Adhyaya 33
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 33

Adhyaya 33

Bab ini dibuka dengan pertanyaan Devī tentang rangkaian peristiwa lampau. Īśvara menjelaskan bahwa api dahsyat Vāḍava mengancam tatanan kosmis, sehingga para dewa harus mengekang dan memindahkannya. Atas siasat Viṣṇu, Sarasvatī ditetapkan sebagai wahana (yāna-bhūtā); Gaṅgā dan dewi-dewi sungai lain menyatakan tak sanggup karena kedahsyatan daya membakar api itu. Sarasvatī, terikat untuk tidak bertindak tanpa perintah ayahnya, memohon izin Brahmā; Brahmā menetapkan jalur bawah tanah dan menubuatkan bahwa ketika ia letih menanggung api, ia akan tampak di bumi sebagai Prācī dan membuka pintu-pintu tīrtha. Selanjutnya dikisahkan keberangkatan yang suci, kemunculan Sarasvatī sebagai sungai dari wilayah Himālaya, serta peralihan berulang antara aliran bawah tanah dan aliran yang terlihat di permukaan. Di Prabhāsa hadir empat ṛṣi—Harina, Vajra, Nyaṅku, dan Kapila; demi kesejahteraan mereka dan demi pahala, Sarasvatī menjadi pañca-srotas (berlima arus) dan memperoleh lima nama: Harīṇī, Vajriṇī, Nyaṅku, Kapilā, dan Sarasvatī. Diterangkan pula tata cara mandi dan minum pada masing-masing arus untuk menyingkirkan dosa-dosa berat dan menyucikan kesalahan tertentu. Kemudian muncul Kṛtasmarā, sosok gunung yang menghalangi dan memaksa pernikahan; Sarasvatī dengan cerdik meminta gunung itu menahan api, sehingga gunung hancur oleh sentuhan Vāḍava, dan batu-batunya yang melunak dijelaskan sebagai layak untuk membangun tempat suci di rumah. Di tepi samudra, Vāḍava menawarkan anugerah; atas nasihat Viṣṇu, Sarasvatī memohon agar api menjadi ‘bermulut jarum’ (sūcī-mukha), sehingga ia dapat meminum air tanpa melalap para dewa. Bab ditutup dengan phalaśruti: mendengar atau melantunkan kisah ini membawa peninggian rohani.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । पितुर्वधामर्षसुजात मन्युना यद्यत्कृतं कर्म पुरा महर्षिणा । दधीचिपुत्रेण सुरप्रसाधिना सर्वं श्रुतं तद्धि मया समाधिना

Sang Dewi: “Segala perbuatan yang dahulu dilakukan oleh maharsi itu—putra Dadhīci, yang membawa keberhasilan bagi para dewa—yang timbul dari murka suci karena tak tahan atas pembunuhan ayahnya, semuanya telah kudengar dalam samādhi yang mendalam.”

Verse 2

पुनःपुनर्वै विबुधैः समानं यद्वृत्तमासी त्किमपि प्रधानम् । कार्यं हि तत्सर्वमनुक्रमेण विज्ञातुमिच्छामि कुतूहलेन

“Lalu, apakah perkara utama yang berulang kali terjadi bersama para dewa? Dengan rasa ingin tahu, aku hendak mengetahui seluruh kejadian itu menurut urutannya.”

Verse 3

ईश्वर उवाच । उक्तो यदासौ विबुधैः समस्तैरापः पुरा त्वं भुवि भक्षयस्व । यतोऽमराणां प्रथमं हि जाता आपोऽग्रजाः सर्वसुरासुरेभ्यः

Īśvara bersabda: “Ketika ia dahulu diseru oleh semua dewa, mereka berkata: ‘Di bumi, telanlah Āpas—segala Perairan.’ Sebab di antara para amara, Perairanlah yang pertama lahir; ia adalah yang sulung atas semua dewa dan asura.”

Verse 4

तेनैवमुक्तस्तु महात्मना तदा प्रदर्शयध्वं मम ता यतः स्थिताः । पीत्वा सुराः सर्वमहं पुरस्तात्कृत्यं करिष्ये सुरभक्षणं हि

Maka sang mahātmā berkata demikian: “Perlihatkan kepadaku di mana Perairan itu berada. Setelah kuminum semuanya, kemudian akan kulaksanakan tugas berikutnya—yakni memakan para dewa.”

Verse 5

तत्रापि नेतुं यदि मां समर्था यत्रासते वारिचयाः समेताः । अतोऽन्यथा नाहमलीकवादी प्राणे प्रयाते मुनिवाक्यकारी

“Jika kalian sanggup membawaku ke tempat berkumpulnya segala massa perairan itu, bawalah aku ke sana. Jika tidak, aku bukan pendusta; sekalipun nyawa pergi, aku tetap menunaikan sabda sang resi.”

Verse 6

आहोक्ते पुंडरीकाक्ष और्वं हि वाडवं तदा । त्वां प्रापयिष्ये यत्रापः केन यानेन वाडव

Lalu Puṇḍarīkākṣa berkata kepada Vāḍava (Aurva): “Aku akan membawamu ke tempat di mana Air-Airmu berada—tetapi dengan wahana apakah, wahai Vāḍava?”

