
Bab ini tersaji sebagai dialog berlapis: Vyāsa menyampaikan kepada Sūta kisah yang terkait dengan pertanyaan Agastya, lalu Skanda menjawab dengan menuturkan perpindahan Śiva dari ruang yang berhubungan dengan mukti/nirvāṇa menuju Śṛṅgāra-maṇḍapa. Śiva digambarkan duduk menghadap timur bersama Umā; Brahmā di satu sisi dan Viṣṇu di sisi lain, sementara Indra, para ṛṣi, dan para gaṇa hadir melayani. Di sana Śiva menyingkap kemuliaan tertinggi Liṅga Viśveśvara sebagai “parama-jyotis” dan sebagai wujud-Nya yang tetap (sthāvara). Śiva juga menjelaskan teladan para pelaku Pāśupata: disiplin, suci, tanpa kemelekatan, tekun dalam liṅga-arcana, serta setia pada pedoman etika dan tapa. Setelah itu dipaparkan “tata pahala” yang rinci: mendengar, mengingat, berangkat untuk darśana, melihat, menyentuh, hingga mempersembahkan sesuatu yang sangat kecil kepada liṅga—masing-masing diberi hasil penyucian dan keberuntungan yang kian meningkat, bahkan dibandingkan dengan buah aśvamedha dan rājasūya, hingga janji perlindungan dan anugerah yang mengarah pada nirvāṇa. Maṇikarṇikā dan Kāśī ditinggikan sebagai tempat yang paling ampuh di tiga dunia; ditegaskan pula bahwa Śiva senantiasa hadir dalam rupa liṅga bagi para bhakta. Skanda menutup dengan menyatakan bahwa baru sebagian daya kṣetra yang diungkap, dan Vyāsa menyebut tanggapan kontemplatif Agastya.
Verse 1
व्यास उवाच । शृणु सूत यथा प्रोक्तं कुंभजे शरजन्मना । देवदेवस्य चरितं विश्वेशस्य परात्मनः
Vyāsa bersabda: “Dengarkanlah, wahai Sūta, sebagaimana telah diucapkan oleh sang resi kelahiran-kendi, yang lahir dari ilalang—yakni kisah laku ilahi Dewa para dewa, Viśveśa, Sang Ātman Tertinggi.”
Verse 2
अगस्त्य उवाच । सेनानीः कथय त्वं मे ततो निर्वाणमंडपात् । निर्गत्य देवो देवेंद्रैः सहितः किं चकार ह
Agastya bersabda: “Wahai Senāpati Skanda, ceritakan kepadaku: setelah Sang Dewa keluar dari Nirvāṇamaṇḍapa, apa yang beliau lakukan, bersama para penguasa para dewa?”
Verse 3
स्कंद उवाच । मुक्तिमंडपतः शंभुर्ब्रह्मविष्णुपुरोगमः । शृंगारमंडपं प्राप्य यच्चकार वदामि तत्
Skanda bersabda: Dari Mandapa Pembebasan, Śaṃbhu—didahului Brahmā dan Viṣṇu—tiba di Mandapa Śṛṅgāra. Apa yang beliau lakukan di sana, kini akan kuwartakan.
Verse 4
प्राङ्मुखस्तूपविश्येशः सहास्माभिः सहेशया । ब्रह्मणाधिष्ठितः सव्ये वामपार्श्वेथ शार्ङ्गिणा
Menghadap ke timur, Sang Īśa duduk di singgasana yang ditinggikan, bersama kami dan bersama Sang Dewi. Di sisi kanan beliau bersemayam Brahmā, dan di sisi kiri Viṣṇu, pemegang busur Śārṅga.
Verse 5
वीज्यमानो महेंद्रेण ऋषिभिः परितो वृतः । गणैः पृष्ठप्रदेशस्थैर्जोषं तिष्ठद्भिरादरात्
Beliau dikipas oleh Mahendra (Indra), dikelilingi para ṛṣi dari segala penjuru; sementara para Gaṇa berdiri di belakang dengan hormat, siap melayani dalam keheningan.
