Adhyaya 6
Vishnu KhandaAyodhya MahatmyaAdhyaya 6

Adhyaya 6

Adhyaya ini memetakan beberapa tīrtha di Ayodhyā melalui dialog dan ajaran tentang buah (phala). Agastya menunjukkan Sītākuṇḍa di tepi barat Ayodhyā dan menjelaskan daya penyuciannya. Śrī Rāma menerangkan bahwa mandi suci, dana, japa, homa, dan tapa yang dilakukan sesuai aturan menjadi berbuah tak binasa; khususnya kṛṣṇa-caturdaśī bulan Mārgaśīrṣa serta mandi pada Mārgaśīrṣa disebut mampu menolak akibat kelahiran kembali yang buruk. Lalu diperkenalkan Cakrahari yang terkait Sudarśana, serta Harismṛti—āyatana Viṣṇu—yang darśana semata pun meluruhkan dosa. Ketika para dewa kalah dalam perang deva–asura, mereka berlindung pada Kṣīrodaśāyī Viṣṇu; dalam stuti Śiva, Viṣṇu dipuji sebagai prinsip transenden dan daya penyelamat. Viṣṇu memerintahkan para dewa menuju Ayodhyā, tempat Ia akan bertapa secara tersembunyi; dari sini muncul sebutan Guptahari. Kuil setempat menjadi pusat pemujaan, dengan tuntunan ziarah yang tertib serta anjuran dana yang layak—terutama tata cara go-dāna (sedekah sapi) kepada brāhmaṇa yang pantas. Selanjutnya dipaparkan māhātmya saṅgama Sarayū–Ghargharā dan tīrtha Gopratāra di dekatnya, dengan klaim pahala yang melampaui banyak yajña. Diajarkan persembahan lampu, berjaga malam, upacara persembahan, serta peringatan tahunan terutama pada Kārtika dan Pauṣa, dan ditegaskan jangkauan keselamatan bagi laki-laki maupun perempuan. Penutupnya beralih ke kisah mahāprasthāna Śrī Rāma: rakyat mengikuti beliau, tiba di tepi Sarayū, dan makna teologis kenaikan dijelaskan—menjadikan Gopratāra teladan tempat pembebasan dalam geografi suci Ayodhyā.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । तस्मात्संगमतो विप्र पश्चिमे दिक्तटे स्थितम् । सीताकुण्डमितिख्यातं सर्वकामफलप्रदम्

Agastya berkata: Maka, wahai brāhmaṇa, di tepi barat dari pertemuan sungai itu terdapat suatu tempat yang termasyhur bernama Sītākuṇḍa, yang menganugerahkan buah segala keinginan yang benar.

Verse 2

यत्र स्नात्वा नरो विप्र सर्वपापैः प्रमुच्यते । सीतया किल तत्कुण्डं स्वयमेव विनिर्मितम् । रामेण वरदानाच्च महाफलनिधीकृतम्

Di sana, wahai brāhmaṇa, seorang yang mandi akan terbebas dari segala dosa. Kolam itu, demikian dikisahkan, dibentuk oleh Sītā sendiri; dan oleh anugerah bohon dari Rāma, ia dijadikan perbendaharaan buah pahala yang agung.

Verse 3

श्रीराम उवाच । शृणु सीते प्रवक्ष्यामि माहात्म्यं भुवि यादृशम् । त्वत्कुण्डस्यास्य सुभगे त्वत्प्रीत्या कथयाम्यहम्

Śrī Rāma bersabda: Dengarlah, wahai Sītā; akan Kunyatakan kemuliaan kolam milikmu ini sebagaimana adanya di bumi. Wahai yang berbahagia, demi menyenangkan hatimu aku menuturkannya.

Verse 4

अत्र स्नानं च दानं च जपो होमस्तपोऽथवा । सर्वमक्षयतां याति विधानेन शुचिस्मिते

Di sini, mandi suci, sedekah, japa, homa, ataupun tapa—apa pun yang dilakukan menurut tata-aturan—semuanya menjadi tak binasa, wahai engkau yang senyumnya bening.

Verse 5

मार्गकृष्णचतुर्दश्यां तत्र स्नानं विशेषतः । सर्वपापहरं देवि सर्वदा स्नायिनां नृणाम्

Pada caturdaśī (hari ke-14) paruh gelap bulan Mārgaśīrṣa, mandi suci di sana sangat berkhasiat. Wahai Dewi, bagi para insan yang mandi, ia senantiasa melenyapkan segala dosa.

Verse 6

इति रामो वरं प्रादात्सीतायै च प्रजाप्रियः । तदाप्रभृति सर्वत्र तत्तीर्थं भुवि वर्त्तते

Demikianlah Rāma, yang dicintai rakyat, menganugerahkan sebuah anugerah kepada Sītā. Sejak saat itu, tīrtha itu tegak di bumi dan termasyhur di segala penjuru.

Verse 7

सीताकुण्डमिति ख्यातं जनानां परमाद्भुतम् । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा नूनं राममवाप्नुयात्

Termasyhur dengan nama Sītākuṇḍa, tempat ini merupakan keajaiban agung bagi manusia. Barang siapa mandi di tīrtha itu, sungguh akan meraih Rāma.

Verse 8

तत्र स्नानेन दानेन तपसा च विशेषतः । गन्धैर्माल्यैर्धूपदीपैर्न्नानाविभवविस्तरैः । रामं संपूज्य सीतां च मुक्तः स्यान्नात्र संशयः

Di sana, melalui mandi suci, sedekah, dan terutama tapa—serta dengan memuja Rāma dan Sītā memakai wewangian, untaian bunga, dupa, pelita, dan aneka persembahan—seseorang memperoleh mokṣa; tiada keraguan akan hal ini.

Verse 9

मार्गे मासि च स्नातव्यं गर्भवासो न जायते । अन्यदापि नरः स्नात्वा विष्णुलोकं स गच्छति

Hendaknya orang mandi di sini pada bulan Mārgaśīrṣa; maka kelahiran kembali dalam rahim tidak terjadi. Bahkan pada waktu lain pun, siapa yang mandi di sini akan pergi ke Viṣṇuloka.

Verse 10

विभोर्विष्णुहरेर्विप्र रम्ये पश्चिमदिक्तटे । देवश्चक्रहरिर्नाम सर्वाभीष्टफलप्रदः

Wahai brāhmaṇa, di tepi barat yang indah dari wilayah suci ini berdiri arca Dewa Viṣṇu-Hari bernama Cakrahari, penganugerahi buah segala tujuan yang diidamkan.

Verse 11

तस्य चक्रहरेर्विप्र महिमा न हि मानवैः । शक्यो वर्णयितुं धीरैरपि बुद्धिमतां वरैः

Wahai brāhmaṇa, kemuliaan Cakrahari itu tidaklah dapat dilukiskan oleh manusia; bahkan para teguh hati dan yang terbaik di antara orang bijak pun tak mampu mengungkapkannya sepenuhnya.

Verse 12

ततः पश्चिमदिग्भागे नाम्ना पुण्यं हरिस्मृति । विष्णोरायतनं ख्यातं परमार्थफलप्रदम् । यस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते

Kemudian, di penjuru barat ada tempat suci bernama Harismṛti, termasyhur sebagai kediaman Viṣṇu yang menganugerahkan kebaikan tertinggi; dengan sekadar darśana-nya, seseorang terbebas dari segala dosa.

Verse 13

तयोर्दर्शनतो यांति तेषां पापानि देहिनाम् । तानि पापानि यावंति कुर्वते भुवि ये नराः

Dengan darśana atas kedua manifestasi suci itu, dosa para makhluk berjasad pun sirna—segala dosa apa pun yang dilakukan manusia di bumi.

Verse 14

पुरा देवासुरे जाते संग्रामे भृशदारुणे । दैत्यैर्वरमदोत्सिक्तैर्देवा युधि पराजिताः

Pada zaman dahulu, ketika pecah peperangan yang amat dahsyat antara para dewa dan asura, para daitya yang mabuk oleh keangkuhan anugerah boons menaklukkan para dewa di medan laga.

Verse 15

तेषां पलायमानानां देवानामग्रणीर्हरः । संस्तभ्य चैव तान्सर्वान्पुरस्कृत्यांबुजासनम्

Ketika para dewa itu melarikan diri, Hari sebagai pemimpin mereka meneguhkan semuanya, dan menempatkan Brahmā yang bersemayam di atas teratai di barisan depan, lalu maju.

Verse 16

क्षीरोदशायिनं विष्णुं शेषपर्य्यंकशायिनम् । लक्ष्म्योपविष्टं पार्श्वे च चरणांबुजहस्तया

Mereka menyaksikan Viṣṇu yang berbaring di Samudra Susu, bersandar pada dipan Śeṣa; Lakṣmī duduk di sisi-Nya, tangannya menyentuh kaki-Nya yang laksana teratai.

Verse 17

नारदाद्यैर्मुनिवरैरुद्गीतगुगौरवम् । गरुडेन पुरःस्थेनानिशमंजलिना स्तुतम्

Ia dipuji dengan kidung-kidung yang mengumandangkan kemuliaan-Nya oleh para resi utama mulai dari Nārada; dan Garuḍa yang berdiri di hadapan-Nya senantiasa menyembah dengan tangan terkatup.

Verse 18

क्षीराब्धिजलकल्लोलमदबिन्द्वंकिताम्बरम् । तारकोत्करविस्फारतारहारविराजितम्

Ia melihat Dia yang jubah-Nya bertitik seakan terkena percik riang gelombang Samudra Susu; dan yang bersinar indah dengan kalung bintang, mengembang luas laksana gugus rasi-rasi.

Verse 19

पीतांबरमतिस्मेरविकाशद्भावभावितम् । बिभ्रतं कुण्डलं स्थूलं कर्णाभ्यां मौक्तिकोज्ज्वलम्

Ia melihat Dia berbusana kuning (pītāmbara), dipenuhi cahaya kemilau senyum lembut; dan mengenakan anting besar pada kedua telinga, berkilau oleh mutiara.

