Adhyaya 22
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 22

Adhyaya 22

Bab ini menyajikan uraian teologis yang tertata tentang mengapa kisah puranik Śiva (śaivī-paurāṇikī kathā) disebut sebagai “jalan yang umum” (sādhāraṇaḥ panthāḥ) yang dapat memberi pembebasan seketika (sadyo-mukti). Mendengar dan melantunkannya dipuji sebagai obat kebodohan, pemusnah benih karma, serta disiplin yang paling sesuai bagi Kali-yuga ketika sarana dharma lain terasa sulit. Selanjutnya ditetapkan pedoman etika penyampaian: kualifikasi sang purāṇa-knower (pūrāṇajña), tempat yang bersih, penuh bhakti, dan tanpa permusuhan, serta tata krama pendengar. Tindakan tidak hormat—menyela, mengejek, duduk tidak pantas, atau tidak memperhatikan—diperingatkan membawa akibat buruk. Bagian akhir menghadirkan kisah teladan di sekitar Gokarṇa: sebuah rumah tangga yang tercemar moralnya dan perubahan seorang perempuan melalui rasa takut, penyesalan, serta kesetiaan mendengar. Dari sana lahir pemurnian batin, dorongan bermeditasi, dan bhakti yang mengarah pada pembebasan. Penutupnya memuliakan Paramaśiva sebagai Realitas Tertinggi yang melampaui kata dan pikiran.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं शिवतमः पंथाः शिवेनैव प्रदर्शितः । नृणां संसृतिबद्धानां सद्योमुक्तिकरः परः

Sūta berkata: Demikianlah jalan yang paling dipenuhi Śiva telah ditunjukkan oleh Śiva sendiri; bagi manusia yang terikat saṃsāra, inilah yang tertinggi dan memberi pembebasan seketika.

Verse 2

अथ दुर्मेधसां पुंसां वेदेष्वनधिकारिणाम् । स्त्रीणां द्विजातिबंधूनां सर्वेषां च शरीरिणाम्

Kini, bagi para pria yang tumpul budi dan tidak berhak atas Veda; bagi para wanita; bagi kerabat kaum dvija namun berada di luar kewenangan Veda; dan juga bagi semua makhluk berjasad—

Verse 3

एष साधारणः पंथाः साक्षात्कैवल्यसाधनः । महामुनिजनैः सेव्यो देवैरपि सुपूजितः

Inilah jalan yang universal—sarana langsung menuju kaivalya (moksha, keterlepasan). Jalan ini dijalani oleh para mahamuni, dan bahkan para dewa pun sangat memuliakannya.

Verse 4

यत्कथाश्रवणं शंभोः संसारभयनाशनम् । सद्योमुक्तिकरं श्लाघ्यं पवित्रं सर्वदेहिनाम्

Mendengarkan kisah suci Śambhu melenyapkan takut akan saṃsāra. Ia menganugerahkan mukti seketika, patut dipuji, dan menyucikan semua makhluk yang berjasad.

Verse 5

अज्ञानतिमिरांधानां दीपोऽयं ज्ञानसिद्धिदः । भवरोगनिबद्धानां सुसेव्यं परमौषधम्

Bagi mereka yang dibutakan oleh gelapnya kebodohan, ini adalah pelita yang menganugerahkan siddhi pengetahuan sejati. Bagi yang terbelenggu penyakit bhava (kelahiran-penjelmaan), inilah obat tertinggi yang patut senantiasa dipegang.

Verse 6

महापातकशैलानां वज्रघातसुदारुणम् । भर्जनं कर्मबीजानां साधनं सर्व संपदाम्

Ia bagaikan hantaman vajra yang dahsyat atas gunung-gunung dosa besar. Ia membakar benih-benih karma dan menjadi sarana bagi segala pencapaian yang mulia.

Verse 7

ये शृण्वंति सदा शम्भोः कथां भुवनपावनीम् । ते वै मनुष्या लोकेस्मिन्रुद्रा एव न संशयः

Mereka yang senantiasa mendengarkan kisah Śambhu yang menyucikan jagat—orang-orang itu di dunia ini sungguh Rudra sendiri; tiada keraguan.