Verse 6
उदायुधैः सेव्यमानश्चावसन्मानभूरिभिः । ब्रह्मणे विष्णवे शंभुः पाणिमुत्क्षिप्य दक्षिणम्
Dilayani para pengiring bersenjata dan dimuliakan dengan banyak penghormatan, Śaṃbhu mengangkat tangan kanan-Nya ke arah Brahmā dan Viṣṇu.
Verse 7
दर्शयामास देवेशो लिंगं पश्यत पश्यत । इदमेव परं ज्योतिरिदमेव परात्परम्
Tuhan para dewa menyingkapkan Liṅga seraya bersabda, “Lihatlah—lihatlah! Inilah Cahaya Tertinggi; inilah Yang Mahatinggi, melampaui segala yang tinggi.”
Verse 8
इदमेव हि मे रूपं स्थावरं चाति सिद्धिदम् । एते पाशुपता सिद्धा आबाल ब्रह्मचारिणः
Inilah sungguh wujud-Ku sendiri—tetap dan tak bergerak—namun menganugerahkan siddhi yang luar biasa. Mereka inilah para Pāśupata yang telah sempurna, brahmacari sejak masa kanak-kanak.
Verse 9
जितेंद्रियास्तपोनिष्ठाः पंचार्थज्ञाननिर्मलाः । भस्मकूटशया दाताः सुशीला ऊर्ध्वरेतसः
Mereka menaklukkan indria, teguh dalam tapa, disucikan oleh pengetahuan lima prinsip. Mereka berbaring tidur di atas timbunan abu, dermawan, berbudi luhur, dan ūrdhvareta—brahmacari sempurna.
Verse 10
लिंगार्चनरता नित्यमनन्येंद्रियमानसाः । सदैव वारुणाग्नेय स्नानद्वय सुनिर्मलाः
Senantiasa tekun memuja Liṅga, dengan indria dan batin yang tak menyimpang, terpusat hanya pada Śiva. Mereka selalu disucikan oleh dua macam mandi: air dan api.
Verse 11
कंदमूलफलाहाराः परतत्त्वार्पितेक्षणाः । सत्यवंतो जितक्रोधा निर्मोहा निष्परिग्रहाः
Mereka hidup dari umbi, akar, dan buah, dengan pandangan yang dipersembahkan kepada Realitas Tertinggi. Mereka benar, menaklukkan amarah, bebas dari delusi, dan tanpa keterikatan pada kepemilikan.
Verse 12
निरीहा निष्प्रपंचाश्च निरातंका निरामयाः । निर्भगा निरुपायाश्च निःसंगा निर्मलाशयाः
Mereka tanpa hasrat dan melampaui belitan dunia; bebas dari takut dan sakit. Tanpa klaim atas keberuntungan, tanpa siasat duniawi; tak melekat, dan bening dalam niat—demikianlah mereka.
Verse 13
निस्तीर्णोदग्रसंसारा निर्विकल्पा निरेनसः । निर्द्वंद्वा निश्चितार्थाश्च निरहंकारवृत्तयः
Mereka telah menyeberangi samudra saṃsāra yang bergelora; bebas dari keraguan dan tanpa dosa. Melampaui pasangan lawan, teguh pada tujuan rohani, laku mereka tanpa keakuan (ahaṃkāra).
Verse 14
सदैव मे महाप्रीता मत्पुत्रा मत्स्वरूपिणः । एते पूज्या नमस्याश्च मद्बुद्ध्यामत्परायणैः
Mereka senantiasa amat kukasihi—putra-putraku sendiri, yang memancarkan hakikat wujud-Ku. Mereka yang berserah kepada-Ku dan meneguhkan buddhi pada-Ku hendaknya memuja dan bersujud hormat kepada mereka.
Verse 15
अर्चितेष्वेष्वहं प्रीतो भविष्यामि न संशयः । अस्मिन्वैश्वेश्वरे क्षेत्रे संभोज्याः शिवयोगिनः
Bila mereka dihormati dengan arcana, Aku akan berkenan—tanpa keraguan. Di kṣetra suci Vaiśveśvara (Viśveśvara) ini, para yogin Śiva patut dijamu dan disambut dengan hormat.
