Adhyaya 189
Adi ParvaAdhyaya 18950 Versesऔपचारिक युद्ध नहीं; शक्ति-प्रदर्शन में पाण्डव-पक्ष का स्पष्ट पलड़ा भारी, विरोधी पक्ष में भय/संकोच।

Adhyaya 189

देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम् (Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology)

Upa-parva: Sambhava Parva (Origins of the Bharata line and divine incarnations)

Vyāsa recounts an ancient episode at Naimiṣāraṇya where the gods conduct a sacrificial session (satra). Yama (Vaivasvata), being engaged in the rite, ceases to take life, resulting in unchecked human proliferation and the gods’ anxiety over loss of distinction between mortals and immortals. The gods approach Prajāpati (Brahmā), who explains that mortality will resume once Yama completes his ritual obligations and that a further corrective will occur through divine potency manifesting in humans. The gods then witness a wondrous scene near the Bhāgīrathī (Gaṅgā): a weeping woman’s tear becomes a golden lotus, leading Indra to follow her to a mountain summit where a radiant youthful figure plays at dice. Indra’s pride is checked; he is immobilized by the deity’s gaze and is instructed to enter a mountain cleft, where he sees four similarly luminous figures—former Indras—anticipating his own displacement. Rudra/Śiva (as the controlling deity) directs these former Indras to assume human births, perform difficult deeds, and later return to heaven by merit. The narrative then connects this cosmic directive to the terrestrial: the former Indras become the Pāṇḍavas (with Arjuna marked as Indra’s portion), Lakṣmī is designated as their wife in the form of Draupadī, and Drupada is granted divine sight by Vyāsa to perceive their prior divine forms. Finally, an etiological account explains Draupadī’s polyandrous destiny: a sage’s daughter, having asked Śaṅkara repeatedly for a husband, receives the boon that she will have five husbands in a later birth; she is reborn as Drupada’s daughter Kṛṣṇā (Draupadī), suited to the five brothers by prior ordinance.

Chapter Arc: स्वयंवर-यात्रा के बाद पाण्डवों की वापसी के प्रसंग में सभा-स्थल पर वीरों की शक्ति-परख का वातावरण बनता है—मानो उत्सव के भीतर ही युद्ध का बीज अंकुरित हो उठा हो। → ब्राह्मणों की चर्चा और चुनौती के बीच अर्जुन हँसते-से दर्शक-समूह को पीछे रहने को कहता है और अकेले ही क्रुद्ध योद्धाओं को ‘मन्त्र-राशि’ और ‘विष’ की तरह रोक देने का दावा करता है। उधर दूसरे रण-क्षेत्र में भीम और शल्य मदमत्त गजराजों की भाँति भिड़ते हैं—घूँसों, घुटनों, धक्कों और खींचतान से संघर्ष उग्र होता जाता है। → भीम शल्य को पछाड़ देता है और अर्जुन के तेज से कर्ण शंकित होकर पीछे हटता है; इस दृश्य से समस्त राजाओं के मन में भय और विस्मय एक साथ उठता है—पाण्डवों की वास्तविक सामर्थ्य पहली बार खुलकर प्रकट होती है। → राजसभा का उन्माद शांत पड़ता है: शल्य की पराजय और कर्ण का युद्ध-त्याग संकेत देता है कि यह टकराव निर्णायक युद्ध नहीं, बल्कि पाण्डव-प्रताप की उद्घोषणा है। बलदेव के अतिरिक्त शल्य को परास्त करने में भीम की विशिष्टता स्वीकार की जाती है। → कर्ण का हटना अपमान की आग को बुझाता नहीं—यह शंका रह जाती है कि यह अपमान आगे किस रूप में प्रतिशोध बनेगा।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २६ श्लोक मिलाकर कुल २६३ “लोक हैं।) नफमरशा+ (0) असऔ मनन - ऊर्ध्वविस्तृतदोर्माने तालमित्यभिधीयते। इस वचनके अनुसार एक मनुष्य अपनी बाँहको ऊपर उठाकर खड़ा हो तो उस हाथसे लेकर पैरतककी लम्बाईको “ताल” कहते हैं। एकोननवर्त्याधेकशततमो ध्याय: अर्जुन और भीमसेनके द्वारा कर्ण तथा शल्यकी पराजय द्रौोपदीसहित भीम-अर्जुनका अपने डेरेपर जाना वैशम्पायन उवाच अजिनानि विधुन्वन्त: करकांश्व द्विजर्षभा: । ऊचुस्ते भीर्न कर्तव्या वयं योत्स्यामहे परान्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。ジャナメージャヤよ、そのとき、羚羊の皮と水瓶(カマンダル)を揺り動かしながら、最上のバラモンたちはアルジュナに言った。「恐れるな。我らが自ら、汝に代わって敵と戦おう。」