Verse 20

रत्नवल्लीमिव स्वच्छां श्वेतद्वीपनिवासिनीम् । किरीटं पद्मरागाणां वलयं दधतं परम्

Murni dan bercahaya laksana sulur permata—bagai Dewi yang bersemayam di Śvetadvīpa—Ia mengenakan mahkota tertinggi dan gelang lingkaran yang terbuat dari padmarāga (delima merah).

Verse 21

मित्रस्य राहुवित्रासनिवर्त्तनमिवापरम् । सकौस्तुभप्रभाचक्रं बिभ्राणं प्रवलारुणम्

Laksana daya Mitra, sang Surya, yang menyingkirkan gentar Rāhu, Ia memanggul lingkaran cahaya kemilau Kaustubha—berwarna merah koral.

Verse 22

परां चतुर्मुखोत्पत्तिकल्पसंकल्पनामिव । शरणं स जगामाशु विनीतात्मा स्तुवन्निति

Lalu, dengan hati yang tunduk, ia segera mencari perlindungan—luhur bagaikan tekad penciptaan yang melahirkan Brahmā bermuka empat—dan mulai memuji-Nya demikian.

Verse 23

तस्मिन्नवसरे शंभुः सर्वदेवगणैः सह । तुष्टाव प्रयतो भूत्वा विष्णुं जिष्णुं सुरद्विषाम्

Pada saat itu, Śambhu bersama seluruh rombongan para dewa, dengan tekun dan penuh bhakti, memuji Viṣṇu—Yang tak terkalahkan, penakluk para musuh para dewa.

Verse 24

ईश्वर उवाच । संसारार्णवसंतारसुपर्णसुखदायिने । मोह तीव्रतमो हारि चन्द्राय हरये नमः

Īśvara bersabda: Salam hormat kepada Hari—sejuk laksana rembulan—yang menganugerahkan ‘sayap’ Suparṇa yang membahagiakan untuk menyeberangkan samudra saṃsāra, dan yang melenyapkan kegelapan delusi yang paling pekat.

Verse 25

स्फुरत्संविन्मणिशिखां चित्तसंगतिचंद्रिकाम् । प्रपद्ये भगवद्भक्तिमानसोद्यानवाहिनीम्

Aku berlindung pada bhakti kepada Bhagavān—puncaknya nyala permata kesadaran yang terjaga, sinarnya laksana cahaya bulan persekutuan suci batin—mengalir sebagai arus pemberi hidup di taman hati.

Verse 26

हेलोल्लसत्समुत्साहशक्तिं व्याप्तजगत्त्रयाम् । या पूर्वकोटिर्भावानां सत्त्वानां वैष्णवीति वा

Daya itu—bercahaya lincah oleh semangat yang bangkit—meresapi tiga jagat; dialah sumber purba bagi makhluk dan kecenderungan batin mereka, dan dikenal sebagai Vaiṣṇavī, śakti Viṣṇu.

Verse 27

पवनांदोलितांभोजदलपर्वांतवर्त्तिनाम् । पततामिव जन्तूनां स्थैर्यमेका हरिस्मृतिः

Bagi makhluk yang berdiri di ujung rapuh kelopak teratai yang digoyang angin—seakan hendak jatuh—hanya satu keteguhan ada: ingatan suci kepada Hari.

Verse 28

नमः सूर्य्यात्मने तुभ्यं संवित्किरणमालिने । हृत्कुशेशयकोषश्रीसमुन्मेषविधायिने

Salam sujud kepada-Mu, Sang Diri yang berwujud Surya—berkalungkan sinar-sinar kesadaran murni—Engkaulah yang membuat kuncup teratai di hati mekar dalam kemuliaan penuhnya.

Verse 29

नमस्तस्मै यमवते योगिनां गतये सदा । परमेशाय वै पारे महसां तमसां तथा

Salam hormat kepada Tuhan itu, sang pengekang dan penguasa yang adil laksana Yama; Dialah tujuan akhir para yogin, Parameśvara yang melampaui terang maupun gelap.

Verse 30

यज्ञाय भुक्तहविष ऋग्यजुःसामरूपिणे । नमः सरस्वतीगीतदिव्यसद्गणशालिने

Salam sujud kepada-Mu, Sang Yajña sendiri, penerima havis (persembahan suci), yang berwujud Ṛg, Yajus, dan Sāman; Engkau yang bersemayam di sidang ilahi para suci, dipuji dalam nyanyian Sarasvatī.

Verse 31

शांताय धर्मनिधये क्षेत्रज्ञायामृतात्मने । शिष्ययोगप्रतिष्ठाय नमो जीवैकहेतवे । घोराय मायाविधये सहस्रशिरसे नमः

Salam sujud kepada Yang Damai, gudang dharma; kepada Sang Kṣetrajña, Diri yang abadi; kepada-Nya yang meneguhkan murid dalam yoga; salam kepada satu sebab mula segala makhluk; salam kepada Tuhan yang dahsyat, penguasa māyā, Sang Seribu Kepala.

Verse 32

योगनिद्रात्मने नाभिपद्मोद्भूतजगत्सृजे । नमः सलिलरूपाय कारणाय जगत्स्थितेः

Salam sujud kepada-Mu yang hakikatnya yoga-nidrā; Pencipta jagat yang lahir dari padma di pusar. Salam kepada-Mu yang tampak sebagai samudra air kosmis, sebab tegaknya dan berlanjutnya dunia.

Verse 33

कार्यमेयाय बलिने जीवाय परमात्मने । गोप्त्रे प्राणाय भूतानां नमो विश्वाय वेधसे

Salam sujud kepada Yang Perkasa, yang dapat dikenali melalui karya dan akibat-Nya; kepada Sang Jīva, Paramātman. Kepada Pelindung dan prāṇa bagi semua makhluk, salam; kepada Viśva yang meliputi segalanya, Sang Vedhas, Pencipta, salam hormat.

Verse 34

दृप्ताय सिंहवपुषे दैत्यसंहारकारिणे । वीर्यायानंतमनसे जगद्भावभृते नमः

Salam sujud kepada Yang gagah berwujud singa, pemusnah para daitya; salam kepada keberanian tanpa batas dan budi yang tak bertepi, Sang pemangku dan pemelihara segala gerak-menjadi jagat.

Verse 35

संसारकारणाज्ञानमहासंतमसच्छिदे । अचिन्त्यधाम्ने गुह्याय रुद्रायात्युद्विजे नमः

Sembah sujud kepada Dia yang membelah kegelapan besar kebodohan, sebab saṃsāra; kepada Dia yang bersemayam di dhāma yang tak terpikirkan, Yang Maharahasia. Salam hormat kepada Rudra, di hadapan-Nya semua gemetar.

Verse 36

शान्ताय शान्तकल्लोलकैवल्यपददायिने । सर्वभावातिरिक्ताय नमः सर्वमयात्मने

Sembah sujud kepada Yang Damai, yang menganugerahkan kedudukan kaivalya, laksana gelombang ketenteraman. Salam kepada Dia yang melampaui segala keadaan, namun Ātman-Nya meresapi semuanya sebagai segala sesuatu.

Verse 37

इन्दीवरदलश्यामं स्फूर्जत्किंजल्कविभ्रमम् । बिभ्राणं कौस्तुभं विष्णुं नौमि नेत्ररसायनम्

Aku bersujud kepada Viṣṇu—gelap bak kelopak teratai biru, berkilau oleh permainan serabut yang memancar; yang mengenakan permata Kaustubha, laksana eliksir bagi mata.

Verse 38

अगस्त्य उवाच । इति स्तुतः प्रसन्नात्मा वरदो गरुडध्वजः । ववर्ष दृष्टिसुधया सर्वान्देवान्कृपान्वितः । उवाच मधुरं वाक्यं प्रश्रयावनतान्सुरान्

Agastya berkata: Setelah dipuji demikian, Tuhan pemberi anugerah, yang berpanji Garuḍa, menjadi tenteram. Dengan kasih sayang, Ia menghujani semua dewa dengan nektar pandangan-Nya, lalu menuturkan kata-kata manis kepada para deva yang menunduk penuh hormat.

Verse 39

श्रीभगवानुवाच । जानामि विबुधाः सर्वमभिप्रायं समाधितः । दैतेयैर्विक्रमाक्रान्तं पदं समरदर्पितैः

Sang Bhagavān bersabda: Wahai para dewa, dalam samādhi yang teguh Aku mengetahui seluruh maksud kalian. Kedudukan kalian telah dikuasai para Daitya, yang mabuk oleh kesombongan perang dan keperkasaan.

Verse 40

सबलैर्बलहीनानां प्रतापो विजितः परैः । सांप्रतं तु विधास्यामि तपो युष्मद्बलाय वै

Ketika yang kuat berhadapan dengan yang lemah, kemuliaan yang tak berdaya ditaklukkan oleh pihak lain. Maka kini aku akan menjalankan tapa—demi meneguhkan kekuatanmu.

Verse 41

अयोध्यानगरे गत्वा करिष्ये तप उत्तमम् । गुप्तो भूत्वा भवत्तेजोविवृद्ध्यै दैत्यशान्तये

Dengan pergi ke kota Ayodhyā, aku akan melakukan tapa yang paling luhur. Dalam keadaan tersembunyi, aku melakukannya untuk menambah sinar ilahimu dan menenteramkan (menundukkan) para Daitya.

Verse 42

भवन्तोऽपि तपस्तीव्रं कुर्वंत्वमलमानसाः । अयोध्यां प्राप्यतां देवा दैत्यनाशाय सत्वरम्

Kalian pun, dengan batin yang suci, hendaklah melakukan tapa yang keras. Semoga para dewa segera mencapai Ayodhyā demi kebinasaan para Daitya.

Verse 43

अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे देवान्देवो गरुडवाहनः । अयोध्यामागतः क्षिप्रं चकार तप उत्तमम्

Agastya berkata: Setelah berkata demikian, Sang Tuhan ilahi, penunggang Garuḍa, lenyap dari pandangan para dewa. Dengan segera tiba di Ayodhyā, Ia melakukan tapa yang luhur.

Verse 44

गुप्तो भूत्वा यदा विद्वन्सुरतेजोभिवृद्धये । तेन गुप्तहरिर्नाम देवो विख्यातिमागतः

Wahai orang bijak, karena Ia tetap tersembunyi demi menambah kemilau para dewa, maka Sang Dewa itu termasyhur dengan nama “Gupta-Hari”, Hari yang bersembunyi.