Verse 7

वाडव उवाच । नाहं हयादिभिर्यानैर्गंतुं तत्र समुत्सहे । कुमारीकरसंपर्कमेकं मुक्त्वा मतं हि मे

Vāḍava berkata: “Aku tidak bersedia pergi ke sana dengan tunggangan seperti kuda dan sejenisnya. Bagiku hanya satu cara yang dapat diterima—sentuhan tangan seorang gadis perawan.”

Verse 8

विष्णुरुवाच । एतत्ते सुलभं यानं तां कन्यामानयाम्यहम् । या त्वां नेतुं समर्था स्यादपां स्थानं सुनिश्चितम्

Viṣṇu bersabda: “Bagi dirimu, wahana ini mudah diperoleh. Aku akan menghadirkan gadis itu, yang sanggup menuntunmu ke kediaman Air yang pasti.”

Verse 9

ईश्वर उवाच । सुरभीशापसंतप्ता प्रागुपात्तदशाफला । सरस्वती यानभूता तस्य सा विष्णुना कृता

Īśvara bersabda: “Sarasvatī—yang tersiksa oleh kutuk Surabhī dan menanggung buah dari keadaan yang dahulu diambilnya—oleh Viṣṇu dijadikan sebagai wahananya.”

Verse 10

ततोऽब्रवीद्विभुर्गंगां पार्श्वतः समुपस्थिताम् । एनं वह्निं महाभागे वेगान्नय महोदधिम् । नान्या शक्ता समानेतुं त्वां विना लोकपावनि

Kemudian Sang Tuhan bersabda kepada Gaṅgā yang berdiri di sisi-Nya: “Wahai yang berbahagia, bawalah api ini dengan segera ke samudra agung. Tiada yang mampu mengantarkannya ke sana selain engkau, wahai penyuci dunia.”

Verse 11

गङ्गोवाच । नास्ति मे भगवञ्छक्ति रौर्वं वोढुं जगत्पते । रौद्ररूपी महानेष दहत्येवानलो भृशम्

Gaṅgā berkata: “Wahai Bhagavān, wahai Jagatpati, aku tidak memiliki daya untuk menanggung api Raurva. Nyala besar ini, berwujud dahsyat, membakar dengan sangat hebat.”

Verse 12

ततस्तु यमुनां प्राह सिन्धुं तस्या ह्यनन्तरम् । अन्या नदीश्च विविधाः पृथक्पृथगुदारधीः

Kemudian ia menyapa Yamunā, dan sesudahnya Sindhu; juga sungai-sungai lain yang beraneka ragam, masing-masing dengan niat luhur menurut caranya sendiri.

Verse 13

अशक्तास्ताः समानेतुं पृष्टाश्च सुरसत्तमैः । ततः सरस्वतीं प्राह देवदेवो जनार्द्दनः । त्वमेव वज कल्याणि प्रतीच्यां लवणोदधौ

Sungai-sungai itu, meski ditanya oleh para dewa yang utama, tidak sanggup membawanya. Maka Janārdana, Dewa para dewa, bersabda kepada Sarasvatī: “Engkaulah, wahai yang membawa berkah, pergilah ke barat menuju Samudra Asin.”

Verse 14

एवं कृते सुराः सर्वे भविष्यन्ति भयोज्झिताः । अन्यथा वाडवेनैते दह्यंते स्वेन तेजसा

Bila hal ini terlaksana, semua dewa akan terbebas dari rasa takut; jika tidak, mereka akan terbakar oleh Vāḍava dengan panas dayanya sendiri.

Verse 15

तस्मात्त्वं रक्ष विबुधाने तस्मात्तुमुलाद्भयात् । मातेव भव सुश्रोणि सुराणामभयप्रदा

Karena itu, lindungilah para dewa dari ketakutan yang dahsyat itu. Wahai yang elok rupanya, jadilah laksana ibu, menganugerahkan tanpa takut kepada para deva.

Verse 16

एवमुक्ता हि सा तेन विष्णुना प्रभविष्णुना । आह नाहं स्वतन्त्रास्मि पिता मे ध्रियते चिरात्

Demikian setelah disapa oleh Viṣṇu yang mahaperkasa itu, ia menjawab: “Aku tidak berdiri sendiri; sejak lama ayahku memegang wewenang atas diriku.”

Verse 17

तस्याहं कारिणी नित्यं कुमारी च धृतव्रता । कालत्रयेप्यस्वतन्त्रा श्रूयते विबुधैः सुता

“Aku senantiasa menjadi pelaksana kehendaknya—tetap perawan, teguh dalam tapa dan kaul. Bahkan dalam tiga masa—lampau, kini, dan akan datang—aku tidak mandiri; demikianlah putri disebut oleh para bijak.”

Verse 18

पित्रादेशं विना नाहं पदमेकमपि क्वचित् । गच्छामि तस्मात्कोऽप्यन्य उपायश्चिंत्यतां हरे

“Tanpa perintah ayahku, aku tidak pergi ke mana pun—bahkan selangkah. Karena itu, wahai Hari, hendaklah dipikirkan jalan yang lain.”

Verse 19

तत्स्वरूपं विदित्वैवं समभ्येत्य पितामहम् । तमब्रवीद्वासुदेवो देवकार्यमिदं कुरु

Setelah memahami hakikat keadaan itu, Vāsudeva mendekati Pitāmaha (Brahmā) dan berkata: “Tunaikanlah tugas para dewa ini.”