Verse 2

तानेवं वदतो विप्रानर्जुन: प्रहसन्निव । उवाच प्रेक्षका भूत्वा यूयं तिष्ठथ पार्श्चत:,इस प्रकारकी बातें करनेवाले उन ब्राह्मणोंसे अर्जुनने हँसते हुए-से कहा--“आपलोग दर्शक होकर बगलमें चुपचाप खड़े रहें

そのように語るバラモンたちに、アルジュナはほとんど微笑むかのように言った。「汝らは脇に控え、静かに立って、ただの見届け人となれ。」

Verse 3

अहमेनानजिद्याग्रै: शतशो विकिरज्छरै: | वारयिष्यामि संक्रुद्धान्‌ मन्त्रराशीविषानिव

ヴァイシャンパーヤナは語った。「我ひとりで、鋭き矢を幾百と雨のごとく放ち、怒りに燃える敵どもを押しとどめよう。まるで真言に通じた者が、その呪力によって毒蛇を鎮めるがごとく。」

Verse 4

इति तद्‌ धनुरानम्य शुल्कावाप्त॑ं महाबल: । भ्रात्रा भीमेन सहितस्तस्थौ गिरिरिवाचल:

ヴァイシャンパーヤナは語った。かく言い終えると、剛力のアルジュナは花嫁料として得た弓をしならせ、弦を張り、的を射るべく構えて手にし、兄弟ビーマの傍らに、山のごとく揺るがず立ち尽くした。

Verse 5

ततः कर्णमुखानू्‌ दृष्ट्‌वा क्षत्रियान्‌ युद्धदुर्मदान्‌ । सम्पेततुरभीतौ तौ गजौ प्रतिगजानिव

ヴァイシャンパーヤナは語った。ついでカルナを先頭に、戦の狂気に酔い驕るクシャトリヤの武者たちが迫るのを見るや、二人の兄弟は恐れもなく躍りかかり、まるで発情して荒ぶる二頭の象が敵の象へ突進するかのようであった。

Verse 6

ऊचुश्न वाच: परुषास्ते राजानो युयुत्सव: । आहवे हि द्विजस्यापि वधो दृष्टो युयुत्मत:

ヴァイシャンパーヤナは語った。戦を望む王たちは荒々しい声で言った。「戦場においては、たとえバラモンであっても、自ら戦う意志を抱く者なら、その討伐は法と規範にかなうと見なされてきたのだ。」

Verse 7

इत्येवमुक्त्वा राजान: सहसा दुद्रुवुर्द्धिजान । ततः: कर्णो महातेजा जिष्णुं प्रति ययौ रणे,यों कहकर वे राजालोग सहसा ब्राह्मणोंकी ओर दौड़े। महातेजस्वी कर्ण अर्जुनकी ओर युद्धके लिये बढ़ा

