Adhyaya 17
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 17

Adhyaya 17

Bab 17 dibuka dengan permohonan Agastya kepada Skanda agar menjelaskan asal-mula dan kemuliaan Mahāliṅga Ratneśvara di Kāśī. Skanda menuturkan kisah penampakan mandiri (svayambhū): tumpukan permata yang dihimpun Himavān sebagai persembahan berorientasi kepada Pārvatī menjadi dasar bagi liṅga bercahaya berbentuk permata; darśana semata atasnya disebut menganugerahkan “permata pengetahuan” (jñāna-ratna). Śiva dan Pārvatī mendatangi tempat itu; Pārvatī bertanya tentang wujudnya yang berakar dalam dan sinarnya yang menyala, lalu Śiva menafsirkan maknanya, menamainya Ratneśvara, serta menegaskan bahwa itu adalah perwujudan-Nya dengan daya khusus di Vārāṇasī. Para gaṇa (seperti Somanandin) segera membangun prāsāda emas. Teks menekankan bahwa pembangunan tempat suci dan penetapan liṅga menghasilkan pahala besar bahkan bila dilakukan dengan usaha minimal—ungkapan yang menonjolkan keagungan pahala di tanah suci Kāśī. Selanjutnya hadir sebuah itihāsa: penari Kalāvatī menari pada malam Śivarātri; melalui seni yang dipersembahkan dengan bhakti, ia terlahir kembali sebagai putri Gandharva bernama Ratnāvalī. Dengan tekad darśana harian kepada Ratneśvara, ia memperoleh anugerah bahwa calon suaminya kelak akan sesuai dengan nama yang ditunjukkan oleh dewa. Episode berikut menggambarkan kesusahan dan pemulihan melalui caraṇodaka/air suci dari Ratneśvara, dipuji sebagai penawar dalam berbagai krisis bagi para bhakta. Penutupnya menegaskan daya pelindung dan penghibur kisah ini: mendengarkannya dikatakan meredakan duka perpisahan dan penderitaan sejenis.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । रत्नेश्वरसमुत्पतिं कथयस्व षडानन । रत्नभूतं महालिंगं यत्काश्यां परिवर्ण्यते

Agastya berkata: Wahai Ṣaḍānana, ceritakanlah asal-usul Ratneśvara—mahāliṅga yang tersusun dari permata, yang dimuliakan dan dipuji di Kāśī.

Verse 2

कोस्य लिंगस्य महिमा केनैतच्च प्रतिष्ठितम् । एतं विस्तरतो ब्रूहि गौरीहृदयनंदन

Apakah kemuliaan liṅga ini, dan siapakah yang menegakkannya? Jelaskanlah dengan rinci, wahai putra terkasih yang menggembirakan hati Gaurī.

Verse 3

स्कंद उवाच । रत्नेश्वरस्य माहात्म्यं कथयिष्यामि ते मुने । यथा च रत्नलिंगस्य प्रादुर्भावोऽभवद्भुवि

Skanda berkata: Wahai resi, akan kuceritakan kepadamu kemuliaan Ratneśvara, serta bagaimana liṅga permata itu menampakkan diri di bumi.

Verse 4

श्रुतं नामापि लिंगस्य यस्य जन्मत्रयार्जितम् । वृजिनं नाशयेत्तस्य प्रादुर्भावं ब्रुवे मुने

Bahkan hanya mendengar nama liṅga itu pun melenyapkan dosa yang terkumpul selama tiga kelahiran; maka, wahai resi, akan kuucapkan kisah penampakannya.

Verse 5

शैलराजेन रत्नानि यानि पुंजीकृतान्यहो । उत्तरे कालराजस्य तानि तस्य गिरेर्वृषात्

Ah! Permata-permata yang telah ditimbun oleh raja gunung itu berada di sebelah utara Kālarāja, pada lereng tinggi gunung tersebut.

Verse 6

सर्वरत्नमयं लिंगं जातं तत्सुकृतात्मनः । शक्रचापसमच्छायं सर्वरत्नद्युतिप्रभम्

Dari pahala kebajikan sang berhati suci itu, tampaklah sebuah Liṅga yang seluruhnya tersusun dari segala ratna—berkilau laksana pelangi Indra dan menyala oleh cahaya tiap permata mulia.

Verse 7

तल्लिंगदर्शनादेव ज्ञानरत्नमवाप्यते । शैलेश्वरं समालोक्य शिवौ तत्र समागतौ

Hanya dengan darśana atas Liṅga itu saja, seseorang meraih ‘ratna pengetahuan rohani’. Setelah memandang Śaileśvara, Śiva dan (Pārvatī) pun datang ke sana bersama-sama.

Verse 8

यत्र रत्नमयं लिंगमाविर्भूतं स्वयं मुने । तस्य स्फुरत्प्रभाजालैस्ततमंबरमंडलम्

Wahai resi, di tempat Liṅga bermata ratna itu menampakkan diri dengan sendirinya, seluruh kubah langit pun terbentang dipenuhi jalinan sinar yang berkilat-kilat.

Verse 9

तत्र दृष्ट्वा शुभं लिंगं सर्वरत्नसमुद्भवम् । भवान्यदृष्टपूर्वा हि परिपप्रच्छ शंकरम्

Di sana, melihat Liṅga yang suci itu—yang lahir dari segala ratna—Bhavānī, karena belum pernah menyaksikannya sebelumnya, bertanya dengan saksama kepada Śaṅkara.

