समरांगणमें युद्ध करनेके लिये कैसे आगे बढ़े?
サञ्जャヤは言った。「戦のただ中で、ビーマはどうして御者の子(カルナ)に対して進み出たのか。カルナは地上において第一の車戦の勇士、名高きマハーラタとして知られている。」
Verse 6
भीष्मद्रोणावतिक्रम्य धर्मराजो युधिष्ठिर: । नान्यतो भयमादत्त विना कर्णान्महारथात्,भीष्म और द्रोणसे पार पाकर धर्मराज युधिष्ठिरको अब महारथी कर्णके सिवा दूसरे किसीसे भय नहीं रह गया है
サञ्जャヤは言った。「ビーマとドローナを乗り越えたのち、ダルマラージャ・ユディシュティラは、もはやいかなる方面からも恐れを抱かなかった――ただ大車戦の勇士カルナを除いて。」
Verse 7
भयाद् यस्य महाबाहोरन शेते बहुला: समा: । चिन्तयन् नित्यशो वीर्य राधेयस्य महात्मन: । त॑ कथं सूतपुत्रं तु भीमोड्योधयताहवे
サञ्जャヤは言った。「その武勇をユディシュティラ王が常に思いめぐらし、恐れのあまり長年眠れなかったという、強大な腕と大いなる魂をもつラーデーヤ(カルナ)――その御者の子と、ビーマセーナはいかにして戦場で戦ったのか。」
Verse 8
ब्रद्माण्यं वीर्यसम्पन्नं समरेष्वनिवर्तिनम् । कथं कर्ण युधां श्रेष्ठ योधयामास पाण्डव:
サञ्जャヤは言った。「ブラーフマナを敬い、武勇に満ち、戦の衝突において決して退かぬ、戦士の中の第一人者カルナに対し、パーンダヴァのビーマセーナはいかにして戦いを挑んだのか。」
Verse 9
यौ तौ समीयतुर्वीरी वैकर्तनवृकोदरौ । कथं तावत्र युध्येतां महाबलपराक्रमौ,जो वीर पहले आपसमें भिड़ चुके थे, वे ही महान् बल और पराक्रमसे सम्पन्न कर्ण और भीमसेन यहाँ पुन: कैसे युद्धमें प्रवृत्त हुए?
サञ्जャヤは言った。「かつてすでに刃を交えた二人の勇士――御者の子ヴァイカルタナ・カルナと、『狼腹』のヴリコーダラ・ビーマセーナ――その二人が、ここで再びいかにして戦いに身を投じたのか。いずれも大いなる力と恐れぬ武威を備えているというのに。」
Verse 10
भ्रातृत्वं दर्शितं पूर्व घूणी चापि स सूतज: । कथं भीमेन युयुधे कुन्त्या वाक्यमनुस्मरन्
サンジャヤは言った。かつて御者の子カルナは(アルジュナを除く)パーンダヴァたちに兄弟の情を示し、また慈悲深い者としても知られていた。それなのに、クンティーの言葉を幾度も思い返しながら、いかにして彼はビーマセーナと刃を交えるに至ったのか。(血縁の記憶と憐れみを、戦の苛烈な要請とどう折り合わせたのか。)
Verse 11
भीमो वा सूतपुत्रेण स्मरन् वैरं पुरा कृतम् अयुध्यत कथं शूर: कर्णेन सह संयुगे,अथवा शूरवीर भीमसेनने पहलेके किये हुए वैरका स्मरण करके सूतपुत्र कर्णके साथ उस रफणक्षेत्रमें किस प्रकार युद्ध किया?