Verse 8

शृण्वतां शूलिनो गाथां तथा कीर्तयतां सताम् । तेषां पादरजांस्येव तीर्थानि मुनयो जगुः

Para orang saleh yang mendengarkan kisah Śiva Sang Pemegang Triśūla dan melantunkannya sebagai kīrtana—para resi menyatakan bahwa bahkan debu kaki mereka pun menjadi tīrtha yang suci.

Verse 9

तस्मान्निश्रेयसं गन्तुं येभिवांछंति देहिनः । ते शृण्वंतु सदा भक्त्या शैवीं पौराणिकीं कथाम्

Karena itu, makhluk berjasad yang merindukan niḥśreyasa—kebaikan tertinggi—hendaknya senantiasa, dengan bhakti, mendengarkan kisah Purāṇa yang bersifat Śaiva.

Verse 10

यद्यशक्तः सदा श्रोतुं कथां पौराणिकीं नरः । मुहूर्तं वापि शृणुयान्नियतात्मा दिनेदिने

Bila seseorang tidak mampu mendengarkan kisah Purāṇa setiap saat, maka dengan pengendalian diri hendaknya ia mendengarkan walau hanya satu muhūrta, hari demi hari.

Verse 11

अथ प्रतिदिनं श्रोतुमशक्तो यदि मानवः । पुण्यमासेषु वा पुण्ये दिने पुण्यतिथिष्वपि

Dan bila seseorang tidak sanggup mendengarkannya setiap hari, hendaknya ia mendengarkan pada bulan-bulan suci, atau pada hari-hari baik, juga pada tithi yang penuh pahala.

Verse 12

यः शृणोति कथां रम्यां पुराणैः समुदीरिताम् । स निस्तरति संसारं दग्ध्वा कर्ममहाटवीम्

Siapa pun yang mendengarkan kisah indah yang dinyatakan dalam Purāṇa, ia menyeberangi saṃsāra, setelah membakar rimba karma yang maha luas.

Verse 13

मुहूर्त्तं वा तदर्द्धं वा क्षणं वा पावनीं कथाम् । ये शृण्वंति सदा भक्त्या न तेषामस्ति दुर्गतिः

Entah selama satu muhūrta, setengahnya, atau hanya sekejap—mereka yang senantiasa mendengarkan kisah suci yang menyucikan dengan bhakti, tidak pernah jatuh ke dalam nasib buruk.

Verse 14

यत्फलं सर्वयज्ञेषु सर्वदानेषु यत्फलम् । सकृत्पुराणश्रवणात्तत्फलं विंदते नरः

Buah yang diperoleh dari semua yajña dan buah yang diperoleh dari semua dāna—dengan mendengarkan Purāṇa sekali saja, seseorang meraih buah yang sama itu.

Verse 15

कलौ युगे विशेषेण पुराणश्रवणादृते । नास्ति धर्मः परः पुंसां नास्ति मुक्तिपथः परः

Terutama pada zaman Kali, selain mendengarkan Purāṇa tidak ada dharma yang lebih luhur bagi manusia, dan tidak ada jalan yang lebih tinggi menuju mokṣa.

Verse 16

पुराणश्रवणाच्छंभोर्नास्ति संकीर्तनं परम् । अत एव मनुष्याणां कल्पद्रुममहाफलम्

Bagi Śambhu (Śiva), tiada saṅkīrtana yang lebih luhur daripada mendengarkan Purāṇa; karena itu, bagi manusia ia menjadi mahāphala, laksana buah agung dari kalpadruma.

Verse 17

कलौ हीनायुषो मर्त्या दुर्बलाः श्रमपीडिताः । दुर्मेधसो दुःखभाजो धर्माचारविवर्जिताः

Dalam Kali Yuga, manusia fana berumur pendek, lemah, dan tertindas oleh letihnya kerja; budi mereka tumpul, menjadi pewaris duka, serta jauh dari ācāra dharma.

Verse 18

इति संचिंत्य कृपया भगवान्बादरायणः । हिताय तेषां विदधे पुराणाख्यं सुधारसम्

Demikian merenung dengan welas asih, Bhagavān Bādarāyaṇa (Vyāsa) demi kesejahteraan mereka menyusun Purāṇa, sari-rasanya laksana nektar amṛta.