Verse 10

देवदेव जगन्नाथ सर्वभक्ताभयप्रद । कुतस्त्यमेतल्लिंगं द्विसप्तपातालमूलवत्

Wahai Dewa para dewa, Jagannātha, penganugerah tanpa takut bagi semua bhakta—dari manakah Liṅga ini datang, seakan berakar hingga ke empat belas pātāla (alam bawah)?

Verse 11

ज्वालाजटिलिताकाशं प्रभाभासित दिङ्मुखम् । किमाख्यं किं स्वरूपं च किं प्रभावं भवांतक

Nyala-nyalanya seakan menjalin langit, dan cahayanya menerangi wajah segala penjuru. Wahai Bhavāntaka, apakah namanya, apakah hakikat wujudnya, dan apakah daya pengaruhnya?

Verse 12

यस्य संवीक्षणादेव मनोमेतीव हृष्टवत् । इहैव रमते नाथ कथयैतत्प्रसादतः

Hanya dengan memandangnya saja, batin seakan mabuk oleh sukacita dan bersenang-senang di sini juga. Wahai Nātha, demi anugerah-Mu, jelaskanlah kepadaku tentang hal ini.

Verse 13

देवदेव उवाच । शृण्वपर्णे समाख्यामि यत्त्वया पृच्छि पार्वति । स्वरूपमेतल्लिंगस्य सर्वतेजोनिधेः परम्

Dewa di atas para dewa bersabda: “Dengarlah, wahai Aparṇā; wahai Pārvatī, akan Kuterangkan apa yang engkau tanyakan—hakikat tertinggi dari Liṅga ini, gudang agung segala kemilau.”

Verse 14

तव पित्रा हिमवता गिरिराजेन भामिनि । त्वामुद्दिश्य महारत्नसंभारोत्राप्यनायि हि

Wahai yang bercahaya, oleh ayahmu Himavat, raja segala gunung, sebuah himpunan besar permata mulia juga dibawa ke sini—dipersembahkan untukmu.

Verse 15

अत्र तानि च रत्नानि राशीकृत्य हिमाद्रिणा । सुकृतोपार्जितान्येव ययौ स्वसदनं पुनः

Di sini Himādri menumpukkan permata-permata itu menjadi satu gundukan, lalu kembali ke kediamannya—permata itu diperoleh semata-mata dari timbunan jasa kebajikan.

Verse 16

तवार्थं वाममार्थं वा श्रद्धया यत्समर्प्यते । काश्यां तस्य परीपाको भवेदीदृग्विधोऽनघे

Wahai yang tanpa dosa, apa pun yang dipersembahkan dengan श्रद्धा—demi engkau ataupun dengan maksud yang berlawanan—bila dipersembahkan di Kāśī, buahnya menjadi luhur dengan cara demikian.

Verse 17

लिंगं रत्नेश्वराख्यं वै मत्स्वरूपं हि केवलम् । अस्य प्रभावो हि महान्वाराणस्यामुमे ध्रुवम्

Liṅga ini, yang bernama Ratneśvara, sungguh tidak lain adalah wujud-Ku sendiri semata. Wahai Umā, di Vārāṇasī daya pengaruhnya amat agung—ini pasti.

Verse 18

सर्वेषामिह लिंगानां रत्नभूतमिदं परम् । अतो रत्नेश्वरं नाम परं निर्वाणरत्नदम्

Di antara semua liṅga di sini, inilah yang tertinggi, laksana permata yang utama. Karena itu ia bernama Ratneśvara, pemberi tertinggi permata pembebasan (nirvāṇa).

Verse 19

अनेनैव सुवर्णेन पित्रा राशीकृतेन च । प्रासादमस्य लिंगस्य विधापय महेश्वरि

Wahai Maheśvarī, dengan emas ini—yang telah ditimbun bertumpuk-tumpuk oleh ayahmu—dirikanlah sebuah prāsāda, istana-kuil, bagi liṅga ini.

Verse 20

लिंगप्रासादकरणात्खंडस्फुटित संस्कृतेः । लिंगस्थापनजं पुण्यं हेलयैवेह लभ्यते

Dengan membangun prāsāda bagi liṅga, dan dengan memperbaiki yang retak atau rusak, di sini—bahkan dengan usaha kecil—diperoleh pahala yang lahir dari penegakan (sthāpana) liṅga.

Verse 21

तथेति भगवत्योक्त्वा गणाः प्रासादनिर्मितौ । सोमनंदि प्रभृतयो ऽसंख्या व्यापारिता मुने

Sambil berkata, “Tathāstu,” para gaṇa pun mulai membangun prasāda (kuil). Dipimpin Somanandin dan yang lain, tak terhitung gaṇa dikerahkan dalam karya itu, wahai resi.

Verse 22

गणैश्च कांचनमयो नानाकौतुकचित्रितः । निर्ममे याममात्रेण प्रासादो मेरुशृंगवत्

Dan para gaṇa membentuk prasāda dari emas, dihiasi aneka keajaiban dan ragam hias; hanya dalam satu yāma saja ia selesai, laksana puncak Gunung Meru.

Verse 23

देवी प्रदृष्टवदना दृष्ट्वा प्रासादनिर्मितिम् । गणेभ्यो व्यतरद्भूरि समानं पारितोषिकम्

Sang Dewi, wajahnya berseri oleh sukacita, melihat prasāda telah selesai, lalu menganugerahkan ganjaran yang melimpah dan setara kepada para gaṇa.

Verse 24

पुनश्च देवी पप्रच्छ प्रणिपातपुरःसरम् । महिमानं महादेवं लिंगस्यास्य महामुने

Kemudian Sang Dewi kembali bertanya—setelah terlebih dahulu bersujud—kepada Mahādeva tentang kemuliaan liṅga ini, wahai maharsi.

