Adhyaya 6
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 6

Adhyaya 6

Bab ini disajikan sebagai dialog ketika Nārada berjumpa dengan para Brahmana yang dipimpin Śātātapa dan lainnya. Setelah saling menghormati dan bertanya, Nārada menyatakan maksudnya: mendirikan tempat kedudukan/permukiman Brahmana yang suci di dekat mahātīrtha pada pertemuan bumi dan samudra, sekaligus menguji kelayakan para Brahmana. Muncul kekhawatiran tentang adanya “pencuri” di lokasi itu; namun kisah menafsirkan “pencuri” tersebut sebagai musuh batin—kāma, krodha, dan seterusnya—serta menegaskan bahwa tapa sebagai “kekayaan” dapat dirampas oleh kelalaian. Selanjutnya terdapat bagian petunjuk perjalanan yang teknis: rute dari Kedāra menuju Kalāpa/Kalāpaka, pemujaan kepada Guha/Skanda, motif perintah melalui mimpi, serta penggunaan tanah dan air suci sebagai salep mata dan olesan tubuh agar dapat melihat dan menembus lorong gua (bila). Kembali ke kisah di sangam: mandi bersama, upacara tarpaṇa, japa, dan kontemplasi, disertai gambaran perhimpunan ilahi. Episode tamu menyusul ketika Kapila memohon Brahmana untuk pengaturan pemberian tanah, meneguhkan atithi-dharma (penghormatan kepada tamu) dan akibat buruk bila diabaikan. Perselisihan dan renungan tentang amarah serta tergesa-gesa mengantar pada teladan Cira-kārī: seorang putra menunda melaksanakan perintah ayah yang serampangan, sehingga mencegah dosa besar; ajaran memuji pertimbangan matang dalam tindakan sulit. Bab ditutup dengan peringatan tentang dahsyatnya kutukan pada Kali-yuga, tindakan konsekrasi, dan pengesahan ilahi atas tempat suci yang didirikan.

Shlokas

Verse 1

श्रीनारद उवाच । इति श्रुत्वा फाल्गुनाहं रोमांचपुलकीकृतः । स्वरूपं प्रकटीकृत्य ब्राह्मणानिदमब्रवम्

Śrī Nārada bersabda: Mendengar itu, aku—Phālguna—tergetar oleh rasa haru hingga bulu roma berdiri. Lalu, setelah menyingkapkan wujud asliku, aku berkata demikian kepada para brahmana.

Verse 2

अहो धन्यः पितास्माकं यस्य सृष्टस्य पालकाः । युष्मद्विधा ब्राह्मणेंद्राः सत्यमाह पुरा हरिः

Ah, sungguh berbahagialah Bapa kami, yang ciptaan-Nya dipelihara oleh para brahmana-agung seperti kalian. Dahulu kala Hari telah mengucapkan kebenaran ini.

Verse 3

मत्तोऽप्यनंतात्परतः परस्मात्समस्तभूताधिपतेर्न किंचित् । तेषां किमुस्यादितरेण येषां द्विजेश्वराणां मम मार्गवादिनाम्

Di luar diriku—bahkan melampaui Yang Tak Berhingga—melampaui Tuhan Tertinggi, Penguasa segala makhluk, tiada sesuatu pun. Maka bagi para dvija-agung yang mewartakan jalan-Ku, apakah lagi yang diperlukan?

Verse 4

तत्सर्वथाद्या धन्योऽस्मि संप्राप्तं जन्मनः फलम् । यद्भवन्तो मया दृष्टाः पापोपद्रववर्जिताः

Karena itu, hari ini aku sungguh diberkahi dalam segala hal; buah kelahiranku telah tercapai—sebab aku telah memandang kalian, yang bebas dari dosa dan mara bahaya.

Verse 5

ततस्ते सहसोत्थाय शातातपपुरोगमाः । अर्घ्यपाद्यादिसत्कारैः पूजयामासुर्मां द्विजाः

Kemudian para dwija, dipimpin Śātātapa, segera bangkit serentak dan memuliakanku dengan persembahan hormat—arghya, pādya, serta tata-krama lainnya.

Verse 6

प्रोक्तवन्तश्च मां पार्थ वचः साधुजनो चितम् । धन्या वयं हि देवर्षे त्वमस्मान्यदिहागतः

Dan, wahai Pārtha, mereka menuturkan kepadaku kata-kata yang menyejukkan hati orang saleh: “Berbahagialah kami, wahai devarṣi, karena engkau telah datang kemari kepada kami.”

Verse 7

कुतो वाऽगमनं तुभ्यं गन्तव्यं वा क्व सांप्रतम् । अत्राप्यागमने कार्यमुच्यतां मुनिसत्तम

“Dari manakah engkau datang, dan ke manakah engkau hendak pergi sekarang? Dan tujuan apakah yang tercapai dengan kedatanganmu ke sini—mohon katakan, wahai muni-utama.”

Verse 8

श्रुत्वा प्रीतिकरं वाक्यं द्विजानामिति पांडव । प्रत्यवोचं मुनीन्द्रांस्ताञ्छ्रूयतां द्विजसत्तमाः

Wahai Pāṇḍava, setelah mendengar ucapan para brāhmaṇa yang menenteramkan, aku menjawab para muni terkemuka itu: “Dengarkanlah, wahai dwija yang utama.”

Verse 9

अहं हि ब्रह्मणो वाक्याद्विप्राणां स्थानकं शुभम् । दातुकामो महातीर्थे महीसागरसंगमे

“Sebab, atas titah Brahmā, aku berkehendak menganugerahkan kepada para vipra suatu tempat tinggal yang suci di mahātīrtha—pada pertemuan Bumi (sungai/daratan) dan Samudra.”

Verse 10

परीक्षन्ब्राह्मणानत्र प्राप्तो यूयं परीक्षिताः । अहं वः स्थायिष्यामि चानुजानीत तद्द्विजाः

Kalian datang ke sini untuk menguji para brāhmaṇa, namun kini kalian sendiri telah diuji. Demi kalian aku akan tetap tinggal di sini—maka berilah izin, wahai para dvija (dua kali lahir).

Verse 11

एवमुक्तो विलोक्यैव द्विजाञ्छातातपोऽब्रवीत् । देवानामपि दुष्प्राप्यं सत्यं नारद भारतम्

Setelah demikian disapa, Śātātapa memandang para dvija lalu berkata: “Wahai Nārada, kebenaran (satya) sukar dicapai bahkan oleh para dewa—demikianlah adanya, wahai Bhārata.”

Verse 12

किं पुनश्चापि तत्रैव मही सागरसंगमः । यत्र स्नातो महातीर्थफलं सर्वमुपाश्नुते

Apalagi kemuliaan pertemuan Mahī dan samudra itu! Barangsiapa mandi suci di sana, ia menikmati seluruh buah pahala dari semua tīrtha agung.