サンジャヤは言った。「はるか昔に結ばれた怨みを思い起こしつつ、勇士ビーマは御者の子カルナと戦場でいかに戦ったのか。あの合戦の野において、旧怨の記憶を胸に、剛勇ビーマセーナはどのようにカルナと相まみえたのか。」
Verse 12
आशास्ते च सदा सूत पुत्रो दुर्योधनो मम । कर्णो जेष्यति संग्रामे समस्तान् पाण्डवानिति,संजय! मेरा बेटा दुर्योधन सदा यही आशा करता है कि कर्ण संग्राममें समस्त पाण्डवोंको जीत लेगा
サンジャヤは言った。「我が子ドゥルヨーダナは常にこの望みにすがっている。『カルナが戦場で勝利し、パーンダヴァをことごとく打ち破る』と。」
Verse 13
जयाशा यत्र पुत्रस्य मम मन्दस्य संयुगे | स कथं भीमकर्माणं भीमसेनमयोधयत्
サンジャヤは言った。「その戦において、愚かな我が子は勝利の望みをカルナに託していた。ではカルナは、恐るべき業をなすビーマセーナと、いかにして戦ったのか。」
Verse 14
यं समासाद्य पुत्रै्मे कृतं वैरं महारथै: । त॑ सूततनयं तात कथं भीमो हायोधयत्
サンジャヤは言った。「いとしき者よ、彼を頼みとして、我が子らは大車戦士たるパーンダヴァに仇を結んだ。ではビーマセーナは、その御者の子カルナと、いかに戦ったのか。」
Verse 15
अनेकान् विप्रकारांश्व सूतपुत्रसमुद्भवान् | स्मरमाण: कथं भीमो युयुथे सूतसूनुना,सूतपुत्रके द्वारा किये गये अनेक अपकारोंको स्मरण करके भीमसेनने उसके साथ किस तरह युद्ध किया?
サンジャヤは言った。「御者の子(スータの子)から受けた数々の非道と傷を思い起こしながらも、ビーマはそのスータの子といかにして戦ったのか。」
Verse 16
योडजयत् पृथिवीं सर्वा रथेनैकेन वीर्यवान् । त॑ सूततनयं युद्धे कथं भीमो हायोधयत्
サンジャヤは言った。「ただ一台の戦車を頼みとして全地を征服したという、あの剛勇なるスータの子と、ビーマセーナはいかに戦ったのか。」
Verse 17
यो जात: कुण्डलाभ्यां च कवचेन सहैव च । त॑ सूतपुत्रं समरे भीम: कथमयोधयत्,जो जन्मसे ही कवच और कुण्डलोंके साथ उत्पन्न हुआ था, उस सूतपुत्रके साथ समरांगणमें भीमसेनने किस प्रकार युद्ध किया?
サンジャヤは言った。「生まれながらにして神授の耳輪と生得の鎧を備えていた、あのスータの子に対し、ビーマセーナは戦場でいかに戦ったのか。」
Verse 18
यथा तयोर्युद्धमभूद् यश्चासीद् विजयी तयो: । तन्ममाचक्ष्व तत्त्वेन कुशलो हासि संजय
サンジャヤは言った。「その二人の勇者の戦いがいかに起こり、いずれが勝利を得たのか、真実をもって余すところなく語れ。サンジャヤよ—汝はこの務めに巧みであるゆえ、起こったままを寸分違わず報告せよ。」
Verse 19
संजय उवाच भीमसेनस्तु राधेयमुस्तृज्य रथिनां वरम् | इयेष गन्तुं यत्रास्तां वीरी कृष्णधनंजयौ
サンジャヤは言った。「王よ、ビーマセーナは車戦士の中でも第一のラーデーヤ(カルナ)をひとまず退け、二人の英雄—クリシュナとダナンジャヤ(アルジュナ)—のいる場所へ赴こうとした。」
Verse 20
त॑ प्रयान्तमभिद्रुत्य राधेय: कड्कपत्रिभि: । अभ्यवर्षन्महाराज मेघो वृष्ट्येव पर्वतम्
サンジャヤは言った。「大王よ、ビーマセーナが退こうとするや、ラーデーヤ(カルナ)は追いすがり、禿鷲の羽を矢羽とする矢の雨を浴びせた。まるで雲が山に雨を注ぐがごとくであった。」
