
मेरुवर्णनम्—प्रमाण, दिग्विभाग, देवपुरी-विमान-निवासाः
スータは、ジャンブードヴィーパの中央にそびえる大山メル(須弥山)を、高さ・広がり・周囲などの尺度と、鉢のような形状として説き、さらにマヘーシャ(シヴァ)の吉祥なる御身の触れにより黄金に輝くようになったと語る。メルの諸方位には種々の宝石の光が現れ、アマラーヴァティーなどの天界の都が、宮殿・楼門(ゴープラ)・トーラナ・長い池や水槽に富むさまが述べられる。山頂には清浄な水晶に似たヴィマーナが立ち、そこにシャルヴァ(シヴァ)の宝座があり、ハリ(ヴィシュヌ)や蓮生のパドマジャ(ブラフマー)らの住処、またインドラ・ヤマ・ヴァルナ・ニルリティ・アグニ・ヴァーユ等の都も示される。北東のイーシュヴァラの聖域では、常住の礼拝の制度、シッデーシュヴァラ、サナトクマーラら、さらにガネーシュヴァラの群とシャṇムカ(スカンダ)の眷属が語られる。続いてジャンブー河、ジャンブー樹、イラーヴリタ・ヴァルシャ、そしてジャンブードヴィーパ九ヴァルシャの構成が示され、後に国土・河川・山岳の次第が詳説される。
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे भरतवर्षकथनं नाम सप्तचत्वारिंशो ऽध्यायः सुत उवाच मेरु अस्य द्वीपस्य मध्ये तु मेरुर् नाम महागिरिः नानारत्नमयैः शृङ्गैः स्थितः स्थितिमतां वरः
かくして『シュリー・リンガ・マハープラーナ』前篇において、「バーラタ・ヴァルシャの叙述」と名づけられた章が始まる。スータは語った。—この大陸のまさに中央に、メルと呼ばれる大山がそびえ、さまざまな宝石より成る峰々に飾られ、不動にして堅固なるものの中で最も勝れている。
Verse 2
चतुरशीतिसाहस्रम् उत्सेधेन प्रकीर्तितः प्रविष्टः षोडशाधस्ताद् विस्तृतः षोडशैव तु
その高さは八万四千(単位)と説かれる。下方へ十六(単位)ほど据え込まれ、外へもまた十六(単位)ほど広がっている。
Verse 3
शराववत् संस्थितत्वाद् द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः विस्तारात् त्रिगुणश् चास्य परिणाहो ऽनुमण्डलः
浅い鉢(シャラーヴァ)のように据えられているため、その上部の頂は三十二(単位)に広がる。また円形の周囲の周長は幅の三倍であると説かれ、これはシヴァ・リンガの正しい比例を示す。
Verse 4
हैमीकृतो महेशस्य शुभाङ्गस्पर्शनेन च धत्तूरपुष्पसंकाशः सर्वदेवनिकेतनः
マヘーシャの聖なる御身の吉祥なる触れにより、それは黄金へと変じ、ダットゥーラの花のごとく輝き、あらゆる神々の住処となった。
Verse 5
क्रीडाभूमिश् च देवानाम् अनेकाश्चर्यसंयुतः लक्षयोजन आयामस् तस्यैवं तु महागिरेः
かくしてその大山は、数多の奇瑞に満ちたデーヴァたちの遊戯の地となり、その広がりは十万ヨージャナに及んだ。
Verse 6
ततः षोडशसाहस्रं योजनानि क्षितेरधः शेषं चोपरि विप्रेन्द्रा धरायास्तस्य शृङ्गिणः
ついで、婆羅門の中の最勝者よ、地の下一万六千ヨージャナの深みにシェーシャがあり、その上にこの大地が、角ある担い手によって支えられて安住している。
Verse 7
मूलायामप्रमाणं तु विस्तारान् मूलतो गिरेः ऊचुर्विस्तारमस्यैव द्विगुणं मूलतो गिरेः
彼らは、基底の根本寸法は山の麓からの幅として取るべきだと述べ、さらにこの構造の幅は山基で取ったその寸法の二倍であるべきだと宣言した。かくして比例が定まり、シヴァを安置するにふさわしい聖なる形相が、法にかなう均整のうちに堅固に立つ。