Verse 13

पुनरेको महान्दोषो बिभीमो नितरां यतः । तत्र चौराः सुबहवो निर्घृणाः प्रियसाहसाः

Namun ada satu cela besar yang sungguh menakutkan: di tempat itu banyak ‘pencuri’—tanpa belas kasih dan gemar pada keberanian nekat.

Verse 14

स्वर्शेषु षोडशं चैकविंशंगृह्णंति नो धनम् । धनेन तेन हीनानां कीदृशं जन्म नो भवेत्

Di rumah kami sendiri mereka merampas enam belas—bahkan dua puluh satu—bagian dari harta kami. Tanpa harta itu, kehidupan atau kelahiran macam apakah yang tersisa bagi kami?

Verse 15

वरं बुभुक्षया वासो मा चौरकरगा वयम् । अर्जुन उवाच । अद्भुतं वर्ण्यते विप्र के हि चौराः प्रकीर्तिताः

Lebih baik tinggal dalam lapar daripada jatuh ke tangan para pencuri! Arjuna berkata: “Wahai brāhmaṇa, sungguh menakjubkan—siapakah sebenarnya ‘pencuri’ yang engkau sebut itu?”

Verse 16

किं धनं च हरंत्येते येभ्यो बिभ्यति ब्राह्मणाः । नारद उवाच । कामक्रोधादयश्चौरास्तप एव धनं तथा

“Harta apakah yang mereka curi hingga para brāhmaṇa pun takut kepada mereka?” Nārada menjawab: “Kāma, krodha, dan yang sejenis itulah para pencuri; dan harta yang mereka rampas adalah tapas (laku tapa) seseorang sendiri.”

Verse 17

तस्यापहाभीतास्ते मामूचुरिति ब्राह्मणाः । तानहं प्राब्रवं पश्चाद्वि जानीत द्विजोत्तमाः

Karena takut harta rohani itu dirampas, para brāhmaṇa berkata demikian kepadaku. Lalu kemudian aku menasihati mereka: “Pahamilah ini, wahai yang terbaik di antara para dvija.”

Verse 18

जाग्रतां तु मनुष्याणां चौराः कुर्वंति किं खलाः । भयभीतश्चालसश्च तथा चाशुचिरेव यः

Bahkan ketika manusia terjaga, apa yang tidak dapat dilakukan para pencuri durjana itu? Dan orang yang takut, malas, serta tidak suci—bagaimana mungkin ia memperoleh keteguhan di jalan ini?

Verse 19

तेन किं नाम संसाध्यं भूमिस्तं ग्रसते नरम्

Lalu apa yang sesungguhnya dicapai dengan cara hidup demikian? Pada akhirnya bumi menelan orang itu.

Verse 20

शातातप उवाच । वयं चौरभयाद्भीतास्ते हरंति धनं महत् । कर्तुं तदा कथं शक्यमंगजागरणं तथा

Śātātapa berkata: “Kami gentar oleh takut kepada para pencuri; mereka merampas harta yang besar. Dalam keadaan demikian, bagaimana mungkin kami melakukan berjaga suci dan laku disiplin?”

Verse 21

खलाश्चौरा गताः क्वापि ततो नत्वाऽगता वयम् । तस्मासर्वं संत्यजामो भयभीता वयं मुने

“Para pencuri durjana itu telah pergi entah ke mana; dan kami kembali setelah bersujud (memohon petunjuk). Maka, wahai muni, karena takut kami meninggalkan segala-galanya.”

Verse 22

प्रतिग्रहश्च वै घोरः षष्ठांऽशफलदस्तथा । एवं ब्रुवति तस्मिंश्च हारीतोनाम चाब्रवीत्

“Menerima pemberian tanpa pertimbangan sungguh mengerikan, dan buahnya hanya seperenam.” Ketika ia berkata demikian, seseorang bernama Hārīta pun menjawab.

Verse 23

मूढबुद्ध्या हि को नाम महीसागरसंगमम् । त्यजेच्च यत्र मोक्षश्च स्वर्गश्च करगोऽथ वा

Siapa, kecuali yang budinya tersesat, akan meninggalkan pertemuan daratan dan samudra—tempat mokṣa dan svarga seakan berada di genggaman tangan?

Verse 24

कलापादिषु ग्रामेषु को वसेत विचक्षणः । यदि वासः स्तम्भतीर्थे क्षणार्धमपि लभ्यते

Siapakah orang bijaksana yang akan tinggal di desa-desa biasa seperti Kalāpā, bila bahkan setengah saat bermukim di Stambhatīrtha dapat diperoleh?

Verse 25

भयं च चौरजं सर्वं किं करिष्यति तत्र न । कुमारनाथं मनसि पालकं कुर्वतां दृढम्

Di sana, apakah arti segala takut yang lahir dari para pencuri? Bagi mereka yang meneguhkan Kumāranātha sebagai pelindung di dalam hati.

Verse 26

साहसं च विना भूतिर्न कथंचन प्राप्यते । तस्मान्नारद तत्राहमा यास्ये तव वाक्यतः

Tanpa keberanian, kemakmuran dan keberhasilan takkan pernah diraih. Maka, wahai Nārada, sungguh aku akan pergi ke sana menurut sabdamu.

Verse 27

षड्विंशतिसहस्राणि ब्राह्मणा मे परिग्रहे । षट्कर्मनिरताः शुद्धा लोभदम्भविवर्जिताः

Di bawah pemeliharaanku ada dua puluh enam ribu Brāhmaṇa—tekum dalam enam kewajiban, suci, bebas dari loba dan kemunafikan.

Verse 28

तैः सार्धमागमिष्यामि ममेदं मतमुत्तमम् । इत्युक्ते वचने तांश्च कृत्वाहं दंडमूर्धनि

Aku akan berangkat bersama mereka—itulah keputusan terbaikku. Setelah berkata demikian, ia dengan hormat menaruhnya di atas kepala sebagai tanda takzim.

Verse 29

निवृत्तः सहसा पार्थ खेचरोऽतिमुदान्वितः । शतयोजनमात्रं तु हिममार्गमतीत्य च

Wahai Pārtha, sang pengelana langit segera berbalik, dipenuhi sukacita besar; dan setelah melintasi jalan bersalju sepanjang seratus yojana…

Verse 30

केदारं समुपायातो युक्तस्तैर्द्विजसत्तमैः । आकाशेन सुशक्यश्च बिलेनाथ स देशकः

Ia tiba di Kedāra, ditemani para dwija utama (brāhmaṇa terkemuka). Wilayah itu dapat dicapai melalui jalan angkasa, dan—demikian dikatakan—juga melalui lorong gua.

Verse 31

अतिक्रांतुं नान्यथा च तथा स्कंदप्रसादतः

Dan itu tidak dapat dilalui dengan cara lain; hanya demikian, oleh prasāda (anugerah) Skanda.