Verse 45

आगतस्य हरेः पूर्वं यत्र हस्ततलाच्च्युतम् । सुदर्शनाख्यं तच्चक्रं तेन चक्रहरिः स्मृतः

Di tempat di mana, sebelum kedatangan-Nya, cakra bernama Sudarśana terjatuh dari telapak tangan Hari, karena peristiwa itu Ia dikenang sebagai ‘Cakra-Hari’, Hari pemilik cakra.

Verse 46

तयोर्दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते । हरस्तेन प्रभावेण देवाः प्रबलतेजसः

Dengan sekadar memandang kedua wujud suci itu, seseorang terbebas dari segala dosa; oleh daya yang sama para dewa pun menjadi berkilau dengan cahaya yang perkasa.

Verse 47

जित्वा दैत्यान्रणैः सर्वान्संप्राप्य स्वपदान्यथ । रेजिरे विपुलानंदैरसुरानार्दयंस्ततः

Setelah menaklukkan semua Daitya dalam pertempuran dan memperoleh kembali kediaman mereka, para dewa pun bersinar oleh sukacita yang luas, lalu menghancurkan para Asura sesudahnya.

Verse 48

ततः सर्वे समेत्याशु बृहस्पतिपुरस्सराः । देवाः सर्वेऽनमन्मौलिमालार्च्चित पदाम्बुजम् । हरिं द्रष्टुमथागच्छन्नयोध्यायां समुत्सुकाः

Kemudian semua dewa segera berhimpun dengan Bṛhaspati sebagai pemimpin. Mereka menunduk kepada Hari—yang kaki teratai-Nya dipuja dengan untaian bunga yang diletakkan di atas mahkota—lalu dengan rindu hendak memandang-Nya, mereka datang ke Ayodhyā.

Verse 49

आगत्य च ततः श्रुत्वा नानाविधगुणादरम् । भावैः पुण्यैः समभ्यर्च्य नत्वा प्रांजलयस्तदा । हरिमेकाग्रमनसा ध्यायन्तो ध्याननिष्ठिताः

Setibanya di sana, dan setelah mendengar penghormatan-Nya terhadap aneka kebajikan, mereka memuja dengan rasa bhakti yang suci dan penuh pahala; lalu dengan tangan terkatup mereka bersujud, dan dengan batin terpusat mereka bermeditasi pada Hari, teguh dalam samādhi.

Verse 50

तानागतान्समालोक्य पदभक्त्या कृतानतीन् । प्रसन्नः प्राह विश्वात्मा पीतवासा जनार्दनः

Melihat mereka telah datang dan bersujud dengan bhakti di kaki-Nya, Sang Ātman Semesta—Janārdana berbusana kuning—berbicara dengan hati yang berkenan.

Verse 51

श्रीभगवानुवाच । भोभो देवा भवन्तश्च चिराद्दिष्टयाद्यसंगताः । अधुना भवतामिच्छां कां करोमि सुरा अहम् । तद्ब्रूत त्वरिता मह्यं किं विलंबेन निर्भयाः

Bhagavān bersabda: “Wahai para dewa! Setelah lama, hari ini karena keberuntungan kalian bertemu dengan-Ku. Kini keinginan apa yang harus Kuperkenankan? Katakan segera kepada-Ku—mengapa menunda, tanpa rasa takut?”

Verse 52

देवा ऊचुः । भगवन्देवदेवेश त्वया संप्रति सर्वशः । सर्वं समभवत्कार्यं निष्पन्नं वै जगत्पते

Para dewa berkata: “Wahai Bhagavān, Dewa di atas para dewa! Melalui-Mu, kini dalam segala hal, seluruh tugas telah terlaksana; wahai Penguasa jagat, semuanya sungguh telah sempurna.”

Verse 53

तथापि सर्वदा भाव्यं नित्यं देव त्वया विभो । अस्मद्रक्षार्थमत्रैव विजितेन्द्रियवर्त्मना

“Namun demikian, wahai Dewa Yang Mahakuasa, Engkau hendaknya senantiasa tinggal di sini demi perlindungan kami—menapaki jalan penaklukan indria.”

Verse 54

एवमेव सदा कार्यं शत्रुपक्षविनाशनम्

“Demikianlah, penghancuran pihak musuh hendaknya senantiasa dilaksanakan.”

Verse 55

श्रीभगवानुवाच । एवमेतत्करिष्यामि भवतामरिसंजयम् । श्रीमतां तेजसो वृद्धिं करिष्यामि सदासुराः । कथेयं च सदा ख्यातिं लोके यास्यति चोत्तमाम्

Śrī Bhagavān bersabda: “Demikianlah—Aku akan melaksanakannya: kemenangan atas musuh-musuhmu. Aku senantiasa akan menambah kemilau para mulia; dan kisah suci ini pun akan selalu meraih kemasyhuran tertinggi di dunia.”

Verse 56

अयं नाम्ना गुप्तहरिर्देवो भुवनविश्रुतः । मदीयं परमं गुह्यं स्थानं ख्यातिं समेष्यति

“Dewa ini, yang dikenal dengan nama ‘Gupta-Hari’ dan termasyhur di seluruh jagat, akan menjadi masyhur sebagai kediaman-Ku yang paling rahasia dan luhur.”

Verse 57

अत्र यः प्राणिनां श्रेष्ठः पूजायज्ञजपादिकम् । करोति परया भक्त्या स याति परमां गतिम्

“Di sini, siapa pun di antara makhluk hidup yang melakukan pūjā, yajña, japa, dan sebagainya dengan bhakti tertinggi, ia mencapai keadaan tertinggi.”

Verse 58

अत्र यः कुरुते दानं यथाशक्त्या जितेन्द्रियः । स स्वर्गमतुलं प्राप्य न शोचति कदाचन

Siapa pun yang di tempat suci ini bersedekah menurut kemampuannya, dengan indria terkendali, setelah meraih surga yang tiada banding, ia tidak berduka pada waktu mana pun.

Verse 59

अत्र मत्प्रीतये देवाः प्राणिभिर्धर्मकांक्षिभिः । दातव्या गौः प्रयत्नेन सवत्सा विधिपूर्वकम्

Di sini, wahai para dewa, demi keridaan-Ku, makhluk yang mendambakan dharma hendaknya dengan sungguh-sungguh memberikan dāna seekor sapi beserta anaknya, sesuai tata-ritus yang benar.

Verse 60

स्वर्णशृंगी रौप्यखुरी वस्त्रद्वयसमावृता । कांस्योपदोहना ताम्रपृष्ठी बहुगुणान्विता

Bertanduk berhias emas, berkuku perak, terselubung dua helai kain; dengan bejana pemerahan dari perunggu dan punggung berhias tembaga—dikaruniai banyak sifat mulia.

Verse 61

रत्नपुच्छा दुग्धवती घंटाभरणभूषिता । अर्चिता गंधपुष्पाद्यैः सुप्रसन्नाऽमृतप्रजा

Ekor berhias permata, kaya akan susu, dihiasi lonceng dan perhiasan; dipuja dengan wewangian, bunga, dan sebagainya—sangat tenteram, serta berketurunan unggul laksana amerta.

Verse 62

द्विजाय वेदविज्ञाय गुणिने निर्मलात्मने । विष्णुभक्ताय विदुषे आनृशंस्यरताय च

Hendaknya (anugerah itu) diberikan kepada dvija yang memahami Weda, berbudi dan berhati suci; kepada orang bijak yang menjadi bhakta Viṣṇu, serta kepada mereka yang tekun dalam welas asih.

Verse 63

ब्राह्मणाय च गौर्देया सर्वत्रसुखमश्नुते । न देया द्विजमात्राय दातारं सोऽवपातयेत्

Sapi hendaknya diberikan kepada Brāhmaṇa sejati; sang pemberi menikmati kebahagiaan di mana-mana. Namun jangan diberikan kepada dvija yang hanya berlabel semata—penerima demikian menjatuhkan sang dermawan ke dalam kemerosotan.

Verse 64

मत्प्रीतयेऽत्र दातव्या निर्मलेनांतरात्मना

Di sini, hendaknya pemberian itu dipersembahkan demi keridaan-Ku, dengan batin yang telah disucikan.

Verse 65

स्नातं यैश्च विशुद्ध्यर्थमत्र मद्भक्तितत्परैः । तेषां स्वर्गतयो नित्यं मुक्तिः करतले स्थिता

Mereka yang mandi di sini demi penyucian, dengan tekun dalam bhakti kepada-Ku—bagi mereka pencapaian surga terjamin; dan moksha senantiasa seakan berada di telapak tangan mereka.

Verse 66

तथा चक्रहरेः पीठे मत्प्रीत्यै दानमुत्तमम् । जपहोमादिकं चापि कर्त्तव्यं यत्नतो नरैः

Demikian pula, di pīṭha (kuil) Cakrahari, dana yang dipersembahkan demi keridaan-Ku adalah yang paling utama; dan manusia hendaknya dengan sungguh-sungguh melakukan japa, homa, serta upacara lainnya.

Verse 67

भवन्तोऽपि विधानेन यात्रां कुर्वंतु सत्तमाः । अस्माद्गुप्तहरेः स्थानान्निकटे संगमे शुभे

Kalian pun, wahai yang paling mulia di antara orang saleh, lakukanlah yatra menurut tata-vidhi—dekat pertemuan sungai yang suci, tidak jauh dari kediaman suci Hari yang tersembunyi ini.

Verse 68

प्रत्यग्भागे गोप्रताराद्योजनत्रयसंमिते । घर्घरांबुतरंगिण्या सरयूः संगता यतः

Ke arah barat, pada jarak tiga yojana dari Gopratāra, terdapat tempat di mana Sarayū bertemu dengan Ghargharā, yang airnya bergulung dalam ombak-ombak deras.

Verse 69

अत्र स्नात्वा विधानेन द्रष्टव्योऽत्र प्रयत्नतः । देवो गुप्तहरिर्नाम सर्वकामार्थसिद्धिदः

Setelah mandi di sini menurut tata-vidhi, hendaknya dengan sungguh-sungguh berusaha untuk darśana kepada Dewa bernama Guptahari di tempat ini, yang menganugerahkan siddhi atas segala keinginan dan tujuan.