Verse 16
कोटिभोज्यफलं सम्यगेकैक परिसंख्यया । अयं विश्वेश्वरः साक्षात्स्थावरात्मा जगत्प्रभुः
Menurut perhitungan yang benar, tiap satu perbuatan di sini berbuah seperti memberi makan berpuluh juta. Viśveśvara ini nyata-nyata Tuhan jagat, yang hakikat-Nya bersemayam dalam wujud liṅga yang tak bergerak.
Verse 17
सर्वेषां सर्वसिद्धीनां कर्ता भक्तिजुषामिह । अहं कदाचिद्दृश्यः स्यामदृश्यः स्यां कदाचन
Di sini, bagi mereka yang menempuh bhakti, Akulah penganugeraha segala pencapaian dan segala siddhi. Kadang Aku tampak; kadang Aku tak tampak.
Verse 18
आनंदकानने चात्र स्वैरं तिष्ठामि देवताः । अनुग्रहाय सर्वेषां भक्तानामिह सर्वदा
Wahai para dewa, di Ānandakānana ini Aku bersemayam dengan bebas; senantiasa di tempat ini, demi anugerah dan pengangkatan semua bhakta.
Verse 19
स्थास्यामि लिंगरूपेण चिंतितार्थफलप्रदः । स्वयंभून्यस्वयंभूनि यानि लिंगानि सर्वतः । तानि सर्वाणि चायांति द्रष्टुं लिंगमिदं सदा
Aku akan berdiam dalam wujud liṅga, penganugerah buah dari maksud yang direnungkan. Semua liṅga di segala penjuru—baik yang svayambhū maupun yang ditahbiskan—seakan senantiasa datang untuk memandang liṅga ini.
Verse 20
अहं सर्वेषु लिंगेषु तिष्ठा्म्येव न संशयः । परं त्वियं परामूर्तिर्मम लिंगस्वरूपिणी
Sesungguhnya Aku bersemayam dalam semua liṅga—tanpa keraguan. Namun yang ini adalah perwujudan-Ku yang tertinggi, yang mengandung hakikat liṅga-Ku sendiri.
Verse 21
येन लिंगमिदं दृष्टं श्रद्धया शुद्धचक्षुषा । साक्षात्कारेण तेनाहं दृष्ट एव दिवौकसः
Barangsiapa memandang liṅga ini dengan śraddhā dan penglihatan yang disucikan—melalui penyaksian langsung itu, Aku sungguh terlihat olehnya, wahai penghuni surga.
Verse 22
श्रवणादस्य लिंगस्य पातकं जन्मसंचितम् । क्षणात्क्षयति शृण्वंतु देवा ऋषिगणैः सह
Hanya dengan mendengar tentang liṅga ini, dosa yang terkumpul sepanjang kelahiran-kelahiran lenyap seketika. Hendaklah para dewa mendengarnya bersama rombongan para ṛṣi.
Verse 23
स्मरणादस्य लिंगस्य पापं जन्मद्वयार्जितम् । अवश्यं नश्यति क्षिप्रं मम वाक्यान्न संशयः
Hanya dengan mengingat Liṅga ini, dosa yang terkumpul selama dua kelahiran pasti lenyap seketika—itulah sabda-Ku; tiada keraguan.
Verse 24
एतल्लिंगं समुद्दिश्य गृहान्निष्क्रमणक्षणात् । विलीयते महापापमपि जन्मत्रयार्जितम्
Bila seseorang menujukan niatnya kepada Liṅga ini, maka sejak saat melangkah keluar dari rumah, bahkan dosa besar yang terkumpul selama tiga kelahiran pun luluh lenyap.
Verse 25
दर्शनादस्य लिंगस्य हयमेधशतोद्भवम् । पुण्यं लभेत नियतं ममानुग्रहतोमराः
Dengan sekadar memandang Liṅga ini—wahai para abadi—melalui anugerah-Ku, seseorang pasti memperoleh pahala yang lahir dari seratus yajña Aśvamedha.