Verse 21
फुल्लता पड़कजेनेव वक्त्रेण विहसन् बली । आजुहाव रणे यान्तं भीममाधिरथिस्तदा,बलवान् अधिरथपुत्रने खिलते हुए कमलके समान मुखसे हँसकर जाते हुए भीमसेनको युद्धके लिये ललकारा
サンジャヤは言った。「そのとき、アディラタの子カルナは、満開の蓮華のごとき面に笑みを浮かべ、戦場へ進むビーマに向かって戦いを挑んだ。」
Verse 22
कर्ण उवाच भीमाहितैस्तव रणे स्वप्रेडपि न विभावितम् । तद् दर्शयसि कस्मान्मे पृष्ठं पार्थदिदृक्षया
カルナは言った。「ビーマセーナよ。汝の敵は、夢にさえ汝が戦で背を見せるとは思わなかった。しかるに今、アルジュナに会わんとして、なぜ我に背を向けるのだ。」
Verse 23
कुन्त्या: पुत्रस्य सदृशं नेदं पाण्डवनन्दन । तेन मामभित: स्थित्वा शरवर्षैरवाकिर,पाण्डवनन्दन! तुम्हारा यह कार्य कुन्तीके पुत्रके योग्य नहीं है। अतः मेरे सम्मुख रहकर मुझपर बाणोंकी वर्षा करो
カルナは言った。「パーンドゥの喜びよ、これはクンティーの子にふさわしき振る舞いではない。ゆえに我が前に立ち、面と向かって矢の雨を浴びせよ。」
Verse 24
भीमसेनस्तदाद्धानं कर्णन्नामर्षयद् युधि । अर्धमण्डलमावृत्य सूतपुत्रमयोधयत्,कर्णकी ओरसे रणक्षेत्रमें वह युद्धकी ललकार भीमसेन न सह सके। उन्होंने अर्धमण्डल गतिसे घूमकर सूतपुत्रके साथ युद्ध आरम्भ कर दिया
戦場にて、ビーマセーナはカルナの戦呼と挑発に耐えきれなかった。半円を描くように転回し、御者の子カルナに向き直って戦いを開始した。
Verse 25
अवक्रगामिभिर्बाणैर भ्यवर्षन्महायशा: । दंशितं द्वैरथे यत्तं सर्वशस्त्रविशारदम्
名高きビーマセーナは、狙いを外さぬまっすぐな矢を雨のごとくカルナに浴びせかけた。御者の子カルナは鎧をまとい、戦車同士の戦いに万全の備えを整え、あらゆる武器に通じた達人であったが、それでもビーマは休むことなく矢の豪雨で攻め立てた。
Verse 26
विधित्सु: कलहस्यान्तं जिघांसु: कर्णमक्षिणोत् । हत्वा तस्यानुगांस्तं च हन्तुकामो महाबल:
争いを終わらせ、カルナを討たんとして、大力のビーマセーナは矢でカルナを傷つけ、裂き砕くように射立てた。さらにカルナを倒したのち、その従者・随伴の者たちまでも討ち滅ぼそうと望んだ。
Verse 27
तस्मै व्यसृजदुग्राणि विविधानि परंतप: । अमर्षात् पाण्डव: क्रुद्ध: शरवर्षाणि मारिष
尊き王よ。敵を悩ますパーンドゥの子ビーマセーナは、耐え難い憤り(アマルシャ)に駆られて怒り、カルナに向けて種々の猛き矢の雨を放った。
Verse 28
तस्य तानीषुवर्षाणि मत्तद्विरदगामिन: । सूतपुत्रो5स्त्रमायाभिर ग्रसत् परमास्त्रवित्
御者の子カルナは、至高の武器術に通じた者として、自らのアストラの幻妙なるはたらきによって、その矢の雨をあたかも「呑み込む」かのように消し去った。発情した猛象のごとき勢いで突進するビーマセーナの矢の連射を、彼はことごとく封じたのである。
Verse 29
स यथावन्महाबाहुर्विद्यया वै सुपूजित: । आचार्यवन्महेष्वास: कर्ण: पर्यचरद् बली,महाबाहु महाधनुर्धर बलवान् कर्ण अपनी विद्याद्वारा आचार्य द्रोणके समान यथावत् पूजित हो रणक्षेत्रमें विचरने लगा