そう言い放つや、王たちはたちまちバラモンたちへと駆け寄った。ついで大いなる威光を放つカルナが、戦場にてジシュヌ(アルジュナ)へ向かって進み出た。

Verse 8

युद्धार्थी वासिताहेतोर्गज: प्रतिगजं यथा । भीमसेनं ययौ शल्यो मद्राणामी श्वरो बली

ヴァイシャンパーヤナは語った。雌象をめぐって戦わんとする象が、競う象へ向かって進み出るように、マドラ国の主にして剛勇のシャリヤは、ビーマセーナと刃を交えるべく前へ出た。

Verse 9

दुर्योधनादय: सर्वे ब्राह्म॒णैः सह संगता: । मृदुपूर्वमयत्नेन प्रत्ययुध्यंस्तदाहवे

ヴァイシャンパーヤナは語った。ついでドゥルヨーダナらは婆羅門たちとともに集い、その戦場において、力をむやみに費やすことなく穏やかに応戦し合い始めた――苛烈な殺し合いというより、礼を保った抑制ある、ほとんど戯れにも似た勝負であった。

Verse 10

ततो्र्जुन: प्रत्यविध्यदापतन्तं शितै: शरै: । कर्ण वैकर्तनं श्रीमान्‌ विकृष्प बलवद्‌ धनु:,तब तेजस्वी अर्जुनने अपने धनुषको जोरसे खींचकर अपनी ओर वेगसे आते हुए सूर्यपुत्र कर्णको कई तीक्ष्ण बाण मारे

そのとき輝けるアルジュナは、弓を力強く引き絞り、こちらへ猛然と迫る太陽神の子カルナ――ヴァイカルタナと称される者――を、鋭い矢の数々で射貫いた。

Verse 11

तेषां शराणां वेगेन शितानां तिग्मतेजसाम्‌ | विमुह्यमानो राधेयो यत्नात्‌ तमनुधावति,उन दुःसह तेजवाले तीखे बाणोंके वेगपूर्वक आघातसे राधानन्दन कर्णको मूर्च्छा आने लगी। वह बड़ी कठिनाईसे अर्जुनकी ओर बढ़ा

ヴァイシャンパーヤナは語った。刃のごとく鋭く、烈しい威光を帯びた矢の疾撃を受け、ラーデーヤ(カルナ)は目眩に襲われ、意識を失いかけた。だがなお、懸命にこらえてアルジュナを追い迫った。

Verse 12

तावुभावप्यनिर्देश्यौ लाघवाज्जयतां वरौ । अयुध्येतां सुसंरब्धावन्योन्यविजिगीषिणौ

ヴァイシャンパーヤナは語った。勝利の勇者のうちでも最上のその二人は、身のこなしのあまりの速さゆえ、どちらが勝るとも劣るとも判じがたかった。激しい憤怒に燃え、互いを征せんとする意志を抱いて、なお戦い続けた。

Verse 13

कृते प्रतिकृतं पश्य पश्य बाहुबलं च मे । इति शूरार्थवचनैरभाषेतां परस्परम्‌

そして彼らは勇士の言葉をもって互いに言い放った。「見よ! お前が放った武器には、これをもって受け止めたのだ。わが腕力を見よ!」――かくして二人は、戦いながらも挑みの言葉を交わし続けた。

Verse 14

ततोडअर्जुनस्य भुजयोर्वीर्यमप्रतिमं भुवि । ज्ञात्वा वैकर्तनः कर्ण: संरब्ध: समयोधयत्‌

そのとき、地上においてアルジュナの腕力に比肩するものがないと悟った太陽神の子ヴァイカルタナ(カルナ)は、激しい憤怒に燃え、断固として彼に戦いを挑んだ。

Verse 15

अर्जुनेन प्रयुक्तांस्तान्‌ बाणान्‌ वेगवतस्तदा । प्रतिहत्य ननादोच्चै: सैन्यानि तदपूजयन्‌