Verse 25

देवदेव उवाच । लिंगं त्वनादिसंसिद्धमेतद्देवि शुभप्रदम् । आविर्भूतमिदानीं च त्वत्पितुः पुण्यगौरवात्

Devadeva bersabda: Wahai Dewi, liṅga ini tanpa awal dan senantiasa sempurna, pemberi anugerah yang suci. Namun kini ia menampakkan diri karena kemuliaan besar dari kebajikan ayahmu.

Verse 26

गुह्यानां परमं गुह्यं क्षेत्रेऽस्मिश्चिंतितप्रदम् । कलौ कलुषबुद्धीनां गोपनीयं प्रयत्नतः

Inilah rahasia paling rahasia di kṣetra suci Kāśī ini, pemberi anugerah atas hasrat yang diidamkan. Maka pada zaman Kali, di tengah budi yang ternoda, hendaklah ia dijaga rapat dengan sungguh-sungguh.

Verse 27

यथा रत्नं गृहे गुप्तं न कैश्चिज्ज्ञायते परैः । अविमुक्ते तथा लिंगं रत्नभूतं गृहे मम

Sebagaimana permata yang disembunyikan di dalam rumah tidak diketahui orang lain, demikian pula di Avimukta, di dalam kediaman-Ku sendiri, tersembunyi sebuah Liṅga laksana permata.

Verse 28

यानि ब्रह्मांडमध्येत्र संति लिंगानि पार्वति । तैरर्चितानि सर्वाणि रत्नेशो यैः समर्चितः

Wahai Pārvatī, segala Liṅga yang ada di hamparan jagat raya—barang siapa memuja Ratneśa di sini, maka ia telah memuja semuanya, sebab Ratneśa dipuja sebagai inti pemujaan itu.

Verse 29

प्रमादेनापि यैर्गौरि लिंगं रत्नेशमर्चितम् । ते भवंत्येव नियतं सप्तद्वीपेश्वरा नृपाः

Wahai Gaurī, bahkan mereka yang tanpa sengaja memuja Liṅga Ratneśa, niscaya menjadi raja-raja, penguasa atas tujuh benua.

Verse 30

त्रैलोक्ये यानि वस्तूनि रत्नभूतानि तानि तु । रत्नेश्वरं समभ्यर्च्य सकृत्प्राप्नोति मानवः

Segala harta laksana permata yang ada di tiga dunia—dengan memuja Ratneśvara walau sekali, manusia memperoleh semuanya.

Verse 31

पूजयिष्यंति ये लिंगं रत्नेशं कामवर्जिताः । ते सर्वे मद्गणा भूत्वा प्रांते द्रक्ष्यंति मामिह

Mereka yang memuja Liṅga Ratneśa tanpa nafsu keinginan—semuanya menjadi para gaṇa-Ku, dan pada akhir hayat mereka memandang Aku di sini, di alam suci ini.

Verse 32

रुद्राणां कोटिजप्येन यत्फलं परिकीर्तितम् । तत्फलं लभ्यते देवि रत्नेशस्य समर्चनात्

Wahai Devī, buah yang dinyatakan dari japa mantra Rudra sepuluh juta kali—buah yang sama diperoleh dengan pemujaan Ratneśa secara benar.

Verse 33

लिंगे चानादिसंसिद्धे यद्वृत्तं तद्ब्रवीमि ते । इतिहासं महाश्चर्यं सर्वपापनिकृंतनम्

Kini akan kukatakan kepadamu apa yang terjadi mengenai Liṅga yang tanpa awal dan tersiddha dengan sendirinya itu—sebuah kisah suci yang amat menakjubkan, pemutus segala dosa.

Verse 34

पुरेह नर्तकी काचिदासीन्नाट्यार्थकोविदा । सैकदा फाल्गुने मासि शिवरात्र्यां कलावती

Di kota ini dahulu ada seorang penari, mahir dalam seni pertunjukan. Pada suatu ketika, di bulan Phālguna, pada malam Śivarātri, ia—bernama Kalāvatī—hadir di sana.

Verse 35

ननर्त जागरं प्राप्य जगौ गीतं च पेशलम् । स्वयं च वादयामास नानावाद्यानि वाद्यवित्

Dengan berjaga sepanjang malam, ia menari; ia pun menyanyikan lagu-lagu yang halus dan indah. Dan karena mahir bermusik, ia sendiri memainkan berbagai alat musik.

Verse 36

तेन तौर्यत्रिकेणापि प्रीणयित्वाथ सा नटी । रत्नेश्वरं महालिंगं देशमिष्टं जगाम ह

Dengan triad pertunjukan—nyanyian, musik beralat, dan tarian—ia menyenangkan Sang Dewa; lalu sang penari pergi ke tempat pujaannya, ke Mahāliṅga bernama Ratneśvara.

Verse 37

कालधर्मवशंयाता तत्र सा वरनर्तकी । सुता गंधर्वराजस्य वसुभूतेर्बभूव ह

Di sana, setelah berada di bawah hukum Waktu (meninggalkan raga), penari unggul itu terlahir sebagai putri Vasubhūti, raja para Gandharva.

Verse 38

संगीतस्य सवाद्यस्य तस्य लास्यस्यपुण्यतः । तत्रेशाग्रे कृतस्येह जागरे शिवरात्रिजे

Berkat pahala musik yang dipersembahkan dengan iringan alat-alat, dan tarian lāsya yang anggun itu, yang dilakukan di hadapan Īśa pada malam berjaga Śivarātri—

Verse 39

रम्या रत्नावली नाम रूपलावण्यशालिनी । कलाकलापकुशला मधुरालापवादिनी

Ia elok menawan, bernama Ratnāvalī—berhias rupa dan keanggunan; mahir dalam gugusan seni, dan bertutur dengan kata-kata manis nan merdu.

