
अध्याय १ — यजुर्विधानम् (Agni Purana, Chapter 259: Yajur-vidhāna)
本章はṚg-vidhānaからYajur-vidhānaへと移り、プシュカラ(Puṣkara)がラーマ(Rāma)に、ヤジュルに基づく祭式規定はbhukti(現世の享受・成就)とmukti(解脱)の双方を授け得ること、そしてOṃと偉大なるVyāhṛtiの優越から説き起こす。続いて本文は簡潔な儀礼百科として、火供(homa)の供物homa-dravya(ギー、麦、胡麻、穀粒、凝乳、乳、pāyasa)や薪samidh(udumbara、apāmārga、palāśa等)、ならびに真言群を目的別に配当し、śānti(鎮静)、pāpa-nāśa(罪障滅)、puṣṭi(滋養増益)、ārogya(健康)、dhana/lakṣmī(財富・繁栄)、vaśya/vidveṣa/uccāṭana(服従・敵対・追放)、戦勝、武器と戦車の護持、降雨招来、盗賊・蛇害・rākṣasaの勢力・呪詛(abhicāra)の退散などを説く。さらに、回数の規律(千回からlakh/crore回の火供)、時期の定め(例:月食)、家内・公共での用法(vāstu-doṣaの除去、村や地域の疫病鎮静、辻での供献)も強調される。結語では、ガーヤトリー(Gāyatrī)がヴァイシュナヴィー(Vaiṣṇavī)としてヴィシュヌ(Viṣṇu)の最高位に他ならぬことを確認し、これら実際的儀礼を、ダルマを支え究竟の霊的成就へ導く浄化の道筋の中に位置づける。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे ऋग्विधानं नामाष्टपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथोनषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः यजुर्विधानं पुष्कर उवाच यजुर्विधानं वक्ष्यामि भुक्तिमुक्तिप्रदं शृणु ओंकारपूर्विका राम महाव्याहृतयो मताः
かくして『アグニ・マハープラーナ』において、「リグ・ヴィダーナ」と名づけられる章は第258章である。いま第259章「ヤジュル・ヴィダーナ」が始まる。プシュカラは言った。「ヤジュル・ヴィダーナを説こう。聞け、これは世の享受と解脱の双方を授ける。おおラーマよ、大いなるヴ்யाहリティは音節オーム(Oṃ)を先に置くものとされる。」
Verse 2
सर्वकल्मषनाशिन्यः सर्वकामप्रदास् तथा आज्याहुतिसहस्रेण देवानाराधयेद्बुधः
それらは一切の穢れ(カルマシャ)を滅し、またあらゆる願望の成就を与える。ゆえに賢者は、ギー(精製バター)の供物を千回捧げて神々を歓喜させるべきである。
Verse 3
मनसः काङ्क्षितं राम मनसेप्सितकामदं शान्तिकामो यवैः कुर्यात्तिलैः पापापनुत्तये
おおラーマよ、心の望むもの—願いの対象を与える行—は、鎮静を求める者は大麦(ヤヴァ)によって行うべきであり、罪の除去のためには胡麻(ティラ)によって行うべきである。
Verse 4
धान्यैः सिद्धार्थकैश् चैव सर्वकाम करैस् तथा औदुम्बरीभिरिध्माभिः पसुकामस्य शस्यते
牛や家畜を望む者には、穀物とシッダールタカ(白芥子)による供養が定められ、また一切の願いを成就させる資具とともに、ウドゥンバラ(房果イチジク)の薪木を用いることが勧められる。
Verse 5
दध्ना चैवान्नकामस्य पयसा शान्तिमिच्छतः अपामार्गसमिद्धस्तु कामयन् कनकं बहु
食を望む者には凝乳(ダディ)をもって供養し、寂静を求める者には乳をもって供養すべきである。さらに多くの黄金を願う者は、アパーマールガ(apāmārga)の薪で点じた聖火によってその儀礼を行うべきである。
Verse 6
कन्याकामो घृताक्तानि युग्मशो ग्रथितानि तु जातीपुष्पाणि जुहुयाद्ग्रामार्थी तिलतण्डुलान्
妻として乙女を望む者は、ギーを塗り、二つずつ対にして綴ったジャーティ(jāti、茉莉)の花を火中に供えるべきである。村落(定住地・領地)を求める者は、胡麻と米粒を供えるべきである。
Verse 7
वश्यकर्मणि शाखोढवासापामार्गमेव च विषासृङ्मिश्रसमिधो व्याधिघातस्य भार्गव
ヴァश्यカルマ(vaśyakarma、服従させる作法)には、シャーコーダ(śākhōḍha)、ヴァーサ(vāsa)、アパーマールガ(apāmārga)の供柴(samidh)を用いるべきである。病を滅するには、バールガヴァ(Bhārgava)よ、毒と血を混ぜた供柴を用いるべきである。
