Adhyaya 4
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 4

Adhyaya 4

Bab ini menampilkan dilema etis Nārada: ia ingin memperoleh tempat/ladang yang aman, namun tidak ingin terjerat dosa pratigraha (menerima pemberian yang tercela). Di awal, harta diklasifikasikan menurut mutu moralnya—śukla (murni), śabala (campuran), dan kṛṣṇa (gelap); lalu dijelaskan bahwa pemakaiannya untuk dharma berbuah berturut-turut devatva, manuṣyatva, atau tiryaktva. Kemudian diceritakan peristiwa di Saurāṣṭra. Raja Dharmavarma mendengar sebuah bait misterius tentang dāna—dua sebab, enam dasar, enam anggota, dua “pematangan”, empat jenis, tiga tingkatan, serta tiga perusak dāna—dan menjanjikan hadiah besar bagi penafsir yang tepat. Nārada, menyamar sebagai brāhmaṇa tua, menguraikan secara sistematis: sebabnya śraddhā dan śakti; dasarnya dharma, artha, kāma, vrīḍā, harṣa, bhaya; anggotanya pemberi, penerima yang layak, kemurnian, benda pemberian, niat dharma, serta tempat-waktu yang tepat; “pematangan” membedakan buah dunia-akhirat menurut kualitas penerima; jenisnya dhruva, trika, kāmya, naimittika; tingkatannya utama/sedang/rendah; perusaknya penyesalan setelah memberi, memberi tanpa iman, dan memberi dengan penghinaan. Pada akhir bab, raja bersyukur, mengetahui jati diri Nārada, dan siap menganugerahkan tanah serta harta sesuai tujuan suci yang dinyatakan Nārada.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततस्त्वहं चिंतयामि कथं स्थानमिदं भवेत् । ममायत्तं यतो राज्ञां भूमिरेषा सदा वशे

Nārada bersabda: Lalu aku merenung, “Bagaimanakah tempat ini dapat menjadi suatu tirtha yang suci? Sebab tanah ini berada dalam kuasaku, dan para raja senantiasa terkendali oleh pengaruhku.”

Verse 2

यत्त्वहं धर्मवर्णाणं गत्वा याचे ह मेदिनीम् । अर्पयत्येव स च मे याचितो न पुनः परः

Jika aku mendatangi penguasa yang saleh itu dan memohon tanah ini, niscaya ia akan menganugerahkannya kepadaku ketika diminta; setelah itu ia tidak akan menolak lagi.

Verse 3

तथा हि मुनिभिः प्रोक्तं द्रव्यं त्रिविधमुत्तमम् । शुक्लं मध्यं च शबलमधमं गृष्णमुच्यते

Sebab para resi telah mengajarkan demikian: harta atau dana yang utama ada tiga macam—śukla (murni), madhyama (pertengahan), dan śabala (campuran); sedangkan yang paling rendah disebut kṛṣṇa (hitam, ternoda).

Verse 4

श्रुतेः संपादनाच्छिष्यात्प्राप्तं शुक्लं च क्न्ययया । तथा कुसीदवाणिज्यकृषियाचितमेव च

Harta yang diperoleh dengan memelihara dan meneruskan Śruti, yang diterima dari para murid, dan yang didapat melalui seorang gadis (sebagai pemberian yang sah/mas kawin) disebut ‘śukla’ (murni). Demikian pula penghasilan dari bunga, perdagangan, pertanian, dan bahkan yang diperoleh dengan meminta-minta.

Verse 5

शबलं प्रोच्यते सद्भिर्द्यूतचौर्येण साहसैः । व्याजेनोपार्जितं यच्च तत्कृष्णं समुदाहृतम्

Orang-orang saleh menyebut ‘śabala’ (campuran) harta yang diperoleh melalui perjudian, pencurian, dan tindakan nekat atau kekerasan. Namun apa pun yang didapat dengan dalih menipu dan tipu daya dinyatakan ‘kṛṣṇa’ (hitam, najis).

Verse 6

शुक्लवित्तेन यो धर्मं प्रकुर्याच्छ्रद्धयान्वितः । तीर्थं पात्रं समासाद्य देवत्वे तत्समश्नुते

Barangsiapa menjalankan dharma dengan harta yang suci, disertai śraddhā, lalu mempersembahkannya di tīrtha kepada penerima yang layak—ia meraih kedudukan ilahi sebagai buahnya.

Verse 7

राजसेन च भावेन वित्तेन शबलेन च । प्रदद्याद्दानमर्थिभ्यो मानुष्यत्वे तदश्नुते

Namun siapa yang bersedekah dengan watak rājasa dan dengan harta yang bercampur (ternoda), memberi kepada para peminta—buahnya ialah kelahiran sebagai manusia berulang-ulang.

Verse 8

तमोवृतस्तु यो दद्यात्कृष्णवित्तेन मानवः । तिर्यक्त्वे तत्फलं प्रेत्य समश्राति नराधमः

Seseorang yang diselubungi tamas, lalu memberi dengan ‘harta hitam’ (tak suci)—orang hina itu setelah mati menuai buahnya sebagai kelahiran binatang.