Verse 32

अर्जुन उवाच । क्व कलापं च द्ग्रामं कथं शक्यं बिलेन च । कथं स्कंदप्रसादः स्यादेतन्मे ब्रूहि नारद

Arjuna berkata: “Di manakah desa Kalāpa itu, dan bagaimana dapat dicapai melalui gua? Dan bagaimana seseorang memperoleh prasāda Skanda? Jelaskanlah kepadaku, wahai Nārada.”

Verse 33

नारद उवाच । केदाराद्धिमसंयुक्तं योजनानां शतं स्मृतम् । तदंते योजनशतं विस्तृतं तत्कलापकम्

Nārada berkata: “Dari Kedāra, dikenal suatu bentangan seratus yojana yang dipenuhi salju. Di ujungnya, terbentang Kalāpaka, meluas sejauh seratus yojana lagi.”

Verse 34

तदंते योजनशतं वासुकार्णव मुच्यते । शतयोजनमात्रः स भूमिस्वर्गस्ततः स्मृतः

Sesudah itu, seratus yojana berikutnya dikenal sebagai ‘Samudra Vāsuki’ (Vāsukārṇava). Dari sana, suatu bentang seratus yojana dikenang sebagai ‘Surga-di-bumi’.

Verse 35

बिलेन च यथा शक्यं गंतुं तत्र श्रृणुष्व तत् । निरन्नं वै निरुदकं देवमाराधयेद्गुहम्

Dengarkanlah bagaimana mungkin pergi ke sana melalui sebuah gua. Hendaknya ia memuja Dewa Guha dengan berpuasa dari makanan dan menahan diri dari air.

Verse 36

दक्षिणायां दिशि ततो निष्पापं मन्यते यदा । तदा गुहोऽस्य स्वप्ने गच्छेति भारत

Kemudian, ketika ia menganggap dirinya telah bersih dari dosa, di arah selatan Guha menampakkan diri dalam mimpi dan berkata, “Pergilah, wahai Bhārata.”

Verse 37

ततो गुहात्पश्चिमतो बिलमस्ति बृहत्तरम् । तत्र प्रविश्य गंतव्यं क्रमाणां शतसप्तकम्

Kemudian, di sebelah barat Guha ada sebuah gua yang lebih besar. Setelah memasukinya, harus melangkah maju tujuh ratus tapak.

Verse 38

तत्र मारकतं लिंगमस्ति सूर्यसमप्रभम् । तदग्रे मृत्तिका चास्ति स्वर्णवर्णा सुनिर्मला

Di sana berdiri sebuah liṅga berwarna zamrud, bercahaya laksana matahari. Di hadapannya terhampar tanah liat yang keemasan dan amat suci.

Verse 39

नमस्कृत्य च तल्लिंगं गृहीत्वा मृत्तिकां च ताम् । आगंतव्यं स्तंभतीर्थे समाराध्य कुमारकम्

Setelah bersujud kepada liṅga itu dan mengambil tanah suci tersebut, hendaknya ia menuju Stambha-tīrtha dan memuja Kumāraka (Skanda) dengan bhakti yang sempurna.

Verse 40

कोलं वा कूपतो ग्राह्यं भूतायां निशि तज्जलम् । तेनोदकेन मृत्तिकया कृत्वा नेत्रद्वयाञ्जनम्

Pada tengah malam hendaknya diambil air dari kolam atau sumur. Dengan air itu dan tanah liat suci, hendaknya dibuat anjana (salep suci) untuk kedua mata.

Verse 41

उद्वर्तनं च देहस्य कदाचित्षष्टिमे पदे । नेत्रांजनप्रभावाच्च बिलं पश्यति शोभनम्

Dengan menggosok tubuh dengannya, pada suatu saat—pada langkah keenam puluh—melalui daya anjana mata itu, tampaklah sebuah mulut gua yang indah.

Verse 42

तन्मध्येन ततो याति गात्रोद्वर्त्तप्रभावतः । कारीषैर्नाम चात्युग्रैर्भक्ष्यते नैव कीटकैः

Lalu menembus bagian tengahnya, ia melanjutkan perjalanan oleh daya pengurapan tubuh itu. Dan walau ada makhluk ganas bernama Kārīṣa, ia sama sekali tidak dimakan oleh serangga.

Verse 43

बिलमध्ये च संपश्यन्सिद्धान्भास्करसन्निभान् । यात्येवं यात्यसौ पार्थ कलापं ग्राममुत्तमम्

Di dalam gua ia menyaksikan para Siddha yang bercahaya laksana matahari. Demikianlah, wahai Pārtha, ia terus melangkah hingga mencapai desa utama bernama Kalāpa.

Verse 44

तत्र वर्षसहस्राणि चत्वार्यायुःप्रकीर्तितम् । फलानां भोजनं च स्यात्पुनः पुण्यं च नार्ज्जयेत्

Di sana dinyatakan usia empat ribu tahun. Makanannya adalah buah-buahan, dan setelah itu ia tidak lagi menghimpun pahala sebagaimana di dunia fana.

Verse 45

इत्येतत्कथितं तुभ्यमतश्चाभूच्छृणुष्व तत् । तपः सामर्थ्यतः सूक्ष्मान्दण्डस्याग्रे निधाय तान्

Demikianlah semuanya telah kukisahkan kepadamu; kini dengarkan apa yang terjadi selanjutnya. Dengan daya tapa, ia menempatkan makhluk-makhluk halus itu di ujung tongkatnya.

Verse 46

द्विजानहं समायातो महीसागरसंगमम्

Aku datang bersama para brāhmaṇa ke pertemuan daratan dan samudra.

Verse 47

तदोत्तार्य मया मुक्तास्तीरे पुण्यजलाशये । ततो मया कृतं स्नानं सह तैर्द्विजसत्तमैः

Setelah menyeberangkan mereka, aku melepaskan mereka di tepi telaga suci itu. Lalu bersama para brāhmaṇa utama itu aku melakukan mandi suci.

Verse 48

निःशेषदोषदावाग्नौ महीसागरसंगमे । पितॄणां देवतानां च कृत्वा तर्पणसत्क्रियाः

Di pertemuan bumi dan samudra—bagaikan api rimba yang membakar habis segala cela yang tersisa—mereka menunaikan tarpaṇa serta persembahan hormat bagi para Pitṛ dan para dewa sesuai tata-ritus.

Verse 49

जपमानाः परं जप्यं निविष्टाः संगमे वयम् । भास्करं समवेक्षंतश्चिंतयंतो हरिं हृदि

Duduk di sangam yang suci, kami melantunkan japa tertinggi; memandang Sang Surya, kami merenungkan Hari di dalam hati.

Verse 50

तस्मिंश्चैवांतरे पार्थ देवाः शक्रपुरोगमाः । आदित्याद्या ग्रहाः सर्वे लोकपालाश्च संगताः

Saat itu juga, wahai Pārtha, para dewa yang dipimpin Śakra berhimpun; semua graha mulai dari Āditya serta para Lokapāla penjaga penjuru pun berkumpul bersama.