Verse 26
स्वयंभुवोस्य लिंगस्य मम विश्वेशितुः सुराः । राजसूयसहस्रस्य फलं स्यात्स्पर्शमात्रतः
Wahai para dewa, Liṅga-Ku yang svayambhū ini—milik-Ku, Sang Penguasa Alam Semesta—menganugerahkan, hanya dengan sentuhan semata, buah dari seribu yajña Rājasūya.
Verse 27
पुष्पमात्र प्रदानाच्च चुलुकोदकपूवर्कम् । शतसौवर्णिकं पुण्यं लभते भक्तियोगतः
Dengan mempersembahkan setangkup air terlebih dahulu, lalu bahkan hanya satu bunga, melalui bhakti-yoga seseorang meraih pahala setara seratus sedekah emas.
Verse 28
पूजामात्रं विधायास्य लिंगराजस्य भक्तितः । सहस्रहेमकमलपूजाफलमवाप्यते
Dengan bhakti, sekalipun hanya melakukan pemujaan sederhana kepada Raja Liṅga ini, seseorang memperoleh pahala memuja dengan seribu teratai emas.
Verse 29
विधाय महती पूजां पंचामृतपुरःसराम् । अस्य लिंगस्य लभते पुरुषार्थचतुष्टयम्
Dengan melaksanakan pemujaan agung kepada Liṅga ini, dengan pañcāmṛta sebagai persembahan utama, seseorang meraih empat tujuan hidup: dharma, artha, kāma, dan mokṣa.
Verse 30
वस्त्रपूतजलैर्लिंगं स्नापयित्वा ममामराः । लक्षाश्वमेधजनितं पुण्यमाप्नोति सत्तमः
Wahai para abadi-Ku, insan utama yang memandikan Liṅga dengan air yang disaring melalui kain memperoleh kebajikan yang lahir dari seratus ribu yajña Aśvamedha.
Verse 31
सुगंधचंदनरसैर्लिंगमालिप्य भक्तितः । आलिप्यते सुरस्त्रीभिः सुगंधैर्यक्षकर्दमैः
Dengan bhakti, mengolesi Liṅga dengan sari cendana yang harum—itulah perbuatan yang bahkan para wanita surgawi lakukan, mengurapinya dengan wewangian pekat laksana salep para yakṣa.
Verse 32
सामोद धूपदानैश्च दिव्यगंधाश्रयो भवेत् । घृतदीपप्रबोधैश्च ज्योतीरूप विमानगः
Dengan mempersembahkan dupa yang semerbak, ia menjadi penyangga keharuman ilahi; dan dengan menyalakan pelita ghee, ia meraih wujud bercahaya serta berkelana dalam vimāna yang gemilang.
Verse 33
कर्पूरवर्तिदीपेन सकृद्दत्तेन भक्तितः । कर्पूरदेहगौरश्रीर्भवेद्भालविलोचनः
Dengan bhakti, bila seseorang mempersembahkan sekali saja pelita dengan sumbu kapur barus kepada Viśveśvara di Kāśī, ia memperoleh sinar tubuh yang cerah laksana kapur barus dan kemuliaan bercahaya seakan bermata ilahi di dahi.
Verse 34
दत्त्वा नैवेद्यमात्रं तु सिक्थेसिक्थे युगंयुगम् । कैलासाद्रौ वसेद्धीमान्महाभोगसमन्वितः
Dengan mempersembahkan walau sekadar naivedya yang sederhana, berulang-ulang pada tiap zaman, orang bijak itu kelak berdiam di Gunung Kailāsa, dipenuhi kenikmatan agung dan kemakmuran.
Verse 35
विश्वेशे परमान्नं यो दद्यात्साज्य सशर्करम् । त्रैलोक्यं तर्पितं तेन सदेवपितृमानवम्
Siapa yang mempersembahkan kepada Viśveśvara paramānna terbaik, beserta ghee dan gula, dengan perbuatan itu ia memuaskan tiga alam—para dewa, para leluhur, dan manusia semuanya.
Verse 36
मुखवासं तु यो दद्याद्दर्पणं चारुचामरम् । उल्लोचं सुखपर्यंकं तस्य पुण्यफलं महत्
Barangsiapa mendermakan wewangian mulut (tāmbūla dan sejenisnya), cermin, kipas chāmara yang indah, bangku pijakan kaki, serta dipan yang nyaman—besar sungguh buah kebajikannya.