Verse 9

तत्तु याचितद्रव्यं मे राजसं हि स्फुटं भवेत् । अथ ब्राह्मणभावेन नृपं याचे प्रतिग्रहम्

Namun harta yang kudapat dengan meminta-minta jelas bersifat rājasa. Dan bila, dengan sikap seorang brāhmaṇa, aku memohon pemberian dari raja, itu disebut pratigraha—penerimaan anugerah.

Verse 10

तदप्यहो चातिकष्ट हेतुना तेन मे मतम् । अयं प्रतिग्रहो घोरो मध्वास्वादो विषोपमः

Namun, ah, menurut penilaianku, itu pun jalan yang amat berat sebabnya. Pratigraha ini mengerikan: manis di lidah laksana madu, tetapi akibatnya bagaikan racun.

Verse 11

प्रतीग्रहेण संयुक्तं ह्यमीवमाविशोद्द्विजम् । तस्मादहं निवृत्तश्च पापादस्मात्प्रतिग्रहात्

Penyakit yang terikat pada kebiasaan menerima pemberian memasuki sang dwija. Karena itu aku menarik diri dari dosa ini—dari praktik menerima hadiah itu.

Verse 12

ततः केनाप्युपायेन द्वयोरन्यतरेण तु । स्वायत्तं स्थानक कुर्म एतत्सञ्चिंतये मुहुः

Maka dengan suatu upaya—melalui salah satu dari dua jalan—aku harus menegakkan penghidupan yang mantap dalam kendaliku sendiri; hal ini kupikirkan berulang-ulang.

Verse 13

यथा कुभार्यः पुरुषश्चिन्तांतं न प्रपद्यते । तथैव विमृशंश्चाहं चिंतांतं न लभाम्यणु

Sebagaimana seorang lelaki yang memiliki istri durhaka tak mencapai ujung kecemasannya, demikian pula aku—meski menimbang-nimbang—tak menemukan akhir, bahkan sezarah pun, dari kegelisahanku.

Verse 14

एतस्मिन्नन्तरे पार्थ स्नातुं तत्र समागताः । बहवो मुनयः पुण्ये महीसागरसंगमे

Pada saat itu, wahai Pārtha, banyak resi datang ke sana untuk mandi suci di pertemuan yang mulia, tempat daratan bersua samudra.

Verse 15

अहं तानब्रवं सर्वान्कुतो यूयं समागताः । ते मामूचुः प्रणम्याथ सौराष्ट्रविषये मुने

Aku bertanya kepada mereka semua, “Dari manakah kalian datang?” Mereka bersujud hormat lalu menjawab, “Wahai resi, dari wilayah Saurāṣṭra.”

Verse 16

धर्मवर्मेति नृपतिर्योऽस्य देशस्य भूपतिः । स तु दानस्य तत्त्वार्थी तेपे वर्षगणान्बहून्

Raja bernama Dharmavarman, penguasa negeri ini, demi mencari hakikat tattva dāna (derma suci), menjalani tapa brata selama bertahun-tahun.

Verse 17

ततस्तं प्राह खे वाणी श्लोकमेकं नृप श्रृणु । द्विहेतु षडधिष्ठानं षडंगं च द्विपाकयुक्

Lalu suara dari angkasa bersabda: “Wahai raja, dengarkan satu śloka ini: dāna memiliki dua sebab, enam landasan, enam anggota, dan terkait dengan buah yang dua macam.”

Verse 18

चतुःप्रकारं त्रिविधं त्रिनाशं दानमुच्यते । इत्येकं श्लोकमाभाष्य खे वाणी विरराम ह

“Dāna disebut berempat macam, bertiga ragam, dan ditandai oleh tiga ‘kebinasaan’ yang merusak pahalanya.” Setelah mengucap satu śloka ini, suara langit pun terdiam.

Verse 19

श्लोकस्यार्थं नावभाषे पृच्छमानापि नारद । ततो राजा धर्मवर्मा पटहेनान्वघोषयत्

Wahai Nārada, meski ditanya, makna śloka itu tidak dijelaskan. Maka Raja Dharmavarman membuat pengumuman dengan tabuhan genderang.

Verse 20

यस्तु श्लोकस्य चैवास्य लब्धस्य तपसा मया । करोति सम्यगव्याख्यानं तस्य चैतद्ददाम्यहम्

“Siapa pun yang memberi penjelasan yang tepat atas śloka ini—yang kudapat melalui tapa—kepadanya akan kuberikan ganjaran ini.”

Verse 21

गवां च सप्त नियुतं सुवर्णं तावदेव तु । सप्तग्रामान्प्रयच्छामि श्लोकव्याख्यां करोति यः

Kepada siapa pun yang menjelaskan śloka ini, akan kuanugerahkan tujuh niyuta sapi, emas sebanyak itu pula, dan tujuh desa sebagai dāna.

Verse 22

पटहेनेति नृपतेः श्रुत्वा राज्ञो वचो महत् । आजग्मुर्बहुदेशीया ब्राह्मणाः कोटिशो मुने

Mendengar titah agung sang raja yang diumumkan dengan tabuhan genderang, wahai muni, para brāhmaṇa dari banyak negeri datang berbondong-bondong hingga berjumlah krore.

Verse 23

पुनर्दुर्बोधविन्यासः श्लोकस्तैर्विप्रपुंगवैः । आख्यातुं शक्यते नैव गुडो मूकैर्यथा मुने

Namun, wahai muni, śloka itu tersusun begitu sukar dipahami sehingga para brāhmaṇa terkemuka pun tak sanggup menjelaskannya—laksana rasa gula aren yang tak dapat diungkapkan oleh orang bisu.