Verse 19

पिबन्नेवामृतं यत्नादेतत्स्यादजरामरः । शम्भोः कथामृतं कुर्यात्कुलमेवाजरामरम्

Dengan tekun meminum amṛta, seseorang menjadi bebas dari tua dan mati; demikian pula nektar kisah suci Śambhu menjadikan bahkan garis keturunan bebas dari tua dan mati.

Verse 20

बालो युवा दरिद्रो वा वृद्धो वा दुर्बलोऽपि वा । पुराणज्ञः सदा वन्द्यः पूज्यश्च सुकृतार्थिभिः

Entah ia anak, pemuda, miskin, tua, atau bahkan lemah—seorang yang mengetahui Purāṇa senantiasa patut dihormati dan dipuja oleh para pencari kebajikan.

Verse 21

नीचबुद्धिं न कुर्वीत पुराणज्ञे कदाचन । यस्य वक्त्रांबुजाद्वाणी कामधेनुः शरीरिणाम्

Jangan sekali-kali berprasangka hina terhadap seorang yang mengetahui Purāṇa; sebab dari teratai mulutnya mengalir sabda, laksana Kāmadhenu yang mengabulkan harapan bagi makhluk berjasad.

Verse 22

गुरवः संति लोकेषु जन्मतो गुणतस्तथा । तेषामपि च सर्वेषां पुराणज्ञः परो गुरुः

Di dunia ada guru karena kelahiran dan juga karena kebajikan; namun di antara mereka semua, yang mengetahui Purāṇa adalah guru yang tertinggi.

Verse 23

भवकोटिसहस्रेषु भूत्वाभूत्वावसीदति । यो ददात्यपुनर्वृत्तिं कोऽन्यस्तस्मात्परो गुरुः

Dalam puluhan ribu krore kelahiran, makhluk lahir dan mati berulang-ulang hingga tenggelam dalam keletihan. Dia yang menganugerahkan ‘tanpa-kembali’ (moksha dari kelahiran ulang)—siapa lagi Guru yang lebih luhur darinya?

Verse 24

पुराणज्ञः शुचिर्दांतः शांतो विजितमत्सरः । साधुः कारुण्यवान्वाग्मी वदेत्पुण्यकथां सुधी

Hendaknya kisah suci yang berpahala dituturkan oleh seorang bijak: ia mengenal Purāṇa, suci, mengekang indria, tenteram, bebas iri, saleh, penuh welas asih, dan fasih bertutur.

Verse 25

व्यासासनं समारूढो यदा पौराणिको द्विजः । असमाप्तप्रसंगश्च नमस्कुर्यान्न कस्य चित्

Ketika sang pencerita Purāṇa, seorang dvija, telah naik ke singgasana Vyāsa dan uraian masih berlangsung, ia tidak patut berdiri untuk memberi sembah kepada siapa pun.

Verse 26

ये धूर्ता ये च दुर्वृत्ता ये चान्ये विजिगीषवः । तेषां कुटिलवृत्तीनामग्रे नैव वदेत्कथाम्

Di hadapan orang licik, orang berperangai buruk, dan mereka yang digerakkan nafsu menaklukkan, janganlah sama sekali mengucapkan wacana suci—terutama di depan yang berkelakuan bengkok.

Verse 27

न दुर्जनसमाकीर्णे न शूद्रश्वापदावृते । देशे न द्यूतसदने वदेत्पुण्यकथां सुधीः

Orang bijak tidak sepatutnya menuturkan kisah suci yang berpahala di tempat yang dipenuhi orang jahat, tidak pula di wilayah yang dikuasai śūdra dan binatang buas, dan tidak pula di rumah perjudian.

Verse 28

सद्ग्रामे सुजनाकीर्णे सुक्षेत्रे देवतालये । पुण्ये नदनदीतीरे वदेत्पुण्यकथां सुधीः

Di desa yang baik dan dipenuhi orang saleh, di tanah suci atau kawasan keramat, di pelataran kuil para dewa, serta di tepi sungai dan anak sungai yang penuh berkah—hendaknya orang bijak menuturkan kisah suci yang mendatangkan pahala.