かくしてカルナは、剛腕にして強く、大弓を操る名射手として、戦場を駆け巡った。武器の学に秀でたゆえに、彼はアーチャーリヤ(ācārya)に払うべき敬意をもって正当に遇され、十分に認められた戦士の自信をもって振る舞った。
Verse 30
युध्यमानं तु संरम्भाद् भीमसेनं हसन्निव । अभ्यपद्यत कौन्तेयं कर्णो राजन् वृकोदरम्,राजन! क्रोधपूर्वक युद्ध करनेवाले कुन्तीपुत्र भीमसेनकी हँसी उड़ाता हुआ-सा कर्ण उनके सामने जा पहुँचा
憤怒の勢いに駆られて戦うビーマセーナに向かい、カルナは嘲り笑うかのように、クンティーの子ヴリコーダラの前へまっすぐ進み出た、王よ。
Verse 31
तन्नामृष्यत कौन्तेय: कर्णस्य स्मितमाहवे । युध्यमानेषु वीरेषु पश्यत्सु च समन््ततः
クンティーの子ビーマは、戦場でのカルナのその微笑を耐えがたく思った。四方で勇士たちが戦い、見守る中、剛力のビーマセーナは怒りに燃えて進み出て、ヴァツサダンタと呼ばれる矢でカルナの胸を射抜いた――まるで象使いが鋭い鉤で大象を突き立てるように。
Verse 32
त॑ं भीमसेन: सम्प्राप्तं वत्सदन्तै: स्तनान्तरे । विव्याध बलवान क्रुद्धस्तोत्रैरिव महाद्विपम्
怒りに燃えた剛力のビーマセーナはカルナに迫り、ヴァツサダンタと呼ばれる矢でその胸の間を貫いた――象使いが鋭い突き棒で大象を駆り立てるように。
Verse 33
पुनश्न सूतपुत्र॑ तु स्वर्णपुडुखै: शिलाशितै: । सुमुक्तैश्नित्रवर्माणं निर्बिभेद त्रिसप्तभि:
ついで御者の子カルナは、石で研ぎ澄まし金の羽を備えた矢を巧みに放ち、斑の鎧をまとう武者を二十一矢で貫いて、再び傷つけ裂いた。
Verse 34
कर्णो जाम्बूनदैर्जालै: संछन्नान् वातरंहस: । हयान् विव्याध भीमस्य पञ्चभि: पठ्चभि: शरै:,उधर कर्णने भीमसेनके सोनेकी जालियोंसे आच्छादित हुए वायुके समान वेगशाली घोड़ोंको पाँच-पाँच बाणोंसे वेध दिया
一方カルナは、風のごとく疾く、ジャンブーナダの黄金の網で覆われたビーマの馬を、各々五矢ずつで射抜いた。
Verse 35
ततो बाणमयं जालं भीमसेनरयथं प्रति । कर्णेन विहितं राजन् निमेषार्धाददृश्यत,राजन! तदनन्तर आधे निमेषमें ही भीमसेनके रथपर कर्णद्वारा बाणोंका जाल-सा बिछाया जाता दिखायी दिया
そのとき王よ、カルナの工夫による、まるで矢のみで織られたかのような「矢の網」が、ビーマセーナの戦車めがけて放たれるのが見えた。半ば瞬く間もない速さであった。
Verse 36
सरथ: सध्वजस्तत्र समूत: पाण्डवस्तदा । प्राच्छाद्यत महाराज कर्णचापच्युतै: शरै:,महाराज! वहाँ कर्णके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा उस समय रथ, ध्वज और सारथिसहित पाण्डुनन्दन भीमसेन आच्छादित हो गये
大王よ、そのときパーンダヴァのビーマセーナは、御者と軍旗を伴う戦車ごと、カルナの弓から放たれた矢によってすっかり覆い尽くされた。
Verse 37
तस्य कर्णश्नतु:षष्ट्या व्यधमत् कवचं दृढम् । क्रुद्धक्षाप्पहनत् पार्थ नाराचैर्मर्म भेदिभि:
