देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम्
Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology
पौर्णमास्यां घनैर्मुक्तौ चन्द्रसूर्याविवोदितौ । तेषां माता बहुविधं विनाशं पर्यचिन्तयत्
paurṇamāsyāṃ ghanair muktau candrasūryāv ivoditau | teṣāṃ mātā bahuvidhaṃ vināśaṃ paryacintayat ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。満月の夜、濃い雲の塊から解き放たれた彼らは、昇りたての月と太陽のように輝いていた。だが托鉢の時刻が過ぎても息子たちが戻らぬと、母クンティーは深い愛ゆえにさまざまな不安に沈み、彼らの滅びを恐れて思い巡らした――「もしかすると、ドリタラーシュトラの子らが、クル族随一のパーンダヴァたちを見抜いて殺したのではないか。あるいは、怨みを固く抱く恐るべき狡猾なラークシャサたちが、わが子らを討ったのではないか。あるいはまた、大魂ヴャーサの定まった意図にさえ背く出来事が起こったのではないか。」
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how deep affection can intensify fear and suspicion, and it contrasts human anxiety with the larger moral order—suggesting that even when appearances are bright (like moon and sun freed from clouds), the mind may still be clouded by worry, especially amid known enmity.
The Pāṇḍavas have not returned by the expected time, and Kuntī, their mother, becomes anxious and imagines possible causes—murder by the Kauravas, attack by hostile rākṣasas, or an unforeseen turn contrary to Vyāsa’s settled plan—while the narrator describes the sons’ radiant appearance through a vivid full-moon simile.