एवमुक्ते नृपः प्राह प्रोचुरेवं हि कोटिशः । द्विजोत्तमाः पुनर्नस्यं प्रोक्तुमर्थो हि शक्यते
evamukte nṛpaḥ prāha procurevaṃ hi koṭiśaḥ | dvijottamāḥ punarnasyaṃ proktumartho hi śakyate
Mendengar itu, sang raja berkata: “Sesungguhnya hal ini telah diucapkan demikian berjuta-juta kali. Wahai yang utama di antara para dvija, bagaimana perkara ini dapat dikatakan lagi dengan cara yang segar dan bermakna?”
The King (listener-turned-speaker in the dialogue)
Scene: The king, thoughtful and slightly skeptical, addresses the aged brāhmaṇa: the court listens; the moment is poised between tradition and the need for fresh, meaningful guidance.
Dharma-teachings must be made intelligible and specific to the seeker, not repeated as mere formula.
No tīrtha is mentioned in this verse; it frames a pedagogical question within the dāna discourse.
None directly; the verse requests a clearer, more pointed explanation of the doctrine being discussed.