Verse 8
पूर्वतः पद्मरागाभो दक्षिणे हेमसन्निभः पश्चिमे नीलसंकाश उत्तरे विद्रुमप्रभः
東には紅玉のごとく輝き、南には黄金のごとく現れ、西には深き青に見え、北には珊瑚の光沢のように燃え立った—かくして聖なる顕現は四方の荘厳を示し、主(パティ)があらゆる方角に遍満する唯一の光であることを明かした。
Verse 9
अमरावती अमरावती पूर्वभागे नानाप्रासादसंकुला नानादेवगणैः कीर्णा मणिजालसमावृता
東方の区画にはアマラーヴァティー—アマラーヴァティー—があり、さまざまな楼閣・宮殿が群れ立ち、種々のデーヴァの衆が満ち、宝珠の網の格子により囲まれていた。
Verse 10
गोपुरैर्विविधाकारैर् हेमरत्नविभूषितैः तोरणैर् हेमचित्रैस्तु मणिकॢप्तैः पथि स्थितैः
道のほとりには、さまざまな形の門と高大なゴープラが立ち、黄金と宝石で荘厳されていた。さらに、金の文様に輝き宝玉を嵌め込んだ儀礼のトーラナが並び、主宰パティへの吉祥なる参入の道を示していた。
Verse 11
संलापालापकुशलैः सर्वाभरणभूषितैः स्तनभारविनम्रैश् च मदघूर्णितलोचनैः
彼女らは艶やかな語らいと戯れの言葉に巧みで、あらゆる装身具に飾られていた。乳房の重みに身をかがめ、酔いの揺らぎに眼差しはめぐる——それは世俗の惑わしの相であり、パシュ(魂)をパーシャ(束縛)に縛り、帰依処たるパティ、主シヴァから遠ざける。
Verse 12
स्त्रीसहस्रैः समाकीर्णा चाप्सरोभिः समन्ततः दीर्घिकाभिर्विचित्राभिः फुल्लाम्भोरुहसंकुलैः
あたり一面は幾千もの天女とアプサラスに満ち、さらに妙なる蓮池が飾りとなって、咲き満ちた水蓮が群れ立っていた。その吉祥なる輝きは、聖なる界の至高の中心としてパティを際立たせていた。
Verse 13
हेमसोपानसंयुक्तैर् हेमसैकतराशिभिः नीलोत्पलैश्चोत्पलैश् च हैमैश्चापि सुगन्धिभिः
黄金の階段を備え、黄金の砂が丘のように積まれ、青蓮と諸々の蓮が咲き、さらに芳香を放つ金色の花々も添えられて——その聖なるしつらえは、主のために燦然と輝いていた。
Verse 14
एवंविधैस्तटाकैश् च नदीभिश् च नदैर्युता विराजते पुरी शुभ्रा तयासौ पर्वतः शुभः
かくのごとき池と、河と、流れに満ちて、光り輝く清浄なる都は燦然と映える。しかもその臨在によって、その山もまた吉祥となる。
Verse 15
ओथेर् चितिएस् अत् म्त्। मेरु तेजस्विनी नाम पुरी आग्नेय्यां पावकस्य तु अमरावतीसमा दिव्या सर्वभोगसमन्विता
須弥山には、なお他の都々もある。東南の方位には、火神パーヴァカ(アグニ)に属する「テージャスヴィニー」と名づく都がある。天上の都アマラーヴァティーのごとく神妙で、あらゆる享楽と繁栄に満ちている。
Verse 16
वैवस्वती दक्षिणे तु यमस्य यमिनां वराः भवनैरावृता दिव्यैर् जांबूनदमयैः शुभैः
ヴァイヴァスヴァタ・ヤマの南には、吉祥なるヴァイヴァスヴァティーがある。そこにはヤマの従者のうち最勝の者たちが住み、ジャーンブーナダ金で造られた清らかで壮麗な天宮に囲まれている。
Verse 17
नैरृते कृष्णवर्णा च तथा शुद्धवती शुभा तादृशी गन्धवन्ती च वायव्यां दिशि शोभना
南西(ナイリティ)においては黒き色を帯びながらも、清浄にして吉祥である。さらに北西(ヴァーヤヴィヤ)においても、香り高く光り輝き、その方位に美しく映える。
Verse 18