Verse 51

देवानां योनयो ह्यष्टौ गंधर्वाप्सरसां गणाः । महोत्सवे ततस्तस्मिन्गीतवादित्र उत्तमे

Di sana hadir delapan golongan ilahi, serta rombongan Gandharva dan Apsaras; dan dalam mahotsava itu, nyanyian luhur serta bunyi alat musik yang utama pun bergema.

Verse 52

पादप्रक्षालनं कर्तुं विप्राणामुद्यतस्त्वहम् । तस्मिन्काले चाश्रृणवमहमातिथ्यवाक्यताम्

Aku pun bersiap untuk membasuh kaki para brāhmaṇa; dan pada saat itu juga aku mendengar kata-kata yang diucapkan dalam tata cara pemuliaan tamu.

Verse 53

सामध्वनिसमायुक्तां तृतीयस्वरनादिताम् । अतीव मनसो रम्यां शिव भक्तिमिवोत्तमाम्

Itu dipenuhi getaran nyanyian Sāman, bergema pada nada ketiga; amat menawan hati—seakan-akan bhakti tertinggi kepada Śiva itu sendiri.

Verse 54

विप्रैरुत्थाय संपृष्टः कस्त्वं विप्र क्व चागतः । किं वा प्रार्थयसे ब्रूहि यत्ते मनसि रोचते

Para brāhmaṇa pun bangkit dan bertanya kepadanya: “Siapakah engkau, wahai brāhmaṇa, dan dari mana engkau datang? Katakanlah—apa yang engkau mohon, apa yang berkenan di hatimu?”

Verse 55

विप्र उवाच । मुनिः कपिलनामाहं नारदाय निवेद्यताम् । आगतः प्रार्थनायैव तच्छ्रुत्वाहमथाब्रवम्

Sang brāhmaṇa berkata: “Aku adalah resi bernama Kapila; sampaikanlah hal ini kepada Nārada. Aku datang semata-mata untuk memohon.” Mendengar itu, aku pun menjawab.

Verse 56

धन्योहं यदिहायातः कपिल त्वं महामुने । नास्त्यदेयं तवास्माभिः पात्रं नास्ति तवाधिकम्

“Berbahagialah aku karena engkau datang ke sini, wahai Kapila, mahāresi. Bagimu tiada pemberian yang tak dapat kami berikan; tiada penerima yang melebihi engkau.”

Verse 57

कपिला उवाच । ब्रह्मपुत्र त्वया देयं यदि मे त्वं श्रृणुष्व तत् । अष्टौ विप्रसहस्रामि मम देहीति नारद

Kapila berkata: “Wahai putra Brahmā, jika engkau hendak memberiku anugerah, dengarkanlah: berikan kepadaku delapan ribu brāhmaṇa, wahai Nārada.”

Verse 58

भूमिदानं करिष्यामि कलापग्रामवासिनाम् । ब्राह्मणानामहं चैषां तदिदं क्रियतां विभो

“Aku akan melaksanakan dāna tanah bagi para brāhmaṇa yang tinggal di Kalāpa-grāma ini. Maka, wahai Tuan, hendaklah hal ini diwujudkan.”

Verse 59

ततो मया प्रतिज्ञातमेव मस्तु महामुने । त्वयापि क्रियतां स्थानं कापिलं कपिलोत्तमम्

“Maka biarlah ikrar yang telah kuucapkan benar-benar terlaksana, wahai mahāresi. Dan engkau pun, wahai Kapila yang utama, dirikanlah suatu tirtha suci bernama Kāpila.”

Verse 60

श्राद्धे वा प्राप्तकाले वा ह्यतिथिर्विमुखीभवेत् । यस्याश्रममुपायातस्यस्य सर्वं हि निष्फलम्

Jika pada waktu Śrāddha atau pada saat yang semestinya seorang atithi berpaling (tanpa dimuliakan) dari āśrama yang ia datangi, maka bagi tuan rumah itu segala sesuatu sungguh menjadi sia-sia.

Verse 61

स गच्छेद्रौरवांल्लोकान्योऽतिथिं नाभिपूजयेत् । अतिथिः पूजितो येन स देवैरपि पूज्यते

Ia yang tidak memuliakan atithi akan pergi ke alam-alam Raurava. Namun dia yang menghormati atithi—dia pun dimuliakan bahkan oleh para dewa.

Verse 62

दानैर्यज्ञैस्त तस्तस्मिन्भोजितः कपिलो मुनिः । ततो महामुनिः श्रीमान्हारीतो ह्वयितस्तदा

Kemudian, dengan anugerah dana dan pelaksanaan yajña, resi Kapila dijamu santap di sana. Setelah itu, resi agung yang mulia, Hārīta, pun diundang.

Verse 63

पादप्रक्षालनार्थाय सिद्धदेवसमागमे । हारीतश्च पुरस्कृत्य वामपादं तदा स्थितः

Untuk pembasuhan kaki, di tengah perhimpunan para Siddha dan para dewa, Hārīta—ditempatkan di bagian depan—berdiri saat itu dengan kaki kiri di depan.

Verse 64

ततो हासो महाञ्जज्ञे सिद्धाप्सरः सुपर्वणाम् । विचिंत्य बहुधा पृथ्वीं साधु साधुकृता द्विजाः

Lalu timbullah tawa besar di antara para Siddha dan Apsaras pada perayaan mulia itu. Merenungkan bumi dengan berbagai cara, para dvija berseru, “Sādhu, sādhu!”

Verse 65

ततो ममापि मनसि शोकवेगो महानभूत् । सत्यां चैव तथा मेने गाथां पूर्वबुधेरिताम्

Maka dalam batinku bangkit gelombang duka yang besar; dan aku memahami sebagai benar syair kuno yang dahulu diucapkan para bijak.

Verse 66

सर्वेष्वपि च कार्येषु हेतिशब्दो विगर्हितः । कुर्वतामतिकार्याणि शिलापातो ध्रुवं भवेत्

Dalam segala usaha, kata ‘heti’—ucapan keras laksana senjata—dicela. Bagi mereka yang melampaui batas dalam perbuatan, ‘hujan batu’ yakni kebinasaan pasti akan datang.

Verse 67

ततोहमब्रंवं विप्रान्यूयं मूर्खा भविष्यथ । धनधान्याल्पसंयुक्ता दारिद्र्यकलिलावृताः

Lalu aku berkata kepada para Brāhmaṇa: “Kalian akan menjadi dungu; dengan harta dan gandum yang sedikit, serta terselubung oleh lumpur kemiskinan.”

Verse 68

एवमुक्ते प्रहस्यैव हारीतः प्राब्रवीदिदम् । तवैवेयं मुने हानिर्यदस्माञ्छपते भवान्

Mendengar demikian, Hārīta pun tertawa dan menjawab: “Wahai muni, kerugian ini hanya milikmu sendiri, sebab engkaulah yang sedang mengutuk kami.”