Verse 40

पितुरानंदकृन्नित्यं वसुभूतेर्घटोद्भव । सर्वगांधर्वकुशला गुणरत्नमहाखनिः

Terlahir dari Vasubhūti, ia senantiasa membawa sukacita bagi ayahnya; mahir dalam segala seni Gandharva, laksana tambang agung permata kebajikan.

Verse 41

मुने सखीत्रयं तस्याश्चारु चातुर्यभाजनम् । शशिलेखानंगलेखा चित्रलेखेति नामतः

Wahai resi, ia memiliki tiga sahabat—elok rupanya dan layak menjadi wadah kecerdikan—bernama Śaśilekhā, Anaṅgalekhā, dan Citralekhā.

Verse 42

तिसृभिस्ताभिरेकत्र वाग्देवीपरिशीलिता । ताभ्यः सर्वाः कलाः प्रादात्परिप्रीता सरस्वती

Bersama ketiga sahabat itu, Dewi Wicara (Vākdevī) dipuja dan dilatih dengan tekun; berkenan, Sarasvatī menganugerahkan kepada mereka segala seni.

Verse 43

प्राप्य रत्नावली गौरि सा जन्मांतरवासनाम् । रत्नेश्वरस्य लिंगस्य जग्राह नियमं शुभम्

Wahai Gaurī, setelah menjadi Ratnāvalī, ia memperoleh kembali kesan batin dari kelahiran lampau, lalu menjalankan niyama suci yang berpusat pada Liṅga Ratneśvara.

Verse 44

रत्नभूतस्य लिंगस्य काश्यां रत्नेश्वरस्य वै । नित्यं संदर्शनं प्राप्य वक्ष्याम्यपि वचो मुखे

Setelah memperoleh darśana setiap hari atas Liṅga yang laksana permata itu—Ratneśvara di Kāśī sungguh adanya—aku pun akan mengucapkan kata-kata itu langsung, berhadapan muka.

Verse 45

इत्थं नियमवत्यासीत्सा गंधर्वसुतोत्तमा । ताभिः सखीभिः सहिता नित्यं लिंगं च पश्यति

Demikianlah putri Gandharva yang utama itu menjadi teguh dalam niyama; bersama para sahabatnya, ia memandang Liṅga itu setiap hari.

Verse 46

एकदाराध्य रत्नेशं ममैतल्लिंगमुत्तमम् । समानर्च च सा बाला रम्यया गीतमालया

Setelah memuja Ratneśa sekali saja—liṅga-Ku yang paling utama ini—gadis muda itu kembali bersembahyang dengan setara, mempersembahkan untaian nyanyian yang indah.

Verse 47

सख्यः प्रदक्षिणीकर्तुं लिंगं तिस्रोऽप्युमे गताः । तस्या गीतेन तुष्टोहं लिंगस्थो वरदोभवम्

Wahai Umā, ketiga sahabatnya pun pergi mengelilingi liṅga. Karena puas oleh nyanyian gadis itu, Aku—yang bersemayam dalam liṅga—menjadi pemberi anugerah.

Verse 48

यस्त्वया रंस्यते रात्रावद्य गंधर्वकन्यके । तवनामसमानाख्यः स ते भर्ता भविष्यति

Wahai gadis Gandharva, orang yang akan bersukaria denganmu malam ini—yang namanya sama dengan namamu—dialah yang akan menjadi suamimu.

Verse 49

इति लिंगांबुधेर्जातां परिपीय वचःसुधाम् । बभूवानंदसंदोह मंथरातीव ह्रीमती

Demikianlah, setelah meneguk nektar sabda yang lahir dari samudra liṅga, gadis yang pemalu itu diliputi banjir kebahagiaan hingga seakan melambat karena malu yang manis.

Verse 50

गताथ व्योममार्गेण सखीभिः स्वपितुर्गृहम् । कथयंती निजोदंतं तमालीनां पुरो मुदा

Kemudian, menempuh jalan langit bersama para sahabatnya, ia pergi ke rumah ayahnya, seraya dengan gembira menuturkan pengalamannya di hadapan para gadis Tamālī.

Verse 51

ताभिर्दिष्ट्येति दिष्ट्येति सखीभिः परिनंदिता । अद्य ते वांछितं भावि रत्नेशस्य समर्चनात्

Para sahabat memujinya dengan seruan “Beruntung! Beruntung!”, lalu berkata: “Hari ini keinginanmu akan terpenuhi, berkat pemujaanmu yang benar kepada Ratneśa.”

Verse 52

यद्यायाति स ते रात्रावद्य कौमारहारकः । चोरो बाहुलतापाशैः पाशितव्योतियत्नतः

Jika malam ini pencuri yang merampas para gadis itu datang kepadamu, ikatlah dia—dengan sangat hati-hati—oleh jerat lenganmu yang laksana sulur menjalar.

Verse 53

गोचरीक्रियतेस्माभिर्यथा स सुकृतैकभूः । प्रातरेव तव प्रेयान्रत्नेशादिष्ट इष्टकृत्

Kami akan mengatur sedemikian rupa agar dia—jelmaan kebajikan itu—datang dalam jangkauanmu. Sungguh, menjelang pagi kekasihmu, yang ditetapkan oleh Ratneśa, akan menuntaskan apa yang diidamkan.

