Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

मेरुवर्णनम्—प्रमाण, दिग्विभाग, देवपुरी-विमान-निवासाः

इलावृत मेरोः समन्ताद्विस्तीर्णं शुभं वर्षमिलावृतम् तत्र जम्बूफलाहाराः केचिच्चामृतभोजनाः

Ilāvṛta meroḥ samantādvistīrṇaṃ śubhaṃ varṣamilāvṛtam tatra jambūphalāhārāḥ keciccāmṛtabhojanāḥ

メール山(メル)の四方には、吉祥にして広大なイルーヴリタ(Ilāvṛta)という国土が広がる。そこでは、ある者はジャンブーの果実を食とし、ある者はアムリタ(amṛta)—神々の不死の糧—を味わう。

इलावृतम् (Ilāvṛtam)Ilāvṛta (a sacred region)
इलावृतम् (Ilāvṛtam):
मेरोः (meroḥ)of Mount Meru
मेरोः (meroḥ):
समन्तात् (samantāt)on all sides, all around
समन्तात् (samantāt):
विस्तीर्णम् (vistīrṇam)spread out, extensive
विस्तीर्णम् (vistīrṇam):
शुभम् (śubham)auspicious, благоприятное
शुभम् (śubham):
वर्षम् (varṣam)region, tract of land
वर्षम् (varṣam):
तत्र (tatra)there
तत्र (tatra):
जम्बूफलाहाराः (jambū-phalāhārāḥ)those whose food is Jambū fruits
जम्बूफलाहाराः (jambū-phalāhārāḥ):
केचित् (kecit)some
केचित् (kecit):
च (ca)and
च (ca):
अमृतभोजनाः (amṛta-bhojanāḥ)those who eat/partake of amṛta (nectar of immortality).
अमृतभोजनाः (amṛta-bhojanāḥ):

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)