सख्य ऊचुः । यस्य ग्रामो न नो नाम नान्वयो नापि बुध्यते । स कथं प्राप्यते भद्रे क उपायो विधीयताम्
sakhya ūcuḥ | yasya grāmo na no nāma nānvayo nāpi budhyate | sa kathaṃ prāpyate bhadre ka upāyo vidhīyatām
Para sahabat berkata: “Wahai yang mulia, kami tidak mengetahui desanya, tidak pula namanya, bahkan garis keturunannya pun tak kami pahami. Maka bagaimana ia dapat dijangkau? Mohon tetapkan suatu upaya.”
Sakhyaḥ (the friends/companions)
Scene: A circle of concerned friends in a Kāśī courtyard, speaking urgently; the heroine sits troubled, the city’s temple spires faintly visible in the background.
When ordinary identifiers fail, one should seek a proper upāya (right means) through wise counsel rather than acting blindly.
The broader setting is Kāśī (Vārāṇasī) in the Kāśīkhaṇḍa, though this verse itself is a narrative question rather than direct tīrtha-praise.
None explicitly; the verse asks for a method (upāya) to be prescribed.