Verse 8
क्रुद्धस्तु जुहुयात्सम्यक् शत्रूणां बधकाम्यया सर्वव्रीहिमयीं कृत्वा राज्ञः प्रतिकृतिं द्विज
しかし憤怒のとき、婆羅門よ、敵の殺害を願って、供養を正しく捧げるべきである。その際、米粒のみで王の像(身代わり)を作り上げておくべきである。
Verse 9
सहस्रशस्तु जुहुयाद्राजा वशगतो भवेत् वस्त्रकामस्य पुष्पाणि दर्वा व्याधिविनाशिनी
供養を千回捧げれば、王でさえもその者の支配下に入る。衣を望む者には花を供えるべきであり、ダルヴァー草(darvā)は病を滅するものとされる。
Verse 10
ब्रह्मवर्चसकामस्य वासोग्रञ्च विधीयते प्रत्यङ्गिरेषु जुहुयात्तुषकण्टकभस्मभिः
ブラフマ・ヴァルチャス(聖なる光輝と霊的光沢)を求める者には上衣が定められる。また、プラティ・アンギラサ(Praty-aṅgirasa)に向けた作法においては、籾殻や棘の灰を用いて供物(供火)を捧げるべきである。
Verse 11
विद्वेषणे च पक्ष्माणि काककौशिकयोस् तथा कापिलञ्च घृतं हुत्वा तथा चन्द्रग्रहे द्विज
怨憎を起こすためのヴィドヴェーシャナ(vidveṣaṇa)の作法では、烏と梟のpakṣmāṇi(まつ毛・細毛)を供物として捧げるべきである。また、カーピラ(黄褐色)のギーをも供え、とりわけ月食の時に行うべし、ああ二度生まれの者よ。
Verse 12
वचाचूर्णेन सम्पातात्समानीय च तां वचां सहस्रमन्त्रितां भुक्त्वा मेधावी जायते नरः
ヴァチャー(vacā)の粉を塗し、さらにそのヴァチャーを千回の真言誦持によって加持してから調製し、これを服する者は知慧鋭利となる。
Verse 13
एकादशाङ्गुलं शङ्कु लौहं खादिरमेव च द्विषतो बधोसीति जपन्निखनेद्रिपुवेश्मनि
「汝は敵を斃すものなり」と真言を誦しつつ、敵の住まいに、十一指幅の鉄の杭を(カディラ khadira の木で作り)埋めるべきである。
Verse 14
उच्चाटनमिदं कर्म शत्रूणां कथितं तव चक्षुष्या इति जप्त्वा च विनष्टञ्चक्षुराप्नुयात्
敵を駆逐するウッチャータナ(uccāṭana)の作法は汝に説き示された。さらに「cakṣuṣyā」で結ぶ真言を誦すれば、失われた視力を回復し得る。
Verse 15
उपयुञ्जत इत्य् एदनुवाकन्तथान्नदं तनूनपाग्ने सदिति दूर्वां हुत्वार्तिवर्जितः
「upayuñjata」で始まるアヌヴァーカを誦し、同様に「annada」「tanūnapāgne」「sad iti」の句を唱えて、ドゥールヴァ草(dūrvā)を供物(アーフティ)として火中に捧げるべきである。かくして行えば、苦悩と災厄から解き放たれる。
Verse 16
भेषजमसीति दध्याज्यैर् होमः पशूपसर्गनुत् खादिरमेव वेति ग , घ , ञ च पशूपसर्गहेति क , छ च त्र्यम्वकं यजामहे होमः सौभाग्यवर्धनः
凝乳とギーをもってホーマを修し、「汝は薬なり」と誦すべし。これにより家畜(牛)に降りかかる害ある病厄が除かれる。同じ目的のため、「Khādira indeed…」は ga・gha・ña の群に、「(汝は)家畜の災厄の治療薬」は ka・cha に定められる。また「Tryambakaṃ yajāmahe」の真言によるホーマは福運を増大させる。
Verse 17
कन्यानाम गृहीत्वा तु कन्यलाभकरः परः भयेषु तु जपन्नित्यं भयेभ्यो विप्रमुच्यते
乙女たちの名を取り上げて誦すれば、それは花嫁(処女)を得るための最上の手段となる。また恐れの時に常にこれを唱える者は、諸々の恐怖から速やかに解き放たれる。
Verse 18
धुस्तूरपुष्पं सघृतं हुत्वा स्यात् सर्वकामभाक् हुत्वा तु गुग्गुलं राम स्वप्ने पश्यति शङ्करं
ドゥストゥーラ(dhustūra)の花をギーとともに火中に供えれば、あらゆる願いを成就する者となる。だがグッグル(guggulu)を供えるなら、ラーマよ、夢においてシャンカラ(Śaṅkara)を拝する。
Verse 19
युञ्जते मनो ऽनुवाकं जप्त्वा दीर्घायुराप्नुयात् विष्णोरवाटमित्येतत् सर्वबाधाविनाशनं