Verse 29

शिवभक्तिसमायुक्ता नान्यकार्येषु लालसा । वाग्यताः सुश्रवोऽव्यग्राः श्रोतारः पुण्यभागिनः

Para pendengar yang dipenuhi bhakti kepada Śiva, tidak bernafsu pada urusan lain, menahan ucapan, tajam dalam menyimak, dan tidak terpecah hatinya—merekalah yang sungguh menjadi pewaris pahala.

Verse 30

अभक्ता ये कथां पुण्यां शृण्वंति मनुजाधमाः । तेषां पुण्यफलं नास्ति दुःखं स्याज्जन्मजन्मनि

Mereka yang tanpa bhakti—hina di antara manusia—yang mendengar kisah suci penuh pahala itu, tidak memperoleh buah kebajikan; duka akan mengikuti mereka dari kelahiran ke kelahiran.

Verse 31

पुराणं ये त्वसंपूज्य तांबूलाद्यैरुपायनैः । शृण्वंति च कथां भक्त्या दरिद्राः स्युर्न पापिनः

Walau mereka tidak (atau tidak mampu) memuliakan Purāṇa dengan persembahan seperti sirih dan hadiah lainnya, namun siapa yang mendengarkan wacana itu dengan bhakti—mereka boleh miskin, tetapi bukan pendosa.

Verse 32

कथायां कीर्त्यमानायां ये गच्छंत्यन्यतो नराः । भोगांतरे प्रणश्यंति तेषां दाराश्च संपदः

Ketika wacana suci sedang dilantunkan, orang-orang yang pergi meninggalkannya dan menuju tempat lain—di tengah kenikmatan mereka, istri-istri dan harta kekayaan mereka pun binasa.

Verse 33

सोष्णीषमस्तका ये च कथां शृण्वंति पावनीम् । ते बलाकाः प्रजायन्ते पापिनो मनुजाधमाः

Mereka yang berdosa, hina di antara manusia, yang mendengarkan kisah suci yang menyucikan dengan kepala tetap tertutup (tanpa hormat), terlahir kembali sebagai burung balākā—bangau/kuntul.

Verse 34

तांबूलं भक्षयन्तो ये कथां शृण्वंति पावनीम् । स्वविष्ठां खादयंत्येतान्नरके यमकिंकराः

Mereka yang mengunyah tāmbūla (sirih/pinang) sambil mendengarkan wacana suci yang menyucikan—di neraka para utusan Yama membuat mereka memakan kotoran mereka sendiri.

Verse 35

ये च तुंगासनारूढाः कथां शृण्वंति दांभिकाः । अक्षयान्नरकान्भुक्त्वा ते भवंत्येव वायसाः

Dan para munafik yang mendengarkan wacana suci sambil duduk di singgasana tinggi—setelah menanggung neraka yang ‘tak berkesudahan’, mereka sungguh terlahir kembali sebagai gagak.

Verse 36

ये च वीरासनारूढा ये च मंचकसंस्थिताः । शृण्वंति सत्कथां ते वै भवंत्यनृजुपादपाः

Mereka yang mendengarkan kisah suci sambil duduk dalam vīrāsana, atau sambil duduk/berbaring di ranjang—mereka menjadi ‘pohon berkaki bengkok’, yakni pohon bertangkai dan bercabang miring.

Verse 37

असंप्रणम्य शृण्वंतो विषवृक्षा भवंति ते । कथां शयानाः शृण्वन्तो भवंत्यजगरा नराः

Mereka yang mendengarkan tanpa bersujud hormat menjadi pohon beracun. Dan manusia yang mendengarkan kisah itu sambil berbaring terlahir sebagai ajagara—ular piton besar.

Verse 38

यः शृणोति कथां वक्तुः समानासनमाश्रितः । गुरुतल्पसमं पापं संप्राप्य नरकं व्रजेत्

Barangsiapa mendengarkan katha dengan duduk di tempat duduk yang setara dengan sang penceramah, menanggung dosa setara pelanggaran ranjang guru; dan dengan dosa itu ia menuju neraka.

Verse 39

ये निंदंति पुराणज्ञं कथां वा पापहारिणीम् । ते वै जन्मशतं मर्त्याः शुनका संभवंति च

Mereka yang mencela seorang ahli Purana, atau katha suci yang melenyapkan dosa, para manusia itu terlahir sebagai anjing selama seratus kelahiran.