Verse 54

यातास्वस्मासु हृष्टासु भवती शयगौरवात् । अहो रत्नेश्वरं लिंगं प्रत्यक्षीकृतवत्यसि

Ketika kami pergi dengan sukacita, engkau tertinggal karena beratnya kantuk. Ah! Engkau telah menjadikan liṅga Ratneśvara tampak nyata di hadapanmu.

Verse 55

अहोभाग्योदयो नृणामहो पुण्यसमुच्छ्रयः । एकस्यैव भवेत्सिद्धिर्यदेकत्रापि तिष्ठताम्

Ah, betapa terbitnya keberuntungan bagi manusia—betapa menjulang timbunan kebajikan! Sebab bahkan satu orang pun dapat meraih siddhi, bila ia teguh berdiam di satu tirtha suci.

Verse 56

सत्यं वदंति नासत्यं दैवप्राधान्यवादिनः । दैवमेव फलेदेकं नोद्यमो नापरं बलम्

Mereka yang menegakkan keutamaan takdir berkata benar, bukan dusta: ‘Hanya Dewa-Takdir (daiva) yang mematangkan buah hasil; upaya manusia bukanlah kekuatan sejati, dan tiada pula kuasa lain.’

Verse 57

भवत्या अपि चास्माकमेक एव हि चोद्यमः । परं दैवं फलत्येकं यथा तव न नः पुरः

Bagimu dan bagi kami, upaya itu sesungguhnya sama; namun hanya daiva yang berbuah—maka dalam perkara ini ia memihak kepadamu, bukan kepada kami.

Verse 58

लोकानां व्यवहारोयमालिप्रोक्तप्रसंगतः । परं मनोरथावाप्तिस्तव या सैव नः स्फुटम्

Ini hanyalah kebiasaan dunia, timbul dari rangkaian percakapan di antara para sahabat; namun terpenuhinya hasratmu—itulah yang nyata bagi kami.

Verse 59

इति संव्याहरंतीनामनंतोध्वाऽतितुच्छवत् । क्षणात्तासां व्यतिक्रांतः प्राप्ताश्च स्वंस्वमालयम्

Sambil berkata demikian, malam yang panjang seakan tak berarti pun berlalu; sekejap saja telah lewat, dan mereka pun sampai ke rumah masing-masing.

Verse 60

अथ प्रातः समुत्थाय पुनरेकत्र संगताः । सा च मौनवती ताभिः परिभुक्तेव लक्षिता

Lalu, bangun pada waktu fajar, mereka berkumpul lagi di satu tempat; dan dia—kini membisu—tampak bagi mereka seakan telah diliputi dari dalam oleh kejadian itu.

Verse 61

तूष्णीं प्राप्याथ काशीं सा स्नात्वा मंदाकिनीजले । सखीभिः सहितापश्यल्लिंगं रत्नेश्वरं मम

Dengan hening ia mencapai Kāśī, mandi dalam air suci Mandākinī; lalu bersama para sahabatnya ia memandang liṅga Ratneśvara milikku.

Verse 62

निर्वर्त्य नियमं साथ लज्जामुकुलितेक्षणा । निर्बंधेन वयस्याभिः परिपृष्टा जगाद ह

Sesudah menuntaskan tapa-aturan, ia—dengan mata tertunduk, seakan kuncup malu—terus didesak oleh para sahabatnya; lalu ia pun berkata.

Verse 63

रत्नावल्युवाच । अथ रत्नेश यात्रायाः प्रयातासु स्वमंदिरम् । भवतीषु स्मरंत्येव तद्रत्नेशवचोऽमृतम्

Ratnāvalī berkata: “Kemudian, ketika kalian telah pulang ke rumah masing-masing setelah ziarah ke Ratneśvara, aku terus-menerus mengingat kata-kata Ratneśvara itu, laksana amṛta.”

Verse 64

सविशेषांगसंस्काराऽविशं संवेशमंदिरम् । निद्रादरिद्रनयना तद्विलोकनलालसा

Sesudah menghias diri dengan persiapan tubuh yang istimewa, aku memasuki kamar peraduan; mataku miskin tidur, namun rindu menatapnya kembali.

Verse 65

बलात्स्वप्नदशां प्राप्ता भाविनोर्थस्य गौरवात् । आत्मविस्मरणे हेतू ततो मे द्वौ बभूवतुः

Karena beratnya makna yang akan terjadi, aku tak kuasa lalu jatuh ke dalam keadaan mimpi; maka bagiku muncullah dua sebab yang menuntun pada lupa diri.

Verse 66

तंद्री तदंगसंस्पर्शौ मम बोधापहारकौ । तंद्र्या परवशा चासं ततस्तत्स्पर्शनेन च

Kantuk dan sentuhan anggota tubuhnya merampas kesadaranku. Dikuasai oleh kantuk itu, lalu kembali oleh sentuhan itu, aku pun kehilangan kendali atas diri.

Verse 67

न जाने त्वथ किं वृत्तं काहं क्वाहं स चाथ कः । तं निर्जिगमिषुं सख्यो यावद्धर्तुं प्रसारितः

Lalu aku tak tahu apa yang terjadi—siapa aku, di mana aku, bahkan siapa dia. Ketika ia hendak pergi, wahai sahabat-sahabatku, aku mengulurkan tangan untuk menahannya, walau sekejap saja.

Verse 68

दोः कंकणेन रिपुणा क्वणितं तावदुत्कटम् । महता सिंजितेनाहं तेनाल्पपरिबोधिता

Gelang di lengannya—bagai musuh—berdenting nyaring. Oleh gemerincing yang keras itu, aku hanya sedikit tersadar kembali.