Verse 69

कः शापो दीयते तुभ्यं शापोयमयमेव ते । ततो विमृश्य भूयोऽहब्रवं किमहंद्विज

“Kutuk apa yang diberikan kepadamu? Inilah kutukmu sendiri.” Lalu setelah merenung lagi, aku berkata: “Wahai dvija, apakah yang telah kulakukan?”

Verse 70

तथाविधस्य भवतो वामपादप्रदानतः

Karena engkau—dengan sifat demikian—telah mempersembahkan kaki kiri (yang dipandang tidak mujur/merendahkan)…

Verse 71

हारीत उवाच । श्रृणु तत्कारणं धीमञ्छून्यता मे यतो भवेत्

Hārīta berkata: “Dengarlah, wahai orang bijak, sebab mengapa kekosongan batin timbul dalam diriku.”

Verse 72

इति चिंतयतश्चित्ते हा दुःखोऽयं प्रतिग्रहः । प्रतिग्रहेण विप्राणां ब्राहयं तेजो हि शाम्यति

Saat kupikirkan dalam hati—“Aduhai, sungguh pedih menerima pemberian!”—sebab dengan menerima hadiah, tejas brahmanik para brāhmaṇa benar-benar meredup.

Verse 73

महादानं हि गृह्णानो ब्राह्मणः स्वं शुभं हि यत् । ददाति दातुर्दाता च अशुभं यच्छति स्वकम्

Sebab bila seorang brāhmaṇa menerima mahādāna, ia seakan menyerahkan pahala dan kesuciannya sendiri; dan sang pemberi pun memindahkan ketidakmujurannya kepada penerima.

Verse 74

दाता प्रतिग्रहीता च वचनं हि परस्परम् । मन्यतेऽधःकरो यस्य सोऽल्पबुद्धिः प्रहीयते

Pemberi dan penerima saling berbicara dalam ketergantungan satu sama lain; namun siapa yang memandang yang lain sebagai “rendah”, ia berakal sempit dan jatuh dari pengertian benar.

Verse 75

इति चिंतयतो मह्यं शून्यताभूद्धि नारद । निद्रार्तश्च भयार्तश्च कामार्तः शोकपीडितः

Ketika aku merenung demikian, wahai Nārada, kekosongan menyelimutiku. Seseorang yang tersiksa oleh kantuk, dilanda takut, terbakar oleh hasrat, atau dihimpit duka—

Verse 76

हृतस्वश्चान्यचित्तश्च शून्याह्येते भवंति च । तदेषु मतिमान्कोपं न कुर्वीत यदि त्वया

Demikian pula orang yang hartanya dirampas, atau yang pikirannya terpaut pada hal lain—mereka sungguh menjadi ‘kosong’. Karena itu, bila engkau bijaksana, janganlah engkau melampiaskan amarah kepada mereka.

Verse 77

कृतः कोपस्ततस्तुभ्यमेवं हानिरियं मुने । ततस्तापान्वितश्चाहं तान्वि प्रानब्रवं पुनः

“Karena amarah telah bangkit dalam dirimu, wahai muni, demikianlah kerugian ini terjadi. Lalu, dipenuhi penyesalan, aku berbicara lagi kepada para brāhmaṇa itu.”

Verse 78

धिङ्मामस्तु च दुर्बुद्धिमविमृश्यार्थकारिणम् । कुर्वतामविमृश्यैव तत्किमस्ति न यद्भवेत्

Celakalah aku, si bodoh yang bertindak tanpa pertimbangan. Bagi mereka yang berbuat tanpa menimbang-nimbang, keburukan apa yang tidak mungkin timbul?

Verse 79

सहसा न क्रियां कुर्यात्पदमेतन्महापदाम् । विमृश्यकारिणं धीरं वृणते सर्वसंपदः

Jangan bertindak tergesa-gesa—ketergesaan adalah langkah menuju bencana besar. Segala kemakmuran memilih orang yang teguh, yang bertindak setelah pertimbangan matang.

Verse 80

सत्यमाह महाबुद्धिश्चिरकारी पुरा हि सः । पुरा हि ब्राह्मणः कश्चित्प्रख्यातों गिरसां कुले

“Sungguh benar,” ujar sang berhikmah agung. Pada zaman purba ada Cirakārī; dan dahulu kala ada seorang brāhmaṇa yang termasyhur dalam garis keturunan para Girasa.

Verse 81

चिरकारि महाप्राज्ञो गौतमस्याभवत्सुतः । चिरेण सर्वकार्याणि यो विमृश्य प्रपद्यते

Cirakārī yang maha-bijaksana adalah putra Gautama—ia yang setiap pekerjaan baru dijalankan setelah lama merenung dan menimbang.

Verse 82

चिरकार्याभिसंपतेश्चिरकारी तथोच्यते । अलसग्रहणं प्राप्तो दुर्मेधावी तथोच्यते

Karena ia mencapai penyelesaian pekerjaan setelah waktu yang lama, ia disebut “Cirakārī” (yang bertindak lambat). Namun yang hanya terjerumus dalam kemalasan disebut “dull-witted”, berakal tumpul.

Verse 83

बुद्धिलाघवयुक्तेन जनेनादीर्घदर्शिना । व्यभिचारेण कस्मिन्स व्यतिकम्या परान्सुतान्

Seseorang yang berakal lincah lagi berpandangan jauh—dengan pelanggaran apakah ia dapat tersesat, melampaui dharma dan mencelakai anak-anak orang lain?

Verse 84

पित्रोक्तः कुपितेनाथ जहीमां जननीमिति । स तथेति चिरेणोक्तः स्वभावाच्चिरकारकः

Lalu ayahnya yang murka memerintah, “Bunuhlah ibumu ini!” Ia menjawab, “Demikianlah,” namun setelah lama berlalu; sebab tabiatnya memang Cirakārī—yang bertindak perlahan setelah pertimbangan.

Verse 85

विमृश्य चिरकारित्वाच्चिं तयामास वै चिरम् । पितुराज्ञां कथं कुर्यां न हन्यां मातरं कथम्

Karena ia berhati-hati dalam pertimbangan, lama ia merenung: “Bagaimana aku menunaikan perintah ayah? Dan bagaimana aku tidak membunuh ibuku?”

Verse 86

कथं धर्मच्छलेनास्मिन्निमज्जेयमसाधुवत् । पितुराज्ञा परो धर्मो ह्यधर्मो मातृरक्षणम्

Bagaimana mungkin aku tenggelam dalam keburukan di sini dengan dalih ‘dharma’? Ketaatan kepada ayah disebut dharma tertinggi; namun bila ditafsir demikian, melindungi ibu justru menjadi ‘adharma’.

Verse 87

अस्वतंत्रं च पुत्रत्वं किं तु मां नात्र पीडयेत् । स्त्रियं हत्वा मातरं च को हि जातु सुखी भवेत्

Menjadi seorang putra tidak sepenuhnya merdeka—namun janganlah hal itu menyiksaku dalam perkara ini. Sebab siapa yang dapat bahagia setelah membunuh seorang perempuan, terlebih lagi ibunya sendiri?