Verse 24

वयं च तत्र याताः स्मो धनलोभेन नारद । दुर्बोधत्वान्नमस्कृत्य श्लोकं चात्र समागताः

Wahai Nārada, karena tergiur harta kami pergi ke sana; namun karena śloka itu sukar dipahami, kami bersujud hormat dan datang kemari dengan śloka itu juga.

Verse 25

दुर्व्याख्येयस्त्वयं श्लोको धनं लभ्यं न चैव नः । तीर्थयात्रां कथं यामीत्येवाचिंत्यात्र चागताः

Śloka ini sungguh sukar ditafsirkan, dan kami pun belum memperoleh harta sedikit pun. Memikirkan, ‘Bagaimana kami dapat menunaikan tīrtha-yātrā?’, kami datang kemari dengan hati gelisah.

Verse 26

एवं फाल्गुन तेषां तु वचः श्रुत्वा महात्मनाम् । अतीव संप्रहृष्टोऽहं तान्विसृज्येत्यचिंतयम्

Wahai Phālguna, setelah mendengar sabda para mahātmā itu, aku sangat bersukacita dan berpikir, “Setelah menolong mereka, akan kuantarkan mereka melanjutkan perjalanan.”

Verse 27

अहो प्राप्त उपायो मे स्थानप्राप्तौ न संशयः । श्लोकं व्याख्याय नृपतेर्लप्स्ये स्थानं धनं तथा

Ah! Suatu upaya telah datang kepadaku—tiada ragu aku akan memperoleh kedudukan. Dengan menjelaskan śloka ini kepada raja, aku akan meraih jabatan dan juga harta.

Verse 28

विद्यामूल्येन नैवं च याचितः स्यात्प्रतिग्रहः । सत्यमाह पुराणार्षिर्वासुदेवो जगद्गुरुः

Pemberian yang diterima sebagai “harga ilmu” tidak patut diminta dengan cara demikian. Benarlah sabda resi Purāṇa—Vāsudeva, Guru jagat raya.

Verse 29

धर्मस्य यस्य श्रद्धा स्यान्न च सा नैव पूर्यते । पापस्य यस्य श्रद्धास्यान्न च सापि न पूर्यते

Barangsiapa beriman pada dharma namun imannya tak berbuah; dan barangsiapa condong pada dosa namun itu pun tak terpenuhi—ia tetap kecewa pada kedua sisi.

Verse 30

एवं विचिंत्य विद्वांसः प्रकुर्वंति यथारुचि । सत्यमेतद्विभोर्वाक्यं दुर्लभोऽपि यथा हि मे

Dengan merenung demikian, para pandita bertindak menurut kecenderungan mereka. Sabda Sang Prabhu ini benar, sebagaimana bagiku pun hal itu terbukti sukar dicapai.

Verse 31

मनोरथोऽयं सफलः संभूतोंकुरितः स्फुटम् । एनं च दुर्विदं श्लोकमहं जानामि सुस्फुटम्

Hasratku ini telah berbuah; sungguh ia telah bangkit dan bertunas dengan nyata. Dan śloka yang sukar dipahami ini pun kupahami dengan kejernihan sempurna.

Verse 32

अमूर्तैः पितृभिः पूर्वमेव ख्यातो हि मे पुरा । एवं हर्षान्वितः पार्थ संचिंत्याऽहं ततो मुहुः

Dahulu kala, para Pitṛ yang tak berwujud telah lebih dulu memberitahukannya kepadaku. Maka, wahai Pārtha, dipenuhi sukacita, aku merenungkannya berulang-ulang.

Verse 33

प्रणम्य तीर्थं चलितो महीसागरसंगमम् । वृद्धब्राह्मणरूपेण ततोहं यातवान्नृपम्

Setelah bersujud kepada tīrtha, aku berangkat menuju pertemuan daratan dan samudra. Lalu, dengan menyamar sebagai brāhmaṇa tua, aku mendatangi sang raja.

Verse 34

इदं भणितवानस्मि श्लोकव्याख्यां नृप श्रृणु । यत्ते पटहविख्यातं दानं च प्रगुणीकुरु

Demikian telah kukatakan; kini, wahai raja, dengarkan penjelasan yang jelas atas śloka ini. Dan sedekahmu yang telah diumumkan dengan tabuhan genderang itu, siapkanlah dengan semestinya.

Verse 35

एवमुक्ते नृपः प्राह प्रोचुरेवं हि कोटिशः । द्विजोत्तमाः पुनर्नस्यं प्रोक्तुमर्थो हि शक्यते

Mendengar itu, sang raja berkata: “Sesungguhnya hal ini telah diucapkan demikian berjuta-juta kali. Wahai yang utama di antara para dvija, bagaimana perkara ini dapat dikatakan lagi dengan cara yang segar dan bermakna?”

Verse 36

के द्विहेतू षडाख्यातान्यधिष्ठानानि कानि च । कानि चैव षडंगानि कौ द्वौ पाकौ तथा स्मृतौ

Apakah dua sebab (dāna), dan apakah enam landasan yang dinyatakan? Apakah enam anggota itu, dan dua ‘pematangan/hasil’ manakah yang diingat dalam tradisi?

