Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 36

द्रक्ष्यामि त्वां पुनरहं कुत्र वै वसतीं सखि । एवमुक्ता तया गंगा प्रोवाच स्निग्धया गिरा

drakṣyāmi tvāṃ punarahaṃ kutra vai vasatīṃ sakhi | evamuktā tayā gaṃgā provāca snigdhayā girā

“Wahai sahabat, di manakah aku akan melihatmu lagi, dan di mana engkau akan berdiam?” Demikian ditanya, Gangā menjawab dengan tutur lembut penuh kasih.

drakṣyāmiI shall see
drakṣyāmi:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु √dṛś/दृश्)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपदम्, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन
tvāmyou
tvām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
punaragain
punar:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्त्यर्थक (again)
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
kutrawhere
kutra:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootkutra (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक-देशवाचक (interrogative adverb: where)
vaiindeed
vai:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक (emphasis)
vasatīmdwelling, residing
vasatīm:
Karma (Object complement)
TypeVerb
Rootvas (धातु √vas/वस् ‘to dwell’)
Formवर्तमानकाले कृदन्तः (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; “वसन्तीम्” (dwelling)
sakhiO friend
sakhi:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootsakhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
evamthus
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus)
uktāhaving been spoken to
uktā:
Kriyā-viśeṣaṇa (Participial predicate)
TypeVerb
Rootvac (धातु √vac/वच्)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि—“उक्ता” (having been addressed)
tayāby her
tayā:
Karaṇa/Agent-in-passive (Instrumental agent)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
gaṅgāGanga
gaṅgā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgaṅgā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
provācasaid
provāca:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootvac (धातु √vac/वच्)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; “प्र + उवाच” (said)
snigdhayāaffectionate, gentle
snigdhayā:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsnigdha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; “girā” इत्यस्य विशेषणम्
girāwith speech/words
girā:
Karaṇa (Instrument/means)
TypeNoun
Rootgir (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन

Īśvara (Śiva) as narrator; direct speech by Sarasvatī, response by Gaṅgā begins

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A gentle, intimate exchange between two divine feminine figures—one asking where she will meet Gaṅgā again; Gaṅgā responds with affectionate softness, set against a luminous coastal sacred landscape of Prabhāsa.

S
Sarasvatī
G
Gaṅgā

FAQs

Spiritual friendship and sacred continuity persist through tīrtha-geography; divine beings ‘abide’ to bless seekers.

Prabhāsakṣetra, as the narrative arena where the abodes and movements of sacred rivers are discussed.

None; it introduces a dialogue about divine dwelling rather than prescribing a practice.