Verse 37
संख्या सागररत्नानां कथंचित्कर्तुमिष्यते । मुखवासादिदानस्य कः संख्यामत्र कारयेत्
Permata di samudra barangkali masih dapat diupayakan untuk dihitung; namun siapakah di sini yang mampu menakar besarnya pahala dari derma seperti wewangian mulut dan sejenisnya?
Verse 38
पूजोपकरणद्रव्यं यो घंटा गडुकादिकम् । भक्त्या मे भवने दद्यात्स वसेदत्र मेंतिके
Barangsiapa dengan bhakti mempersembahkan perlengkapan pemujaan—seperti lonceng, kendi air, dan sejenisnya—ke dalam mandir-Ku, ia akan tinggal di sini, dekat dengan-Ku.
Verse 39
यो गीतवाद्यनृत्यानामेकं मत्प्रीतये व्यधात् । तस्याग्रतो दिवारात्रं भवेत्तौर्यत्रिकं महत्
Barangsiapa demi keridaan-Ku melakukan salah satu saja—nyanyian, musik alat, atau tarian—di hadapannya siang dan malam hadir perayaan agung tiga serangkai seni itu.
Verse 40
चित्रलेखनकर्मादि प्रासादे मेऽत्र कारयेत् । यः सचित्रान्महाभोगान्भुंक्ते मत्पुरतः स्थितः
Barangsiapa menyuruh dibuat lukisan, tulisan hias, dan karya sejenis di prasada-mandir-Ku di sini, ia—berdiri di hadapan-Ku—menikmati kemakmuran besar yang berhias keindahan dan sinar gemilang.
Verse 41
सकृद्विश्वेश्वरं नत्वा मध्ये जन्मसुधीर्नरः । त्रैलोक्यवंदितपदो जायते वसुधापतिः
Seorang insan bijaksana yang di tengah kehidupannya bersujud hormat walau sekali kepada Viśveśvara, kelak terlahir sebagai penguasa bumi, dengan kaki yang dimuliakan di tiga loka.
Verse 42
यस्तु विश्वेवरं दृष्ट्वा ह्यन्यत्रापि विपद्यते । तस्य जन्मांतरे मोक्षो भवत्येव न संशयः
Namun bila seseorang telah memperoleh darśana Viśveśvara lalu mengalami kemalangan di tempat lain, baginya pada kelahiran berikutnya mokṣa pasti terbit—tanpa keraguan.
Verse 43
विश्वेशाख्या तु जिह्वाग्रे विश्वनाथकथाश्रुतौ । विश्वेशशीलनं चित्ते यस्य तस्य जनिः कुतः
Barangsiapa di ujung lidahnya senantiasa terucap nama “Viśveśa”, telinganya meneguk kisah-kisah suci Viśvanātha, dan hatinya terus-menerus merenungkan Viśveśa—bagaimana mungkin ia masih terkena kelahiran kembali?
Verse 44
लिंगं मे विश्वनाथस्य दृष्ट्वा यश्चानुमोदते । स मे गणेषु गण्येत महापुण्यबलाश्रितः
Siapa pun yang memandang Liṅga-Ku, Liṅga Viśvanātha, lalu bersukacita dan menyetujuinya dengan hormat—ia akan dihitung di antara para gaṇa-Ku, ditopang oleh kekuatan pahala yang amat besar.
Verse 46
ममापीदं महालिंगं सदा पूज्यतमं सुराः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूज्यं देवर्षि मानवैः
Mahāliṅga-Ku ini senantiasa paling layak dipuja bahkan oleh para dewa; maka dengan segenap upaya hendaklah ia dipuja oleh para dewa, para ṛṣi ilahi, dan manusia.
Verse 47
यैर्न विश्वेश्वरो दृष्टो यैर्न विश्वेश्वरः स्मृतः । कृतांतदूतैस्ते दृष्टास्तैः स्मृता गर्भवेदना
Mereka yang tidak melihat Viśveśvara dan tidak mengingat Viśveśvara—merekalah yang akan terlihat oleh para utusan Yama; bagi mereka, derita dalam rahim pun teringat kembali.