カルナは六十四の矢で敵の堅固な鎧を引き裂いた。さらに憤怒して、急所を貫くナラーチャの矢でパールタ(アルジュナ)を素早く射抜き、深手を負わせた。
Verse 38
ततो<चिन्त्य महाबाहु: कर्णकार्मुकनि:सृतान् । समाश्लिष्यदसम्शभ्रान्त: सूतपुत्रं वृकोदर:
そのとき強腕のビーマ(ヴリコーダラ)は、カルナの弓から放たれる矢を意にも介さず、少しも動揺せずに御者の子へと迫り、まるで組みついて抱え込もうとするかのようであった。
Verse 39
स कर्णचापप्रभवानिषूनाशीविषोपमान् । बिभ्रद् भीमो महाराज न जगाम व्यथां रणे,महाराज! कर्णके धनुषसे छूटे हुए विषधर सर्पके समान भयंकर बाणोंको अपने शरीरपर धारण करते हुए भीमसेन रणक्षेत्रमें व्यथित नहीं हुए
大王よ、ビーマはカルナの弓から放たれた、毒蛇にも似た恐るべき矢をその身に受けながらも、戦場において痛みに屈せず、少しも怯まず揺らがなかった。
Verse 40
ततो द्वात्रिंशता भल्लैरनिशितैस्तिग्मतेजनै: । विव्याध समरे कर्ण भीमसेन: प्रतापवान्,तत्पश्चात् अच्छी तरह तेज किये हुए बत्तीस तीखे भल्लोंसे प्रतापी भीमसेनने समरांगणमें कर्णको भारी चोट पहुँचायी
そのとき戦場のただ中で、剛勇なるビーマセーナは、よく研ぎ澄まされて刃のごとく鋭く、威光を放つバッラ(bhalla)の矢三十二本をもってカルナを貫いた。
Verse 41
अयल्नेनैव तं॑ कर्ण: शरैर्भूशमवाकिरत् । भीमसेनं महाबाहुं सैन्धवस्य वधैषिणम्,उधर कर्ण जयद्रथके वधकी इच्छावाले महाबाहु भीमसेनपर अनायास ही बाणोंकी बड़ी भारी वर्षा करने लगा
カルナは労することなく、サインダヴァ(ジャヤドラタ)討伐を念じる大臂のビーマセーナに、濃密な矢の雨を浴びせかけた。
Verse 42
मृदुपूर्व तु राथेयो भीममाजावयोधयत् । क्रोधपूर्व तथा भीम: पूर्व वैरमनुस्मरन्
ついでラーテーヤ(カルナ)は戦場でビーマと相まみえ、比較的おだやかな打ち合いで戦った。だがビーマは旧怨を幾度も思い起こし、怒りに燃えて彼に組みついた。
Verse 43
त॑ भीमसेनो नामृष्यदवमानममर्षण: । स तस्मै व्यसृजत् तूर्ण शरवर्षममित्रहा
侮りを許さぬビーマセーナは、屈辱に耐えられず、カルナの手加減や緩みを自分への侮慢と受け取って堪えがたかった。ゆえに敵を屠るその勇者は、ただちにカルナへ疾き矢の雨を放った。
Verse 44
ते शरा: प्रेषितास्तेन भीमसेनेन संयुगे । निपेतु: सर्वतो वीरे कूजन्त इव पक्षिण:,युद्धस्थलमें भीमसेनके द्वारा चलाये हुए वे बाण कूजते हुए पक्षियोंके समान वीर कर्णपर सब ओरसे पड़ने लगे
戦いのさなかビーマセーナが放ったその矢は、鳥のさえずりのように鳴り響きつつ、四方八方から勇士カルナへと降り注いだ。
Verse 45
हेमपुड्खा: प्रसन्नाग्रा भीमसेनथधनुश्चयुता: । प्राच्छादयंस्ते राधेयं शलभा इव पावकम्
カルナは言った。「あの矢――金の羽を帯び、先端は輝き、ビーマセーナの弓より放たれたもの――は、ラーデーヤ(カルナ)を四方から覆い尽くした。まるで蛾が群がって、燃え盛る火を覆い隠すかのように。」
Verse 46
कर्णस्तु रथिनां श्रेष्ठश्छाद्यमान: समन्तत: । राजन् व्यसृजदुग्राणि शरवर्षाणि भारत