ついでカルナは、アルジュナの放った疾風のごとき矢をことごとく打ち落として防ぎ、獅子のように高らかに咆哮した。集まった兵たちはその驚くべき業を称賛した。

Verse 16

कर्ण उवाच तुष्यामि ते विप्रमुख्य भुजवीर्यस्य संयुगे । अविषादस्य चैवास्य शत्त्रास्त्रविजयस्थ च

カルナは言った。「おお、婆羅門の中の最勝者よ。戦場におけるそなたの腕力に、私は満足している。そなたには疲労も落胆も微塵も見えず、あらゆる武器と飛び道具に対する勝利を、まるで手中に収めたかのようだ。」

Verse 17

किं त्वं साक्षाद्‌ धनुर्वेदो रामो वा विप्रसत्तम | अथ साक्षाद्धरिहय: साक्षाद्‌ वा विष्णुरच्युत:

カルナは言った。「そなたは真に何者だ、婆羅門の最勝者よ。そなたは弓術(ダヌルヴェーダ)そのものの化身か、それともラーマ(パラシュラーマ)自身か。あるいは黄褐の駿馬を統べる帝釈天(インドラ)か、もしくは不落のアチュタ、ヴィシュヌが我が前に顕れたのか。」

Verse 18

आत्मप्रच्छादनार्थ वै बाहुवीर्यमुपाश्रित: । विप्ररूप॑ विधायेदं मन्ये मां प्रतियुध्यसे

カルナは言った。「そなたはあの者たちの一人に違いない。真の身分を隠すために婆羅門の姿をまとい、腕力を頼みとして、我と戦っているのだと私は思う。」

Verse 19

न हि मामाहवे क्रुद्धमन्य: साक्षाच्छचीपते: । पुमान्‌ योधयितु शक्त: पाण्डवाद्‌ वा किरीटिन:

カルナは言った。「戦場で我が怒りが燃え上がるとき、我に挑み得る男は他にいない――ただ、舎脂の主たるインドラその人か、冠を戴くパーンダヴァのアルジュナのみだ。」

Verse 20

तमेवं वादिनं तत्र फाल्गुन: प्रत्यभाषत । नास्मि कर्ण थनुर्वेदो नास्मि राम: प्रतापवान्‌,कर्णके ऐसा कहनेपर अर्जुनने उसे इस प्रकार उत्तर दिया--'कर्ण! न तो मैं धनुर्वेद हूँ और न प्रतापी परशुराम”

カルナがそのように語ると、そこにいたファールグナ(アルジュナ)は答えた。「カルナよ、私は弓術(ダヌルヴェーダ)そのものではない。ましてや武威赫々たるラーマ(パラシュラーマ)でもない。」

Verse 21

ब्राह्मणो5स्मि युधां श्रेष्ठ: सर्वशस्त्रभूतां वर: । ब्राह्मे पौरंदरे चास्त्रे नेष्ठितो गुरुशआसनात्‌

カルナは言った。「我はブラーフマナなり、武人のうち最上の者よ。あらゆる武器を執る者の中で、我は第一である。ブラフマーの武(ブラフマーストラ)と、プランダラ(インドラ)の武において、師の命に従い、余すところなく修めた。」

Verse 22

वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु राधेयो युद्धात्‌ कर्णो न्यवर्तत

ヴァイシャンパーヤナは語った。かく言われて、ラーデーヤ――カルナは――戦いの場から身を翻して退いた。

Verse 23

अपरस्मिन्‌ वनोद्देशे वीरोी शल्यवृकोदरौ

ヴァイシャンパーヤナは語った。森の別の一角では、勇猛なるシャリヤとヴリコーダラ(ビーマ)が、その地を戦場として定めた。互いに挑み合い、二頭の酔える象王のごとく激しく戦った。両者とも武芸に通じ、力に富み、戦の術に巧みであった。