Verse 20

नान्यथा शक्यते नेतुं वाडवोऽग्निर्महाबलः । अदृष्टदोषां मुक्त्वेमां कुमारीं तनयां तव

“Tiada cara lain untuk membawa pergi api Vāḍava yang maha kuat itu. Maka bebaskanlah gadis perawan ini—putrimu—yang tiada tampak cela padanya.”

Verse 21

तच्छ्रुत्वा विष्णुना प्रोक्तं कुमारीं तनयां तदा । शिरस्याधाय सस्नेहमुवाच प्रपितामहः

Mendengar sabda yang diucapkan oleh Viṣṇu, Prapitāmaha (Brahmā) pun, dengan penuh kasih, menaruh sang gadis—putrinya—di atas kepala, lalu berbicara kepadanya.

Verse 22

याहि देवि सुरान्सर्वान्रक्ष त्वं भयमागतान् । विनिक्षिप त्वं नीत्वैनं वाडवं लवणांभसि । पितुर्वाक्यं हि सा श्रुत्वा प्रोवाच श्रुतिलक्षणा

“Pergilah, wahai Dewi; lindungilah semua dewa yang diliputi ketakutan. Bawalah api Vāḍava ini dan jatuhkanlah ke samudra asin.” Mendengar titah ayahnya, ia—yang bertanda kesucian Śruti—menjawab.

Verse 23

सरस्वत्युवाच । एषास्मि प्रस्थिता तात तव वाक्या दसंशयम् । रौद्रोऽयं वाडवो वह्निस्तनुं मे भक्षयिष्यति

Sarasvatī berkata: “Wahai Ayah, demi perintahmu aku berangkat tanpa ragu. Namun api Vāḍava ini ganas; ia akan melahap tubuhku.”

Verse 24

प्राप्तं कलियुगं रौद्रं सांप्रतं पृथिवीतले । लोकः पापसमाचारः स्पर्शयिष्यति मां प्रभो

“Kini zaman Kali yang ganas telah tiba di bumi. Orang-orang yang bergelimang dosa akan menyentuhku, wahai Tuhan.”

Verse 25

ततो दुःखतरं किं स्याद्यत्पापैः सह संगमः

“Maka, apakah yang lebih menyakitkan daripada bergaul dengan orang-orang berdosa?”

Verse 26

ब्रह्मोवाच । यदि पापजनाकीर्णं न वांछसि धरातलम् । पातालतलसंस्था त्वं नय वह्निं महोदधौ

Brahmā bersabda: “Jika engkau tidak menghendaki permukaan bumi dipenuhi orang berdosa, maka tinggallah di alam Pātāla dan bawalah api ini menuju samudra agung.”

Verse 27

यदातिश्रमसंयुक्ता वह्निना दह्यसे भृशम् । तदा विभिद्य वसुधां प्रत्यक्षा भव पुत्रिके

Ketika engkau diliputi keletihan yang amat dan terbakar hebat oleh api, saat itu belahlah bumi dan tampakkanlah dirimu di hadapan semua, wahai putri.

Verse 28

कृत्वा वक्त्रं विशालाक्षि प्राची भव सुमध्यमे । ततो यास्यंति तीर्थानि त्वां श्रांतां चारुहासिनीम्

Wahai yang bermata lebar, yang ramping pinggangnya, hadapkanlah wajahmu ke timur. Maka tempat-tempat suci (tīrtha) akan datang kepadamu saat engkau beristirahat, wahai yang tersenyum elok.

Verse 29

तानि सर्वाणि चागत्य साहाय्यं ते वरानने । करिष्यंति त्रयस्त्रिंशत्कोट्यो वै मम शासनात्

Semua tīrtha itu akan datang, wahai yang berwajah elok, dan menolongmu; sungguh tiga puluh tiga krore, atas perintahku.

Verse 30

गच्छ पुत्रि न संतापस्त्वया कार्यः कथंचन । अरिष्टं व्रज पंथानं मा सन्तु परिपंथिनः

Pergilah, wahai putri; janganlah engkau bersedih sedikit pun. Tempuhlah jalan tanpa mara bahaya—semoga tiada penghalang maupun musuh di perjalananmu.

Verse 31

ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तदा तेन ब्रह्मणाथ सरस्वती । त्यक्त्वा भयं हृष्टमनाः प्रयातुं समुपस्थिता

Īśvara bersabda: Setelah demikian disapa oleh Brahmā, Dewi Sarasvatī menanggalkan rasa takut dan dengan hati bersukacita bersiap untuk berangkat.

Verse 32

तस्याः प्रयाणसमये शंखदुंदुभिनिःस्वनैः । मंगलानां च निर्घोषैर्जगदापूरितं शुभैः

Pada saat keberangkatannya, bunyi sangkha dan dundubhi bergema, serta seruan berkat yang suci; seluruh jagat pun dipenuhi sukacita yang mulia.

Verse 33

सितांबरधरा देवी सितचंदनगुंठिता । शारदांबुदसंकाशा तारहारविभूषिता

Sang Dewi mengenakan busana putih, diolesi pasta cendana putih; ia bercahaya laksana awan musim gugur dan berhias kalung mutiara.

Verse 34

संपूर्णचंद्रवदना पद्मपत्रायतेक्षणा । कीर्तिर्यथा महेंद्रस्य पूरयन्ती दिशो दश

Wajahnya bagaikan purnama dan matanya laksana kelopak teratai; bagaikan kemasyhuran Mahendra (Indra), ia memenuhi sepuluh penjuru arah.