Verse 40

कथायां वर्तमानायां ये वदंति नराधमाः । ते गर्दभाः प्रजायन्ते कृकलासास्ततः परम्

Ketika katha sedang berlangsung, orang-orang hina yang bercakap-cakap akan terlahir sebagai keledai—dan sesudah itu sebagai kadal.

Verse 41

कदाचिदपि ये पुण्यां न शृण्वंति कथां नराः । ते भुक्त्वा नरकान्घोरान्भ वंति वनसूकराः

Orang yang tidak pernah—bahkan sekali pun—mendengarkan katha yang penuh kebajikan, setelah mengalami neraka yang mengerikan akan menjadi babi hutan.

Verse 42

ये कथामनुमोदन्ते कीर्त्यमानां नरोत्तमाः । अशृण्वंतोऽपि ते यांति शाश्वतं परमं पदम्

Mereka, insan terbaik, yang bersukacita dan menyetujui katha suci ketika dilantunkan—meski tidak mendengarnya langsung—akan mencapai kedudukan tertinggi yang kekal.

Verse 43

कथायां कीर्त्यमानायां विघ्नं कुर्वंति ये शठाः । कोट्यब्दान्नरकान्भुक्त्वा भवंति ग्रामसूकराः

Mereka yang licik menimbulkan rintangan ketika kisah Purāṇa yang suci sedang dilantunkan; setelah menikmati neraka selama satu krore tahun, mereka terlahir kembali sebagai babi kampung.

Verse 44

ये श्रावयंति मनुजान्पुण्यां पौराणिकीं कथाम् । कल्पकोटिशतं साग्रं तिष्ठंति ब्रह्मणः पदम्

Mereka yang membuat orang mendengarkan kisah Purāṇa yang penuh kebajikan; selama seratus krore kalpa yang utuh mereka bersemayam di alam Brahmā, pada kedudukan Brahma-pada.

Verse 45

आसनार्थं प्रयच्छंति पुराणज्ञस्य ये नराः । कम्बलाजिनवासांसि मञ्चं फलकमेव च

Mereka yang menyediakan tempat duduk bagi sang penganut ilmu Purāṇa—memberi selimut, kulit rusa, pakaian, dipan, atau bahkan papan kayu—memperoleh pahala yang agung.

Verse 46

स्वर्गलोकं समासाद्य भुक्त्वा भोगान्यथेप्सितान् । स्थित्वा ब्रह्मादिलोकेषु पदं यांति निरामयम्

Setelah mencapai surga dan menikmati kenikmatan yang diinginkan, lalu berdiam di alam Brahmā dan para dewa lainnya, akhirnya mereka meraih keadaan tertinggi yang suci, tanpa duka dan tanpa noda.

Verse 47

पुराणज्ञस्य यच्छंति ये सूत्रवसनं नवम् । भोगिनो ज्ञानसंपन्नास्ते भवंति भवेभवे

Mereka yang mempersembahkan kain baru (pakaian segar) kepada sang penganut ilmu Purāṇa, akan menjadi makmur, penikmat karunia, dan berpengetahuan—kelahiran demi kelahiran.

Verse 48

ये महापातकैर्युक्ता उपपातकिनश्च ये । पुराणश्रवणादेव ते यांति परमं पदम्

Bahkan mereka yang terbebani mahāpātaka (dosa besar) dan para pelaku dosa kecil pun, hanya dengan mendengarkan Purāṇa, mencapai kedudukan tertinggi (parama pada).

Verse 49

अत्र वक्ष्ये महापुण्यमितिहासं द्विजोत्तमाः । शृण्वतां सर्वपापघ्नं विचित्रं सुमनोहरम्

Wahai yang terbaik di antara para dwija, di sini akan kusampaikan sebuah itihāsa yang amat berpahala; bagi para pendengar ia melenyapkan segala dosa, menakjubkan dan sangat memikat hati.

Verse 50

दक्षिणापथमध्ये वै ग्रामो बाष्कलसंज्ञितः । तत्र संति जनाः सर्वे मूढाः कर्मविवर्जिताः

Di tengah wilayah selatan (Dakṣiṇāpatha) ada sebuah desa bernama Bāṣkala. Di sana semua orang tersesat dalam kebodohan dan meninggalkan kewajiban dharma-karman.