いわゆる「Mano-’nuvāka」の句をジャパ(誦持)すれば、長寿を得る。「viṣṇor avāṭam」で始まるこの真言は、あらゆる災厄と障碍を滅する。
Verse 20
रक्षोघ्नञ्च यशस्यञ्च तथैव विजयप्रदं अयत्नो अग्निरित्येतत् संग्रामे विजयप्रदं
(この真言は)ラークシャサ(敵対的・魔的な力)を滅し、名声を授け、また勝利を与える。「ayatno ’gnir」と唱えること——まさにこの真言——は戦場において勝利をもたらす。
Verse 21
इदमापः प्रवहत स्नाने पापापनोदनं विश्वकर्मन्नु हविषा सूचीं लौहीन्दशाङ्गुलाम्
「おお、水よ、流れ出でよ」—沐浴のとき(この作法)は罪を除くものとなる。さらにヴィシュヴァカルマンを招き、供物(havis)をもって、長さ十アングラの鉄の針を供えよ。
Verse 22
कन्याया निखनेद्द्वारि सान्यस्मै न प्रदीयते देव सवितरेतेन जुहुयाद्बलकामो द्विजोत्तम
乙女のために(この作法/護符)を戸口に埋めよ。そうすれば彼女は他者に与えられない。おお、二度生まれの最勝者よ、力を望む者は、この(真言/作法)によってサヴィトリ神(Savitṛ)に供物を捧げて火供を行うべきである。
Verse 23
अग्नौ स्वाहेति जुहुयाद्बलकामो द्विजोत्तम तिलैर् यवैश् च धर्मज्ञ तथापामार्गतण्डुलैः
おお、二度生まれの最勝者よ、力を望む者は「svāhā」と唱えて火中に供物を投じ、胡麻と大麦を用いよ。法(ダルマ)を知る者よ、同様にアパーマールガ(apāmārga)の穀粒をも用いるべきである。
Verse 24
सहस्रमन्त्रितां कृत्वा तथा गोरोचनां द्विज तिलकञ्च तथा कृत्वा जनस्य प्रियतामियात्
おお、二度生まれの者よ、真言を千回誦してゴーローチャナー(gorocanā)を加持し、同様にティラカ(tilaka)として塗れば、人々に愛され好まれる者となる。
Verse 25
रुद्राणाञ्च तथा जप्यं सर्वाघविनिसूदनं सर्वकर्मकरो होमस् तथा सर्वत्र शन्तिदः
同様に、ルドラのマントラのジャパ(反復誦持)を行うべきであり、それは一切の罪を滅する。ホーマ(火供)はあらゆる儀礼を成就させ、至る所に安寧を授ける。
Verse 26
अजाविकानामश्वानां कुञ्जराणां तथा गवां मनुष्याणान्नरेन्द्राणां बालानां योषितामपि
山羊と羊、馬、象、そして同様に牛について—人々、王たち、子ども、さらに女性についても(以下の兆し/結果はこのように理解すべきである)。
Verse 27
ग्रामाणां नगरानाञ्च देशानामपि भार्गव विष्णोर्विराटमित्येतदिति घ , ञ च विष्टोरराटमित्येतदिति क , ज , ट च उपद्रुतानां धर्मज्ञ व्याधितानां तथैव च
おおバールガヴァよ、村々・都市、さらには一国の地を護るためには、「ヴィシュヌ—ヴィラート(Viṣṇu—Virāṭ)」の句を音節 gha と ña を添えて用い、また「ヴィシュトーラ—ラート(Viṣṭora—Rāṭ)」の句を音節 ka・ja・ṭa を添えて用いるべきである。法(ダルマ)を知る者よ、災厄に悩まされる者にも、病者にも同様である。
Verse 28
मरके समनुप्राप्ते रिपुजे च तथा भये रुद्रहोमः परा शान्तिः पायसेन घृतेन च
死に至る災厄が迫るとき、また敵より起こる恐れや危難の時には、ルドラ・ホーマ(Rudra-homa)が最上の鎮静(シャーンティ)儀礼である—パーヤサ(乳粥)とギー(酥油)をもって修する。
Verse 29
कुष्माण्डघृतहोमेन सर्वान् पापान् व्यपोहति शक्तुयावकभैक्षाशी नक्तं मनुजसत्तम
クシュマーンダ(kuṣmāṇḍa—白瓜/冬瓜)を供物としてギー(酥油)のホーマを修すれば、あらゆる罪は除かれる。おお人中の最勝者よ、行者は śaktu(粉)と yāvaka(麦粥)と bhaikṣa(托鉢の食)によって身を支え、夜にのみ食すべきである。
Verse 30
बहिःस्नानरतो मासान्मुच्यते ब्रह्महत्यया मधुवातेति मन्त्रेण होमादितो ऽखिलं लभेत्
一か月のあいだ外での沐浴に専心する者は、婆羅門殺しの罪より解放される。さらに「madhu-vāta…」に始まる真言によってホーマ(火供)および関連の作法を修すれば、あらゆる浄化の果を余すところなく得る。
Verse 31