Verse 48
यैरिदं प्रणतं लिंगं प्रणतास्ते सुरासुरैः । यस्यै केन प्रणामेन दिक्पालपदमल्पकम् । दिक्पालपदतः पातः पातः शिवनतेर्नहि
Mereka yang bersujud kepada Liṅga yang patut disembah ini, akan disembahi pula oleh para dewa dan asura. Dengan penghormatan lain seseorang mungkin hanya memperoleh kedudukan kecil seperti penjaga arah; dari kedudukan itu ada kemungkinan jatuh—namun dari bersujud kepada Śiva tiada kejatuhan.
Verse 49
शृण्वंतु देवर्षिगणाः समस्तास्तथ्यं ब्रुवे तच्च परोपकृत्यै । न भूर्भुवः स्वर्गमहर्जनांतर्विश्वेशतुल्यं क्वचिदस्ति लिंगम्
Dengarlah, wahai seluruh rombongan resi ilahi; demi kemaslahatan semua, kukatakan kebenaran: di Bhūḥ, Bhuvaḥ, Svarga, Maharloka, maupun Janaloka, tiada di mana pun Liṅga yang setara dengan Viśveśa.
Verse 50
न सत्यलोके न तपस्यहो सुरा वैकुंठकैलासरसातलेषु । तीर्थं क्वचिद्वै मणिकर्णिकासमं लिंगं च विश्वेश्वरतुल्यमन्यतः
Wahai para dewa, tidak di Satyaloka, tidak pula di Tapoloka, juga tidak di Vaikuṇṭha, Kailāsa, atau Rasātala terdapat tīrtha yang menyamai Maṇikarṇikā; dan di tempat lain pun tiada Liṅga yang setara dengan Viśveśvara.
Verse 51
न विश्वनाथस्य समं हि लिंगं न तीर्थमन्यन्मणिकर्णिकातः । तपोवनं कुत्रचिदस्ति नान्यच्छुभं ममानंदवनेन तुल्यम्
Tiada Liṅga yang menyamai Viśvanātha; dan tiada tīrtha lain selain Maṇikarṇikā yang sebanding dengannya. Di mana pun tidak ada hutan tapa yang lain; tiada keberkahan yang setara dengan Ānandavana-ku (Kāśī).
Verse 52
वाराणसी तीर्थमयी समस्ता यस्यास्तुनामापि हि तीर्थतीर्थम् । तत्रापि काचिन्मम सौख्यभूमिर्महापवित्रा मणिकर्णिकासौ
Vārāṇasī sepenuhnya tersusun dari tīrtha; bahkan namanya sendiri adalah “tīrtha di antara segala tīrtha.” Dan di dalamnya ada satu tanah kesukaanku yang istimewa—Maṇikarṇikā, yang mahā-suci dan amat menyucikan.
Verse 53
स्थानादमुष्मान्ममराजसौधात्प्राच्यां मनागीशसमाश्रितायाम् । सव्येपसव्ये च कराः क्रमेण शतत्रयी यापि शतद्वयी च
Dari tempat itu—dari istana kerajaanku—ke arah timur, sedikit menurun dan bersandar dekat Sang Tuhan; di sisi kiri dan kanan, berurutan, terdapat “tangan-tangan” (juluran/teras/anak tangga-ghāṭ), yang satu berjumlah tiga ratus dan yang lain berjumlah dua ratus.
Verse 54
हस्ताः शतं पंच सुरापगायामुदीच्यवाच्योर्मणिकर्णिकेयम् । सारस्त्रिलोक्याः परकोशभूमिर्यैः सेविता ते मम हृच्छया हि
Maṇikarṇikā ini—berada di sungai surgawi, di antara arah utara dan timur-laut—membentang seratus lima hasta. Ia adalah sari dari tiga dunia, tanah perbendaharaan tertinggi; mereka yang melayaninya sungguh terkasih di dalam hati-Ku.