王よ、車戦の勇士の中でも第一のカルナは、四方から矢の雨に覆われながらも、逆に猛き矢の奔流を放って応じ、武人の不屈の作法のままに決闘をいよいよ激しくした。
Verse 47
तस्य तानशनिप्रख्यानिषून् समरशोभिन: । चिच्छेद बहुभिर्भल्लैरसम्प्राप्तान् वकोदर:
戦場を飾るカルナの雷霆のごとき矢は、ヴリコーダラ(ビーマセーナ)によって、多くの広刃の矢で、身に届く前にことごとく断ち落とされた。
Verse 48
पुनश्च शरवर्षेण च्छादयामास भारत । कर्णो वैकर्तनो युद्धे भीमसेनमरिंदम:,भरतनन्दन! शत्रुओंका दमन करनेवाले सूर्यपुत्र कर्णने युद्धमें पुन: बाण-वर्षा करके भीमसेनको ढक दिया
さらにまた、バーラタよ、敵を砕くカルナ・ヴァイカルタナは、戦いの中で濃密な矢の雨をもってビーマセーナを覆い尽くした。
Verse 49
तत्र भारत भीमं तु दृष्टवन्त: सम सायकै: । समाचिततनु संख्ये श्वाविधं शललैरिव,भारत! उस समय युद्धस्थलमें बाणोंसे चिने हुए शरीरवाले भीमसेनको सब लोगोंने कंटकोंसे युक्त साहीके समान देखा
そのとき、バーラタよ、戦士たちは戦場のビーマを見た――その身は矢が等しく密に突き立ち――まるで棘を逆立てたヤマアラシのようであった。
Verse 50
हेमपुड्खान् शिलाधौतान् कर्णचापच्युतान् शरान् । दधार समरे वीर: स्वरश्मीनिव रश्मिवान्
カルナの弓から放たれ、石で研がれて鋭くなった金の羽根の矢が、勇士ビーマセーナを射抜いた。戦いのただ中でビーマはそれらを身に受けたまま耐え忍び、まるで光輝く太陽が自らの光線を抱くがごとくであった。
Verse 51
रुधिरोक्षितसर्वाड्रो भीमसेनो व्यराजत । समृद्धकुसुमापीडो वसन्ते5शोकवृक्षवत्
全身を血に濡らしたビーマセーナは、なおもひときわ輝いて見えた。春に咲き誇るアショーカ樹が、花を豊かにまとっているかのようであった。
Verse 52
तत्तु भीमो महाबाहो: कर्णस्य चरितं रणे | नामृष्यत महाबाहु: क्रोधादुद्वृत्तलोचन:,महाबाहु भीमसेन रणभूमिमें विशालबाहु कर्णके उस चरित्रको न सह सके। उस समय क्रोधसे उनके नेत्र घूमने लगे
だが剛腕のビーマは、戦場におけるカルナの振る舞いを堪え忍べなかった。怒りに駆られてその眼はぐるりと巡り、憤激が胸中に渦巻いた。
Verse 53
स कर्ण पज्चविंशत्या नाराचानां समार्पयत् | महीधरमिव श्वैतं गूढपादैर्विषोल्बणै:
彼はカルナに二十五本のナーラーチャ矢を浴びせた。矢が突き立ったカルナは、隠れた足をもつ毒蛇が群がる白き山のように見えた。
Verse 54
पुनरेव च विव्याध षड्भिरष्टाभिरेव च । मर्मस्वमरविक्रान्त: सूतपुत्र॑ं तनुत्यजम्,फिर देवोपम पराक्रमी भीमने अपने शरीरकी परवा न करनेवाले सूतपुत्रको उसके मर्मस्थानोंमें छः और आठ बाण मारकर घायल कर दिया
そしてさらに彼は突き立てた――まず六本、続いて八本――急所を狙って射抜いた。神にも比すべき武威のその勇士は、御者の子を傷つけたが、身を顧みぬその男は戦いから退かなかった。
Verse 55
पुनरन्येन बाणेन भीमसेन: प्रतापवान् । चिच्छेद कार्मुकं तूर्ण कर्णस्य प्रहसन्निव,इसके बाद हँसते हुए-से प्रतापी भीमसेनने दूसरा बाण मारकर तुरंत ही कर्णके धनुषको काट दिया