Verse 70

अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे देवः पीताम्बरधरोऽच्युतः । देवा अपि विधानेन कृत्वा यात्रां प्रयत्नतः । अयोध्यायां स्थिता नित्यं हरेर्गुणविमोहिताः

Agastya berkata: Setelah berkata demikian, Tuhan Acyuta yang berselimut kain kuning lenyap dari pandangan. Para dewa pun, menunaikan yatra menurut tata-ritus dengan sungguh-sungguh, sejak itu senantiasa tinggal di Ayodhyā, terpukau oleh kebajikan Hari.

Verse 71

तदाप्रभृति विप्रेंद्र तत्स्थानं भुवि पप्रथे । कार्तिक्यां तु विशेषेण यात्रा सांवत्सरी भवेत्

Sejak saat itu, wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, tempat suci itu termasyhur di bumi. Terutama pada bulan Kārtika, yatra di sana menjadi laku tahunan.

Verse 72

विभोर्गुप्तहरेस्तत्र संगमस्नानपूर्विका । गोप्रतारे च तीर्थेऽस्मिन्सरयूघर्घराश्रिते । स्नात्वा देवोऽर्चनीयोऽयं सर्वकामफलप्रदः

Di sana, bagi Tuhan Mahakuasa Guptahari, tata-ritus dimulai dengan mandi suci di pertemuan sungai. Di tīrtha Gopratāra ini, yang berada di tepi Sarayū dan Ghargharā, setelah mandi hendaknya memuja dewa ini, sebab ia menganugerahkan buah segala hasrat.

Verse 73

तथा चक्रहरेर्यात्रा कर्त्तव्या सुप्रयत्नतः । मार्गशार्षस्य विशदे पक्षे हरितिथौ नरैः

Demikian pula, yatra bagi Cakrahari hendaknya dilakukan dengan ketekunan besar oleh manusia, pada paruh terang bulan Mārgaśīrṣa, pada tithi yang suci bagi Hari.

Verse 74

एवं यः कुरुते यात्रां विष्णुलोके स मोदते

Barangsiapa melakukan yatra dengan cara demikian, ia bersukacita di alam Viṣṇu.

Verse 75

श्रीसूत उवाच । एवमुक्त्वा तु विरते मुनौ कलशजन्मनि । कृष्णद्वैपायनो व्यासः पुनराह सविस्मयः

Śrī Sūta berkata: Setelah resi yang lahir dari kendi itu berkata demikian lalu terdiam, Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa pun berbicara kembali dengan hati penuh keheranan.

Verse 76

व्यास उवाच । अत्याश्चर्य्यमयीं ब्रह्मन्कथामेतां तपोधन । उक्तवानसि येनैतत्साश्चर्य्यं मम मानसम्

Vyāsa bersabda: Wahai Brāhman, wahai permata tapa, engkau telah mengucapkan kisah yang amat menakjubkan ini; karenanya batinku dipenuhi rasa takjub.

Verse 77

विस्तरेण मम ब्रूहि माहात्म्यं परमाद्भुतम्

Jelaskan kepadaku secara terperinci kemuliaan (māhātmya) yang sungguh maha menakjubkan itu.

Verse 78

शृणु संगममाहात्म्यं विप्रेंद्र परमाद्भुतम् । स्कन्ददेवाच्छ्रुतं सम्यक्कथयामि तथा तव

Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, dengarkan kemuliaan yang maha menakjubkan dari sangam suci itu. Setelah mendengarnya dari Dewa Skanda, kini akan kuceritakan kepadamu dengan tepat.

Verse 79

दशकोटिसहस्राणि दशकोटिशतानि च । तीर्थानि सरयूनद्या घर्घरोदकसंगमे । निवसंति सदा विप्र स्कन्दादवगतं मया

Wahai brāhmaṇa, pada pertemuan Sungai Sarayū dengan air Gharghara, bersemayam senantiasa tīrtha-tīrtha—puluhan krore ribuan dan puluhan krore ratusan jumlahnya; demikianlah yang kupahami dari Skanda.

Verse 80

देवतानां सुराणां च सिद्धानां योगिनां तथा । ब्रह्मविष्णुशिवानां च सान्निध्यं सर्वदा स्थितम्

Di sana senantiasa tegak kehadiran para dewa dan makhluk surgawi, para siddha dan yogi, bahkan Brahmā, Viṣṇu, dan Śiva pun selalu bersemayam dekat.

Verse 81

तस्मिन्संगमसलिले नरः स्नात्वा समाहितः । संतर्प्य पितृदेवांश्च दत्त्वा दानं स्वशक्तितः

Setelah mandi di air pertemuan sungai itu dengan batin terpusat, seseorang hendaknya menenteramkan para leluhur dan para dewa dengan tarpaṇa, serta bersedekah sesuai kemampuannya.

Verse 82

हुत्वा वैष्णवमंत्रेण शुचिर्यत्फलमाप्नुयात् । तदिहैकमना विप्र शृणु यत्कथयामि ते

Buah yang diperoleh seorang yang suci dengan mempersembahkan āhuti melalui mantra Vaiṣṇava—dengarkan dariku, wahai brāhmaṇa, dengan pikiran terpusat; hasil yang sama itulah yang berlaku di sini.

Verse 83

अश्वमेधसहस्रस्य वाजपेयशतस्य च । कुरुक्षेत्रे महाक्षेत्रे राहुग्रस्ते दिवाकरे

Pahala yang dimaksud adalah setara dengan seribu yajña Aśvamedha dan seratus upacara Vājapeya—bahkan di Kurukṣetra, ladang suci yang agung, ketika matahari tertelan gerhana oleh Rāhu.

Verse 84

सुवर्णदाने यत्पुण्यमहन्यहनि तद्भवेत्

Kebajikan yang timbul hari demi hari dari dana emas—kebajikan yang sama itulah yang sungguh diperoleh di sana.

Verse 85

अमावास्यां पौर्णमास्यां द्वादश्योरुभयोरपि । अयने च व्यतीपाते स्नानं वैष्णवलोकदम्

Mandi suci di sana pada hari Amāvasyā, Pūrṇimā, pada kedua Dvādaśī, serta pada saat ayana (titik balik matahari) dan yoga Vyatīpāta—menganugerahkan pencapaian ke Viṣṇuloka, alam suci Śrī Viṣṇu.

Verse 86

तिष्ठेद्युगसहस्रं तु पादेनैकेन यः पुमान् । विधिवत्संगमे स्नायात्पौष्यां तदविशेषतः

Sekalipun seseorang berdiri dengan satu kaki selama seribu yuga, buahnya tidaklah berbeda dari pahala yang diperoleh dengan mandi sesuai tata-vidhi di sangam (pertemuan sungai) pada hari Puṣyā.

Verse 87

लंबतेऽवाक्छिरा यस्तु युगानामयुतं पुमान् । स्नातानां शुचिभिस्तोयैः संगमे प्रयतात्मनाम्

Sekalipun seseorang bergantung terbalik selama sepuluh ribu yuga, ia takkan melampaui kebajikan yang terkait dengan air suci milik para jiwa yang terkendali, yang telah mandi di sangam.

Verse 88

व्युष्टिर्भवति या पुंसां न सा क्रतुशतैरपि

Kebangkitan suci laksana fajar dan pengangkatan batin yang timbul pada manusia (melalui laku suci ini) tidak dapat diraih bahkan dengan seratus yajña Weda.

Verse 89

पौषे मासि विशेषेण स्नानं बहुफलप्रदम्

Mandi suci—terutama pada bulan Pauṣa—menganugerahkan buah rohani yang berlimpah.

Verse 90

पौषे मासि विशेषेण यः कुर्यात्स्नानमादृतः । ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रो वा वर्णसंकरः । स याति ब्रह्मणः स्थानं पुनरावृत्तिवर्जितम्

Siapa pun yang dengan hormat melakukan mandi suci, terutama pada bulan Pauṣa—baik brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, maupun yang bercampur asal varṇa—ia mencapai kediaman Brahmā, bebas dari kembali (tanpa kelahiran ulang).

Verse 91

पौषे मासे तु यो दद्याद्घृताढ्यं दीपमुत्तमम् । विधिवच्छ्रद्धया विप्र शृणु तस्यापि यत्फलम्

Namun pada bulan Pauṣa, siapa yang mempersembahkan pelita terbaik yang kaya ghee, menurut tata cara dan dengan iman—wahai brāhmaṇa—dengarkan pula buah (pahalanya).

Verse 92

नानाजन्मार्जितं पापं स्वल्पं बह्वपि वा भवेत् । तत्सर्वं नश्यति क्षिप्रं तोयस्थं लवणं यथा

Dosa yang terkumpul dari banyak kelahiran—sedikit ataupun banyak—lenyap seluruhnya dengan cepat, bagaikan garam yang larut di dalam air.

Verse 93

आयुरारोग्यमैश्वर्यं संततीः सौख्यमुत्तमम् । प्राप्नोति फलदं नित्यं दीपदः पुण्यभाङ्नरः

Pemberi pelita, insan yang berbagian dalam kebajikan, senantiasa meraih anugerah yang berbuah: umur panjang, kesehatan, kemakmuran, keturunan, dan kebahagiaan utama.

Verse 94

यस्तु शुक्लत्रयोदश्यां पौषेऽत्र प्रयतो व्रती । जागरं कुरुते धीरः स गच्छेद्भवनं हरेः

Adapun sang pertapa yang teguh, pada bulan Pauṣa di tempat ini, berjaga (jāgaraṇa) pada hari ketiga belas paruh terang—ia yang tabah itu pergi menuju kediaman Hari.

Verse 95

जागरं विदधद्रात्रौ दीपं दत्त्वा तु सर्वशः । होमं च कारयेद्विप्रो नियतात्मा शुचिव्रतः

Dengan berjaga sepanjang malam dan mempersembahkan pelita di segala penjuru, brāhmaṇa yang menahan diri, suci dalam laku-vratanya, hendaknya pula menyelenggarakan homa.

