भित्त्वा वेगाद्धरापृष्ठं प्रविष्टाथ महीतलम् । यदायदाभवच्छ्रांता दह्यते वाडवाग्निना । तदातदा मर्त्यलोके याति प्रत्यक्षतां नदी
bhittvā vegāddharāpṛṣṭhaṃ praviṣṭātha mahītalam | yadāyadābhavacchrāṃtā dahyate vāḍavāgninā | tadātadā martyaloke yāti pratyakṣatāṃ nadī
Dengan deras ia menerobos permukaan bumi lalu masuk ke dalam tanah. Setiap kali ia letih dan tersengat oleh api Vāḍava, pada saat itu pula sungai itu tampak kembali di dunia fana.
Narrator (Purāṇic narration)
Tirtha: Prācī (implied continuation)
Type: river
Scene: The river, like a luminous Devī, pierces the earth and vanishes underground; later she re-emerges in the human world, steam and glow hinting at the Vāḍava fire’s scorching touch.
Divine tīrthas may be hidden yet remain real; their periodic manifestation signifies grace returning to the human realm.
Sarasvatī’s sacred course connected to Prabhāsa-kṣetra, including her hidden (subterranean) movement and re-emergence.
None directly; the verse explains why and when the river becomes visible, supporting tīrtha-traditions around her appearances.