Verse 69

सुखसंतानपीयूष ह्रदे परिनिमज्य वै । क्षणेन तद्वियोगाग्निकीलासु पतिता बलात्

Setelah tenggelam dalam telaga amerta—aliran kebahagiaan yang tak terputus—dalam sekejap aku terhempas paksa ke atas pasak-pasak api perpisahan darinya.

Verse 70

किंकुलीयः स नो वेद्मि किंदेशीयः किमाख्यकः । दुनोति नितरां सख्यस्तद्विश्लेषानलो महान्

Aku tak tahu ia dari keluarga mana, dari negeri mana, atau bahkan apa namanya. Namun, wahai sahabat-sahabatku, api besar perpisahan darinya menyiksaku dengan amat pedih.

Verse 71

अनल्पोत्कलितं चेतः पुनस्तत्संगमाशया । प्राणानां मे यियासूनामेकमेव महौषधम्

Hatiku berulang kali bergelora oleh harapan untuk bertemu dengannya sekali lagi. Saat napas hidupku hampir pergi, harapan itulah menjadi mahāuṣadhi, obat agung bagiku.

Verse 72

वयस्या निशिभुक्तस्य तस्यैव पुनरीक्षणम् । भवतीनामधीनं च तत्पुनर्दर्शनं मम

Wahai sahabat-sahabatku—melihatnya kembali, dia yang bersamaku sepanjang malam itu, bergantung pada kalian. Kesempatanku untuk memandangnya lagi berada di tangan kalian.

Verse 73

काऽलीकमालयो वक्ति स्निग्धमुग्धेसखीजने । तद्दर्शनेन स्थास्यंति प्राणा यास्यंति चान्यथा

“Sungguh ini bukan dusta,” kata Mālaya kepada lingkar sahabat yang lembut dan polos. “Bila aku memandangnya, prāṇa akan bertahan; jika tidak, prāṇa akan pergi.”

Verse 74

दशम्यवस्था सन्नह्येद्बाधितुं माधुना भृशम् । इति तस्या गिरः श्रुत्वा दूनाया नितरां च ताः

“Siapkan keadaan hari kesepuluh, agar derita ini ditangkis kuat dengan madu,” demikian ucapnya. Mendengar kata-katanya, para sahabat itu yang sangat berduka menjadi makin gelisah.

Verse 75

प्रवेपमानहृदयाः प्रोचुर्वीक्ष्य परस्परम्

Dengan hati yang gemetar, mereka berkata sambil saling memandang.

Verse 76

सख्य ऊचुः । यस्य ग्रामो न नो नाम नान्वयो नापि बुध्यते । स कथं प्राप्यते भद्रे क उपायो विधीयताम्

Para sahabat berkata: “Wahai yang mulia, kami tidak mengetahui desanya, tidak pula namanya, bahkan garis keturunannya pun tak kami pahami. Maka bagaimana ia dapat dijangkau? Mohon tetapkan suatu upaya.”

Verse 77

इति रत्नावली श्रुत्वा ससंदेहां च तद्गिरम् । वयस्यास्तदवाप्तौ मे यूयं कुंठि मुमूर्छ ह

Mendengar ucapan itu, Ratnāvalī yang masih diliputi keraguan berkata kepada para sahabatnya: “Dalam membuatku memperoleh dia, kalian menjadi ragu,” lalu ia jatuh pingsan.

Verse 78

इत्यर्धोक्तेन सा बाला यूयं कुंठितशक्तयः । यद्वक्तव्यं त्विति तया यूयं कुंठीति भाषितम्

Dengan ucapan yang setengah terkatakan, gadis itu menyiratkan: “Keteguhan kalian melemah.” Apa yang hendak ia katakan, ia ungkapkan sebagai: “Kalian ragu.”

Verse 79

ततस्तास्त्वरिताः सख्यः परितापोपहारकान् । बहुशः शीतलोपायान्व्यधुर्मोहप्रशांतये

Kemudian para sahabat segera bergegas dan berulang kali melakukan banyak cara penyejuk yang menghapus panas derita, demi menenteramkan kebingungan dan kegelisahannya.

Verse 80

व्यपैति न यदा मूर्छा तत्तच्छीतोपचारतः । तस्यास्तदैकयानीतं रत्नेशस्नपनोदकम्

Ketika pingsannya tidak juga sirna oleh perawatan penyejuk itu, mereka segera membawa air pemandian dari upacara abhiṣeka bagi Ratneśa untuknya.

Verse 81

तदुक्षणात्क्षणादेव तन्मूर्छा विरराम ह । सुप्तोत्थितेव सावादीन्मुहुः शिवशिवेति च

Begitu dipercikkan, seketika itu juga pingsannya lenyap. Laksana orang terjaga dari tidur, ia mulai berbicara sambil berulang-ulang mengucap, “Śiva! Śiva!”

Verse 82

स्कदं उवाच । श्रद्धावतां स्वभक्तानामुपसर्गे महत्यपि । नोपायांतरमस्त्येव विनेश चरणोदकम्

Skanda bersabda: “Walau bencana besar menimpa para bhakta yang beriman, sungguh tiada upaya lain—selain air suci dari kaki Sang Bhagavān.”

Verse 83

ये व्याधयोपि दुःसाध्या बहिरंतः शरीरगाः । श्रद्धयेशोदकस्पर्शात्ते नश्यंत्येव नान्यथा

Bahkan penyakit yang sukar disembuhkan—yang berada di luar maupun di dalam tubuh—lenyap oleh sentuhan air Tuhan dengan penuh śraddhā; tidak dengan cara lain.

Verse 84

सेवितं येन सततं भगवच्चरणोदकम् । तं बाह्याभ्यंतरशुचिं नोपसर्पति दुर्गतिः

Barangsiapa senantiasa menghormati dan meminum air kaki Bhagavān, ia menjadi suci lahir dan batin; kemalangan tidak mendekatinya.