Verse 51

न तत्र ब्राह्मणाचाराः श्रुतिस्मृतिपराङ्मुखाः । जपस्वाध्यायरहिताः परस्त्री विषयातुराः

Di sana tiada laku brāhmaṇa; mereka berpaling dari Śruti dan Smṛti. Mereka tanpa japa dan svādhyāya, gelisah oleh nafsu terhadap istri orang lain dan objek-objek indria.

Verse 52

कृषीवलाः शस्त्रधरा निर्देवा जिह्मवृत्तयः । न जानंति परं धर्मं ज्ञानवैराग्यलक्षणम्

Mereka hanyalah para penggarap ladang dan pembawa senjata, tanpa devatā dan berkelakuan bengkok; mereka tidak mengenal dharma tertinggi yang berciri jñāna dan vairāgya.

Verse 53

स्त्रियश्च पापनिरताः स्वैरि ण्यः कामलालसाः । दुर्बुद्धयः कुटिलगाः सद्गताचारवर्जिताः

Dan ada pula perempuan-perempuan yang tenggelam dalam perbuatan dosa—bertindak semaunya, haus kenikmatan inderawi; berpikiran sesat dan berliku jalannya, jauh dari tata susila dan disiplin jalan yang baik.

Verse 54

तत्रैको विदुरो नाम दुरात्मा ब्राह्मणाधमः । आसीद्वेश्यापतिर्योऽसौ सदारोऽपि कुमार्गगः

Di sana ada seorang bernama Vidura—jahat batinnya, paling hina di antara para brāhmaṇa. Ia hidup sebagai pemelihara seorang pelacur, dan meski beristri, tetap menempuh jalan keliru dan maksiat.

Verse 55

स्वपत्नीं बंदुलां नाम हित्वा प्रतिनिशं तथा । वेश्याभवनमासाद्य रमते स्मरपीडितः

Meninggalkan istrinya sendiri, Bandulā, malam demi malam ia mendatangi rumah para pelacur dan bersenang-senang di sana—terhimpit dan tersiksa oleh panah Kāma, dewa asmara.

Verse 56

सापि तस्यांगना रात्रौ वियुक्ता नवयौवना । असहंती स्मरावेशं रेमे जारेण संगता

Istri mudanya pun, terpisah darinya pada malam hari; tak sanggup menahan gelora hasrat, ia bersenang-senang setelah bersatu dengan seorang kekasih gelap.

Verse 57

तां कदाचिद्दुराचारां जारेण सह संगताम् । दृष्ट्वा तस्याः पतिः क्रोधादभि दुद्राव सत्वरः

Suatu ketika, melihat perempuan berperilaku buruk itu sedang bersama kekasih gelapnya, sang suami—diliputi amarah—segera berlari menghampiri mereka.

Verse 58

जारे पलायिते पत्नीं गृहीत्वा स दुराशयः । संताड्य मुष्टिबंधेन मुहुर्मुहुरताडयत्

Ketika kekasih gelapnya melarikan diri, pria berhati jahat itu menangkap istrinya dan, memukulnya dengan kepalan tangan, menghajarnya berulang kali.

Verse 59

सा नारी पीडिता भर्त्रा कुपिता प्राह निर्भया । भवान्प्रतिनिशं वेश्यां रमते का गतिर्मम

Disiksa oleh suaminya, wanita itu—marah namun tanpa rasa takut—berkata: "Malam demi malam engkau bersenang-senang dengan pelacur; lalu, bagaimana dengan nasibku?"

Verse 60

अहं रूपवती योषा नवयौवनशालिनी । कथं सहिष्ये कामार्ता तव संगतिवर्जिता

"Aku adalah wanita cantik, dihiasi dengan kemudaan yang segar. Bagaimana aku bisa bertahan, disiksa oleh hasrat, ketika aku kehilangan kehadiranmu?"

Verse 61

इत्युक्तः स तया तन्व्या प्रोवाच ब्राह्मणाधमः । युक्तमेव त्वयोक्तं हि तस्माद्वक्ष्यामि ते हितम्

Demikian dikatakan oleh wanita ramping itu, Brahmana yang hina itu menjawab: "Memang benar apa yang kau katakan; karena itu aku akan memberitahumu apa yang bermanfaat bagimu."