Verse 96

वैष्णवो विष्णुपूजां च कुर्वञ्छृण्वन्हरेः कथाम् । गीतवादित्रनृत्यैश्च विष्णुतोषणकारकैः । कथाभिः पुण्ययुक्ताभिर्जागृयाच्छर्वरीं नरः

Seorang Vaiṣṇava hendaknya berjaga sepanjang malam sambil memuja Viṣṇu, mendengarkan kisah suci Hari, serta berlagu, bermusik, dan menari yang menyenangkan Viṣṇu—tetap terjaga dengan bacaan dan wacana yang penuh pahala.

Verse 97

ततः प्रभाते विमले स्नात्वा विधिवदादरात् । विष्णुं संपूज्य विप्रांश्च देयं स्वर्णादि शक्तितः

Kemudian, pada pagi yang suci, setelah mandi menurut tata cara dengan penuh hormat, hendaknya memuja Viṣṇu dengan sempurna; dan memberi kepada para brāhmaṇa emas serta persembahan lain sesuai kemampuan.

Verse 98

स्वर्णं चान्नं च वासांसि यो दद्याच्छ्रद्धयाऽन्वितः । संगमे विधिवद्विद्वान्स याति परमां गतिम्

Siapa pun yang dengan śraddhā mempersembahkan emas, makanan, dan pakaian di sangam yang suci, menurut tata cara yang benar dan dengan pengertian, ia mencapai parama-gati, tujuan tertinggi.

Verse 99

वर्षेवर्षे तु कर्तव्यो जागरः पुण्यतत्परैः

Tahun demi tahun, mereka yang bertekad pada kebajikan hendaknya melaksanakan jāgara, berjaga pada malam suci.

Verse 100

हरिः पूज्यो द्विजाः सम्यक्संतोष्याः शक्तितो नरैः । तेन विष्णोः परा तुष्टिः पापानि विफलानि च । भवंति निर्विषाः सर्पा यथा तार्क्ष्यस्य दर्शनात्

Hari patut dipuja, dan para dvija hendaknya dipuaskan dengan baik oleh manusia menurut kemampuan masing-masing. Dengan itu, Viṣṇu menjadi amat berkenan dan dosa-dosa menjadi sia-sia. Seperti ular menjadi tak berbisa saat melihat Tārkṣya (Garuḍa), demikian pula dosa kehilangan dayanya.

Verse 101

तत्र स्नातो दिवं याति अत्र स्नातः सुखी भवेत

Mandi di sana, seseorang pergi ke surga; mandi di sini, ia menjadi bahagia bahkan dalam hidup ini.

Verse 102

त्रिषु लोकेषु ये केचित्प्राणिनः सर्व एव ते । तर्प्यमाणाः परां तृप्तिं यांति संगमजैर्जलैः

Semua makhluk hidup apa pun di tiga dunia—bila diberi tarpaṇa (persembahan pemuasan)—mencapai kepuasan tertinggi melalui air suci yang lahir dari Saṅgama.

Verse 103

भूतानामिह सर्वेषां दुःखोपहतचेतसाम् । गतिमन्वेषमाणानां न संगमसमा गतिः

Bagi semua makhluk di sini yang batinnya terpukul oleh duka dan yang mencari jalan serta perlindungan sejati, tiada tujuan yang menyamai Saṅgama.

Verse 104

सप्तावरान्सप्तपरान्पुरुषश्चात्मनासह । पुंसस्तारयते सर्वान्संगमे स्नानमाचरन्

Seorang pria yang melaksanakan mandi suci di Saṅgama menyelamatkan semua—tujuh generasi sebelum dan tujuh generasi sesudah—beserta dirinya sendiri.

Verse 105

जात्यंधैरिह ते तुल्यास्तथा पंगुभिरेव च । समेत्यात्र च न स्नान्ति सरयूघर्घरसंगमे

Di sini, orang-orang itu dianggap seperti yang buta sejak lahir, dan juga seperti yang pincang—mereka yang walau telah datang ke sini, tidak mandi suci di pertemuan Sungai Sarayū dan Ghargharā.

Verse 106

वर्णानां ब्राह्मणो यद्वत्तथा तीर्थेषु संगमः । सरयूघर्घरायोगे वैष्णवस्थो नरः सदा

Sebagaimana Brāhmaṇa adalah yang utama di antara varṇa, demikian pula Saṅgama adalah yang utama di antara tīrtha. Pada pertemuan Sarayū dan Ghargharā, seseorang senantiasa berdiam dalam bhāva Vaiṣṇava (keselarasan bhakti).

Verse 107

अत्र स्नानेन दानेन यथा शक्त्या जितेंद्रियः । होमेन विधिपुक्तेन नरः स्वर्गमवाप्नुयात्

Di sini, dengan mandi suci dan bersedekah menurut kemampuan, dengan menaklukkan indria—serta mempersembahkan homa sesuai tata-aturan—seseorang meraih svarga.

Verse 108

नरो वा यदि वा नारी विधिवत्स्नानमाचरेत् । स्वर्गलोकनिवासो हि भवेत्तस्य न संशयः

Baik laki-laki maupun perempuan, siapa pun yang melaksanakan mandi ritual menurut aturan, niscaya memperoleh kediaman di alam-alam surga—tanpa keraguan.

Verse 109

यथा वह्निर्दहेत्सर्वं शुष्कमार्द्रमथापि वा । भस्मीभवंति पापानि तत्समागममज्जनात्

Sebagaimana api membakar segala sesuatu—yang kering maupun yang basah—demikian pula dosa menjadi abu oleh mandi suci di Saṅgama itu.

Verse 110

एकतः सर्वतीर्थानि नानाविधिफलानि वै । सरयूघर्घरोत्पन्नसंगमस्त्वधिको भवेत्

Di satu sisi ada semua tīrtha dengan aneka buah upacara; namun sangam yang lahir dari Gharghara di Sungai Sarayū itu lebih unggul lagi.

Verse 111

सर्वतीर्थावगाहस्य फलं यादृक्स्मृतं श्रुतौ । तादृक्फलं नृणां सम्यग्भवेत्संगममज्जनात्

Buah yang disebut dalam śruti-smṛti bagi mandi di semua tīrtha, buah yang sama itu diperoleh manusia dengan sempurna melalui berendam di sangam ini.

Verse 112

गोप्रताराभिधं तीर्थमपरं वर्ततेऽनघ । सन्निधौ संगमस्यैव महापातकनाशनम्

Wahai yang tanpa noda, ada tīrtha lain bernama Gopratārā; letaknya dekat sangam ini juga, dan ia melenyapkan bahkan mahāpātaka (dosa besar).

Verse 113

यत्र स्नानेन दानेन न शोचति नरः क्वचित् । गोप्रतारसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति

Di mana dengan mandi suci dan bersedekah seseorang tak pernah jatuh dalam duka; tiada tīrtha yang setara Gopratārā, tidak pernah ada dan tidak akan ada.

Verse 114

वाराणस्यां यथा विद्वन्वर्त्तते मणिकर्णिका । उज्जयिन्यां यथा विप्र महाकालनिकेतनम्

Sebagaimana, wahai orang bijak, Maṇikarṇikā termasyhur di Vārāṇasī, dan sebagaimana, wahai brāhmaṇa, kediaman Mahākāla masyhur di Ujjayinī—

Verse 115

नैमिषे चक्रवापी तु यथा तीर्थतमा स्मृता । अयोध्यायां तथा विप्र गोप्रताराभिधं महत्

Sebagaimana Cakravāpī di Naimiṣa dikenang sebagai tīrtha yang paling utama, demikian pula di Ayodhyā, wahai brāhmaṇa, ada tīrtha agung bernama Gopratārā yang menempati kemuliaan itu.

Verse 116

यत्र रामाज्ञया विद्वन्साकेतनगरीजनाः । अवापुः स्वर्गमतुलं निमज्ज्य परमांभसि

Di tempat itu, wahai orang bijak, atas perintah Rāma, penduduk kota Sāketa memperoleh surga yang tiada banding setelah menyelam dalam air yang paling suci itu.

Verse 117

व्यास उवाच । अवापुस्ते कथं स्वर्गं साकेतनगरीजनाः । कथं च राघवो विद्वन्नेतत्कथय सुव्रत

Vyāsa berkata: “Bagaimanakah penduduk kota Sāketa memperoleh surga? Dan bagaimana Rāghava mewujudkannya? Wahai orang bijak yang teguh dalam tapa, ceritakanlah kepadaku.”

Verse 118

अगस्त्य उवाच । सावधानः शृणु मुने कथामेतां सुविस्तरात् । यथाजगाम रामोऽसौ स्वर्गं स च पुरीजनः

Agastya berkata: “Dengarkan dengan saksama, wahai resi, kisah ini secara terperinci—bagaimana Rāma itu pergi ke surga, dan bagaimana penduduk kota pun pergi bersamanya.”

Verse 119

पुरा रामो विधायैव देवकार्य्यमतंद्रितः । स्वर्गं गंतुं मनश्चक्रे भ्रातृभ्यां सह वीरधीः

Dahulu, Rāma—yang tak kenal lelah menunaikan tugas para dewa—setelah menyelesaikannya, sang pahlawan berhati teguh itu menetapkan dalam batin untuk berangkat ke surga bersama saudara-saudaranya.

Verse 120

ततो निशम्य चारेण वानराः कामरूपिणः । ऋक्षगोपुच्छरक्षांसि समुत्पेतुरनेकशः

Kemudian, setelah mendengarnya melalui para pengintai, pasukan Vānara yang dapat berubah rupa—bersama para beruang dan rākṣasa Gopuccha—bangkit dan berangkat dalam jumlah besar.

Verse 121

देवगंधर्वपुत्राश्च ऋषिपुत्राश्च वानराः । रामक्षयं विदित्वा तु सर्व एव समागताः

Dan para Vānara—putra para dewa dan Gandharva, serta putra para resi—ketika mengetahui saat kepergian Rāma telah tiba, semuanya pun berkumpul bersama.

Verse 122

ते राममनुगत्योचुः सर्वे वानरयूथपाः । तवानुगमने राजन्संप्राप्ताः स्म इहानघ

Mengikuti Rāma, semua pemimpin pasukan Vānara berkata: “Wahai Raja, kami telah datang ke sini untuk menyertai perjalananmu; wahai yang tanpa noda.”