दधि क्राव्नेति हुत्वा तु पुत्रान् प्राप्नोत्यसंशयं तथा घृतवतीत्येतदायुष्यं स्यात् घृतेन तु
「dadhi krāvṇe」の真言によって供物を捧げれば、疑いなく男子の子を得る。また「ghṛtavatī」の真言は長寿のためであり、ギー(精製バター)をもって供えるべきである。
Verse 32
स्वस्तिन इन्द्र इत्य् एतत्सर्वबाधाविनाशनं इह गावः प्रज्यायध्वमिति पुष्टिविवर्धनम्
「svastina indra」に始まる真言は、あらゆる障碍と苦患を滅する。また「iha gāvaḥ prajyāyadhvam」との唱誦は、滋養・繁栄・安寧を増大させる真言である。
Verse 33
घृताहुतिसहस्रेण तथा लक्ष्मीविनाशनं श्रुवेण देवस्य त्वेति हुत्वापामार्गतण्डुलं
同様に、繁栄(ラクシュミー)を滅するためには、ギーの供養を千回行うべきである。また「devasya tvā」と唱えつつ、杓でアパーマールガ(apāmārga)の米粒を供えれば、その作法は成就する。
Verse 34
मुच्यते विकृताच्छीघ्रमभिचारान्न संशयः रुद्र पातु पलशस्य समिद्भिः कनकं लभेत्
呪詛・邪術(abhicāra)によって生じた苦患と変質からは、速やかに解放される—疑いはない。ルドラよ、守護したまえ。火供においてパラーシャ(palāśa)の薪木を供えれば、黄金を得る。
Verse 35
शिवो भवेत्यग्न्युत्पाते व्रीहिभिर्जुहुयान्नरः याः सेना इति चैतच्च तस्करेभ्यो भयापहम्
火に関わる不吉な兆し(agni-utpāta)が起こったとき、人は米粒(vrīhi)を火中に供えて、「śivo bhavet(吉祥たれ)」と誦すべきである。さらに「yāḥ senāḥ」の句も用いるべきであり、この作法は盗賊への恐れを除く。
Verse 36
यो अस्मभ्यमवातीयाद्धुत्वा कृष्णतिलान्नरः सहस्रशो ऽभिचाराच्च मुच्यते विकृताद्द्विज
おお二度生まれの者(dvija)よ、人がアグニを鎮めるため黒胡麻(kṛṣṇa-tila)を火中に供えるなら、その者は呪詛・邪術(abhicāra)の作用と有害な変調・苦患とから、千倍にも解き放たれる。
Verse 37
अन्नेनान्नपतेत्येवं हुत्वा चान्नमवाप्नुयात् हंसः शुचिः सदित्येतज्जप्तन्तोये ऽघनाशनं
「annena annapate(食をもって食の主を礼拝する)」と唱えて供物を捧げれば、食物(豊穣)を得る。また「Haṃsaḥ, Śuciḥ, Sat」の真言は、水の上で誦すると罪を滅するものとなる。
Verse 38
चत्वारि भङ्गेत्येतत्तु सर्वपापहरं जले देवा यज्ञेति जप्त्वा तु ब्रह्मलोके महीयते
ただし「catvāri bhaṅge…」に始まる真言は、水中で誦すれば一切の罪を除く。また「devā yajñe…」を誦した者は、梵天界(Brahmaloka)において尊ばれ高められる。
Verse 39
वसन्तेति च हुत्वाज्यं आदित्याद्वरमाप्नुयात् सुपर्णोसीति चेत्यस्य कर्मव्याहृतिवद्भवेत्
「vasanta-」に始まる真言を唱えつつ酥油(ā́jya)を供えて護摩すれば、アーディティヤ(太陽神)より恩寵の賜物を得る。「suparṇo ’si」の真言は、儀礼での用い方をカルマヴ்யाहリティ(作法上のvyāhṛti句)と同様の仕方で行うべきである。
Verse 40
नमः स्वाहेति त्रिर्जप्त्वा बन्धनान्मोक्षमाप्नुयात् अन्तर्जले त्रिरावर्त्य द्रुपदा सर्वपापमुक्
真言「ナマハ・スヴァーハー」を三度誦すれば、束縛より解脱を得る。また水中にて三度沈み(あるいは身を転じ)すれば、足取り堅固となり、一切の罪より解き放たれる。
Verse 41
इह गावः प्रजायध्वं मन्त्रोयं बुद्धिवर्धनः हुतन्तु सर्पिषा दध्ना पयसा पायसेन वा
「ここにて、ああ牝牛らよ、子を成し増え広がれ。」この真言は बुद्धि(知慧)を増長する。供物はギー、凝乳、乳、またはパーヤサ(乳粥)をもって火供に捧げよ。
Verse 42
शतम् य इति चैतेन हुत्वा पर्णफलाणि च आरोग्यं श्रियमाप्नोति जीवितञ्च चिरन्तथा
「シャタム・ヤ…」の真言をもって葉と果実を火中に供養すれば、健康と繁栄を得、また長寿をも得る。
Verse 43