Verse 37

के च प्रकाराश्चत्वारः किंस्वित्तत्त्रिविधं द्विज । पयो नाशाश्च के प्रोक्ता दानस्यैतत्स्फुटं वद

Wahai dvija, apakah empat cara dāna, dan apakah yang disebut tiga macam itu? Dan apakah ‘kehilangan/kerusakan’ yang diajarkan mengenai dāna? Katakan semuanya dengan jelas.

Verse 38

स्फुटान्प्रश्नानिमान्सप्त यदि वक्ष्यसि ब्राह्मण । ततो गवां सप्तनियुतं सुवर्णं तावदेव तु

Wahai brāhmaṇa, jika engkau menjawab tujuh pertanyaan yang jelas ini, maka akan kuberikan tujuh ribu ekor sapi—dan emas dengan ukuran yang sama pula.

Verse 39

सप्त ग्रामांश्च दास्यामि नो चेद्यास्यसि स्वं गृहम् । इत्युक्त्वा वचनं पार्थ सौराष्ट्रस्वामिनं नृपम्

“Aku juga akan memberikan tujuh desa; jika tidak, engkau tidak akan diizinkan pulang ke rumahmu sendiri.” Setelah mengucapkan kata-kata ini, wahai Pārtha, kepada raja, penguasa Saurāṣṭra…

Verse 40

धर्मवर्माणमस्त्वेवं प्रावोचमवधारय । श्लोकव्याख्यां स्फुटां वक्ष्ये दानहेतू च तौ श्रृणु

Demikianlah, wahai Dharmavarman—pahamilah apa yang kini kukatakan. Akan kujelaskan makna śloka ini dengan terang; dengarkan pula dua sebab dāna itu.

Verse 41

अल्पत्वं वा बहुत्वं वा दानस्याभ्युदयावहम् । श्रद्धा शक्तिश्च दानानां वृद्ध्यक्षयकरेहि ते

Entah persembahan dana itu kecil atau besar, semuanya dapat membawa kenaikan yang membawa berkah. Sebab śraddhā (iman khidmat) dan kemampuanlah yang membuat dana bertambah atau gugur buahnya.

Verse 42

तत्र श्रद्धाविषये श्लोका भवन्ति । कायक्लेशैश्च बहुभिर्न चैवारथस्य राशिभिः

Mengenai hal itu—tentang śraddhā—ada bait-bait suci: dharma tidak dicapai dengan banyak siksaan jasmani, dan juga bukan semata-mata oleh timbunan harta.

Verse 43

धर्मः संप्राप्यते सूक्ष्मः श्रद्धा धर्मोऽद्भुतं तपः । श्रद्धा स्वर्गश्च मोक्षश्च श्रद्धा सर्वमिदं जगत्

Hakikat halus dharma dicapai melalui śraddhā. Śraddhā itulah dharma; ia tapa yang menakjubkan. Śraddhā adalah surga dan mokṣa; śraddhā adalah seluruh jagat ini.

Verse 44

सर्वस्वं जीवितं चापि दद्यादश्रद्धया यदि । नाप्नुयात्स फलं किंचिच्छ्रद्दधानस्ततो भवेत्

Walau seseorang memberikan seluruh miliknya, bahkan nyawanya, bila tanpa śraddhā, ia tidak memperoleh buah apa pun. Karena itu hendaklah ia menjadi pemberi yang dipenuhi śraddhā.

Verse 45

श्रद्धया साध्यते धर्मो महद्भिर्नार्थराशिभिः । अकिंचना हि मुनयः श्रद्धावंतो दिवं गताः

Dharma disempurnakan oleh śraddhā, bukan oleh timbunan harta yang besar. Sebab para muni yang tak memiliki apa-apa, namun penuh śraddhā, telah mencapai surga.

Verse 46

त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा । सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां श्रृणु

Śraddhā (iman bhakti) para makhluk berjasad ada tiga macam, lahir dari kodratnya sendiri: sāttvika, rājasika, dan tāmasika; dengarkanlah itu.

Verse 47

यजंते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः । प्रेतान्भूतपिशाचांश्च यजंते तामसा जनाः

Mereka yang bersifat sāttvika memuja para deva; yang bersifat rājasika memuja yakṣa dan rākṣasa; sedangkan yang tāmasika memuja preta, bhūta, dan piśāca.

Verse 48

तस्माच्छ्रद्धावता पात्रे दत्तं न्यायार्जितं हि यत् । तेनैव भगवान्रुद्रः स्वल्पकेनापि तुष्यति

Karena itu, apa pun yang diberikan dengan śraddhā kepada penerima yang layak, dan diperoleh dengan cara yang benar—oleh itu saja Bhagavān Rudra berkenan, walau persembahannya kecil.

Verse 49

शक्तिविषये च श्लोका भवंति । कुटुंबभुक्तवसनाद्देयं यदतिरिच्यते । मध्वास्वादो विषं पश्चाद्दातुर्धर्मोऽन्यथा भवेत्

Mengenai batas kemampuan, diajarkan bait ini: setelah keluarga diberi makan dan pakaian, apa yang tersisa hendaknya didermakan. Derma yang mula-mula manis seperti madu namun kemudian menjadi racun—membuat dharma si pemberi berubah menjadi keliru dan mencelakakan kewajiban yang semestinya.

