Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 58

दूरस्थितैरप्यधिबुद्धिभिर्यैर्लिंगं समाराधि ममेदमत्र । मयैव दत्तैः शुभवस्तुजातैर्निःश्रेयसः श्रीर्वसं येत्सतस्तान्

dūrasthitairapyadhibuddhibhiryairliṃgaṃ samārādhi mamedamatra | mayaiva dattaiḥ śubhavastujātairniḥśreyasaḥ śrīrvasaṃ yetsatastān

Bahkan mereka yang berada jauh, bila menyembah Liṅga-Ku ini di sini dengan pengertian yang luhur—atas mereka, melalui persembahan suci yang Kuberikan sendiri, bersemayamlah kemuliaan niḥśreyasa, kesejahteraan pembebasan tertinggi, senantiasa.

दूरस्थितैःby those who are far away
दूरस्थितैः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदूर + स्थित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष (दूरे स्थिताः)
अपिeven
अपि:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (even/also)
अधिबुद्धिभिःwith focused/superior understanding
अधिबुद्धिभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअधि + बुद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष (अधिका बुद्धिः/विशेषबुद्धिः)
यैःby whom
यैः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
लिङ्गम्the liṅga
लिङ्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलिङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
समाराधिwas worshipped/propitiated
समाराधि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-राध् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist/Perfective past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद; ‘समाराधि (अभवत्)’
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
इदम्this
इदम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘लिङ्गम्’ इति विशेषण
अत्रhere
अत्र:
Adverbial (देश)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय
मयाby me
मया:
Kartr (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन
एवindeed/only
एव:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात
दत्तैःgiven (by me)
दत्तैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootदा (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; ‘वस्तुजातैः’ इति विशेषण
शुभवस्तुजातैःwith collections of auspicious items
शुभवस्तुजातैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशुभ + वस्तु + जात (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष (शुभानां वस्तूनां जातम्/समूहः)
निःश्रेयसःof ultimate good/liberation
निःश्रेयसः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनिःश्रेयस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
श्रीःprosperity/glory
श्रीः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
वसत्dwelling (in them)
वसत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवस् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘तान्’ इति विशेषण
येत्may go/attain
येत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
सतःof the good/virtuous
सतः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘तान्’ इत्यस्य सम्बन्ध/विशेषणार्थ (सतां)
तान्them
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन

Śiva (contextual, within Kāśīkhaṇḍa instruction)

Tirtha: Ānandavana Liṅga (Kāśī)

Type: kshetra

Listener: Purāṇic audience/interlocutor in Kāśī discourse

Scene: A devotee far from Kāśī sits in meditation, visualizing the Liṅga and Gaṅgā; a luminous thread connects their heart to the Kāśī shrine, while Śiva’s grace manifests as auspicious offerings appearing—flowers, bilva, lamp—symbolizing divinely granted means toward liberation.

L
Liṅga
K
Kāśī (implied)

FAQs

Sincere, discerning devotion to Kāśī’s Liṅga brings the highest welfare; divine grace supplies the means and the fruit tends toward liberation.

The sacred Liṅga of Kāśī in this adhyāya’s setting (Ānandavana/Viśveśvara sphere).

Samārādhana (proper worship) with auspicious offerings; it also affirms the efficacy of devotion even when one is physically distant.