ओषधीः प्रतिमोदग्ध्वं वपने लवने ऽर्थकृत् अश्वावती पायसेन होमाच्छान्तिमवाप्नुयात्
薬草を作法にかなって薫じ(あるいは軽く灼いて)から、播種と刈り入れの折に用いて繁栄を成就すべし。アシュヴァーヴァティー(Aśvāvatī)という薬草を添え、パーヤサ(乳粥)をもって火供(ホーマ)を修すれば、息災・鎮静(śānti)を得る。
Verse 44
तस्मा इति च मन्त्रेन बन्धनस्थो विमुच्यते युवा सुवासा इत्य् एव वासांस्याप्नोति चोत्तमम्
「タスマー…」に始まる真言によって、束縛にある者は解き放たれる。また「ユヴァー・スヴァーヴァーサー…」の真言によって、最上の衣服、優れた装束を得る。
Verse 45
मुञ्चन्तु मा शपथ्यानि सर्वान्तकविनाशनम् मा माहिंसीस्तिलाज्येन हुतं रिपुविनाशनं
誓約に縛られたあらゆる呪詛よ、我を解き放て。此の儀軌/真言は、あらゆる致命の災厄を滅するもの。われを害するな—胡麻とギー(精製酥油)をもって捧げる供火の供物は、怨敵を滅する。
Verse 46
नमो ऽस्तु सर्वसर्पेभ्यो घृतेन पायसेन तु कृणुधवं राज इत्य् एतदभिचारविनाशनं
一切の蛇に敬礼する。ギーとパーヤサ(乳粥)をもって供え、「為せよ、王よ」と唱える—これは敵対の呪術(アビチャーラ)を滅するための儀軌/真言である。
Verse 47
दूर्वाकाण्डायुतं हुत्वा काण्डात् काण्डेति मानवः ग्रामे जनपदे वापि मरकन्तु शमन्नयेत्
ドゥールヴァ草(dūrvā)の茎一万本を火中に供え、さらに「kāṇḍāt kāṇḍe」と唱えて供火を行えば、人は村において、あるいは一国・一地方に及ぶ疫死を鎮め得る。
Verse 48
रोगार्तो मुच्यते रोगात् तथा दुःखात्तु दुःखितः शतञ्चेति ट शतं वेति क औषधयः प्रतिमोदध्यमिति ज सर्वकिल्विषनाशनमिति घ , ञ च विघ्नविनाशनमिति क , छ च औडुम्बरीश् च समिधो मधुमान्नो वनस्पतिः
病に悩む者は病より解放され、憂いに苦しむ者もまた憂いより解放される。定められた字母/語の配列においては、「śatam」はṭaにより示され、「śatam」はkaにより示され、「auṣadhayaḥ(薬草)」はjaにより示され、「pratimodadhyam」はjaにより示され、「一切の罪を滅する者」はgha(またña)により示され、「障碍を滅する者」はka(またcha)により示される。供火の薪(samidh)はauḍumbarī(ウドゥンバラ、房状の無花果)であり、供物の植物/食はmadhumānna(蜜を和えた甘味)である。
Verse 49
हुत्वा सहस्रशो राम धनमाप्नोति मानवः सौभाग्यं महदाप्नोति व्यवहारे तथा त्रयम्
おおラーマよ、供火の供物を千度捧げる者は財を得る。大いなる吉祥を得、世間の営みにおいてもまた三重の成就を得る。
Verse 50
अपां गर्भमिति हुत्वा देवं वर्षापयेद्ध्रुवम् अपः पिवेति च तथा हुत्वा दधि घृतं मधु
真言「apāṃ garbham(諸水の胎・種子)」をもって供物を火中に捧げれば、必ずや神は雨を降らせる。さらに真言「apaḥ pive(諸水を飲め)」をもって捧げたのち、凝乳(ダディ)、ギー、蜂蜜を供物として捧げるべきである。
Verse 51
प्रवर्तयति धर्मज्ञ महावृष्टिमनन्तरं नमस्ते रुद्र इत्य् एतत् सर्वोपद्रवनाशनं
おお、ダルマを知る者よ、その直後に大いなる降雨が起こる。この句「namas te rudra(汝に礼拝す、ルドラよ)」は、あらゆる災厄を滅するものである。
Verse 52
सर्वशान्तिकरं प्रोक्तं महापातकनाशनं अध्यवोचदित्यनेन रक्षणं व्याधितस्य तु
これは一切の鎮静をもたらし、大罪を滅すると説かれる。ゆえに「adhyavocad」を誦することにより護りが確立され、とりわけ病に悩む者に有益である。
Verse 53
रक्षोघ्नञ्च यशस्यञ्च चिरायुःपुष्टिवर्धनम् सिद्धार्थकानां क्षेपेण पथि चैतज्जपन् सुखी
このジャパは羅刹(害をなす力)を滅し、名声をもたらす。長寿と滋養を増大させる。道中において、シッダールタカ(芥子)の種をただ撒き、これを誦するだけでも、人は安楽にして安全となる。
Verse 54