Verse 85

आधिभौतिकतापं च तापं वाप्याधिदैविकम् । आध्यात्मिकं तथा तापं हरेच्छ्रीचरणोदकम्

Air suci dari Śrī-caraṇa menghalau derita yang timbul dari makhluk dan unsur (ādhibhautika), derita dari daya ilahi (ādhidaivika), dan juga derita batin sang diri (ādhyātmika).

Verse 86

व्यपेतसंज्वरा चाथ गंधर्वतनया मुने । उचितज्ञेति होवाच ताः सखीः स्रिग्धधो रधीः

Kemudian, setelah putri Gandharwa terbebas dari demamnya, ia yang berhati lembut dan penuh kasih berkata kepada para sahabatnya: “Wahai kalian yang mengetahui apa yang patut…”

Verse 87

रत्नावल्युवाच । शशिलेखेनंगलेखे चित्रलेखे मदीहितं । यूयं कुंठितसामर्थ्याः कुतो वस्ताः कलाः क्व वा

Ratnāvalī berkata: “Wahai Śaśilekhā, wahai Naṅgalekhā, wahai Citralekhā—laksanakan kehendakku. Ke manakah perginya seni kalian, dan mengapa daya kemampuan kalian menjadi tumpul?”

Verse 88

मत्प्रियप्राप्तये सम्यगुपायोऽस्ति मयेक्षितः । रत्नेश्वरानुग्रहतोऽनुतिष्ठत हि तं हिताः

“Untuk memperoleh kekasihku, telah kulihat suatu upaya yang tepat. Dengan anugerah Ratneśvara, wahai sahabat-sahabat terkasih, laksanakanlah itu.”

Verse 89

शशिलेखेभिलषितप्राप्त्यै लेखांस्त्वमालिख । संलिखानंगलेखे त्वं यूनः सर्वावनीचरान्

“Wahai Śaśilekhā, lukislah garis-garis rupa agar yang didambakan dapat tercapai. Dan engkau, wahai Naṅgalekhā, sketsalah para pemuda—bahkan semua yang berjalan di muka bumi.”

Verse 90

चित्रगे चित्रलेखे त्वं पातालतलशायिनः । किंचिदाविर्भवच्चारु तारुण्यालंकृतींल्लिख

“Wahai Citralekhā yang mahir dalam seni rupa, gambarkan pula mereka yang berbaring di lapisan Pātāla; tampakkan sedikit pesona masa muda mereka yang elok, dihiasi tanda-tanda kematangan muda.”

Verse 91

अथाकण्येति ताः सख्यस्तच्चातुर्यं प्रवर्ण्य च । लिलिखुः क्रमशः सख्यो यूनो यौवन शेवधीन्

Lalu sambil berkata, “Demikianlah,” para sahabat itu memuji kecerdikan itu dan satu demi satu menggambar para pemuda—harta karun masa muda.

Verse 92

निर्यत्कौमारलक्ष्मीकान्पुंवत्त्व श्रीसमावृतान् । प्रातःसंध्येव गंधर्वी नृपाद्यांस्तानवैक्षत

Sang gadis Gandharva memandang mereka—para raja dan lainnya—berhiaskan kemuliaan kelelakian dan terselubung cahaya muda yang segar, bagaikan cahaya fajar yang merebak.

Verse 93

सर्वान्सुरनिकायान्सा व्यलोकत शुभेक्षणा । न चांचल्यं जहावक्ष्णोस्तेषु स्वर्लोकवासिषु

Gadis bermata suci itu menatap seluruh rombongan para dewa; namun pandangannya tidak sedikit pun goyah kepada para penghuni surga.

Verse 94

ततो मध्यमलोकस्थान्मुनिराजकुमारकान् । विलोक्यापि न सा प्रीतिं क्वाप्याप प्रेमनिर्भरा

Kemudian ia memandang para penghuni dunia tengah—para resi, raja, dan pangeran; namun meski hatinya sarat kerinduan, ia tidak menemukan kesukaan pada siapa pun juga.

Verse 95

अथ रत्नावली बाला कर्णाभ्यर्णविलोचना । दृशौ व्यापारयामास बलिसद्मयुवस्वपि

Kemudian Ratnāvalī yang muda, bermata lebar hingga dekat telinga, menggerakkan pandangannya dengan saksama, bahkan kepada para pemuda di kediaman Bali.

Verse 96

दितिजान्दनुजान्वीक्ष्य सा गंधर्वी कुमारकान् । रतिं बबंध न क्वापि तापिता मान्मथैः शरैः

Melihat para putra muda kaum Daitya dan Dānava, gadis Gandharvī itu tersulut oleh panah Kāma; batinnya terikat pada rati, dan ia tak menemukan ketenteraman di mana pun.

Verse 97

सुधाकर करस्पृष्टाप्यतिदूनांगयष्टिका । पश्यंती नागयूनः सा किंचिदुच्छ्वसिताऽभवत्

Walau tubuhnya yang ramping amat lemah—bagai sinar rembulan yang disentuh tangan sang bulan sendiri—ketika ia memandang para Nāga muda, ia menghela napas lirih.

Verse 98

भोगिनस्तान्विलोक्यापि चित्रंचित्रगतानथ । मनात्संभुक्तभोगेव क्षणमासीत्कुमारिका

Bahkan setelah memandang para penguasa ular itu—keajaiban demi keajaiban—batinnya, seakan telah mengecap kenikmatan, menjadi hening sekejap; sang gadis pun terpaku tak bergerak.