Verse 24

बलिनीौ युद्धसम्पन्नौ विद्यया च बलेन च । अन्योन्यमाह्दयन्तौ तु मत्ताविव महागजौ

ヴァイシャンパーヤナは語った。シャリヤとビー マセーナは、ともに剛勇にして戦の諸芸に円熟し、武の技にも膂力にも秀でていた。彼らは別の場所を戦場と定め、互いに挑み合い、酔い狂う二頭の象王のごとく激しく戦った。

Verse 25

मुष्टिभिर्जानुभिश्वैव निघ्नन्तावितरेतरम्‌ । प्रकर्षणाकर्षणयोरभ्याकर्षविकर्षणै:

ヴァイシャンパーヤナは語った。二人は拳と膝で互いを打ち、間合いを詰めて組み合った。引き寄せ押し返す争いの中で、ある時は相手を手元へ引き込み、ある時は遠くへ突き放し、いずれも相手の体勢を崩して倒そうとした。

Verse 26

आचर्कर्षतुरन्योन्यं मुष्टिभिश्वापि जघ्नतुः । ततश्नट्चटाशब्द: सुघोरो हूभवत्‌ तयो:

ヴァイシャンパーヤナは語った。二人は互いを引き寄せて組みつき、拳で打ち合った。すると両者の間に、石がぶつかり合うかのような、恐ろしい「チャッ、チャッ」という音が起こった。打撃の衝撃があまりに激しかったのである。

Verse 27

पाषाणसम्पातनिभीै: प्रहारैरभिजध्नतु: । मुहूर्त तौ तदान्योन्यं समरे पर्यकर्षताम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。石の激突にも似た音を立てる重い打撃で互いを打ち、二人は戦場で組み合って、引きずり合いながら前後に揺さぶり合った。しばらくの間、戦のただ中で引き、押し、身をぶつけ合い、その体からは乾いた衝撃音が響いた—岩がぶつかるかのように。

Verse 28

ततो भीम: समुत्क्षिप्य बाहुभ्यां शल्यमाहवे । अपातयत्‌ कुरुश्रेष्ठो ब्राह्मणा जहसुस्तदा,तदनन्तर कुरुश्रेष्ठ भीमसेनने दोनों हाथोंसे शल्यको ऊपर उठाकर उस युद्धभूमिमें पटक दिया। यह देख ब्राह्मणलोग हँसने लगे

そののち、クル族随一のビー マは、戦いのさなかに両腕でシャリヤを高く持ち上げ、戦場の地へ叩きつけた。これほどの怪力を目の当たりにして、居合わせたブラーフマナたちはどっと笑い声を上げた。

Verse 29

तत्राश्नर्य भीमसेनश्वकार पुरुषर्षभः । यच्छल्यं पातितं भूमौ नावधीद्‌ बलिनं बली,कुरुश्रेष्ठ बलवान्‌ भीमसेनने एक आश्चर्यकी बात यह की कि महाबली शल्यको पृथ्वीपर पटककर भी मार नहीं डाला

ヴァイシャンパーヤナは語った。そこにて、ビーマセーナ――人々の中の雄牛――はまことに驚くべき業を成した。大力のシャリヤを大地へ叩き伏せながらも、その剛勇は彼を討たなかったのである。この一瞬は、力のただ中にある自制を示し、真の武威とは打つことのみならず、命を赦すことをも含むと告げている。

Verse 30

पातिते भीमसेनेन शल्ये कर्णे च शड्किते । शड्किता: सर्वराजान: परिवत्रुर्वकोदरम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。ビーマセーナがシャリヤを打ち倒し、さらにカルナまでもが疑いと恐れに揺らいだとき、諸王はみな驚愕して戦意を失い、ヴリコーダラ(ビーマ)を四方から取り囲み、輪をなして立った。この場面は、戦における士気がいかに瞬く間に移ろうかを示す。勇将の転倒と別の者の動揺は全軍を震わせ、君主たちを沈着な決断ではなく不安によって動かすのである。