さらに別の矢を放ち、武威あるビーマセーナは、まるで笑うかのように、たちまちカルナの弓を断ち切った。
Verse 56
जघान चतुरश्नाश्वान् सूतं च त्वरित: शरै: । नाराचैरर्करश्म्याभै: कर्ण विव्याध चोरसि
彼は矢を矢継ぎ早に放って四頭の馬と御者を討ち、さらに太陽の光線のごとく輝くナーラーチャの矢で、カルナの胸を重く決定的に貫いた。
Verse 57
ते जम्मुर्धरणीमाशु कर्ण निर्भिद्य पत्रिण: । यथा जलधरं भित्त्वा दिवाकरमरीचय:,जैसे सूर्यकी किरणें बादलोंको भेदकर सब ओर फैल जाती हैं, उसी प्रकार भीमसेनके बाण कर्णके शरीरको छेदकर शीघ्र ही धरतीमें समा गये
羽根ある矢はカルナの身をたちまち貫き、そのまま大地へと突き入った。雲を破って四方に広がる太陽の光のようであった。
Verse 58
स वैक्लव्यं महत् प्राप्प छिन्नधन्वा शराहतः । तथा पुरुषमानी स प्रत्यपायाद् रथान्तरम्
矢に打たれ、弓を断たれて、彼は大いなる狼狽に陥った。男の誇りを抱いてはいたが、戦車を失い、退いて別の戦車へと逃れた。
Verse 130
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें दुर्योधनका युद्धविषयक एक सौ तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
かくして『シュリー・マハーバーラタ』の「ドローナ・パルヴァ」—とりわけ「ジャヤドラタ討伐章」において—ドゥルヨーダナの戦に関する行動と評議を述べる第百三十章は終わる。
Verse 13131
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि कर्णपराजये एकत्रिंशदधिकशततमो< ध्याय:
かくして『シュリー・マハーバーラタ』の「ドローナ・パルヴァ」、とりわけ「ジャヤドラタ討伐」の章において、カルナ敗北を語るこの章はここに終わる。これぞ第百三十一章である。
The tension is between loyalty-driven assurances and truthful strategic counsel: whether a warrior’s speech should amplify morale through vows and confidence, or remain constrained by prior evidence and realistic appraisal of risk.
Resolve (vyavasāya) matters, but it is ethically and strategically incomplete without discernment (viveka): effective action integrates determination, honest counsel, and recognition of contingency (daiva) rather than substituting rhetoric for capability.
No formal phalaśruti appears in this passage; its meta-level function is character-analytic, positioning later outcomes against prior claims, and framing war decisions within the broader epic debate on fate, effort, and responsibility.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.