अनागच्छत्सु पुत्रेषु भैक्षकालेडभिगच्छति । धार्तराष्ट्रहता न स्युर्विज्ञाय कुरुपुज्वा:
anāgacchatsu putreṣu bhaikṣakāle ’bhigacchati | dhārtarāṣṭrahatā na syur vijñāya kuru-puṅgavāḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。施しを乞う時刻が来てもなお息子たちが戻らぬのを見て、母の愛に覆われたクンティーは、さまざまな不安に沈み、彼らの滅びを恐れはじめた。「もしや、ドリタラーシュトラの子らが、クル族の最上たるパーンダヴァたちと見抜いて、殺してしまったのではないか?」
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how adharma can arise within one’s own family: when rivalry dominates, even recognizing a kinsman may lead to violence. It also portrays the ethical weight of a mother’s protective concern, anticipating the larger collapse of kinship duties that culminates in the Kurukṣetra war.
As the time for alms passes and her sons have not returned, Kuntī becomes fearful. She suspects that Dhṛtarāṣṭra’s sons (the Kauravas) may have recognized the Pāṇḍavas and killed them, expressing foreboding about hostile intent within the Kuru family.