Verse 123

यदि राम विनास्माभिर्गच्छेस्त्वं पुरुषर्षभ । सर्वे खलु हताः स्याम दण्डेन महता नृप

“Jika engkau pergi tanpa kami, wahai Rāma, insan termulia, maka wahai Raja, kami semua sungguh akan menjadi seperti terbunuh oleh hukuman yang amat berat.”

Verse 125

यावत्प्रजा धरिष्यंति तावदेव विभीषण । कारयस्व महद्राज्यं लंकां त्वं पालयिष्यसि

“Selama rakyat masih bertahan, selama itulah, wahai Vibhīṣaṇa, kelolalah kerajaan yang agung ini; engkau akan memerintah dan melindungi Laṅkā.”

Verse 126

शाधि राज्यं च खल्वेतन्नान्यथा मे वचः कुरु । प्रजास्त्वं रक्ष धर्मेण नोत्तरं वक्तुमर्हसि

Perintahilah kerajaan ini sungguh-sungguh; jangan bertindak selain titahku. Lindungilah rakyat menurut dharma; engkau tidak patut mengajukan bantahan lagi.

Verse 127

एवमुक्त्वा तु काकुत्स्थो हनुमंतमथाब्रवीत् । वायुपुत्र चिरं जीव मा प्रतिज्ञां वृथा कृथाः

Setelah berkata demikian, Kakutstha (Rāma) lalu bersabda kepada Hanumān: “Wahai putra Vāyu, hiduplah panjang; jangan biarkan sumpahmu menjadi sia-sia.”

Verse 128

यावल्लोका वदिष्यंति मत्कथां वानरर्षभ । तावत्त्वं धारय प्राणान्प्रतिज्ञां प्रतिपालयन्

Wahai yang terbaik di antara para Vānara, selama makhluk di dunia masih menuturkan kisahku, selama itu pula engkau harus menahan hidupmu, setia menegakkan sumpahmu.

Verse 129

मैन्दश्च द्विविदश्चैव अमृतप्राशनावुभौ । यावल्लोका धरिष्यंति तावदेतौ धरिष्यतः

Mainda dan Dvivida—keduanya peminum amṛta—akan bertahan selama dunia-dunia bertahan; selama itu pula kedua mereka akan tetap ada.

Verse 130

पुत्रपौत्राश्च येऽस्माकं तान्रक्षन्त्विह वानराः । एवमुक्त्वा तु काकुत्स्थः सर्वानथ च वानरान् । मया सार्धं प्रयातेति तदा तान्राघवोऽब्रवीत्

“Biarlah para Vānara di sini melindungi putra-putra dan cucu-cucu kami.” Setelah berkata demikian, Kakutstha lalu menyapa semua Vānara; kemudian Rāghava bersabda kepada mereka: “Berangkatlah bersama denganku.”

Verse 131

प्रभातायां तु शर्वर्य्यां पृथुवक्षा महाभुजः । रामः कमलपत्राक्षः पुरोधसमथाब्रवीत्

Ketika malam beralih menjadi fajar, Rāma yang berdada bidang, berlengan perkasa, bermata laksana kelopak teratai, lalu bersabda kepada purohita keluarganya.

Verse 132

अग्निहोत्राणि यांत्वग्रे दीप्यमानानि सर्वशः । वाजपेयातिरात्राणि निर्यातु च ममाग्रतः

“Biarlah api Agnihotra berjalan di depanku, menyala dari segala penjuru; dan biarlah yajña Vājapeya serta Atirātra pun maju di hadapanku.”

Verse 133

ततो वसिष्ठस्तेजस्वी सर्वं निश्चित्य चेतसा । चकार विधिवत्कर्म महाप्रास्थानिकं विधिम्

Kemudian Vasiṣṭha yang bercahaya, setelah menetapkan semuanya dalam batin, melaksanakan dengan tata-vidhi upacara Mahāprasthāna, tata cara agung keberangkatan itu.

Verse 134

ततः क्षौमाम्बरधरो ब्रह्मचर्यसमन्वितः । कुशानादाय पाणिभ्यां महाप्रस्थानमुद्यतः

Lalu, mengenakan busana linen (kṣauma) dan teguh dalam brahmacarya, sambil menggenggam rumput kuśa di kedua tangan, ia bersiap untuk Mahāprasthāna.

Verse 135

न व्याहरच्छुभं किंचिदशुभं वा नरेश्वरः । निष्क्रम्य नगरात्तस्मात्सागरादिव चंद्रमाः

Sang raja manusia tidak mengucapkan apa pun—baik kata yang membawa berkah maupun yang tidak. Keluar dari kota itu, ia bersinar laksana bulan terbit dari samudra.

Verse 136

रामस्य सव्यपार्श्वे तु सपद्मा श्रीः समाश्रिता । दक्षिणे ह्रीर्विशालाक्षी व्यवसायस्तथाग्रतः

Di sisi kiri Rāma berdiri Śrī Devī berpadma; di sisi kanan ada Hrī yang bermata lebar (kesantunan), dan di hadapannya berjalan Vyavasāya, tekad usaha yang teguh.

Verse 137

नानाविधायुधान्यत्र धनुर्ज्याप्रभृतीनि च । अनुव्रजंति काकुत्स्थं सर्वे पुरुष विग्रहाः

Di sana berbagai macam senjata—mulai dari busur dan tali busur—mengiringi Kakutstha; semuanya menjelma berwujud insan dan menyertai beliau.

Verse 138

वेदो ब्राह्मणरूपेण सावित्री सव्यदक्षिणे । ओंकारोऽथ वषङ्कारः सर्वे रामं तदाऽव्रजन्

Weda hadir dalam wujud seorang brāhmaṇa, dan Sāvitrī di sisi kiri serta kanan; juga Oṃkāra dan Vaṣaṭkāra—semuanya saat itu mengiringi Rāma.

Verse 139

ऋषयश्च महात्मानः सर्वे चैव महीधराः । अनुगच्छन्ति काकुत्स्थं स्वर्गद्वारमुपस्थितम्

Semua resi agung, teguh laksana gunung, mengikuti Kakutstha, ketika gerbang svarga telah hadir di hadapannya.

Verse 140

तथानुयांति काकुत्स्थमंतःपुरगताः स्त्रियः । सवृद्धाबालदासीकाः सपर्षद्द्वाररक्षकाः

Demikian pula para wanita dari istana dalam mengikuti Kakutstha—bersama para lanjut usia, anak-anak, dayang-dayang, para hadirin istana, dan para penjaga gerbang.

Verse 141

सान्तःपुरश्च भरतः शत्रुघ्नसहितो ययौ । रामं व्रजंतमागम्य रघुवंशमनुव्रताः

Bharata pun, bersama para wanita istana dan ditemani Śatrughna, berangkat. Setelah mencapai Rāma yang sedang bertolak, mereka mengikuti beliau, setia pada dharma-vrata wangsa Raghu.

Verse 142

ततो विप्रा महात्मानः साग्निहोत्राः समंततः । सपुत्रदाराः काकुत्स्थमनुगच्छति सर्वशः

Kemudian dari segala penjuru, para brāhmaṇa berhati luhur—pemelihara Agnihotra—mengikuti Kakutstha, bersama putra-putra dan istri-istri mereka, sepenuhnya dan dari segala sisi.

Verse 143

मंत्रिणो भृत्ययुक्ताश्च सपुत्राः सहबांधवाः । सर्वे ते सानुगाश्चैव ह्यनु गच्छंति राघवम्

Para menteri pun, bersama para pelayan, beserta putra-putra dan sanak keluarga; semuanya dengan seluruh rombongan mereka mengikuti Rāghava.

Verse 144

ततः सर्वाः प्रकृतयो हृष्टपुष्टजनावृताः । गच्छंतमनुगच्छंतिराघवं गुणरंजिताः

Lalu seluruh rakyat, dikelilingi kerumunan yang gembira dan sejahtera, mengikuti Rāghava ketika beliau berjalan; hati mereka terpikat oleh kebajikan-kebajikannya.

Verse 145

तथा प्रजाश्च सकलाः सपुत्राश्च सवबांधवाः । राघवस्यानुगाश्चासन्दृष्ट्वा विगतकल्मषम्

Demikian pula seluruh rakyat, bersama putra-putra dan kaum kerabat, menjadi pengikut Rāghava, sebab mereka telah menyaksikan beliau bebas dari segala noda dosa.

Verse 146

स्नाताः शुक्लाम्बरधराः सर्वे प्रयतमानसाः । कृत्वा किलकिलाशब्दमनुयाताश्च राघवम्

Mereka semua telah mandi suci, mengenakan busana putih, dengan batin terkendali; sambil melantunkan sorak kegembiraan, mereka mengikuti Rāghava.

Verse 147

न कश्चित्तत्र दीनोऽभून्न भीतो नातिदुःखितः । प्रहृष्टा मुदिताः सर्वे वभूवुः परमाद्भुताः

Di sana tiada seorang pun yang papa, tiada yang takut, tiada yang tenggelam dalam duka; semuanya bersukacita dan riang—pemandangan yang sungguh menakjubkan.

Verse 148

द्रष्टुकामाश्च निर्वाणं राज्ञो जनपदास्तथा । संप्राप्तास्तेऽपि दृष्ट्वैव नभोमार्गेण चक्रिणम्

Orang-orang dari wilayah sekitar pun datang, ingin menyaksikan nirvāṇa sang raja; dan hanya dengan memandang sang penguasa pemegang cakra yang melintas di jalan langit, tujuan mereka pun terpenuhi.

Verse 149

ऋक्षवानररक्षांसि जनाश्च पुरवासिनः । आगत्य परया भक्त्या पृष्ठतः समुपाययुः

Beruang, kera, dan rākṣasa—bersama penduduk kota—datang, dan dengan bhakti tertinggi mereka mengikuti Rāghava dari dekat di belakangnya.

Verse 150

तानि भूतानि नगरे ह्यन्तर्धानगतान्यपि । राघवं तेऽप्यनुययुः स्वर्गद्वारमुपस्थितम्

Makhluk-makhluk di kota itu—bahkan yang telah menjadi tak kasatmata—juga mengikuti Rāghava, sebab gerbang surga telah tampak di hadapannya.