असौ यस्ताम्र इत्य् एतत् पठन्नित्यं दिवाकरं उपतिष्ठेत धर्मज्ञ सायं प्रातरतन्द्रितः
おお、ダルマを知る者よ、「asau yaḥ tāmraḥ …」に始まる句を誦しつつ、怠ることなく、朝夕に常に日神(ディヴァーカラ)に恭しく侍立すべきである。
Verse 55
अन्नमक्षयमाप्नोति दीर्घमायुश् च विन्दति प्रमुञ्च धन्वन्नित्येतत् षड्भिरायुधमन्त्रणं
彼は尽きることのない食の供給を得、また長寿を得る。「放て、弓を執る者よ、常に!」—これが六音(六語)より成る武器マントラの教示である。
Verse 56
रिपूणां भयदं युद्धेनात्रकार्या विचारणा मानो महान्त इत्य् एवं बालानां शान्तिकारकं
この件においては、敵に恐怖を与えるものとなる戦いについて逡巡して思案すべきではない。「我が名誉は大いなるもの」とこのように言うことは、未熟な者(幼稚な者)を鎮める手段となる。
Verse 57
नमो हिरण्यवाहवे इत्य् अनुवाकसप्तकम् राजिकां कटुतैलाक्तां जुहुयाच्छत्रुनाशनीं
「namo hiraṇyavāhave(ナモー・ヒラニヤヴァーハヴェ)」に始まる七つのアヌヴァーカを誦し、辛烈な油を塗った芥子の種を火中に供物として捧げよ。(この法は)敵を滅するものとして説かれる。
Verse 58
नमो वः किरिकेभ्यश् च पद्मलक्षाहुतैर् नरः राज्यलक्ष्मीमवाप्नोति तथा बिल्वैः सुवर्णकम्
「namo vaḥ kirikebhyaś ca(ナモー・ヴァḥ・キリケービャシュ・チャ)」—汝らキリカーに敬礼する。蓮華をもって十万回の供火(アーフティ)を捧げれば、人は王権の吉祥(統治の繁栄)を得る。さらにビルヴァ(葉/果)を供えれば黄金を得る。
Verse 59
इमा रुद्रायेति तिलैर् होमाच्च धनमाप्यते प्रयुञ्जेति ग , घ , ञ च दूर्वाहोमेन चान्येन सर्वव्याधिविवर्जितः
「imā rudrāya…(イマー・ルドラーய…)」の真言とともに胡麻を火中に供えれば財を得る。また別の法として—「prayuñje…」の式に用いられる「ga・gha・ña」の音/字を伴い、ドゥールヴァ草を供火すれば—一切の病を離れる。
Verse 60
आशुः शिशान इत्य् एतदायुधानाञ्च रक्षणे संग्रामे कथितं राम सर्वशत्रुनिवर्हणं
「āśuḥ śiśāna」で始まるこの真言は、戦場において武器を守護するために説かれた、ラーマよ;それは一切の敵を退け、払い除ける。
Verse 61
राजसामेति जुहुयात् सहस्रं पञ्चभिर्द्विज आज्याहुतीनां धर्मज्ञ चक्षूरोगाद्विमुच्यते
学識ある二度生まれ(dvija)よ、「rājasāmeti」の真言をもって酥油(ギー)の供養を千回捧げよ;法(ダルマ)を知る者はこれにより眼の病から解放される。
Verse 62
शन्नो वनस्पते गेहे होमः स्याद्वास्तुदोषनुत् अग्न आयूंसि हुत्वाज्यं द्वेषं नाप्नोति केनचित्
家において「śaṃ no vanaspate」の真言を伴う火供は、住居の欠陥(ヴァーストゥ・ドーシャ)を除く。さらに、アグニよ、長寿のために酥油を火に供えれば、誰からも憎しみを受けない。
Verse 63
अपां फेनेति लाजाभिर्हुत्वा जयमवाप्नुयात् भद्रा इतीन्द्रियैर् हीनो जपन् स्यात् सकलेन्द्रियः
「apāṃ phena」(「水の泡」)の真言をもって炒米(lājā)を火に供えれば勝利を得る。また、諸根(indriya)に欠ける者も、「bhadrā」の真言を誦すれば、諸根が具足する。
Verse 64
अग्निश् च पृथिवी चेति वशीकरणमुत्तमम् अध्वनेति जपन् मन्त्रं व्यवहारे जयी भवेत्
「アグニと大地(Pṛthivī)」という句は、ヴァシーカラナ(服従させる法)の最上である。「adhvane」と唱えてこの真言を誦すれば、世間の事(取引・争論)において勝利者となる。
Verse 65
ब्रह्म राजन्यमिति च कर्मारम्भे तु सिद्धिकृत् संवत्सरोसीति धृतैर् लक्षहोमादरोगवान्
儀礼の開始において、「brahma rājanyam …」に始まる真言は成就(siddhi)を授ける。さらに「saṃvatsaro ’si――汝は年なり」という真言を堅固に修して十万回の供物(ホーマ)を捧げれば、病を離れると説かれる。
Verse 66
