देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम्
Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology
इत्येवं चिन्तयामास सुतस्नेहावृता पृथा । ततः सुप्तजनप्राये दुर्दिने मेघसम्प्लुते
ity evaṁ cintayāmāsa sutasnehāvṛtā pṛthā | tataḥ suptajanaprāye durdine meghasamplute |
ヴァイシャンパーヤナは語った。こうしてプṛター(クンティー)は、子への愛に包まれ、その思いを胸中で繰り返していた。やがて、重い雲が空を覆い尽くして世が陰り、人々が仕事を捨てて家々に眠るがごとく動かずにいる日、日の第三の刻に、アルジュナは婆羅門たちの輪に囲まれ—雲に覆われた太陽のように—その陶工の家へと入っていった。
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds the ethical force of suta-sneha (parental love) as a powerful motive that shapes decisions, while also hinting that even in obscured, adverse circumstances (clouded day), dharmic action and purposeful movement continue—symbolized by Arjuna appearing like the sun behind clouds.
Kuntī is absorbed in anxious reflection. Meanwhile, during gloomy, cloud-heavy weather when the town is unusually still, Arjuna arrives accompanied by brāhmaṇas and enters the potter’s house, marking a shift from Kuntī’s inner deliberation to Arjuna’s outward action.