Verse 151

यानि पश्यंति काकुत्स्थं स्थावराणि चराणि च । सत्त्वानि स्वर्गगमने मतिं कुर्वंति तान्यपि

Makhluk apa pun—yang diam maupun yang bergerak—yang memandang Kākutstha, bahkan mereka pun meneguhkan niat untuk menuju svarga (surga).

Verse 152

नासीत्सत्त्वमयोध्यायां सुसूक्ष्ममपि किंचन । यद्राघवं नानुयाति स्वर्गद्वारमुपस्थितम्

Di Ayodhyā tiada satu pun makhluk hidup—betapa pun halusnya—yang tidak mengikuti Rāghava ketika gerbang svarga telah dekat.

Verse 153

अथार्द्धयोजनं गत्वा नदीं पश्चान्मुखो ययौ । सरयूं पुण्यसलिलां ददर्श रघुनंदनः

Kemudian, setelah menempuh setengah yojana, ia menoleh kembali ke arah sungai; dan Raghunandana menyaksikan Sarayū, yang airnya suci.

Verse 154

अथ तस्मिन्मुहूर्ते तु ब्रह्मा लोकपितामहः । सर्वैः परिवृतो देवैरृषिभिश्च महात्मभिः । आययौ तत्र काकुत्स्थं स्वर्गद्वारमुपस्थितम्

Pada saat itu juga Brahmā, Pitāmaha jagat, datang ke sana dikelilingi para dewa dan para ṛṣi yang agung, ketika Kākutstha berdiri di gerbang svarga.

Verse 155

विमानशतकोटीभिर्दिव्याभिः सर्वतो वृतः । दीपयन्सर्वतो व्योम ज्योतिर्भूतमनुत्तमम्

Dikelilingi dari segala arah oleh ratusan krore vimāna ilahi, ia menerangi langit di semua penjuru, menjadi gumpalan cahaya yang tiada tara.

Verse 156

स्वयंप्रभैश्च तेजोभिर्महद्भिः पुण्यकर्मभिः । पुण्या वाता ववुस्तत्र गन्धवंतः सुखप्रदाः

Di sana terpancar cahaya agung yang bersinar dari dirinya sendiri, lahir dari karma kebajikan; dan angin suci berhembus, semerbak, membawa sukacita.

Verse 157

सपुण्यपुष्पवर्षं च वायुयुक्तं महाजवम् । गन्धर्वैरप्सरोभिश्च तस्मिन्सूर्यौपस्थितः

Di sana turun hujan bunga suci, didorong angin yang sangat kencang; dan pada saat itu pula para Gandharva serta Apsara menampakkan diri untuk memuliakan peristiwa itu.

Verse 158

शरयूसलिलं रामः पद्भ्यां स समुपास्पृशत् । ततो ब्रह्मा सुरैर्युक्तः स्तोतुं समुपचक्रमे

Kemudian Rāma menyentuh air Sungai Sarayū dengan kedua kakinya; sesudah itu Brahmā, bersama para dewa, mulai melantunkan pujian baginya.

Verse 159

त्वं हि लोकपतिर्देव न त्वां जानाति कश्चन । अहं ते वै विशालाक्ष भूतपूर्वपरिग्रहः

Wahai Deva, Engkaulah Penguasa segala dunia; tiada seorang pun sungguh mengenal hakikat-Mu sepenuhnya. Wahai Yang Bermata-Luas, aku milik-Mu—hamba yang sejak dahulu telah Engkau terima.

Verse 160

त्वमचिंत्यं महद्भूतमक्षयं लोकसंग्रहे । यामिच्छसि महावीर्य तां तनुं प्रविश स्वकाम्

Engkau tak terpikirkan, hakikat agung yang tak binasa, penopang tatanan dunia-dunia. Wahai yang berdaya-perkasa, masuklah ke dalam wujud yang Engkau kehendaki, menurut kehendak-Mu sendiri.

Verse 161

पितामहस्य वचनादिदमेवाविशत्स्वयम् । सुदिव्यं वैष्णवं तेजः संसारं स सहानुजः । ततो विष्णुतनुन्देवाः पूजयन्तः सुरोत्तमम्

Atas sabda Pitāmaha, sinar Vaiṣṇava yang amat ilahi itu memasuki roda saṁsāra dengan kehendaknya sendiri, bersama bagian mudanya. Lalu para dewa, memuja Yang Tertinggi di antara para dewa, menghormati wujud suci Viṣṇu itu sendiri.

Verse 162

साध्या मरुद्गणाश्चैव सेन्द्राः साग्निपुरोगमाः । ये च दिव्या ऋषिगणा गन्धर्वाप्सरसस्तथा । सुपर्णा नागयक्षाश्च दैत्यदानवराक्षसाः

Para Sādhya dan rombongan Marut; beserta Indra dengan Agni di barisan depan; juga himpunan Ṛṣi yang ilahi; Gandharva dan Apsaras; Suparṇa, Nāga, dan Yakṣa; bahkan Daitya, Dānava, dan Rākṣasa—

Verse 163

देवाः प्रहृष्टा मुदिताः सर्वे पूर्णमनोरथाः । साधुसाध्विति ते सर्वे त्रिदिवस्था बभाषिरे

Semua dewa bersukacita dan bergembira, segala harapan mereka terpenuhi. Dari kediaman surgawi mereka berseru bersama, “Sādhu! Sādhu!”

Verse 164

अथ विष्णुर्महातेजाः पितामहमुवाच ह । एषां लोकं जनौघानां दातुमर्हसि सुव्रत

Kemudian Viṣṇu yang bercahaya agung bersabda kepada Pitāmaha: “Wahai engkau yang berkaul mulia, layak bagimu menganugerahkan suatu loka yang diberkahi bagi kumpulan manusia ini.”

Verse 165

इमे तु सर्वे मत्स्नेहादायाताः सर्वमानवाः । भक्ताश्च भक्तिमन्तश्च त्यक्तात्मानोऽपि सर्वशः

Sebab semua manusia ini datang ke sini karena kasih mereka kepadaku—para bhakta, teguh dalam bhakti, dan telah menyerahkan diri sepenuhnya dalam segala hal.

Verse 166

तच्छ्रुत्वा विष्णुकथितं सर्वलोकेश्वरोऽब्रवीत् । लोकं सन्तानिकं नाम संस्थास्यंति हि मानवाः

Mendengar sabda yang diucapkan Viṣṇu, Tuhan segala alam bersabda: “Manusia sungguh akan mencapai loka bernama Santānika.”

Verse 167

स्वर्गद्वारेऽत्र वै तीर्थे राममेवानुचिन्तयन् । प्राणांस्त्यजति भक्त्या वै स संतानं परं लभेत्

Di tīrtha bernama Svargadvāra ini, bila seseorang melepaskan nyawa sambil berbhakti dan hanya merenungkan Rāma, ia memperoleh Santānika yang tertinggi.

Verse 168

सर्वे संतानिकंनाम ब्रह्मलोकादनन्तरम् । वानराश्च स्वकां योनिं राक्षसाश्चापि राक्षसीम्

Semua mencapai loka bernama Santānika, yang berada tepat setelah Brahmaloka. Para Vānara memperoleh kelahiran yang mereka kehendaki, dan para Rākṣasa pun mencapai keadaan Rākṣasa.

Verse 169

यस्या विनिःसृता ये वै सुरासुरतनूद्भवाः । आदित्यतनयश्चैव सुग्रीवः सूर्यमण्डलम्

Dari sana muncullah makhluk-makhluk yang tubuhnya terlahir di antara para dewa dan asura; dan juga Sugrīva, putra Āditya, beserta cakra surya (Sūryamaṇḍala).

Verse 170

ऋषयो नागयक्षाश्च प्रयास्यन्ति स्वकारणम् । तथा ब्रुवति देवेशे गोप्रतारमुपस्थितम्

Sang Penguasa para dewa bersabda: “Para ṛṣi, Nāga, dan Yakṣa akan berangkat masing-masing ke kediamannya.” Ketika beliau berkata demikian, mereka sampai di tempat bernama Gopratāra, yang tampak di hadapan mereka.

Verse 171

तज्जलं सरयूं भेजे परिपूर्णं ततो जलम् । अवगाह्य जलं सर्वे प्राणांस्त्यक्त्वा प्रहृष्टवत्

Air itu menyatu ke Sungai Sarayū, dan alirannya pun menjadi penuh sempurna. Memasuki air suci itu, mereka semua dengan sukacita melepaskan prāṇa, meninggalkan jasad.

Verse 172

मानुषं देहमुत्सृज्य ते विमानान्यथारुहन् । तिर्यग्योनिगता ये च प्रविश्य सरयूं तदा

Setelah menanggalkan tubuh manusia, mereka pun menaiki vimāna surgawi. Bahkan makhluk yang lahir dari rahim hewan, ketika memasuki Sarayū saat itu, turut memperoleh pengangkatan yang sama.

Verse 173

देहत्यागं च ते तत्र कृत्वा दिव्यवपुर्द्धराः । तथान्यान्यपि सत्त्वानि स्थावराणि चराणि च

Di sana, setelah melepaskan jasad, mereka mengenakan wujud ilahi. Demikian pula makhluk lainnya—yang tak bergerak maupun yang bergerak—ikut tersentuh oleh kesucian itu.

Verse 174

प्राप्य चोत्तमदेहं वै देवलोकमुपागमन् । तस्मिंस्तत्र समापन्ने वानरा ऋक्षराक्षसाः । तेऽपि प्रविविशुः सर्वे देहान्निक्षिप्य वै तदा

Setelah memperoleh tubuh yang luhur, mereka sungguh menuju Devaloka, alam para dewa. Ketika hal itu terjadi, para Vānara, beruang, dan Rākṣasa pun—semuanya—masuk ke sana dengan menanggalkan tubuh pada saat itu.

Verse 175

तदा स्वर्गं गताः सर्वे स्मृत्वा लोकगुरुं विभुम् । जगाम त्रिदशैः सार्द्धं रामो हृष्टो महामतिः

Kemudian semuanya menuju surga, sambil mengingat Sang Vibhū, Guru bagi segala loka. Rāma yang berhati luhur pun berangkat dengan sukacita bersama para dewa tiga puluh tiga.