Verse 50

शक्ते परजने दाता स्वजने दुःखजीविनि । मध्वापानविषादः स धर्माणां प्रतिरूपकः

Bila seseorang memberi kepada orang luar padahal mampu menolong, namun membiarkan keluarganya sendiri hidup dalam derita, itu bagaikan meminum madu lalu menanggung racun—hanya rupa palsu dari dharma.

Verse 51

भृत्यानामुपरोधेन यत्करोत्यौर्ध्वदैहिकम् । तद्भवत्यसुखोदकं जीवतोऽस्य मृतस्य च

Upacara pascakematian yang dilakukan dengan menghalangi dan menindas para pelayan menjadi ‘air duka’; mendatangkan kesengsaraan baginya saat hidup maupun setelah wafat.

Verse 52

सामान्यं याचितं न्यासमाधिर्दाराश्च दर्शनम् । अन्वाहितं च निक्षेपः सर्वस्वं चान्वये सति

Harta bersama, barang yang diperoleh dengan meminta-minta/permohonan, titipan, gadai, istri, serta apa pun yang dipegang dalam amanah atau disimpan sebagai deposit—bahkan seluruh harta bila ada ahli waris—tidak patut diberikan sebagai dāna.

Verse 53

आपत्स्वपि न देयानि नववस्तूनि पंडितैः । यो ददाति स मूढात्मा प्रायाश्चित्तीयते नरः

Bahkan dalam masa kesusahan, orang bijak tidak patut mendermakan ‘barang baru’. Siapa yang memberikannya adalah berjiwa tersesat; orang demikian wajib menunaikan prāyaścitta (penebusan).

Verse 54

इति ते गदितौ राजन्द्वौ हेतू श्रूयतामतः । अधिष्ठानानि वक्ष्यामि षडेव श्रृणु तान्यपि

Demikianlah, wahai Raja, dua motif telah kukatakan kepadamu. Kini dengarkan lagi: akan kujelaskan enam landasan yang mendorong dāna; dengarkanlah itu pula.

Verse 55

धर्ममर्थं च कामं च व्रीडाहर्षभयानि च । अधिष्ठानानि दानानां षडेतानि प्रचक्षते

Dharma, artha (keuntungan), kāma (hasrat), serta rasa malu, sukacita, dan takut—enam inilah yang dinyatakan sebagai landasan pendorong dāna.

Verse 56

पात्रेभ्यो दीयते नित्यमनपेक्ष्य प्रयोजनम् । केवलं धर्मबुद्ध्या यद्धर्मदानं तदुच्यते

Derma-dāna ialah pemberian yang senantiasa diberikan kepada penerima yang layak, tanpa mengharap tujuan pribadi, semata-mata dengan buddhi yang teguh pada dharma.

Verse 57

धनिनं धनलोभेन लोभयित्वार्थमाहरेत् । तदर्थदानमित्याहुः कामदानमतः श्रृणु

Bila seseorang memikat orang kaya dengan membangkitkan keserakahannya terhadap harta lalu memperoleh sumber daya darinya—itulah disebut artha-dāna (pemberian yang berakar pada keuntungan). Kini dengarkan tentang kāma-dāna.

Verse 58

प्रयोजनमपेक्ष्यैव प्रसंगाद्यत्प्रदीयते । अनर्हेषु सरागेण कामदानं तदुच्यते

Pemberian yang dilakukan dengan memandang tujuan pribadi semata, karena keterikatan dan dorongan sesaat, bahkan kepada yang tidak layak—itulah disebut kāma-dāna.

Verse 59

संसदि व्रीडयाऽश्रुत्य आर्थिभ्यः प्रददाति च । प्रतिदीयते च यद्दानं व्रीडादानमिति श्रुतम्

Pemberian yang diberikan kepada para pemohon di hadapan sidang karena rasa malu—takut dicela—dan yang kemudian dibalas kembali sebagai imbalan, itulah yang dikenal sebagai vrīḍā-dāna (pemberian karena malu).

Verse 60

दृष्ट्वा प्रियाणि श्रुत्वा वा हर्षवद्यत्प्रदीयते । हर्षदानमिति प्रोक्तं दानं तद्धर्मचिंतकैः

Pemberian yang dipersembahkan dengan sukacita setelah melihat atau mendengar sesuatu yang menyenangkan, oleh para pemikir dharma disebut harṣa-dāna (pemberian karena kegembiraan).

Verse 61

आक्रोशानर्थहिंसानां प्रतीकाराय यद्भवेत् । दीयतेऽनुपकर्तृभ्यो भयदानं तदुच्यते

Apa yang diberikan sebagai penangkal terhadap cercaan, kemalangan, atau kekerasan—bahkan kepada mereka yang tidak pernah menolong—itulah yang disebut ‘bhaya-dāna’, pemberian yang menimbulkan rasa takut.

Verse 62

प्रोक्तानि षडधिष्ठानान्यंगान्यपि च षट्च्छ्रुणु । दाता प्रतिग्रहीता च शुद्धिर्देयं च धर्मयुक्

Enam landasan telah disebutkan; kini dengarkan pula enam anggota pemberian: sang pemberi, sang penerima, kemurnian, benda yang didermakan, dan apa yang selaras dengan dharma—

Verse 63

देशकालौ च दानानामंगान्येतानि षड्विदुः । अपरोगी च धर्मात्मा दित्सुरव्यसनः शुचिः

Tempat dan waktu pun dihitung sebagai anggota sedekah—itulah yang dikenal sebagai enam. (Pemberi yang patut) sehat, berjiwa dharma, bertekad memberi, tidak dikuasai keburukan, dan suci.

