श्लोकस्यार्थं नावभाषे पृच्छमानापि नारद । ततो राजा धर्मवर्मा पटहेनान्वघोषयत्
ślokasyārthaṃ nāvabhāṣe pṛcchamānāpi nārada | tato rājā dharmavarmā paṭahenānvaghoṣayat
Wahai Nārada, meski ditanya, makna śloka itu tidak dijelaskan. Maka Raja Dharmavarman membuat pengumuman dengan tabuhan genderang.
Sūta/Lomaharṣaṇa (deduced; addressing Nārada in-frame)
Listener: Nārada
Scene: A herald beats a large drum in the marketplace/court square; scroll-bearing messengers announce the king’s challenge; scholars and ascetics gather, intrigued.
Sacred knowledge is to be clarified and disseminated; when meaning is obscure, dharmic leadership seeks qualified interpretation.
The episode continues in the tīrtha setting near the land–ocean confluence, though the verse highlights the king’s response.
No ritual is prescribed; a public call is initiated to obtain correct explanation of the dharma-teaching.