Verse 99

यूनः प्रत्येकमद्राक्षीदशेषाञ्छेष वंशजान् । तक्षकान्वयगांस्तद्वदथ वासुकिगोत्रजान्

Ia memandang satu per satu semua Nāga muda yang lahir dalam garis Śeṣa; juga mereka dari keturunan Takṣaka, dan demikian pula yang berasal dari gotra Vāsuki.

Verse 100

पुलीकानंत कर्कोट भद्रसंतानगानपि । दृष्ट्वा नागकुमारांस्ताञ्छंखचूडमथैक्षत

Setelah pula melihat para pangeran Nāga dari garis Pulīka, Ananta, Karkoṭa, dan Bhadrasaṃtāna, kemudian ia menatap Śaṅkhacūḍa.

Verse 110

एतस्यावगतं सर्वं देशनामान्वयादिकम् । मा विषीदालिसुलभस्त्वेष रत्नेश्वरार्पितः

Segala sesuatu tentangnya—negeri, nama, garis keturunan, dan lainnya—telah dipahami. Wahai sahabat, jangan bersedih; Ia mudah diperoleh melalui bhakti, dan dipersembahkan kepada Ratneśvara.

Verse 120

कोसौ मत्स्वामिनो नाम रत्नेशस्य महेशितुः । लिंगराजस्य गृह्णाति कर्मबंधनभेदिनः

Siapakah dia sesungguhnya yang menyandang nama Tuhanku—Ratneśa, Penguasa Agung—Liṅgarāja, pemutus belenggu karma?

Verse 130

हृदि रत्नेश्वरं लिंगं यस्य सम्यग्विजृंभते । अलातदंडवत्तस्मिन्कालदंडोपि जायते

Di dalam hati siapa liṅga Ratneśvara mekar sepenuhnya, di dalam dirinya bahkan tongkat Kala pun bangkit laksana bara menyala—tak lagi mampu mengikatnya seperti dahulu.

Verse 140

अकारण सखा कोसौ प्रांतरे समुपस्थितः । निजप्राणान्पणीकृत्य येन त्राता स्म बालिकाः

Siapakah sahabat tanpa sebab itu yang hadir di tempat sunyi itu—yang mempertaruhkan nyawanya sendiri lalu menyelamatkan para gadis?

Verse 150

आरभ्य बाल्यमप्येषा लिंगं रत्नेश्वराभिधम् । यांति पित्राप्यनुज्ञाता काश्यामर्चयितुं सदा

Sejak masa kanak-kanaknya, dengan izin ayahnya, ia senantiasa pergi ke Kāśī untuk memuja liṅga yang bernama Ratneśvara.

Verse 160

निशम्येति स पुण्यात्मा नागराजकुमारकः । आश्वास्य ता भयत्रस्ताः प्रोवाचेदं च पुण्यधीः

Mendengar itu, sang pangeran suci putra Raja Nāga menenangkan para wanita yang gemetar ketakutan, lalu dengan budi yang saleh mengucapkan kata-kata ini.

Verse 170

एषा मंदाकिनी नाम दीर्घिका पुण्यतोयभूः । यस्यां कृतोदका मर्त्या मर्त्यलोके विशंति न

Inilah telaga suci bernama Mandākinī, yang airnya lahir dari kebajikan. Para insan yang melakukan upacara air di sini tidak kembali lagi ke dunia fana.

Verse 180

वृद्धकालेश्वरस्यैष प्रासादो रत्ननिर्मितः । प्रतिदर्शं वसेद्यत्र रात्रौ चंद्रः सतारकः

Inilah mandir Vṛddhakāleśvara yang dibangun dari permata. Di sini, malam demi malam, sang bulan berhias bintang seakan bersemayam di atasnya, tampak dalam kemegahan penuhnya.

Verse 190

अथ सा कथयामास दनुजापहृतेः कथाम् । रत्नेश्वरं वरावाप्तिं स्वप्नावस्थां विहाय च

Kemudian ia menuturkan kisah penculikan oleh Dānava, dan tentang Ratneśvara—bagaimana anugerah itu diperoleh—seraya menyingkirkan anggapan bahwa semuanya hanyalah keadaan mimpi.

Verse 200

यावद्बहिः समागच्छेद्रम्याद्रत्नेशमंडपात । तावद्गंधर्वराजाय ताभिः स वसुभूतये

Begitu ia keluar dari pendapa Ratneśa yang indah, pada saat itu juga para wanita itu—demi kemakmuran—menyampaikan perkara tersebut kepada raja para Gandharva.

Verse 210

विनिवेदितवृत्तांतो रत्नेशानुग्रहस्य च । उवास ताभिः ससुखं पितृभ्यामभिनंदितः

Setelah seluruh kisah anugerah Ratneśa disampaikan, ia tinggal bersama mereka dengan bahagia, dimuliakan dan disambut oleh ayah-ibunya.

Verse 220

मूर्तः षडाननस्तत्र तव पुत्रः सुमध्यमे । एतत्त्रयं नरो दृष्ट्वा न गर्भं प्रविशेदुमे

Di sana, dalam wujud nyata, hadir Ṣaḍānana—putramu, wahai Umā yang ramping pinggang. Barangsiapa memandang triad suci ini, wahai Umā, ia tidak memasuki rahim lagi.

Verse 225

इतिहासमिमं श्रुत्वा नारी वा पुरुषोपिवा । न जात्विष्टवियोगाग्नि तापेन परितप्यते

Setelah mendengar itihāsa suci ini—baik perempuan maupun laki-laki—seseorang takkan lagi tersengat oleh api membara perpisahan dari kekasih.