Verse 64

अनिंद्याजीवकर्मा च षड्भिर्दाता प्रशस्यते । अनृजुश्चाश्रद्दधानोऽशांतात्मा धृष्टभीरुकः

Pemberi dipuji bila memiliki enam sifat—mencari nafkah dengan cara yang tak tercela. Namun yang licik, tanpa śraddhā, batinnya gelisah, dan sekaligus lancang serta penakut, tidaklah dipuji demikian.

Verse 65

असत्यसंधो निद्रालुर्दातायं तामसोऽधमः । त्रिशुक्लः कृशवृत्तिश्च घृणालुः सकलेंद्रियः

Donatur yang terikat pada dusta, malas karena tidur, dan tenggelam dalam tamas, dihitung sebagai hina. Walau tampak ‘suci’ dalam tiga cara, ia hidup rendah, kejam, dan digerakkan oleh indria.

Verse 66

विमुक्तो योनिदोषेभ्यो ब्राह्मः पात्रमुच्यते । सौमुख्यादभिसंप्रीतिरर्थिनां दर्शने सदा । सत्कृतिश्चानसूया च तदा शुद्धिरिति स्मृता

Seseorang yang bebas dari cacat kelahiran dan perilaku disebut ‘brāhma’—wadah yang layak untuk menerima dana. Dengan wajah yang ramah ia selalu bersukacita saat melihat para pemohon pertolongan; ia memuliakan mereka dan tanpa iri hati—itulah yang diingat sebagai kemurnian.

Verse 67

अपराबाधमक्लेशं स्वयत्नेनार्जितं धनम् । स्वल्पं वा विपुलं वापि देयमित्यभिधीयते

Harta yang diperoleh dengan usaha sendiri, tanpa menyakiti orang lain dan tanpa jerih payah yang menindas—baik sedikit maupun banyak—dinyatakan layak untuk didanakan.

Verse 68

तेनापि किल धर्मेण उद्दिश्य किल किंचन । देयं तद्धर्मयुगिति शून्ये शून्यं फलं मतम्

Bahkan dengan cara yang benar itu, hendaknya seseorang memberi sesuatu dengan persembahan yang tepat dan niat dharmika; sebab bila niatnya hampa, buahnya pun dianggap hampa.

Verse 69

न्यायेन दुर्लभं द्रव्यं देशे कालेपि वा पुनः । दानार्हौ देशकालौ तौ स्यातां श्रेष्ठौ न चान्यथा

Harta yang sukar diperoleh dengan cara yang sah—entah karena tempat atau karena masa—bila didanakan, menjadikan tempat itu dan waktu itu sendiri sungguh paling utama untuk dana, dan tidak selainnya.

Verse 70

षंडगानीति चोक्तानि द्वौ च पाकावतः श्रृणु । द्वौ पाकौ दानजौ प्राहुः परत्राथ त्विहोच्यते

Demikianlah ‘enam anggota’ telah dinyatakan; kini dengarkan dua ‘pāka’ (kematangan hasil). Para resi menyatakan bahwa dana menghasilkan dua kematangan: satu di alam seberang, dan satu lagi di dunia ini sendiri.

Verse 71

सद्भ्यो यद्दीयते किंचित्तत्परत्रोपतिष्ठति । असत्सु दीयते किंचित्तद्दानमिह भुज्यते

Apa pun yang diberikan kepada orang saleh akan teguh sebagai pahala di alam akhir. Tetapi apa pun yang diberikan kepada yang tidak layak, sedekah itu habis dinikmati di sini juga—buahnya hanya duniawi.

Verse 72

द्वौ पाकाविति निर्दिष्टौ प्रकारांश्चतुरः श्रृणु । ध्रुवमाहुस्त्रिकं काम्यं नैमित्तिकमिति क्रमात्

Demikianlah dua ‘pematangan’ (pāka) telah ditunjukkan; kini dengarkan empat ragamnya. Menurut urutan diajarkan: dhruva (tetap), trika (tiga serangkai), kāmya (bermotif hasrat), dan naimittika (berdasar peristiwa).

Verse 73

वैदिको दानमार्गोऽयं चतुर्धा वर्ण्यते द्विजैः । प्रपारामतडागादिसर्वकामफलं ध्रुवम्

Jalan dana menurut Weda ini dijelaskan oleh para dvija dalam empat pembagian. Di antaranya, dana ‘dhruva’—seperti membangun tempat air minum, rumah singgah, dan kolam—menganugerahkan buah yang mantap: terpenuhinya segala hasrat yang patut.

Verse 74

तदाहुस्त्रिकामित्याहुर्दीयते यद्दिनेदिने । अपत्यविजयैश्वर्यस्त्रीबालार्थं प्रदीयते

Dana yang dipersembahkan hari demi hari disebut ‘trikāma’. Ia diberikan demi tiga hasrat: keturunan, kemenangan, dan kemakmuran; serta dipersembahkan pula bagi kesejahteraan perempuan dan anak-anak.