केतुं कृण्वन्नितीत्येतत् संग्रामे जयवर्धनम् इन्द्रोग्निर्धर्म इत्य् एतद्रणे धर्मनिबन्धनम्
「ketuṃ kṛṇvan nīti」――「旗標(ketu)を作り立てる」と説かれるこの句は、戦場における勝利を増すという。さらに「indra agni dharma」――この句は戦闘に用いられると、合戦のただ中においてダルマ(正義)を結び立てる拘束の招請となる。
Verse 67
धन्वा नागेति मन्त्रश् च धनुर्ग्राहनिकः परः यजीतेति तथा मन्त्रो विज्ञेयो ह्य् अभिमन्त्रणे
「dhanvā nāga …」に始まる真言は、弓を取り上げるための最上の句である。同様に「yajīta …」に始まる真言は、アビマンタラナ(abhimantraṇa)すなわち加持・浄化のために用いる真言であると知るべきである。
Verse 68
मन्त्रश्चाहिरथेत्येतच्छराणां मन्त्रणे भवेत् वह्नीनां पितरित्येतत्तूर्णमन्त्रः प्रकीर्तितः
「āhirathe …」に始まる真言は、矢に対する真言加持(マントラによる力づけ)に用いられるべきである。また「vahnīnāṃ pitar …」は、速やかに効を現す「tūrṇa(迅速)」の真言であると宣示される。
Verse 69
युञ्जन्तीति तथाश्वानां योजने मन्त्र उच्यते आशुः शिशान इत्य् एतद्यत्रारम्भणमुच्यते
「yuñjantī …」は、馬を轡にかけて繋ぎ、轅に付けるときに用いる真言であると説かれる。また「āśuḥ śiśāna …」は、事を動かし始める瞬間、すなわち開始の時に誦すべき句である。
Verse 70
धर्मविवर्धनमिति ज मन्त्रश् च हि रथ ह्य् एतच्छराणामिति क , छ ,च विष्णोः क्रमेति मन्त्रश् च रथारोहणिकः परः आजङ्घेतीति चाश्वानां ताडनीयमुदाहृतं
「Dharmavivardhana(法を増長するもの)」—これが ja マントラである。「この戦車はまことにこれらの矢を備える」—これが ka・cha・ca のマントラである。「ヴィシュヌの歩みにおいて」—これは戦車に乗り込むための最上の作法(真言)である。「Ājaṅgheti」は、馬を打ち促して進ませるための掛け声として説かれる。
Verse 71
याः सेना अभित्वरीति परसैन्यमुखे जपेत् दुन्दुभ्य इति चाप्येतद्दुन्दुभीताड्नं भवेत्
敵軍の前列に向かって、「yāḥ senā abhitvarīti」で始まる真言を誦すべきである。さらに「dundubhya」をも誦すれば、それが戦鼓を打つための儀礼となる。
Verse 72
एतैः पूर्वहुतैर् मन्त्रैः कृत्वैवं विजयी भवेत् यमेन दत्तमित्यस्य कोटिहोमाद्विचक्षणः
これら先に火中へ供された真言によってこのように行ずれば、勝利者となる。識見ある修行者は、「ヤマによって与えられた」と始まる真言をもって一拘胝(koṭi)回の供火(ホーマ)を行い、勝利を得ると説かれる。
Verse 73
रथमुत्पादयेच्छीघ्रं संग्रामे विजयप्रदम् आ कृष्णेति तथैतस्य कर्मव्याहृतिवद्भवेत्
戦場において勝利を授ける戦車を、速やかに出現させ/展開すべきである。このために「ā kṛṣṇa」と唱えるべし;それは行為(karman)に付随して添えられる儀礼的 vyāhṛti のごとく機能する。
Verse 74
शिवसंकल्पजापेन समाधिं मनसो लभेत् पञ्चनद्यः पञ्चलक्षं हुत्वा लक्ष्मीमवाप्नुयात्
「Śiva-saṅkalpa」(シヴァに向けた誓願/真言)をジャパ(反復誦持)することにより、心の三昧(samādhi)を得る。また「五つの河」の儀において五十万回の供火を行えば、ラクシュミー(Lakṣmī)—繁栄と福運—を得る。
Verse 75
यदा बधून्दक्षायणां मन्त्रेणानेन मन्त्रितम् सहस्रकृत्वः कनकं धारयेद्रिपुवारणं
ダクシャーヤナの系統(すなわちダクシャーヤニーの乙女)の花嫁が、この真言を千回誦して金を加持したなら、その金を怨敵を防ぐ護符として身に着けるべきである。
Verse 76
इमं जीवेभ्य द्रति च शिलां लोष्ट्रञ्चतुर्दिशं क्षिपेद्गृहे तदा तस्य न स्याच्चौरभयं निशि
この護りの作法(または護符)を生きとし生けるもののために施し、さらに家の中で石と土塊を四方に投げるなら、その者には夜の盗賊の恐れがなくなる。