Verse 35

स्वतेजसा द्योतयंती सर्वमाभासयज्जगत् । अनुव्रजंती गंगा वै तयोक्ता वरवर्णिनि

Bersinar oleh kemuliaannya sendiri dan menerangi seluruh jagat, Gaṅgā pun mengikuti di belakang; demikian ia bersabda kepadanya, wahai yang berparas elok.

Verse 36

द्रक्ष्यामि त्वां पुनरहं कुत्र वै वसतीं सखि । एवमुक्ता तया गंगा प्रोवाच स्निग्धया गिरा

“Wahai sahabat, di manakah aku akan melihatmu lagi, dan di mana engkau akan berdiam?” Demikian ditanya, Gangā menjawab dengan tutur lembut penuh kasih.

Verse 37

यदैव वीक्षसे प्राचीदिशि प्राप्स्यसि मां तदा । सुरैः परिवृता सर्वैस्तत्राहं तव सुवृते

Setiap kali engkau memandang ke arah timur, pada saat itu juga engkau akan memperolehku. Wahai yang berbudi luhur, di sana aku akan hadir bagimu, dikelilingi semua para dewa.

Verse 38

दर्शनं संप्रदास्यामि त्यज शोकं शुचिस्मिते । तामापृच्छ्य ततो गंगां पुनर्दर्शनमस्तु ते

Aku pasti akan menganugerahkan darśana-Ku; wahai yang senyumnya suci, tinggalkanlah dukacita. Lalu, setelah berpamitan kepada Gangā, semoga engkau berjumpa kembali.

Verse 39

गच्छ स्वमालयं भद्रे स्मर्त्तव्याऽहं त्वयाऽनघे । यमुनापि तथा चैवं गायत्री सुमनोरमा

Pergilah ke kediamanmu, wahai wanita mulia; wahai yang tak bernoda, ingatlah aku. Demikian pula ingatlah Yamunā, dan juga Gāyatrī yang elok, amat menawan.

Verse 40

सावित्रीसहिताः सर्वाः सख्यः संप्रेषितास्तदा । ततो विसृज्य तां देवी नदी भूत्वा सरस्वती

Kemudian semua sahabatnya, bersama Sāvitrī, dipulangkan. Setelah itu Sang Dewi, setelah melepasnya, menjelma menjadi sungai—Sarasvatī.

Verse 41

हिमवंतं गिरिं प्राप्य प्लक्षात्तत्र विनिर्गता । अवतीर्णा धरापृष्ठे मत्स्यकच्छपसंकुला

Setelah mencapai Gunung Himavat, ia memancar di sana dari pohon plakṣa. Turun ke permukaan bumi, ia dipenuhi ikan dan kura-kura.

Verse 42

ग्राहडिंडिमसंपूर्णा तिमिनक्रगणैर्युता । हसंती च महादेवी फेनौघैः सर्वतो दिशम्

Dipenuhi hiruk-pikuk buaya, disertai kawanan ikan timi dan para makara, Mahādevī bergerak seakan tertawa, memercikkan arus buih ke segala penjuru.

Verse 43

पुण्यतो यवहा देवीस्तूयमाना द्विजातिभिः । वाडवं वह्निमादाय हयवेगेन निःसृता

Sang Dewi yang suci dan pembawa pahala, dipuji oleh kaum dwija, mengangkat api Vāḍava lalu melesat keluar secepat derap kuda.

Verse 44

भित्त्वा वेगाद्धरापृष्ठं प्रविष्टाथ महीतलम् । यदायदाभवच्छ्रांता दह्यते वाडवाग्निना । तदातदा मर्त्यलोके याति प्रत्यक्षतां नदी

Dengan deras ia menerobos permukaan bumi lalu masuk ke dalam tanah. Setiap kali ia letih dan tersengat oleh api Vāḍava, pada saat itu pula sungai itu tampak kembali di dunia fana.

Verse 45

ततस्तु जायते प्राची संतप्ता वाडवेन तु । ततो वै यानि तीर्थानि कीर्त्तितानि पुरातनैः

Maka muncullah sungai bernama Prācī, dipanaskan oleh api Vāḍava. Sesudah itu, sungguh, tīrtha-tīrtha yang dahulu dimasyhurkan para leluhur menjadi dekat dan bermakna suci.

Verse 46

दिव्यांतरिक्षभौमानि सांनिध्यं यांति भामिनि । ततश्चाश्वासिता तैः सा सरस्वती पुनर्नदी । पातालतलमा साद्य जगाम मकरालयम्

Wahai wanita bercahaya, tīrtha dan daya yang ilahi, yang berada di angkasa dan di bumi, datang mendekat. Lalu Sarasvatī—kembali sebagai sungai—setelah terhibur oleh mereka, mencapai alam Pātāla dan melanjutkan ke kediaman para makara, yakni samudra.

Verse 47

खदिरामोदमासाद्य तत्र सा वीक्ष्य सागरम् । गंतुं प्रवृत्ता तं वह्निमादाय सुरसुंदरि

Setibanya di rimba khadira yang semerbak, ia memandang samudra di sana. Lalu, wahai sang jelita surgawi, ia berangkat melanjutkan perjalanan, membawa api suci itu bersamanya.