Verse 75

इच्छासंस्थं च यद्दानं काम्यमित्यभिधीयते । कालापेक्षं क्रियापेक्षं गुणापेक्षमिति स्मृतौ

Dana yang berlandaskan keinginan pribadi disebut ‘kāmya’. Dalam Smṛti dinyatakan bahwa ia bergantung pada waktu, pada pelaksanaan ritus yang tepat, dan pada keluhuran sifat sang penerima.

Verse 76

त्रिधा नौमित्तिकं प्रोक्तं सदा होमविवर्जितम् । इति प्रोक्ताः प्रकारास्ते त्रैविध्यमभिधीयते

Dana naimittika (pemberian karena sebab tertentu) dinyatakan tiga macam, dan dilakukan tanpa menjadikan homa sebagai kewajiban tetap. Maka cara-cara yang telah diuraikan ini disebut sebagai penggolongan tiga serangkai.

Verse 77

अष्टोत्तमानि चत्वारि मध्यमानि विधानतः । कानीयसानि शेषाणि त्रिविधत्वमिदं विदुः

Menurut ketentuan, delapan ditetapkan sebagai ‘utama’, empat sebagai ‘menengah’; selebihnya adalah ‘lebih rendah’. Demikian para bijak memahami penilaian bertingkat tiga ini.

Verse 78

गृहप्रासादविद्याभूगोकूपप्राणहाटकम् । एतान्युत्तमदानानि उत्तमद्रव्यदानतः

Pemberian berupa rumah, istana, pendidikan suci (vidyā), tanah, sapi, sumur, penyelamatan nyawa, dan emas—semuanya disebut ‘dana utama’, karena merupakan persembahan dari sarana yang luhur dan penopang hidup.

Verse 79

अन्नारामं च वासांसि हयप्रभृतिवाहनम् । दानानि मध्यमानीति मध्यमद्रव्यदानतः

Pemberian berupa makanan dan taman, pakaian, serta kendaraan mulai dari kuda dan sejenisnya—disebut ‘dana menengah’, karena merupakan derma dari sumber daya yang menengah.

Verse 80

उपानच्छत्रपात्रादिदधिमध्वासनानि च

Juga alas kaki, payung, bejana dan sejenisnya, serta dadih (yoghurt), madu, dan tempat duduk—semua ini pun dihitung sebagai pemberian yang lebih rendah.

Verse 81

दीपकाष्ठोपलादीनि चरमं बहुवार्षिकम् । इति कानीयसान्याहुर्दाननाशत्रयं श्रृणु

Persembahan pelita, kayu bakar, batu, dan sejenisnya adalah yang paling rendah; walau melintasi banyak tahun, buah pahalanya pada akhirnya singkat. Karena itu disebut ‘lebih kecil’. Kini dengarkan tiga cara yang membuat dana (sedekah suci) menjadi sia-sia.

Verse 82

यद्दत्त्वा तप्यते पश्चादासुरं तद्धृथा मतम् । अश्रद्धया यद्ददाति राक्षसं स्याद्वृथैव तत्

Dana yang setelah diberikan membuat pemberinya kemudian terbakar oleh penyesalan disebut ‘āsura’ dan dipandang sia-sia. Dan dana yang diberikan tanpa śraddhā (iman) adalah ‘rākṣasa’—itu pun menjadi tak berbuah.

Verse 83

यच्चाक्रुश्य ददात्यंग दत्त्वा वाक्रोशति द्विजम् । पैशाचं तद्वृथा दानंदाननाशास्त्रयस्त्वमी

Dan, wahai yang terkasih, dana yang diberikan sambil mencaci, atau setelah memberi lalu memaki sang dvija (brāhmaṇa), itulah ‘paiśāca’ dan menjadi sia-sia. Inilah tiga jalan yang merusak dana.

Verse 84

इति सप्तपदैर्बद्धं दानमाहात्म्य मुत्तमम् । शक्त्या ते कीर्तितं राजन्साधु वाऽसाधु वा वद

Demikianlah, dalam tujuh langkah (bait), kemuliaan tertinggi dana telah dirangkai. Wahai Raja, menurut kesanggupanku telah kuwartakan kepadamu—kini katakanlah: apakah ini terucap baik, ataukah buruk?

Verse 85

धर्मवर्मोवाच । अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलं तपः । अद्य ते कृतकृत्योऽस्मि कृतः कृतिमतां वर

Dharmavarman berkata: “Hari ini kelahiranku berbuah; hari ini tapasku pun berbuah. Wahai yang terbaik di antara para siddha, hari ini melalui engkau aku menjadi kṛtakṛtya—tujuanku terpenuhi.”

Verse 86

पठित्वा सकलं जन्म ब्रह्मचारि यथा वृथा । बहुक्लेशात्प्राप्तभार्यः सावृथाऽप्रियवादिनी

Bila seluruh hidup hanya dihabiskan untuk belajar, seseorang tetap seperti brahmacārin yang sia-sia. Bahkan istri yang diperoleh dengan banyak susah payah pun menjadi sia-sia bila ia keras dan berkata-kata yang tidak menyenangkan.

Verse 87

क्लेशेन कृत्वा कूपं वा स च क्षारोदको वृथा । बहुक्लेशैर्जन्म नीतं विना धर्मं तथा वृथा

Bila dengan jerih payah besar seseorang menggali sumur, namun airnya menjadi asin, maka usaha itu sia-sia. Demikian pula, hidup yang dijalani dengan banyak kesukaran menjadi sia-sia bila tanpa dharma.