Verse 62

जारेभ्यो धनमाकृष्य तेभ्यो देहि परां रतिम् । तद्धनं देहि मे सर्वं पण्यस्त्रीणां ददामि तत्

"Setelah mengambil kekayaan dari kekasih-kekasih gelapmu, berikan mereka kenikmatan sensual yang luar biasa. Lalu berikan semua kekayaan itu kepadaku; aku akan menyerahkannya kepada para pelacur."

Verse 63

एवं संपूर्यते कामो ममापि च वरानने । तथेति भर्तृवचनं प्रतिजग्राह सा वधूः

“Demikianlah, wahai yang berwajah elok, hasratku pun akan terpenuhi.” Mendengar sabda suaminya, sang mempelai menerima, seraya berkata, “Tathāstu—demikianlah adanya.”

Verse 64

एवं तयोस्तु दंपत्योर्दुराचारप्रवृत्तयोः । कालेन निधनंप्राप्तः स विप्रो वृषलीपतिः

Demikianlah pasangan itu terus tenggelam dalam laku durācāra; seiring berjalannya waktu, sang brāhmaṇa—suami seorang perempuan dari golongan rendah—pun menemui ajalnya.

Verse 65

मृते भर्तरि सा नारी पुत्रैः सह निजालये । उवास सुचिरं कालं किंचिदुत्क्रांतयौवना

Setelah suaminya wafat, perempuan itu tinggal di rumahnya sendiri bersama putra-putranya untuk waktu yang lama; masa mudanya pun telah agak berlalu.

Verse 66

एकदा दैवयोगेन संप्राप्ते पुण्यपर्वणि । सा नारी बंधुभिः सार्धं गोकर्णं क्षेत्र माययौ

Pada suatu ketika, karena kehendak takdir, saat tiba hari parva yang suci, perempuan itu pergi bersama sanak saudaranya menuju kṣetra suci Gokarṇa.

Verse 67

तत्र तीर्थजले स्नात्वा कस्मिंश्चिद्देवतालये । शुश्राव देवमुख्यानां पुण्यां पौराणिकीं कथाम्

Di sana, setelah mandi dalam air tīrtha, di sebuah devalaya ia mendengarkan kisah Purāṇa yang suci tentang para dewa utama.

Verse 68

योषितां जारसक्तानां नरके यमकिंकराः । संतप्तलोहपरिघं क्षिपंति स्मरमंदिरे

Di neraka, para utusan Yama melemparkan gada besi merah-membara kepada perempuan yang terpikat pada hubungan terlarang—di ‘rumah Kāma’, yakni tempat siksa yang lahir dari nafsu birahi.

Verse 69

इति पौराणिकेनोक्तां सा श्रुत्वा धर्मसंहिताम् । तमुवाच रहस्येषा भीता ब्राह्मणपुंगवम्

Setelah mendengar himpunan dharma yang diucapkan oleh sang pencerita Purāṇa, ia pun ketakutan lalu berbicara kepada brāhmaṇa utama itu secara pribadi.

Verse 70

ब्रह्मन्पापमजानंत्या मयाचरितमुल्बणम् । यौवने कामचारेण कौटिल्येन प्रवर्तितम्

“Wahai brāhmaṇa, tanpa mengetahui itu sebagai dosa, pada masa muda aku melakukan perbuatan yang berat—terdorong oleh perilaku nafsu dan tipu daya.”

Verse 71

इदं त्वद्वचनं श्रुत्वापुराणार्थविजृंभि तम् । भीतिर्मे महती जाता शरीरं वेपते मुहुः

“Mendengar ucapanmu yang menyingkap makna Purāṇa ini, ketakutan besar timbul dalam diriku; tubuhku gemetar berulang-ulang.”

Verse 72

धिङ्मां दुरिंद्रियासक्तां पापां स्मरविमोहिताम् । अल्पस्य यत्सुखस्यार्थे घोरां यास्यामि दुर्गतिम्

“Celakalah aku—pendosa, terikat pada indria yang jahat, terpesona oleh mabuk asmara! Demi sedikit kenikmatan, aku akan jatuh ke dalam kehancuran yang mengerikan.”