महोदया चोत्तरे च ऐशान्यां तु यशोवती पर्वतस्य दिगन्तेषु शोभते दिवि सर्वदा
北にはマホーダヤーがあり、またイーシャーナ(北東)の方位にはヤショーヴァティーがある。山の諸方位の果てにおいて、これらの聖なる国土は常に天に輝き、万方を統べる主(パティ)を証し立てる。
Verse 19
ब्रह्मविष्णुमहेशानां तथान्येषां निकेतनम् सर्वभोगयुतं पुण्यं दीर्घिकाभिर्नगोत्तमम्
そこは梵天ブラフマー、ヴィシュヌ、そして大自在天マヘーシャの聖なる住処であり、また他の神々の依り処でもある——あらゆる福楽に満ち、功徳を授ける吉祥の最上の霊山で、長く聖なる湖沼により荘厳されていた。
Verse 20
सिद्धैर्यक्षैस्तु सम्पूर्णं गन्धर्वैर्मुनिपुङ्गवैः तथान्यैर्विविधाकारैर् भूतसंघैश् चतुर्विधैः
その地はシッダやヤクシャ、ガンダルヴァと最勝の牟尼たちで満ち、さらに種々の姿をもつブータの群れ—四種に分かれて—主宰(パティ)の聖なる御前に集い囲んでいた。
Verse 21
गिरेरुपरि विप्रेन्द्राः शुद्धस्फटिकसन्निभम् सहस्रभौमं विस्तीर्णं विमानं वामतः स्थितम्
おお最勝の婆羅門たちよ、山の上、左方に、清らかな水晶のごとく輝く広大なヴィマーナがあった。千の段をもって高くそびえ、広く展開するそれは、束縛されたパシュ(paśu)のパーシャ(pāśa)を、主宰パティの恩寵がほどくという霊験のしるしである。
Verse 22
तस्मिन्महाभुजः शर्वः सोमसूर्याग्निलोचनः सिंहासने मणिमये देव्यास्ते षण्मुखेन च
そこにて、強大なる御腕のシャルヴァ(Śarva)—月・日・火を三つの眼とする御方—は、宝玉をちりばめた獅子座に、女神デーヴィーとともに、さらに六面の御子シャṇムカ(Ṣaṇmukha)とともに坐しておられた。
Verse 23
हरेस्तदर्धं विस्तीर्णं विमानं तत्र सो ऽपि च पद्मरागमयं दिव्यं पद्मजस्य च दक्षिणे
そこにはまた、ハリ(Hari)のヴィマーナの半ばほどの広がりをもつ別の天宮が現れた。神妙にしてパドマラーガ(紅玉)より成り、蓮華より生まれし者(ブラフマー)の右に立っていた。
Verse 24
तस्मिन् शक्रस्य विपुलं पुरं रम्यं यमस्य च सोमस्य वरुणस्याथ निरृतेः पावकस्य च
その界には、シャクラ(インドラ)、ヤマ、ソーマ、ヴァルナ、さらにニルリティとパーヴァカ(アグニ)の、広大で麗しい都がある。
Verse 25
वायोश्चैव तु रुद्रस्य शर्वालयसमन्ततः तेषां तेषां विमानेषु दिव्येषु विविधेषु च
シャルヴァ(ルドラ)の住処の周囲、またヴァーユの住処の周囲にも、それぞれに多くの、神聖でさまざまなヴィマーナ(天宮)が並び立つ。
Verse 26
ईशान्यामीश्वरक्षेत्रे नित्यार्चा च व्यवस्थिता सिद्धेश्वरैश् च भगवाञ् छैलादिः शिष्यसंमतः
イーシャーニャの方角、イーシュヴァラの聖なる領域において、主への常住の礼拝は堅く定められている。そこには、弟子たちに認められたバガヴァーン・シャイラーディが、シッデーシュヴァラたちとともに在す。
Verse 27
सनत्कुमारः सिद्धैस्तु सुखासीनः सुरेश्वरः सनकश् च सनन्दश् च सदृशाश् च सहस्रशः
サナトクマーラは、シッダたちの中で安らかに座す天界の主であった。彼とともにサナカ、サナンダナ、さらに同類の賢仙が幾千も、その神聖な集会に उपस्थितしていた。
Verse 28
योगभूमिः क्वचित्तस्मिन् भोगभूमिः क्वचित्क्वचित् बालसूर्यप्रतीकाशं विमानं तत्र शोभनम्