Verse 55
अस्मिन्ममानंदवने यदेतल्लिंगं सुधाधाम सुधामधाम । आसप्त पातालतलात्स्वयंभु समुत्थितं भक्तकृपावशेन
Di Ānandavana milik-Ku ini, Liṅga ini—kediaman amṛta, rumah keabadian—muncul dengan sendirinya dari kedalaman tujuh lapisan pātāla, digerakkan oleh belas kasih kepada para bhakta.
Verse 56
येस्मिञ्जनाः कृत्रिमभावबुद्ध्या लिंगं भजिष्यंति च हेतुवादैः । तेषां हि दंडः पर एष एव नगर्भवासाद्विरमंति ते ध्रुवम्
Mereka yang mendekati Liṅga dengan rasa yang dibuat-buat dan dengan dalih-dalih perdebatan nalar—hukuman tertinggi bagi mereka hanyalah ini: mereka sungguh tidak berhenti dari ‘tinggal dalam rahim’, yakni putaran kelahiran kembali.
Verse 57
यद्यद्धितं स्वस्य सदैव तत्तल्लिंगेत्र देयं मम भक्तिमद्भिः । इहाप्यमुत्रापि न तस्य संक्षयो यथेह पापस्य कृतस्य पापिभिः
Apa pun yang seseorang anggap sungguh bermanfaat bagi dirinya, hendaklah para bhakta-Ku senantiasa mempersembahkannya pada Liṅga ini. Pahalanya tidak berkurang, baik di dunia ini maupun di alam sana—sebagaimana dosa yang dibuat para pendosa tidak lenyap begitu saja di dunia ini.
Verse 58
दूरस्थितैरप्यधिबुद्धिभिर्यैर्लिंगं समाराधि ममेदमत्र । मयैव दत्तैः शुभवस्तुजातैर्निःश्रेयसः श्रीर्वसं येत्सतस्तान्
Bahkan mereka yang berada jauh, bila menyembah Liṅga-Ku ini di sini dengan pengertian yang luhur—atas mereka, melalui persembahan suci yang Kuberikan sendiri, bersemayamlah kemuliaan niḥśreyasa, kesejahteraan pembebasan tertinggi, senantiasa.
Verse 59
शृणुष्व विष्णो शृणु सृष्टिकर्तः शृण्वंतु देवर्षिगणाः समस्ताः । इदं हि लिंगं परसिद्धिदं सतां भेदो मनागत्र न मत्सकाशतः
Dengarlah, wahai Viṣṇu; dengarlah, wahai Pencipta—biarlah seluruh golongan dewa-ṛṣi mendengar. Liṅga ini menganugerahkan kesempurnaan tertinggi bagi orang saleh; di sini tiada perbedaan sedikit pun dari kehadiran-Ku sendiri.
Verse 60
अस्मिन्हि लिंगेऽखिलसिद्धिसाधने समर्पितं यैः सुकृतार्जितं वसु । तेभ्योतिमात्राखिलसौख्यसाधनं ददामि निर्वाणपदं सुनिर्भयम्
Pada Liṅga ini—sarana untuk meraih segala siddhi—barangsiapa mempersembahkan harta yang diperoleh dari kebajikan, kepada mereka Kuberikan dengan melimpah sumber segala kebahagiaan: kedudukan nirvāṇa yang tanpa takut.
Verse 61
उत्क्षिप्य बाहुं त्वसकृद्ब्रवीमि त्रयीमयेऽस्मिंस्त्रयमेव सारम् । विश्वेश लिंगं मणिकर्णिकांबु काशीपुरी सत्यमिदं त्रिसत्यम्
Sambil mengangkat lengan-Ku, Aku menyatakan berulang-ulang: di wilayah yang tersusun dari tiga Veda ini, hanya tiga inilah intinya—Liṅga Viśveśvara, air Maṇikarṇikā, dan kota Kāśī. Inilah kebenaran—kebenaran tiga kali lipat.
Verse 62
उत्थाय देवोथ स शक्तिरीशस्तस्मिन्हि लिंगे कृतचारुपूजः । ययौ लयं ते च सुरा जयेति जयेति चोक्त्वा नुनुवुस्तमीशम्
Kemudian Sang Tuhan—bersama Śakti-Nya—bangkit dan melakukan pemujaan yang indah pada Liṅga itu. Sesudahnya mereka masuk ke dalam keheningan; dan para dewa, berseru “Jaya! Jaya!”, melantunkan pujian kepada Tuhan itu.