Verse 176

अतस्तद्गोप्रताराख्यं तीर्थं विख्यातिमागतम् । गोप्रतारे परो मोक्षो नान्यतीर्थेषु विद्यते

Karena itu, tīrtha yang bernama Gopratāra menjadi termasyhur. Di Gopratāra ada mokṣa tertinggi; mokṣa seperti itu tidak didapati pada tīrtha lain.

Verse 177

जन्मान्तरशतैर्विप्र योगोऽयं यदि लभ्यते । मुक्तिर्भवति तत्त्वेकजन्मना लभ्यते न वा

Wahai brāhmaṇa, bila pencapaian yoga ini hanya diperoleh setelah ratusan kelahiran, maka pembebasan memang terjadi—namun apakah keadaan hakiki (tattva) dapat diraih dalam satu kelahiran, atau tidak?

Verse 178

गोप्रतारे न सन्देहो हरिर्भक्त्या सुनिष्ठितः । एकेन जन्मनान्योऽपि योगमोक्षं च विन्दति

Di Gopratāra tiada keraguan: Hari teguh bersemayam di sana karena bhakti. Dengan satu kelahiran saja, bahkan orang lain pun meraih kesempurnaan yoga dan mokṣa sekaligus.

Verse 179

गोप्रतारे नरो विद्वान्योऽपि स्नाति सुनिश्चितः । विशत्यसौ परं स्थानं योगिनामपि दुर्लभम्

Siapa pun—seorang bijak—yang mandi suci di Gopratāra dengan keyakinan teguh, sungguh memasuki Paramadhāma, kediaman tertinggi yang sukar dicapai bahkan oleh para yogin.

Verse 180

कार्तिक्यां च विशेषेण स्नातव्यं विजितेन्द्रियैः । कार्तिके मासि विप्रर्षे सर्वे देवाः सवासवाः । स्नातुमायान्त्ययोध्यायां गोप्रतारे विशेषतः

Dan terutama pada Kārtikā, mereka yang menaklukkan indria hendaknya mandi suci. Wahai brāhmaṇa terbaik, pada bulan Kārtika semua dewa—beserta Indra—datang ke Ayodhyā untuk mandi, terutama di Gopratāra.

Verse 181

गोप्रतारसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । यत्र प्रयागराजोऽपि स्नातुमायाति कार्तिके

Tiada tirtha yang setara dengan Gopratāra, tidak pernah ada dan tidak akan ada; di sanalah bahkan raja segala tirtha, Prayāgarāja, datang pada bulan Kārtika untuk mandi suci.

Verse 182

निष्पापः कलुषं त्यक्त्वा शुक्लांगः सितकंचुकः । शुद्ध्यर्थं साधुकामोऽसौ प्रयागे मुनिसत्तमः

Sang resi termulia itu, tanpa dosa, menanggalkan segala kekotoran; beranggota putih dan berselimut busana putih, datang ke Prayāga demi penyucian dan demi kebaikan para sādhū.

Verse 183

यानि कानि च तीर्थानि भूमौ दिव्यानि सुव्रत । कार्तिक्यां तानि सर्वाणि गोप्रतारे वसन्ति वै

Wahai engkau yang berkaul luhur, tirtha-tirtha ilahi apa pun yang ada di bumi—pada bulan Kārtikā, semuanya sungguh bersemayam di Gopratāra.

Verse 184

गोप्रतारे जपो होमः स्नानं दानं च शक्तितः । सर्वमक्षयतां याति श्रद्धया नियमव्रतम्

Di Gopratāra, japa, homa, mandi suci, dan dana—menurut kemampuan—bila dilakukan dengan śraddhā serta kaul disiplin, semuanya menjadi akṣaya, berbuah tak habis-habisnya.

Verse 185

कार्तिके प्राप्य तद्यन्ति तीर्थानि सकलान्यपि । गोप्रतारं गमिष्यामः पापं त्यक्तुमितीच्छया

Saat Kārtika tiba, semua tirtha pun berangkat ke sana. “Marilah kita menuju Gopratāra”—dengan hasrat meninggalkan dosa—demikianlah mereka berketetapan hati.

Verse 186

गोप्रतारे कृतं स्नानं सर्वपापप्रणाशनम् । गोप्रतारे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा गुप्तहरिं विभुम् । सर्वपापैः प्रमुच्येत नात्र कार्या विचारणा

Mandi suci yang dilakukan di Gopratāra melenyapkan segala dosa. Seseorang yang mandi di Gopratāra dan memandang Śrī Gupta-Hari, Tuhan Yang Mahamulia, terbebas dari semua dosa—tiada perlu ragu atau menimbang-nimbang lagi.

Verse 187

विष्णुमुद्दिश्य विप्राणां पूजनं च विशेषतः । कर्त्तव्यं श्रद्धया युक्तैः स्नानपूर्वं यतव्रतैः

Dengan mengingat Viṣṇu, hendaklah dilakukan pemujaan kepada para brāhmaṇa, terlebih lagi secara khusus. Mereka yang beriman dan teguh dalam laku-vrata, sebaiknya melakukannya setelah terlebih dahulu mandi suci.

Verse 189

अन्नं बहुविधं हेम वासांसि विविधानि च । दातव्यानि हरेः प्राप्त्यै भक्त्या परमया युतैः

Berbagai macam makanan, emas, dan aneka pakaian hendaknya didermakan—dengan bhakti yang tertinggi—demi memperoleh anugerah dan kedekatan dengan Hari.

Verse 190

सूर्यग्रहे कुरुक्षेत्रे नर्मदायां शशिग्रहे । तुलादानस्य यत्पुण्यं तदत्र दीपदानतः

Kebajikan yang diperoleh dari tulā-dāna agung di Kurukṣetra saat gerhana matahari, atau di tepi Narmadā saat gerhana bulan—di sini kebajikan yang sama timbul hanya dengan persembahan sebuah pelita.

Verse 191

घृतेन दीपको यस्य तिलतैले न वा पुनः । ज्वलते मुनिशार्दूल हयमेधेन तस्य किम्

Wahai harimau di antara para resi, bagi orang yang pelitanya menyala—baik dengan ghee maupun dengan minyak wijen—apakah lagi perlunya yajña Aśvamedha baginya?

Verse 192

तेनेष्टं क्रतुभिः सर्वैः कृतं तीर्थावगाहनम् । दीपदानं कृतं येन कार्त्तिके केशवाग्रतः

Barangsiapa mempersembahkan dana pelita pada bulan Kārttika di hadapan Keśava, baginya seakan-akan semua yajña telah terlaksana dan mandi di segala tīrtha pun telah dilakukan.

Verse 193

नानाविधानि तीर्थानि भुक्तिमुक्तिप्रदानि च । गोप्रतारस्य तान्यत्र कलां नार्हंति षोडशीम्

Banyak tīrtha beraneka ragam menganugerahkan kenikmatan duniawi dan mokṣa; namun di sini semuanya tidak menyamai bahkan seperenam belas dari kemuliaan Gopratāra.

Verse 194

स्वर्णमल्पं च यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे । शुभां गतिमवाप्नोति ह्यग्निवच्चैव दीप्यते

Siapa pun yang memberikan sedikit emas kepada Brāhmaṇa yang mahir dalam Veda, ia meraih tujuan yang suci dan bersinar laksana api.

Verse 195

गोप्रताराभिधे तीर्थे त्रिलोकीविश्रुते द्विज । दत्त्वान्नं च विधानेन न स भूयोऽभिजायते

Wahai yang dua kali lahir, di tīrtha bernama Gopratāra yang termasyhur di tiga dunia, siapa memberi dana makanan menurut tata-aturan, ia tidak terlahir kembali.

Verse 196

तत्र स्नानं तु यः कुर्याद्विप्रान्संतर्पयेन्नरः । सौत्रामणेश्च यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः

Barangsiapa mandi di sana dan memuaskan para Brāhmaṇa dengan jamuan yang layak, ia memperoleh buah yajña Sautrāmaṇi.

Verse 197

एकाहारस्तु यस्तिष्ठेन्मासं तत्र यतव्रतः । यावज्जीवकृतं पापं सहसा तस्य नश्यति

Barangsiapa tinggal di sana selama sebulan, teguh dalam laku brata dan hanya makan sekali sehari—dosa yang terkumpul sepanjang hidupnya lenyap seketika.

Verse 198

अग्निप्रवेशं ये कुर्युर्गोप्रतारे विधानतः । ते विशंति पदं विष्णोर्निःसंदग्धं तपोधन

Wahai harta tapa, mereka yang menurut tata-vidhi melakukan masuk ke dalam api di Gopratāra—memasuki kedudukan Viṣṇu, tanpa tersentuh hangusnya api.

Verse 199

कुर्वंत्यनशनं येऽत्र विष्णुभक्त्या सुनिश्चिताः । न तेषां पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि

Mereka yang di sini menjalankan anasana hingga akhir hayat, dengan keteguhan yang dipastikan oleh bhakti kepada Viṣṇu—bagi mereka tiada kembali (kelahiran ulang), bahkan setelah ratusan krore kalpa.

Verse 200

अर्चयेद्यस्तु गोविंदं गोप्रतारे हि मानवः । दशसौवर्णिकं पुण्यं गोप्रतारे प्रकथ्यते

Wahai manusia, siapa pun yang memuja Govinda di tirtha suci bernama Gopratāra—tentang Gopratāra diproklamasikan bahwa pahala itu setara dengan sedekah sepuluh keping emas.

Verse 201

अग्निहोत्रफलो धूपो गोविंदस्य समर्पितः । भूमिदानेन सदृशं गंधदानफलं स्मृतम्

Dupa yang dipersembahkan kepada Govinda dikatakan memberi buah Agnihotra. Pahala pemberian wewangian (gandha-dāna) dikenang setara dengan pahala pemberian tanah.

Verse 202

अत्यद्भुतमिदं विद्वन्स्थानमेतत्प्रकीर्तितम् । कार्त्तिक्यां तु विशेषेण अत्र स्नात्वा शुचिव्रतः

Wahai orang bijak, tempat ini telah dimasyhurkan sebagai amat menakjubkan. Terutama pada bulan Kārttika, siapa yang mandi suci di sini dan menjalankan brata kemurnian…