その界では、ある所はヨーガの地、またある所は享楽の地である。そこにはさらに、昇り始めた幼い太陽の光のように輝く、見事なヴィマーナが照り映えている。
Verse 29
शैलादिनः शुभं चास्ति तस्मिन्नास्ते गणेश्वरः षण्मुखस्य गणेशस्य गणानां तु सहस्रशः
シャイラーディには吉祥が宿り、そこにガナたちの主ガネーシュヴァラが住まわれる。さらに、シャṇムカのガネーシャに仕えるガナの群れは幾千にも及ぶ。
Verse 30
सुयशायाः सुनेत्रायाः मातॄणां मदनस्य च तस्य जम्बूनदी नाम मूलमावेष्ट्य संस्थिता
スヤシャーとスネートラーのため、母神たち(マートリ)とマダナのためにも、ジャンブーナディー(Jambūnadī)と名づけられた聖なる顕現がそこに据えられている。根元を巻きめぐり、主パティ(Pati)を囲む整然たる配列の一部として住するのである。
Verse 31
तस्य दक्षिणपार्श्वे तु जम्बूवृक्षः सुशोभनः अत्युच्छ्रितः सुविस्तीर्णः सर्वकालफलप्रदः
その南の側には、見事なジャンブー樹が立つ。きわめて高く、広く枝を張り、あらゆる季節に絶えず果実を授ける。
Verse 32
इलावृत मेरोः समन्ताद्विस्तीर्णं शुभं वर्षमिलावृतम् तत्र जम्बूफलाहाराः केचिच्चामृतभोजनाः
メール山(メル)の四方には、吉祥にして広大なイルーヴリタ(Ilāvṛta)という国土が広がる。そこでは、ある者はジャンブーの果実を食とし、ある者はアムリタ(amṛta)—神々の不死の糧—を味わう。
Verse 33
जांबूनदसमप्रख्या नानावर्णाश् च भोगिनः मेरुपादाश्रितो विप्रा द्वीपो ऽयं मध्यमः शुभः
ブラーフマナたちよ、メール山の麓に依るこの吉祥なる中洲は、精錬されたジャンブーナダ金(Jāmbūnada)にも比せられると名高い。ここには、多彩多様の姿をもつナーガ(nāga)—蛇の王たち—が住まう。
Verse 34
नववर्षान्वितश्चैव नदीनदगिरीश्वरैः नववर्षं तु वक्ष्यामि जंबूद्वीपं यथातथम्
ジャンブード्वीパはまことに九つの地域(ヴァルシャ)より成り、河川・流れ・山々の主たちを伴う。いま我は、その九つのヴァルシャを、ありのままに説き明かそう。
Verse 35
विस्तारान्मण्डलाच्चैव योजनैश् च निबोधत
ヨージャナの尺度によって、その広がりと円環のマンダラとをも悟れ。そうしてこそ、創造の量り定められた秩序が明らかに把握される。
Meru is placed at the center of Jambudvipa with explicit measurements (height, underground depth, and breadth), described as ‘sharāva-vat’ (bowl-like) and radiant with jewel-like peaks; its sanctity is heightened by Shiva’s auspicious touch, making it a divine abode for multiple deities and siddhas.
It indicates a perpetual worship-order (nityarchana) in the Ishanya (northeast) sacred zone associated with Ishvara/Shiva, emphasizing that cosmic governance includes continuous liturgical devotion—mirroring the ideal of daily Linga-puja in human practice.