Verse 48

निरूढभारमात्मानं देवादेशाद्विचिंत्य सा । प्रहृष्टा सुमनास्तस्मात्प्रवृत्ता दक्षिणामुखी

Merenungkan bahwa, atas titah para dewa, bebannya telah dipikul sebagaimana mestinya, ia menjadi gembira dan bening hatinya; karena itu ia melangkah maju menghadap ke selatan.

Verse 49

एतस्मिन्नेव काले तु ऋषयो वेदपारगाः । चत्वारश्च महादेवि प्रभासं क्षेत्रमाश्रिताः

Pada saat itu juga, wahai Mahādevī, empat resi yang menyeberangi samudra Veda mengambil perlindungan di kṣetra suci Prabhāsa.

Verse 50

हरिणश्चाथ वज्रश्च न्यंकुः कपिल एव च । तपस्तप्यंति तत्रस्थाः स्वाध्यायासक्तमानसाः

Hariṇa, Vajra, Nyaṅku, dan Kapila—tinggal di sana—menjalankan tapa; batin mereka terpaut pada svādhyāya, yakni pembacaan dan pengulangan Veda.

Verse 51

पृथक्पृथक्समाहूताः स्नानार्थं तैः सरस्वती । सागरः सम्मुखस्तस्याः सहसा सम्मुपस्थितः

Dipanggil satu per satu oleh mereka demi mandi suci, Dewi Sarasvatī pun mendekat; seketika Samudra tampil nyata tepat di hadapannya.

Verse 52

ततः सा चिन्तयामास कथं मे सुकृतं भवेत् । शापभीता च सा साध्वी पंचस्रोतास्तदाऽभवत्

Lalu ia merenung, “Bagaimana kebajikan dapat timbul bagiku?” Dan sang suci, karena takut kutuk, saat itu juga menjadi beraliran lima.

Verse 53

एकैकं तोषयामास तमृषिं वरवर्णिनि । ततोऽस्याः पंच नामानि जातानि पृथिवीतले

Wahai sang jelita berwarna indah, ia memuaskan tiap resi satu demi satu; karena itu di bumi lahirlah lima nama baginya.

Verse 54

हरिणी वज्रिणी न्यंकुः कपिला च सरस्वती । पानावगाहनान्नृणां पंचस्रोताः सरस्वती

Hariṇī, Vajriṇī, Nyaṅku, Kapilā, dan (utama) Sarasvatī—demikianlah Sarasvatī menjadi lima aliran; dengan meminum airnya dan mandi di dalamnya, manusia memperoleh penyucian.

Verse 55

ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः । एषां संयोगजं चान्यन्नराणां पंचमं हि यत्

Pembunuhan brahmana, meminum minuman keras, pencurian, dan berhubungan dengan istri guru—serta dosa kelima pada manusia yang lahir dari gabungan dosa-dosa itu.

Verse 56

एतत्पंचविधं पुंसां पंचधाऽवस्थिता सती । नाशयेत्पातकं घोरं सखीभिः सहिता नदी

Inilah himpunan dosa manusia yang lima macam; sang sungai, hadir dalam lima wujud, bersama para “sahabatnya” (lima aliran), melenyapkan pelanggaran yang mengerikan.

Verse 57

ब्रह्महत्यां महाघोरां प्रतिलोमा सरस्वती । पानावगाहनान्नृणां नाशयत्यखिलं हि सा

Sarasvatī—yang dipuji di sini sebagai Pratilomā—benar-benar memusnahkan seluruh dosa paling mengerikan, yakni pembunuhan brahmana, bagi manusia melalui meminum airnya dan mandi di dalamnya.

Verse 58

प्रमादान्मदिरापानदोषेणोपहतात्मनाम् । तद्व्यपोहाय कपिला द्विजानां वहते नदी

Bagi para dwija yang jiwanya terluka oleh cela minum minuman keras karena kelalaian, sungai Kapilā mengalir untuk menyingkirkan noda itu.

Verse 59

उपवासाज्जपाद्धोमात्स्नानात्पानाद्द्विजन्मनाम् । सप्ताहान्नाशयेत्पापं तत्तद्भावेन चेतसा

Dengan berpuasa, melakukan japa, mempersembahkan homa, mandi suci, dan meminum air tirtha, dosa para dwija lenyap dalam tujuh hari—bila batin dipenuhi niat bhakti yang tepat bagi tiap laku.

Verse 60

स्वयं तेऽपि विशुध्यंति यथोक्तविधिकारिणः । न्यंकुं नदीं समासाद्य महतः पातकात्कृतात्

Mereka sendiri menjadi suci—mereka yang menjalankan tata-ritus sebagaimana diajarkan—setelah mendatangi sungai Nyaṃku; bahkan dari dosa besar yang telah mereka perbuat pun tersucikan.

Verse 61

स्नानोपासनपानेन वज्रिणी गुरुतल्पगम् । नाशयत्यखिलं पुंसां पापं भूरिभयंकरम्

Dengan mandi suci, bersembahyang, dan meminum airnya, Vajriṇī melenyapkan sepenuhnya dosa yang amat mengerikan, yakni pelanggaran gurutalpa (menodai ranjang guru), bagi para lelaki.