Verse 31

ऊचुश्न सहितास्तत्र साध्विमौ ब्राह्मणर्षभौ । विज्ञायेतां क्वजन्मानौ क्वनिवासौ तथैव च

ヴァイシャンパーヤナは語った。すると彼らはその場で声をそろえて言った。「ああ、これなる二人はまことに尊い——婆羅門の中の雄牛である。いずこに生まれ、いずこに住まうのか、確かめよ。」群衆の讃嘆は、顕れた徳を敬い、その行いによって畏敬を呼ぶ者の素性を知ろうとする道義の心を映している。

Verse 32

को हि राधासुतं कर्ण शक्तो योधयितुं रणे । अन्यत्र रामाद्‌ द्रोणाद्‌ वा पाण्डवाद्‌ वा किरीटिन:,“परशुराम, द्रोण अथवा पाण्डुनन्दन अर्जुनके सिवा दूसरा ऐसा कौन है, जो युद्धमें राधानन्दन कर्णका सामना कर सके

ヴァイシャンパーヤナは語った。「戦場において、ラーダーの子カルナと渡り合える者が、いったい誰であろうか――ラーマ(パラシュラーマ)、あるいはドローナ、あるいは冠を戴くパーンダヴァのアルジュナを除いては。」この言葉はカルナの恐るべき武威を讃えると同時に、かかる力に対し、ただ暴力へと堕することなく相対し得るのは、稀有なる武の極致と、律されたダルマのみであることを示している。

Verse 33

कृष्णाद्‌ वा देवकीपुत्रात्‌ कृपाद्‌ वापि शरद्वत: । को वा दुर्योधन शक्त: प्रतियोधयितुं रणे

ヴァイシャンパーヤナは語った。「また、戦場においてドゥルヨーダナに立ち向かい得る者が、いったい誰であろうか――デーヴァキーの子クリシュナ、あるいはシャラドヴァトの子クリパを除いては。ほかに誰が真に彼と刃を交えられよう。」この詩句は道義と戦略の両面からの評定である。ドゥルヨーダナの武力は認められるが、それに拮抗し得るのは、神妙なる智慧と護りによって崇敬される者(クリシュナ)と、武芸の厳しい鍛錬で名高い者(クリパ)という、稀有の人物に限られると示している。

Verse 34

तथैव मद्राधिपतिं शल्यं बलवतां वरम्‌ | बलदेवादृते वीरात्‌ पाण्डवाद्‌ वा वृकोदरात्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「同じく、戦場においてマドラの主にして強者の中の第一たるシャリヤを打ち倒し得る者が、勇将バラデーヴァ、あるいはパーンダヴァのヴリコーダラ(ビーマ)を除いて、いったい誰であろうか。」この言葉は、シャリヤの比類なき武威を際立たせ、彼を討ち得る望みを持つのはごく限られた超絶の勇士のみであることを示す。ゆえに、勝算も犠牲も重い対決を続けるべきかという、ダルマに照らした判断をも形づくるのである。

Verse 35

वीराद्‌ दुर्योधनाद्‌ वान्य: शक्तः पातयितुं रणे । क्रियतामवहारो<स्माद्‌ युद्धाद्‌ ब्राह्मणसंवृतात्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「勇将ドゥルヨーダナを除いて、ほかに誰が戦いの中で(そのような武人を)打ち倒す力を持つというのか。ゆえに、ブラーフマナたちに囲まれたこの戦場から退くがよい。」

Verse 36

ब्राह्मणा हि सदा रक्ष्या: सापराधापि नित्यदा | अथैनानुपलभ्येह पुनर्योत्स्याम हृष्टवत्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ブラーフマナは常に守られるべきである—たとえ過ちがあっても。ゆえに、まずこの者たちが真に何者であるかを確かめよ。しかる後、彼らが望むなら、われらは喜んで、心を乱さず再び戦おう。」