Verse 77
परिमेगामनेनेति वशीकरणमुत्तमं हन्तुमभ्यागतस्तत्र वशीभवति मानवः
「parimegāmanena iti」と始まる真言によって、最上のヴァシーカラナ(服従させる法)が説かれる。そこへ殺意をもって来た者でさえ、制せられて従順となる。
Verse 78
भक्ष्यताम्वूलपुष्पाद्यं मन्त्रितन्तु प्रयच्छति यस्य धर्मज्ञ वशगः सोम्य शीघ्रं भविष्यति
しかし、根や花などの食し得るものを真言で加持して相手に与えるなら、やさしき者よ、法(ダルマ)を知る者よ、その人は速やかに与える者の影響下に入る。
Verse 79
शन्नो मित्र इतीत्येतत् सदा सर्वत्र शान्तिदं गणानां त्वा गणपतिं कृत्वा होमञ्चतुष्पथे
「śaṃ no mitraḥ …」—この真言は常に、またあらゆる場所で安寧を授ける。ついで「gaṇānāṃ tvā gaṇapatiṃ」(ガナパティ)を奉請して火供(ホーマ)を行い、四つ辻(catuṣpatha)にて修すべし。
Verse 80
वशीकुर्याज्जगत्सर्वम् सर्वधान्यैर् असंशयम् शिवसंकल्प इत्य् एतदिति घ , ज च पराङ्ने गायनेनेतीति क हिरण्यवर्णाः शुचयो मन्त्रोयमभिषेचने
あらゆる穀物をもってすれば、疑いなく全世界を自らの感化の下に置くことができる。ここでは「śiva-saṃkalpa」で始まるマントラを適用すべきである(諸写本系統の指示による)。別の系統では「parāṅne gāyanena」で始まるマントラもまた規定される。「hiraṇyavarṇāḥ śucayaḥ」は灌頂・灌水の聖別儀礼(abhiṣeka)のためのマントラである。
Verse 81
शन्नो देवीरभिष्टये तथा शान्तिकरः परः एकचक्रेति मन्त्रेण हुतेनाज्येन भागशः
「願いの成就のために、女神たちが我らに吉祥をもたらしますように」—このようにして至上の鎮静者が招請される。「ekacakra」のマントラによって、定められた分量ごとにギーを火中に供えるべきである。
Verse 82
ग्रहेभ्यः शान्तिमाप्नोति प्रसादं न च संशयः गावो भग इति द्वाभ्यां हुत्वाज्यङ्गा अवाप्नुयात्
諸惑星(グラハ)からの鎮静とその恩寵を得ることができる—疑いはない。「gāvo」「bhaga」で始まる二つのマントラによってギーを供火したのち、所願の吉祥なる果を得るべきである。
Verse 83
प्रवादांशः सोपदिति गृहयज्ञे विधीयते देवेभ्यो वनस्पत इति द्रुमयज्ञे विधीयते
「pravādāṃśaḥ, sopad」と呼ばれる句(唱句)は家内祭(gṛhya-yajña)に定められ、「devebhyo vanaspate」という句は樹木供養の祭(druma-yajña)に定められる。
Verse 84
गायत्री वैष्णवी ज्ञेया तद्विष्णोः परमम्पदं सर्वपापप्रशमनं सर्वकामकरन्तथा
ガーヤトリー(Gāyatrī)はヴァイシュナヴィー(Vaiṣṇavī)として理解されるべきである。それはヴィシュヌ(Viṣṇu)の至高の境地であり、あらゆる罪を鎮め、また一切の願いを成就させる。
It maps desired outcomes (śānti, health, wealth, victory, protection, rain, purification) to precise ritual inputs—specific Yajur-linked mantras, counts of oblations (often 1,000+), and carefully chosen offerings and fuels—creating a practical index of mantra–dravya–phala correspondences.
It repeatedly frames efficacy as purification: taint-destruction, sin-removal, obstacle-clearing, and peace are treated as dharmic disciplines. The closing emphasis on Vaiṣṇavī Gāyatrī and Viṣṇu’s supreme station places ritual success within a larger trajectory of inner refinement leading toward liberation.