Verse 62

संयोगजस्य पापस्य हरणाद्धरिणी स्मृता । नदी पुण्यजलोपेता सप्ताहमवगाहनात्

Karena menghapus dosa yang lahir dari pergaulan yang tidak patut, ia dikenang sebagai Hariṇī. Sungai ini dipenuhi air suci; dengan berendam (avaghāhana) selama tujuh hari, ia menyucikan.

Verse 63

एवमेतानि पापानि सर्वाणि सुरसुंदरि । नदी नाशयते तथ्यं पंचस्रोता सरस्वती

Demikianlah, wahai jelita di antara para dewi, sungai Sarasvatī yang mengalir dalam lima arus sungguh-sungguh melenyapkan semua dosa ini.

Verse 64

ततोऽपश्यत्पुनश्चारु सा देवी पथि संस्थितम् । पर्वतं सागरस्यांते रोद्धुं मार्गमिव स्थितम्

Kemudian sang dewi yang elok itu kembali melihat, berdiri di jalurnya, sebuah gunung di tepi samudra—seakan-akan tegak untuk menghalangi perjalanannya.

Verse 65

ब्रह्माण्डमानदण्डोऽयं पुरतो गिरिसत्तमः । व्रजन्त्याः सुरकार्येण मम विघ्नकरः स्थितः

“Gunung utama ini bagaikan tongkat pengukur bagi seluruh jagat raya; ia berdiri di hadapanku. Aku sedang melangkah demi tugas ilahi, namun ia tegak sebagai penghalang bagiku.”

Verse 66

उच्चैस्तरं महाशैलमवलोक्य सरस्वती । अथ वेगेन रुद्धेन गिरिणा विस्मिता सती

Melihat gunung maha tinggi dan agung itu, Sarasvatī—arusnya yang deras tertahan oleh puncak tersebut—menjadi terperanjat.

Verse 67

एवं संचिन्तयेद्यावन्मनसा तन्म हाद्भुतम् । तावन्मंगलशब्देन प्रतिबुद्धः कृतस्मरः

Ketika ia masih merenungkan dalam batin perkara yang amat menakjubkan itu, seketika ia tersadar oleh seruan pertanda suci; dan setelah pulih, kesadarannya kembali utuh.

Verse 68

गिरिशृंगद्वंद्वचरं ददर्श पुरुषं च सा । तामाह देवीं स नगो मार्गो नास्तीह सुव्रते

Lalu ia melihat seorang pria berjalan di antara sepasang puncak gunung. Sang Gunung berkata kepada Sang Dewi: “Wahai yang berkaul indah, di sini tiada jalan.”

Verse 69

अन्यत्र क्वापि गच्छ त्वं यत्र तेऽभिमतं शुभे । आहैवमुक्ते सा देवी नरं नगशिरःस्थितम्

“Pergilah ke tempat lain—ke mana pun yang engkau kehendaki, wahai yang suci.” Setelah demikian diucapkan, Sang Dewi menjawab pria yang berdiri di puncak gunung itu.

Verse 70

देवादेशात्समायाता न निरोध्या गिरे त्वया । एवमुक्ते गिरिः प्राह तां देवीं सुमनोरमाम्

“Aku datang atas titah para dewa; wahai Gunung, engkau tidak boleh menghalangiku.” Setelah ia berkata demikian, Sang Gunung pun menyapa Dewi yang amat menawan itu.

Verse 71

पर्वतोऽहं त्वया भद्रे किं न ज्ञातः कृतस्मरः । त्वत्स्पर्शनान्न दोषोस्ति कुमारी त्वं यतोऽनघे

Wahai wanita mulia, aku adalah Gunung—mengapa engkau tidak mengenaliku? Wahai gadis suci tanpa noda, tiada cela bila aku menyentuhmu, sebab engkau masih perawan.

Verse 72

अतस्त्वां वरये देवि भार्या मे भव सुव्रते

Maka karena itu, wahai Dewi, aku memilihmu; wahai yang berkaul indah, jadilah istriku.

Verse 73

सरस्वत्युवाच । पिता मे ध्रियते यस्मात्तेन नाहं स्वयंवरा । तव भार्या भविष्यामि मार्गं यच्छ ममाधुना

Sarasvatī berkata: Karena kewibawaan ayahku dijunjung, aku tidak bebas memilih sendiri dalam svayaṃvara. Aku akan menjadi istrimu—tunjukkanlah jalan bagiku sekarang.

Verse 74

एवमुक्तो गिरिः प्राह अनिच्छंतीं महाबलात् । उद्वाहयिष्ये त्वां भद्रे कस्त्राता स्ति तवाधुना

Setelah demikian dikatakan, Sang Gunung menjawab—meski ia enggan—dengan kekuatan besar: “Wahai wanita mulia, aku akan memperistrikanmu; siapa yang melindungimu sekarang?”

Verse 75

सा तं मनोभवाक्रान्तं मत्वा दिव्येन चक्षुषा । आह नास्ति मम त्राता त्वामेव शरणं गता

Dengan penglihatan ilahi ia melihat bahwa dia dikuasai nafsu, lalu berkata: “Aku tiada pelindung; hanya kepadamu aku berlindung.”

Verse 76

त्वयोद्वाह्या यद्य वश्यमहमेवं महाबल । अस्नातां नोद्वह विभो स्नानं कर्त्तुं च देहि मे

Wahai yang Mahaperkasa, jika memang aku harus dinikahkan olehmu, maka janganlah engkau menikahkanku saat aku belum mandi, wahai Tuan yang mulia. Anugerahkanlah izin kepadaku untuk bersuci dengan mandi.