Verse 37

तांस्तथावादिन: सर्वान्‌ प्रसमीक्ष्य क्षिती श्वरान्‌ । अथान्यान्‌ पुरुषांश्षापि कृत्वा तत्‌ कर्म संयुगे

ヴァイシャンパーヤナは言った。かく語る諸王をことごとく見届け、さらに戦の衝突のただ中でその行いを成して他の者たちをも処したとき、物語は示す。公の言葉と戦場の行動とが相まって、王者の争いにおける名声と道義の裁きが形づくられるのである。

Verse 38

वैशम्पायन उवाच तत्‌ कर्म भीमस्य समीक्ष्य कृष्ण: कुन्तीसुतो तौ परिशड्कमान: । निवारयामास महीपतींस्तान्‌ धर्मेण लब्धेत्यनुनीय सर्वान्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。ビーマのその驚くべき業を見て、クリシュナは—この二人こそクンティーの子(ビーマとアルジュナ)であろうと疑い—諸王をやさしく戦いから制し、彼女はダルマに則って得られたのだと、ことごとくを懇ろに説き伏せた。

Verse 39

एवं ते विनिवृत्तास्तु युद्धाद्‌ युद्धविशारदा: । यथावासं ययु: सर्वे विस्मिता राजसत्तमा:

ヴァイシャンパーヤナは語った。かくして、戦の術に通じた最上の王たちは戦いを思いとどまり、驚嘆のうちに皆それぞれの陣営へと帰っていった。

Verse 40

वृत्तो ब्रह्मोत्तरो रड्र: पाज्चाली ब्राह्मुणैर्वता । इति ब्रुवन्त: प्रययुर्ये तत्रासन्‌ समागता:

ヴァイシャンパーヤナは語った。そこに集まった見物人たちは、それぞれの住まいへ帰りながらこう言った。「この競技場の祭儀によって、ブラーフマナの卓越が示された。しかもパンチャーラの王女ドラウパディーはブラーフマナによって勝ち取られたのだ。」

Verse 41

ब्राह्मणैस्तु प्रतिच्छन्नी रौरवाजिनवासिभि: । कृच्छेण जग्मतुस्ती तु भीमसेनधनंजयौ

ヴァイシャンパーヤナは語った。ラウラヴァの鹿皮を衣としてまとうブラーフマナたちに隠され、取り囲まれていたため、ビーマセーナとダナンジャヤ(アルジュナ)は大いなる困難のうちにしか前へ進めなかった。

Verse 42

विमुक्तीो जनसम्बाधाच्छत्रुभि: परिवीक्षितौ । कृष्णयानुगतौ तत्र नृवीरी तौ विरेजतु:

群衆の密集から抜け出ると、敵は二人をはっきりと見定めた。先頭には二人の人間の勇士が進み、その後ろをクリシュナー—すなわちドラウパディー—が従って歩いた。ドラウパディーを伴うことで、二人はいっそうその場に映えて輝いた。

Verse 43

पौर्णमास्यां घनैर्मुक्तौ चन्द्रसूर्याविवोदितौ । तेषां माता बहुविधं विनाशं पर्यचिन्तयत्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。満月の夜、濃い雲の塊から解き放たれた彼らは、昇りたての月と太陽のように輝いていた。だが托鉢の時刻が過ぎても息子たちが戻らぬと、母クンティーは深い愛ゆえにさまざまな不安に沈み、彼らの滅びを恐れて思い巡らした――「もしかすると、ドリタラーシュトラの子らが、クル族随一のパーンダヴァたちを見抜いて殺したのではないか。あるいは、怨みを固く抱く恐るべき狡猾なラークシャサたちが、わが子らを討ったのではないか。あるいはまた、大魂ヴャーサの定まった意図にさえ背く出来事が起こったのではないか。」

Verse 44

अनागच्छत्सु पुत्रेषु भैक्षकालेडभिगच्छति । धार्तराष्ट्रहता न स्युर्विज्ञाय कुरुपुज्वा:

ヴァイシャンパーヤナは語った。施しを乞う時刻が来てもなお息子たちが戻らぬのを見て、母の愛に覆われたクンティーは、さまざまな不安に沈み、彼らの滅びを恐れはじめた。「もしや、ドリタラーシュトラの子らが、クル族の最上たるパーンダヴァたちと見抜いて、殺してしまったのではないか?」

Verse 45

मायान्वितैर्वा रक्षोभि: सुघोरैर्दुढवैरिभि: । विपरीतं मतं जातं व्यासस्यापि महात्मन:

「あるいは、幻術を帯びた恐るべき羅刹どもが、深い怨みを胸に手を下したのか。大魂ヴャーサの定まった見立てにさえ背く出来事が起きたというのか?」

Verse 46

इत्येवं चिन्तयामास सुतस्नेहावृता पृथा । ततः सुप्तजनप्राये दुर्दिने मेघसम्प्लुते

ヴァイシャンパーヤナは語った。こうしてプṛター(クンティー)は、子への愛に包まれ、その思いを胸中で繰り返していた。やがて、重い雲が空を覆い尽くして世が陰り、人々が仕事を捨てて家々に眠るがごとく動かずにいる日、日の第三の刻に、アルジュナは婆羅門たちの輪に囲まれ—雲に覆われた太陽のように—その陶工の家へと入っていった。

Verse 47

महत्यथापराह्ि तु घनै: सूर्य इवावृत: । ब्राह्मणै: प्राविशत्‌ तत्र जिष्णुर्भार्गववेश्म तत्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。やがて大いなる夕刻、濃雲に太陽が覆われたかのような時、ジシュヌ(アルジュナ)は婆羅門の一団に囲まれて、そこへ—バーर्गヴァの家へ—入っていった。

Verse 189

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि स्वयंवरपर्वणि पाण्डवप्रत्यागमने एकोननवत्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत स्वयंवरपर्वमें पाण्डवप्रत्यागमनविषयक एक सौ नवासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

かくして『シュリー・マハーバーラタ』の『アーディ・パルヴァ』、スヴァヤンヴァラ章における「パーンダヴァ帰還」を語る第百八十九章は終わる。

Verse 216

स्थितो<स्म्यद्य रणे जेतुं त्वां वै वीर स्थिरो भव । मैं तो सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें उत्तम और योद्धाओंमें श्रेष्ठ एक ब्राह्मण हूँ। गुरुका उपदेश पाकर ब्रह्मास्त्र तथा इन्द्रास्त्र दोनोंमें पारंगत हो गया हूँ। वीर! आज मैं तुम्हें युद्धमें जीतनेके लिये खड़ा हूँ

カルナは言った。「今日、我は戦場に堅く立ち、汝を打ち破らん。勇士よ、汝もまた揺るがず立て。」

Verse 226

बाद्यां तेजस्तदाजय्यं मन्यमानो महारथ: । वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! अर्जुनकी यह बात सुनकर महारथी कर्ण ब्राह्मतेजको अजेय मानता हुआ उस समय युद्ध छोड़कर हट गया

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ジャナメージャヤよ、アルジュナの言葉を聞いた大車戦士カルナは、ブラーフマナの霊威は征服し得ぬものと見なし、その時戦いから退いた。」

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns order versus exception: Yama’s temporary suspension of death (for ritual duty) produces societal imbalance, raising the ethical question of how sacred obligation should be reconciled with the maintenance of worldly stability.

The chapter teaches that roles and limits (mortality, duty, hierarchy) are instruments of balance; when pride or functional confusion arises, corrective knowledge and disciplined action restore differentiation and uphold dharma across cosmic and human domains.

No explicit phalaśruti is stated in the supplied passage; the meta-function is etiological—linking later events (Pāṇḍava origins and Draupadī’s marriage structure) to prior causes—thereby positioning comprehension of origins as integral to interpreting dharma and consequence.