Verse 88

पितरं चाप्यवज्ञाय कः प्रतिष्ठामवाप्नुयात् । अनवज्ञा पितुर्युक्ता युक्तं मातुश्च रक्षणम्

Dengan meremehkan ayah, siapa dapat meraih kehormatan sejati di dunia? Tidak menghina ayah adalah patut, dan demikian pula melindungi serta merawat ibu adalah patut.

Verse 89

क्षमायोग्यावुभावेतौ नातिवर्तेत वै कथम् । पिता ह्यात्मानमाधत्ते जायायां जज्ञिवानिति

Keduanya layak untuk ditahan dengan kesabaran—bagaimana mungkin aku melampaui mereka? Sebab sang ayah, setelah memperanakkan dalam istrinya, seakan menempatkan dirinya sendiri di dalam dirinya.

Verse 90

शीलचारित्रगोत्रस्य धारणार्थं कुलस्य च । सोऽहमात्मा स्वयं पित्रा पुत्रत्वे परिकल्पितः

Demi memelihara susila, watak mulia, dan garis keturunan—serta demi kelangsungan keluarga—‘diri yang sama’ inilah aku, yang oleh ayah sendiri ditetapkan dalam kedudukan sebagai putra.

Verse 91

जातकर्मणि यत्प्राह पिता यच्चोपकर्मणि । पर्याप्तः स दृढीकारः पितुर्गौरवलिप्सया

Apa pun yang ayah ucapkan pada upacara jātakarman dan apa pun yang ia ajarkan pada upakarman—itulah yang memadai sebagai titah yang teguh bagi dia yang mendambakan penghormatan mulia kepada ayah.

Verse 92

शरीरादीनि देयानि पिता त्वेकः प्रयच्चति । तस्मात्पितुर्वचः कार्यं न विचार्यं कथंचन

Bahkan tubuh dan segala yang menyertainya adalah anugerah, namun ayahlah satu-satunya yang menganugerahkannya. Karena itu sabda ayah wajib dilaksanakan, tanpa diperdebatkan sedikit pun.

Verse 93

पातकान्यपि चूर्यंते पितुर्वचनकारिणः । पिता स्वर्गः पिता धर्मः पिता परमकं तपः

Bahkan dosa-dosa pun dihancurkan bagi dia yang melaksanakan sabda ayah. Ayah adalah surga; ayah adalah dharma; ayah adalah tapa tertinggi.

Verse 94

पितरि प्रीतिमापन्ने सर्वाः प्रीणंति देवताः । आशिषस्ता भजंत्येनं पुरुषं प्राह याः पिता

Bila ayah berkenan, semua dewa pun berkenan. Berkat-berkat yang diucapkan ayah datang menyertai dan melimpahi orang itu.

Verse 95

निष्कृतिः सर्वपापानां पिता यदभिनंदति । मुच्यते बंधनात्पुष्पं फलं वृंतात्प्रमुच्यते

Bila ayah berkenan dan menyetujui, hal itu menjadi penebus bagi segala dosa. Seperti bunga terlepas dari ikatannya dan buah terlepas dari tangkainya, demikian pula jiwa dilepaskan dari belenggu.

Verse 96

क्लिश्यन्नपि सुतः स्नेहं पिता स्नेहं न मुंचति । एतद्विचिंत्यतं तावत्पुत्रस्य पितृगौरवम्

Sekalipun seorang putra membuat susah, seorang ayah tidak melepaskan kasihnya. Maka renungkanlah ini: kewajiban putra ialah memuliakan dan menghormati ayahnya.

Verse 97

पिता नाल्पतरं स्थानं चिंतयिष्यामि मातरम् । यो ह्ययं मयि संघातो मर्त्यत्वे पांचभौतिकः

Aku akan memandang ibu sebagai memiliki kedudukan yang tidak lebih rendah daripada ayah. Sebab himpunan jasmani ini dalam hidup fana tersusun dari lima unsur (pañca-bhūta).

Verse 98

अस्य मे जननी हेतुः पावकस्य यथारणिः । माता देहारणिः पुंसः सर्वस्यार्थस्य निर्वृतिः

Bagiku, ibuku adalah sebab kelahiranku, sebagaimana api lahir dari araṇi (kayu penggesek). Ibu adalah araṇi bagi tubuh seorang insan—dari sanalah segala tujuan hidup memperoleh pemenuhan dan ketenteraman.

Verse 99

मातृलाभे सनाथत्वमनाथत्वं विपर्यये । न स शोचति नाप्येनं स्थावर्यमपि कर्षति

Dengan adanya ibu, seseorang memiliki pelindung; tanpa ibu, ia sungguh menjadi tak berdaya. Dengan ibu, orang tidak larut dalam duka, dan kemalangan pun tidak mudah menyeretnya jatuh.

Verse 100

श्रिया हीनोऽपि यो गेहे अंबेति प्रतिपद्यते । पुत्रपौत्रसमापन्नो जननीं यः समाश्रितः

Walau kekurangan harta, siapa di rumahnya masih dapat berseru “Ambe, Ibu!” dan berpaling kepada ibu—barangsiapa berlindung pada ibunya—akan dianugerahi kelangsungan garis keluarga, dengan putra dan cucu.

Verse 101

अपि वर्षशतस्यांते स द्विहायनवच्चरेत् । समर्थं वाऽसमर्थं वा कृशं वाप्यकृशं तथा

Bahkan di ujung seratus tahun pun, ia diperlakukan seakan anak berusia dua tahun; entah sang putra mampu atau tak mampu, kurus atau tegap—pandangan ibu tetaplah pandangan seorang ibu.

Verse 102

रक्षयेच्च सुतं माता नान्यः पोष्यविधानतः । तदा स वृद्धो भवति तदा भवति दुःखितः

Ibulah yang melindungi putranya—tiada yang lain melakukannya dengan cara yang sama, menurut ketetapan pemeliharaan. Saat ibu tiada, barulah ia sungguh menjadi “tua”; saat itu pula ia diliputi duka.

Verse 103

तदा शुन्यं जगत्तस्य यदा मात्रा वियुज्यते । नास्ति मातृसमा च्छाया नास्ति मातृसमा गतिः

Ketika ia terpisah dari ibunya, dunia baginya menjadi hampa. Tiada naungan seperti ibu; tiada tempat berlindung dan jalan hidup seperti ibu.

Verse 104

नास्ति मातृसमं त्राणं नास्ति मातृसमा प्रपा । कुक्षिसंधारणाद्धात्री जननाज्जननी तथा

Tiada perlindungan setara ibu; tiada tempat singgah setara ibu. Karena mengandung dalam rahim ia disebut Dhātrī (Sang Pemelihara), dan karena melahirkan ia disebut Jananī (Sang Ibu).