Verse 77

तामुवाच ततः शैलः स्वसंपदभिमानवान् । सौख्यदं पश्य सुभगे मयि संपूर्णवैभवम्

Lalu gunung itu, dengan bangga atas kekayaannya sendiri, berkata kepadanya: “Wahai wanita yang beruntung, pandanglah padaku kemegahan yang sempurna ini—yang menganugerahkan kebahagiaan.”

Verse 78

द्वंद्वानि यत्र गायंति किंनराणां मनोरमम् । श्रूयते च सुनिध्वानं तंत्रीवाद्यमथापरम्

Di sana dinyanyikan lagu-lagu bersahut-sahutan para Kiṃnara yang memikat; dan terdengar pula bunyi merdu nan bergema—alat musik berdawai serta irama lainnya.

Verse 79

तत्र तालास्तमालाश्च पिप्पलाः पनसास्तथा । सदैव फलपुष्पाश्चा दृश्यंते सुमनोरमाः

Di sana ada pohon palem palmyra, tamāla, pippala yang suci, dan pohon nangka; senantiasa berhias buah dan bunga, tampak amat elok dipandang.

Verse 80

कुटजैः कोविदारैश्च कदंबैः कुरबैस्तथा । मत्तालिकुलघुष्टैश्च भूधरो भाति सर्वतः

Dihiasi pohon kuṭaja, kovidāra, kadamba, dan kuraba, serta bergema oleh kawanan lebah yang mabuk madu, gunung itu bersinar dari segala penjuru.

Verse 81

हरांगरागवद्भाति क्वचित्कुटजकुड्मलैः । क्वचित्तु कर्णिकारैश्च विष्णोर्वासःसमप्रभः

Di beberapa tempat ia berkilau laksana angarāga (lulur suci) pada anggota Hara (Śiva), dihiasi kuncup kuṭaja; dan di tempat lain, dengan bunga karṇikāra, ia memancarkan cahaya bak kediaman Viṣṇu sendiri.

Verse 82

तमालदलसंछन्नः क्वचिद्वैवस्वतद्युतिः । क्वचिद्धातुविलिप्तांगो गणाध्यक्षवपुर्नगः

Di beberapa bagian, tertutup daun tamāla, gunung ini memancarkan kilau Vaivasvata (Sūrya); di bagian lain, berlumur warna-warna mineral, ia tampak laksana wujud dan kewibawaan Gaṇādhyakṣa (Gaṇeśa).

Verse 83

चतुर्मुख इवाभाति हरितालवपुः क्वचित् । क्वचित्सप्तच्छदैर्विष्णोर्वपुषा भात्ययं गिरिः

Di beberapa tempat, bertubuh berwarna haritāla, gunung ini tampak bagaikan Caturmukha (Brahmā); dan di tempat lain, dengan pepohonan saptacchada, gunung ini bersinar dengan rupa seakan Viṣṇu.

Verse 84

क्वचित्कात्यायनीप्रख्यः प्रियंगुसुसमाकुलः । क्वचित्केसरसंयुक्तैरनलाभो विभात्यसौ

Di beberapa tempat, dipenuhi bunga priyaṅgu yang elok, ia tampak laksana Dewi Kātyāyanī; dan di tempat lain, berhias kesara, ia bersinar bagaikan gumpalan api.

Verse 85

वृत्तैः सपुलकैः स्निग्धैः स्त्रीणामिव पयोधरैः । दुष्प्राप्यैरल्पपुण्यानां क्वचिदाभाति बिल्वकैः

Di beberapa tempat ia berkilau oleh pohon bilva—bulat, licin, dan bersemu bulu halus oleh tunas segar, laksana payodhara wanita; namun bilva itu sukar diperoleh bagi mereka yang sedikit kebajikannya.

Verse 86

सिंहैर्व्याघ्रैर्मृगैर्नागैर्वराहैर्वानरैस्तथा । क्वचित्क्वचिदसौ भाति परस्परमनुव्रतैः

Di berbagai tempat, kawasan suci itu tampak berhias oleh singa, harimau, rusa, gajah, babi hutan, dan kera; semuanya hidup dalam kerukunan, saling setia dan seirama satu sama lain.

Verse 87

शूलिकोद्भिन्नमाकाशमिव कुर्वद्भिरुच्चकैः । एवमुक्ते प्रत्युवाच शारदा तं नगोत्तमम्

Mereka mengangkat hiruk-pikuk yang nyaring, seakan-akan menusuk langit dengan tombak; ketika demikian dikatakan, Śāradā pun menjawab sang gunung yang utama itu.

Verse 88

यदि मां त्वं परिणये रुदंतीमेकिकां तथा । गृहाण वाडवं हस्ते यावत्स्नानं करोम्यहम्

Ia berkata, “Jika engkau hendak menerimaku sebagai istri—aku yang menangis dan seorang diri—maka peganglah Vaḍava ini di tanganmu sampai aku selesai mandi suci.”

Verse 89

एवमुक्ते स जग्राह त नगेद्रोऽपवर्जिम् । कृतस्मरस्तत्संस्पर्शात्क्षणाद्भस्मत्वमागतः

Mendengar demikian, sang raja gunung mengambilnya di tangannya; namun Kṛtasmara, oleh sentuhan itu juga, seketika menjadi abu.