Verse 88

एवं मे यद्वृथा नाम जातं तत्सफलं त्वया । कृतं तस्मान्नमस्तुभ्यं द्विजेभ्यश्च नमोनमः

Demikianlah, apa pun dalam hidupku yang telah menjadi ‘sia-sia’, telah Engkau jadikan berbuah. Karena itu, sembah sujud bagimu; dan kepada para dvija (brāhmaṇa) pun, salam hormat berulang-ulang.

Verse 89

सत्यमाह पुरा विष्णुः कुमारान्विष्णुसद्भनि

Sungguh, pada masa lampau Viṣṇu telah mengucapkan sabda ini kepada para Kumāra di sidang suci milik Viṣṇu sendiri.

Verse 90

नाहं तथाद्भि यजमानहविर्वितानश्चयोतद्घृतप्लुतमदन्हुतभुङ्मुखेन । यद्ब्राह्मणस्य मुखतश्चरतोनुघासं तुष्टस्य मय्यवहितैर्निजकर्मपाकैः

Aku tidak berkenan dengan cara yang sama oleh persembahan yajña yang luas dari sang yajamāna—oleh havis dan ghee yang dicurahkan ke dalam api dan ‘dinikmati’ oleh mulut upacara. Aku lebih berkenan oleh sepotong suapan sederhana yang keluar dari mulut seorang brāhmaṇa yang puas, dipersembahkan kepada-Ku dengan perhatian dan bhakti, sebagai buah matang dari karma diri sendiri.

Verse 91

तन्मयाऽशर्मणा वापि यद्विप्रेष्वप्रियं कृतम् । सर्वस्य प्रभवो विप्रास्तत्क्षमतां प्रसादये

Apa pun perbuatan yang tidak menyenangkan yang telah kulakukan terhadap para brāhmaṇa—baik karena lalai maupun kurang pertimbangan—semoga para brāhmaṇa, sumber segala sesuatu, berkenan mengampuninya; aku memohon anugerah maaf mereka.

Verse 92

त्वं च कोसि न सामान्यः प्रणम्याहं प्रसादये । आत्मानं ख्यापय मुने प्रोक्तश्चेत्यब्रवं तदा

Dan siapakah engkau—tentu bukan orang biasa? Aku bersujud hormat dan memohon perkenanmu. “Nyatakanlah dirimu, wahai muni,” demikian kukatakan saat itu ketika hal ini terucap.

Verse 93

नारद उवाच । नारदोऽस्मि नृपश्रेष्ठ स्थानकार्थी समागतः । प्रोक्तं च देहि मे द्रव्यं भूमिं च स्थानहेतवे

Nārada berkata: “Wahai raja terbaik, aku adalah Nārada; aku datang mencari suatu tempat yang layak. Maka kumohon: berikanlah kepadaku harta dan juga tanah, demi menegakkan tempat itu.”

Verse 94

यद्यपीयं देवतानां भूमिर्द्रव्यं च पार्थिव । तथापि यस्मिन्यः काले राजा प्रार्थ्यः स निश्चितम्

Wahai raja, meskipun tanah ini dan kekayaannya sesungguhnya milik para dewa, namun ada waktu dan keadaan tertentu ketika raja memang harus dimintai permohonan—hal ini telah ditetapkan dengan teguh.

Verse 95

सहीश्वरस्यावतारो भर्त्ता दाताऽभयस्य सः । तथैव त्वामहं याचे द्रव्यशुद्धिप्सया । पूर्व ममालयं देहि देयार्थे प्रार्थनापरः

Sang raja sungguh merupakan penjelmaan Tuhan—pelindung dan pemberi rasa tanpa takut. Dengan semangat itu pula aku memohon kepadamu, demi kemurnian harta yang dipersembahkan sebagai dana. Pertama-tama, anugerahkanlah kepadaku tempat tinggal, sebab aku bersungguh-sungguh memintanya untuk terlaksananya pemberian yang patut.

Verse 96

राजोवाच । यदि त्वं नारदो विप्र राज्यमस्त्वखिलं तव । अहं हि ब्राह्मणानां ते दास्यं कर्ता न संशयः

Raja berkata: Wahai brāhmaṇa Nārada, jika engkau memang demikian, maka seluruh kerajaan ini menjadi milikmu. Adapun aku akan mengabdi kepadamu dan kepada para brāhmaṇa—tanpa keraguan sedikit pun.

Verse 97

नारद उवाच । यद्यस्माकं भवान्भक्तस्तत्ते कार्यं च नो वचः

Nārada berkata: Jika engkau sungguh seorang bhakta kami, maka laksanakanlah perintah kami; jadikan sabda kami sebagai kewajibanmu.

Verse 98

सर्वं यत्तद्देहि मे द्रव्यमुक्तं भुवं च मे सप्तगव्यूतिमात्राम् । भूयात्त्वत्तोप्यस्य रक्षेति सोऽपि मेने त्वहं चिंतये चार्थशेषम्

“Berikan kepadaku seluruh harta yang telah disebutkan itu, dan anugerahkan pula tanah seluas tujuh gavyūti.” Ia pun menyetujuinya, sambil berpikir, “Semoga perlindungannya datang darimu.” Namun aku masih merenungkan tugas yang tersisa.