Verse 63
स्कंद उवाच । क्षेत्रस्य मैत्रावरुणे विमुक्तस्य महामते । प्रभावस्यैकदेशोयं कथितः कल्मषापहः
Skanda berkata: Wahai yang berhati luhur, ini hanyalah satu bagian dari kemuliaan kṣetra suci Maîtrāvaruṇa yang telah terbebaskan; ia telah disebut sebagai penghapus noda dan kekotoran batin.
Verse 64
तवाग्रे तु यथाबुद्धि काशीविश्लेषतापि नः । अचिरेणैव कालेन काशीं प्राप्स्यस्यनुत्तमाम्
Di hadapanmu, sebagaimana engkau pahami, walau kami harus sejenak menanggung perpisahan dari Kāśī, namun dalam waktu yang sangat dekat engkau akan meraih kembali Kāśī yang tiada banding itu.
Verse 65
अस्ताचलस्य शिखरं प्राप्तवानेष भानुमान् । तवापि हि ममाप्येष मौनस्य समयोऽभवत्
Sang Surya telah mencapai puncak gunung di barat; bagimu—dan bagiku juga—kini tibalah saat untuk mauna, hening dalam diam.
Verse 66
व्यास उवाच । श्रुत्वेति स मुनिः सूत संध्योपास्त्यै विनिर्गतः । प्रणम्यौ मेयमसकृल्लोपामुद्रा समन्वितः
Vyāsa bersabda: Mendengar demikian, wahai Sūta, sang resi keluar untuk melaksanakan sandhyā-upāsanā, ibadah senja. Bersama Lopāmudrā ia berulang kali bersujud hormat.
Verse 67
रहस्यं परिविज्ञाय क्षेत्रस्य शशिमौलिनः । अगस्त्यो निश्चितमनाः शिवध्यानपरोभवत्
Setelah memahami sepenuhnya rahasia kṣetra suci milik Sang Dewa bermahkota rembulan, Agastya—dengan tekad yang teguh—menjadi sepenuhnya tenggelam dalam meditasi kepada Śiva.
Verse 68
आनंदकाननस्येह महिमानं महत्तरम् । कोत्र वर्णयितुं शक्तः सूत वर्षशतैरपि
Di sini, kemuliaan Ānandakānana sungguh amat luas. Siapakah, wahai Sūta, yang mampu melukiskannya—bahkan sekalipun selama ratusan tahun?
Verse 69
यथा देव्यै समाख्यायि शिवेन परमात्मना । तथा स्कंदेन कथितं माहात्म्यं कुंभसंभवे
Sebagaimana Śiva, Sang Paramātman, menjelaskannya kepada Dewi, demikian pula Skanda menuturkan māhātmya ini kepada Agastya, sang Kumbha-sambhava (lahir dari kendi).
Verse 70
तवाग्रे च समाख्यातं शुकादीनां च सत्तम । इदानीं प्रष्टुकामोसि किं तत्पृच्छ वदामि ते
Wahai yang terbaik di antara para mulia, kisah ini telah dituturkan di hadapanmu, juga di hadapan para suci seperti Śuka. Kini engkau hendak bertanya; tanyakanlah apa pun, akan kukatakan kepadamu.
Verse 71
श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं सर्वकल्मषनाशनम् । समस्तचिंतितफलप्रदं मर्त्यो भवेत्कृती
Dengan mendengar adhyāya suci ini, yang melenyapkan segala noda dan menganugerahkan seluruh buah yang diinginkan, seorang manusia fana menjadi berhasil dan kṛtī (beruntung).
Verse 99
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे विश्वेश्वरलिंगमहिमाख्यो नाम नवनवतितमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa yang suci, pada Saṃhitā keempat yang berisi delapan puluh satu ribu śloka, di dalam Kāśīkhaṇḍa (Uttarārdha), berakhir adhyāya kesembilan puluh sembilan, bernama “Kemuliaan Liṅga Viśveśvara.”