Verse 90

ततः प्रभृति ते तस्य पाषाणा मृदुतां गताः । गृहदेवकुलार्थाय गृह्यंते शिल्पिभिः सह

Sejak saat itu, batu-batu di tempat tersebut menjadi lunak; para perajin pun mengambilnya sebagai bahan yang layak untuk membuat pelinggih rumah dan kapel bagi dewa-dewa keluarga.

Verse 91

दग्ध्वा कृतस्मरं देवी पुनरादाय वाडवम् । समुद्रस्य समीपे सा स्थिता हृष्टतनूरुहा

Setelah membakar Kṛtasmara, Sang Dewi mengambil kembali api Vaḍava; lalu ia berdiri di tepi samudra, bulu-bulu tubuhnya meremang karena sukacita suci.

Verse 92

तत्रस्था सा महादेवी तमाह वडवानलम् । पश्य वाडव गर्जन्तं सागरं पुरतः स्थितम्

Berdiri di sana, Mahādevī bersabda kepada Vaḍavānala: “Lihatlah, wahai Vaḍava—di hadapanmu berdiri samudra yang mengaum.”

Verse 93

गर्जंतं सोऽपि तं दृष्ट्वा प्रसर्पंतं च वीचिभिः । तामाह किमिदं भद्रे भीतो मे लवणोदधिः

Melihat samudra itu mengaum dan menerjang maju bersama gelombang-gelombangnya, ia berkata kepadanya: “Wahai yang lembut, apakah ini? Samudra asin itu tampak takut kepadaku.”

Verse 94

प्रहस्योवाच सा बाला को न भीतस्तवानल । भक्ष्यस्ते विहितो यस्मात्तव देवैर्महाबल

Sambil tersenyum, sang gadis berkata: “Wahai Anala, siapa yang tidak gentar kepadamu? Wahai yang mahakuat, para dewa sendiri telah menetapkan santapanmu.”

Verse 95

स तस्यास्तद्वचः श्रुत्वा संप्रहृष्टस्तु पावकः । दास्यामि ते वरं भद्रे यथेष्टं प्रार्थयस्व नः

Mendengar ucapannya, sang Pāvaka (Api) sangat bersukacita dan berkata: “Wahai yang lembut, akan kuberikan kepadamu sebuah anugerah; mohonlah dariku apa pun yang kau kehendaki.”

Verse 96

तेनैवमुक्ता सा देवी वाडवेनाग्निना तदा । सस्मार कारणात्मानं विष्णुं कमललोचनम्

Mendengar sabda api Vaḍava demikian, Sang Dewi pun mengingat Viṣṇu—Ātman sebab segala, bermata teratai—dalam batinnya.

Verse 97

दृष्टोसावात्महृत्संस्थस्तया देवो जनार्द्दनः । स्मृतमात्रः सरस्वत्या परस्त्रिभुवनेश्वरः

Dengan penglihatan batin ia menyaksikan Tuhan Janārdana bersemayam di dalam hatinya sendiri—Penguasa tertinggi tiga dunia—yang hadir seketika saat Sarasvatī hanya mengingat-Nya.

Verse 98

मनोदृष्ट्या विलोक्याह सा तमंतःस्थमच्युतम् । वाडवो यच्छति वरमहं तं प्रार्थयामि किम्

Memandang dengan mata batin kepada Acyuta yang berdiam di dalam, ia berkata: “Api Vaḍava menawarkan anugerah; apakah yang patut kumohon darinya?”

Verse 99

ततस्तेन हृदिस्थेन प्रोक्ता देवी सरस्वती । प्रार्थनीयो वरो भद्रे सूचीवक्त्रत्वमादरात्

Lalu Dia yang bersemayam di dalam hati menasihati Dewi Sarasvatī: “Wahai yang mulia, mohonlah sebagai anugerah—dengan sungguh—agar memiliki mulut setajam jarum.”

Verse 100

ततस्त्वभिहितो देव्या यदि मे त्वं वरप्रदः । ततः सूचीमुखो भूत्वा त्वं पिबापो महाबल

Lalu Sang Dewi berkata: “Jika engkau sungguh pemberi anugerah bagiku, maka wahai yang maha perkasa, jadilah bermulut jarum dan teguklah habis segala air itu.”

Verse 101

एवमुक्तेन तत्तेन सूचीवेधसमं कृतम् । घटिकापूरणं यद्वत्पपौ तद्वदनं जलम्

Demikian setelah diajar, ia membuat mulutnya seperti tusukan jarum; dan sebagaimana bejana jam-air terisi, demikian pula ia meminum air itu dengan cara demikian.

Verse 102

एवं स वाडवो वह्निः सुराणां भक्षणोद्यतः । वंचितो विष्णुना याति मेधामाधाय यत्नतः

Dengan demikian api Vāḍava—yang berniat melahap para dewa—dikelabui oleh Viṣṇu; lalu ia pergi, menahan tekadnya dengan upaya yang sungguh-sungguh.

Verse 103

सर्गमेतं नरः पुण्यं वाच्यमानं शृणोति यः । स विष्णु लोकमासाद्य तेनैव सह मोदते

Barangsiapa mendengar kisah suci ini ketika dilantunkan, ia mencapai dunia Viṣṇu dan bersukacita di sana bersama Dia.