Verse 105

अंगानां वर्धनादंबा वीरसूत्वे च वीरसूः । शिशोः शुश्रूषणाच्छ्वश्रूर्माता स्यान्माननात्तथा

Ia disebut Ambā karena memelihara dan menumbuhkan anggota tubuh (sang anak); dan disebut Vīrasū karena melahirkan para pemberani. Dengan melayani sang bayi, bahkan mertua pun menjadi ‘ibu’; demikian pula, dengan memuliakan seorang wanita, ia memperoleh kedudukan sebagai ibu.

Verse 106

देवतानां समावापमेकत्वं पितरं विदुः । मर्त्यानां देवतानां च पूगो नात्येति मातरम्

Orang bijak mengetahui ayah sebagai ‘ladang bersama’ yang menyatukan para dewa, yakni sumber yang satu. Namun di antara manusia fana maupun para dewa, tiada kumpulan yang melampaui keagungan ibu.

Verse 107

पतिता गुरवस्त्याज्या माता च न कथंचन । गर्भधारणपोषाभ्यां तेन माता गरीयसी

Walau para guru telah jatuh dari laku benar, mereka boleh ditinggalkan; tetapi ibu tidak boleh ditinggalkan dalam keadaan apa pun. Karena mengandung dan menyusui-memelihara, ibu itulah yang lebih berat martabatnya, lebih patut dimuliakan.

Verse 108

एवं स कौशिकीतीरे बलिं राजानमीक्षतीम् । स्त्रीवृत्तिं चिरकालत्वाद्धन्तुं दिष्टः स्वमातरम्

Demikianlah, di tepi sungai Kauśikī ia memandang Raja Bali. Dan karena sejak lama mencurigai perilaku ibunya sebagai tidak patut, ia terdorong oleh tekad kelam untuk membunuh ibu kandungnya sendiri.

Verse 109

विमृश्य चिरकालं हि चिंतांतं नाभ्यपद्यत । एतस्मिन्नंतरे शक्रो रूपमास्थितः

Ia merenung lama, namun tetap tidak sampai pada keputusan yang mantap. Sementara itu, Śakra (Indra) mengambil suatu rupa tertentu.

Verse 110

गायन्गाखामुपायातः पितुस्तस्याश्रमांतिके । अनृना हि स्त्रियः सर्वाः सूत्रकारो यदब्रवीत्

Sambil melagukan sebuah śloka, ia mendekati pertapaan ayahnya. (Ia melantunkan:) “Sebagaimana dinyatakan oleh penyusun sūtra, semua perempuan sungguh bebas dari utang.”

Verse 111

अतस्ताभ्यः फलं ग्राह्यं न स्याद्दोषेक्षणः सुधीः । इति श्रुत्वा तमानर्च मेधातिथिरुदारधीः

Karena itu, buah dari perbuatan mereka patut diterima, dan orang bijak jangan menjadi pencari-cela. Mendengar demikian, Medhātithi yang berhati luhur pun menghormatinya.

Verse 112

दुःखितश्चिंतयन्प्राप्तो भृशमश्रूणि वर्तयन् । अहोऽहमीर्ष्ययाक्षिप्तो मग्नोऽहं दुःखसागरे

Dengan hati pedih dan penuh renungan ia datang, meneteskan air mata deras. “Aduhai! Terhantam oleh iri hati, aku tenggelam dalam samudra duka.”

Verse 113

हत्वा नारीं च साध्वीं च को नु मां तारयिष्यति । सत्वरेण मयाज्ञप्तश्चिरकारी ह्युदारधीः

“Jika aku membunuh seorang perempuan—bahkan perempuan suci—siapa yang akan menyelamatkanku? Dalam tergesa aku memerintah Cirakārī, padahal ia berhati luhur.”

Verse 114

यद्ययं चिरकारी स्यात्स मां त्रायेत पातकात् । चिरकारिक भद्रं ते भद्रं ते चिरकारिक

“Jika Cirakārī ini sungguh bertindak ‘setelah menunda’, ia masih dapat menyelamatkanku dari dosa. Wahai Cirakārika, berkah bagimu—berkah bagimu, wahai Cirakārika!”

Verse 115

यदद्य चिरकारी त्वं ततोऽसि चिरकारिकः । त्राहि मां मातरं चैव तपो यच्चार्जितं मया

Jika hari ini engkau sungguh menjadi Cirakārī (yang menunda), maka engkau benar-benar Cirakārika. Selamatkanlah aku—dan ibuku juga—serta peliharalah tapa yang telah kuperoleh.

Verse 116

आत्मानं पातके विष्टं शुभाह्व चिरकारिक । एवं स दुःखितः प्राप्तो गौतमोऽचिंतयत्तदा

“Wahai Cirakārika yang bernama suci, aku melihat diriku tenggelam dalam dosa!” Demikianlah Gautama, datang dalam duka, lalu merenung saat itu.

Verse 117

चिरकारिकं ददर्शाथ पुत्रं मातुरुपांतिके । चिरकारी तु पितरं दृष्ट्वा परमदुःखितः

Kemudian ia melihat putranya, Cirakārika, berada di dekat ibunya. Namun Cirakārī, ketika melihat ayahnya, menjadi amat berduka.

Verse 118

शस्त्रं त्यक्त्वा स्थितो मूर्ध्ना प्रसादायोपचक्रमे । मेधातिथिः सुतं दृष्ट्वा शिरसा पतितं भुवि

Ia melemparkan senjatanya, berdiri dengan kepala tertunduk, lalu mulai memohon anugerah pengampunan. Medhātithi melihat putranya tersungkur ke bumi dengan kepala menunduk.

Verse 119

पत्नीं चैव तु जीवंतीं परामभ्यगमन्मुदम् । हन्यादिति न सा वेद शस्त्रपाणौ स्थिते सुते

Dan ketika melihat istrinya masih hidup, ia dipenuhi sukacita besar. Sang ibu tidak mengetahui bahwa (pernah ada niat) “aku akan membunuh”, sementara putranya berdiri dengan senjata di tangan.

Verse 120

बुद्धिरासीत्सुतं दृष्ट्वा पितुश्चरणयोर्नतम् । शस्त्रग्रहणचापल्यं संवृणोति भयादिति

Melihat putranya bersujud di kaki ayahnya, ia pun mengerti: “Karena takut, ia menyembunyikan kecerobohan telah mengangkat senjata.”

Verse 121

ततः पित्रा चिरं स्मृत्वा चिरं चाघ्राय मूर्धनि । चिरं दोर्भ्यां परिष्वज्य चिरंजीवेत्यु दाहृतः

Lalu sang ayah, lama mengenangnya, lama mencium ubun-ubunnya, lama memeluknya dengan kedua lengan, dan mengucap: “Hiduplah panjang umur!”

Verse 122

चिरं मुदान्वितः पुत्रं मेधातिथिरथाब्रवीत् । चिरकारिक भद्रं ते चिरकारी भवेच्चिरम्

Kemudian Medhātithi, lama dipenuhi sukacita, berkata kepada putranya: “Wahai Cirakārika, berkah bagimu. Semoga engkau lama menjadi orang yang bertindak setelah pertimbangan matang.”

