Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

मेरुवर्णनम्—प्रमाण, दिग्विभाग, देवपुरी-विमान-निवासाः

जांबूनदसमप्रख्या नानावर्णाश् च भोगिनः मेरुपादाश्रितो विप्रा द्वीपो ऽयं मध्यमः शुभः

jāṃbūnadasamaprakhyā nānāvarṇāś ca bhoginaḥ merupādāśrito viprā dvīpo 'yaṃ madhyamaḥ śubhaḥ

ブラーフマナたちよ、メール山の麓に依るこの吉祥なる中洲は、精錬されたジャンブーナダ金(Jāmbūnada)にも比せられると名高い。ここには、多彩多様の姿をもつナーガ(nāga)—蛇の王たち—が住まう。

jāṃbūnada-sama-prakhyārenowned as resembling Jāmbūnada (pure gold)
jāṃbūnada-sama-prakhyā:
nānā-varṇāḥof many colors
nānā-varṇāḥ:
caand
ca:
bhoginaḥserpents/nāgas (those possessing coils/hoods)
bhoginaḥ:
meru-pāda-āśritaḥsituated at/depending upon the foot of Mount Meru
meru-pāda-āśritaḥ:
viprāḥO brāhmaṇas
viprāḥ:
dvīpaḥ ayamthis continent
dvīpaḥ ayam:
madhyamaḥcentral/middle
madhyamaḥ:
śubhaḥauspicious, благоприятный
śubhaḥ:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

M
Meru
N
Nāgas

FAQs

By presenting the “central, auspicious” world anchored at Meru, the verse frames the cosmos as an ordered field for dharma and Shiva-upasana—where the Pashu (soul) may align with cosmic stability and approach Pati (Shiva) through right worship.

Implicitly, it reflects Shiva-tattva as the stabilizing principle behind cosmic order: the centrality (madhyama) and auspiciousness (śubha) of the world mirror Pati’s governance that holds creation together even amidst diverse beings and forces.

No specific puja-vidhi is stated; the takeaway is contemplative—using sacred cosmology as a support for dhyāna, seeing the world’s ordered structure as a reminder to transcend pāśa (bondage) and orient the Pashu toward Pati.