Verse 123

चिराय यत्कृतं सौम्य चिरमस्मिन् दुःखितः । गाथाश्चाप्यब्रवीद्विद्वान्गौतमो मुनिसत्तमः

“Wahai yang lembut budi, karena perbuatan itu dilakukan terlambat, aku lama berada dalam duka.” Demikianlah Gautama, sang bijak, terbaik di antara para resi, juga melantunkan gāthā- gāthā.

Verse 124

चिरेण मंत्रं संधीयाच्चिरेम च कृतं त्यजेत् । चिरेण विहतं मित्रं चिरं धारणमर्हति

Mantra hendaknya disempurnakan hanya dengan waktu; perbuatan yang dilakukan setelah penundaan panjang patut ditinggalkan. Sahabat yang tersakiti setelah lama bergaul layak menerima kesabaran dan sokongan yang panjang.

Verse 125

रोगे दर्पे च माने च द्रोहे पापे च कर्मणि । अप्रिये चैव कर्तव्ये चिरकारी प्रशस्यते

Dalam sakit, dalam kesombongan, dalam harga diri yang terluka, dalam pengkhianatan, dalam perbuatan berdosa, dan dalam kewajiban yang tidak menyenangkan—orang yang bertindak dengan pertimbangan tenang itulah yang dipuji.

Verse 126

बंधूनां सुहृदां चैव भृत्यानां स्त्रीजनस्य च । अव्यक्तेष्वपराधेषु चिरकारी प्रशस्यते

Terhadap kerabat, sahabat, para pelayan, dan kaum perempuan—bila kesalahan belum jelas atau belum tampak nyata—orang yang bertindak dengan kehati-hatian dan pertimbanganlah yang dipuji.

Verse 127

चिरं धर्मान्निषेवेत कुर्याच्चान्वेषणं चिरम् । चिरमन्वास्य विदुषश्चिरमिष्टानुपास्य च

Hendaknya seseorang menekuni dharma dengan tekun dalam waktu yang panjang, dan melakukan penyelidikan dalam waktu yang panjang; hendaknya ia lama mendampingi para bijak, dan lama pula berupāsanā kepada Iṣṭa-devatā yang dipilihnya.

Verse 128

चिरं विनीय चात्मानं चिरं यात्यनवज्ञताम् । ब्रुवतश्च परस्यापि वाक्यं धर्मोपसंहितम्

Dengan lama mendisiplinkan diri, seseorang meraih kebebasan yang teguh dari penghinaan dan sikap meremehkan. Dan hendaknya ia juga mengindahkan ucapan orang lain, bila ucapan itu berpaut pada dharma.

Verse 129

चिरं पृच्छेच्च श्रृणुयाच्चिरं न परिभूयते । धर्मे शत्रौ शस्त्रहस्ते पात्रे च निकटस्थिते

Hendaknya seseorang bertanya dengan panjang dan mendengar dengan panjang—maka ia tidak mudah ditundukkan. Namun dalam urusan dharma, di hadapan musuh, ketika senjata telah di tangan, dan ketika penerima yang layak berada dekat—janganlah menunda.

Verse 130

भये च साधुपूजायां चिरकारी न शस्यते । एवमुक्त्वा पुत्रभार्यासहितः प्राप्य चाश्रमम्

Pada saat bahaya dan dalam pemujaan para sadhu, orang yang menunda tidak dipuji. Setelah berkata demikian, ia pun tiba di āśrama bersama putra dan istrinya.

Verse 131

ततश्चिरमुपास्याथ दिवं यातिश्चिरं मुनिः । वयं त्वेवं ब्रुवन्तोऽपि मोहेनैवं प्रतारिताः

Sesudah itu, setelah berupāsanā lama, sang muni pergi ke svarga untuk waktu yang panjang. Namun kami—meski berkata demikian—telah diperdaya oleh moha dengan cara ini.

Verse 132

कलौ च भवतां विप्रा मच्छापो निपतिष्यति । केचित्सदा भविष्यंति विप्राः सर्वगुणैर्युताः

Dan pada zaman Kali, wahai para vipra, kutukanku akan jatuh atas kalian. Namun beberapa brāhmaṇa akan senantiasa ada, berhias dengan segala kebajikan.

Verse 133

पादप्रक्षालनं कृत्वा ततोऽहं धर्मवर्मणः । समीपे साक्षिणो देवान्कृत्वा संकल्पमाचरम्

Setelah membasuh kaki (sebagai penghormatan), kemudian di dekat Dharmavarman, kujadikan para dewa sebagai saksi dan kulaksanakan saṅkalpa yang khidmat itu.

Verse 134

कांचनैरर्नोप्रदानैश्च गृहदानैर्धनादिभिः । भार्याभूषणवस्त्रैश्च कृतार्था ब्राह्मणाः कृताः

Dengan dana emas, dengan aneka persembahan, dengan pemberian rumah serta harta dan lainnya, juga dengan perhiasan dan busana bagi istri-istri mereka, para brāhmaṇa dibuat puas dan terpenuhi.

Verse 135

ततः करं समुद्यम्य प्राहेन्द्रो देवसंगमे । हरांगरुद्धवामार्द्ध यावद्देवी गिरेः सुता

Lalu Indra mengangkat tangannya dan bersabda di sidang para dewa—wahai Dewi, putri Gunung, yang sisi kirinya dipeluk oleh tubuh Hara.

Verse 136

गणाधीशो वयं यावद्यावत्त्रिभुवनं त्विदम् । तावन्नन्द्यादिदे स्थानं नारदस्थापितं सुराः

Selama kami tetap menjadi pemimpin gaṇa Śiva—selama tiga dunia ini bertahan—selama itu pula kediaman ini, bermula dari Nandī, yang ditegakkan oleh Nārada, akan tetap kukuh, wahai para dewa.

Verse 137

ब्रह्मशापो रुद्रशापो विष्णुशापस्तथैव च । द्विजशापस्तथा भूयादिदं स्थानं विलुंपतः

Semoga kutuk Brahmā, kutuk Rudra, demikian pula kutuk Viṣṇu—dan juga kutuk para dvija—menimpa siapa pun yang hendak menjarah tempat suci ini.

Verse 138

ततस्तथेति तैः सर्वैर्हृष्टैस्तत्र तथोदितम् । एवं मया स्थापिते स्थानकेऽस्मिन्संस्थापयामास च कापिलं मुनिः । स्थाने उभे देवकृते प्रसन्नास्ततो ययुर्देवता देवसद्म

Maka semuanya bersukacita dan di sana berkata, “Tathāstu—demikianlah adanya.” Setelah aku menegakkan tempat suci ini, sang muni pun menempatkan Kapila di sana menurut tata-ritus. Puas atas kedua penetapan ilahi itu, para dewa kemudian berangkat menuju kediaman surgawi mereka.