Verse 73

कथं पश्यामि मरणे यमदूतान्भयंकरान् । कथं पाशैर्बलात्कंठे बध्यमाना धृतिं लभे

Pada saat kematian, bagaimana aku akan memandang para utusan Yama yang mengerikan? Dan ketika leherku dipaksa terikat oleh jerat mereka, bagaimana aku memperoleh keteguhan batin?

Verse 74

कथं सहिष्ये नरके खंडशो देहकृंतनम । पुनः कथं पतिष्यामि संतप्ता क्षारकर्दमे

Bagaimana aku akan menanggung, di neraka, tubuhku dipotong menjadi bagian-bagian? Dan lagi, dalam keadaan hangus terbakar, bagaimana aku akan dijatuhkan ke lumpur alkali yang pedih?

Verse 75

कथं च योनिलक्षेषु क्रिमिकीटखगादिषु । परिभ्रमामि दुःखौघात्पीड्यमाना निरंतरम्

Dan bagaimana aku akan mengembara melalui ratusan ribu kelahiran—di antara cacing, serangga, burung, dan sejenisnya—terus-menerus terhimpit oleh banjir penderitaan?

Verse 76

कथं च रोचते मह्यमद्यप्रभृति भोजनम् । रात्रौ कथं च सेविष्ये निद्रां दुःखपरिप्लुता

Mulai hari ini, bagaimana mungkin makanan terasa menyenangkan bagiku? Dan pada malam hari, ketika aku diliputi duka, bagaimana aku dapat menyerahkan diri pada tidur?

Verse 77

हाहा हतास्मि दग्धास्मि विदीर्णहृदयास्मि च । हा विधे मां महापापे दत्त्वा बुद्धिमपातयः

Aduhai! Aku binasa; aku terbakar; hatiku pun terbelah. Wahai Sang Penentu Takdir, setelah memberiku pengertian, mengapa Engkau menjatuhkanku ke dalam dosa besar?

Verse 78

पततस्तुंगशैलाग्राच्छूलाक्रांतस्य देहिनः । यद्दुःखं जायते घोरं तस्मात्कोटिगुणं मम

Ngeri benar derita makhluk hidup yang jatuh dari puncak gunung tinggi lalu tertusuk tombak—namun penderitaanku berlipat sejuta kali dari itu.

Verse 79

अश्वमेधायुतं कृत्वा गंगां स्नात्वा शतं समाः । न शुद्धिर्जायते प्रायो मत्पापस्य गरीयसः

Sekalipun aku melaksanakan sepuluh ribu yajña Aśvamedha dan mandi di Sungai Gaṅgā selama seratus tahun, penyucian bagi dosaku yang berat ini hampir tak juga terjadi.

Verse 80

किं करोमि क्व गच्छामि कं वा शरणमाश्रये । को वा मां त्रायते लोके पतंती नरकार्णवे

Apa yang harus kulakukan, ke mana aku pergi, dan kepada siapa aku berlindung? Siapakah di dunia ini yang akan menyelamatkanku saat aku tenggelam ke samudra neraka?

Verse 81

त्वमेव मे गुरुर्ब्रह्मंस्त्वं माता त्वं पितासि च । उद्धरोद्धर मां दीनां त्वामेव शरणं गताम्

Wahai Brahmana, Engkaulah guruku; Engkaulah ibuku, dan Engkaulah ayahku pula. Angkatlah aku, yang papa ini—aku datang hanya berlindung pada-Mu.

Verse 82

इति तां जातनिर्वेदां पतितां चरणद्वये । उत्थाप्य कृपया धीमान्बभाषे द्विजपुंगवः

Demikianlah, melihat dia dipenuhi penyesalan dan tersungkur di kedua kakinya, sang bijaksana—yang terbaik di antara para brāhmaṇa—dengan belas kasih mengangkatnya dan berkata.

Verse 83

ब्राह्मण उवाच । दिष्ट्या काले प्रबुद्धासि श्रुत्वेमां महतीं कथाम् । मा भैषीस्तव वक्ष्यामि गतिं चैव सुखावहाम्

Sang Brāhmaṇa berkata: “Syukur atas rahmat, engkau terjaga pada waktunya setelah mendengar kisah suci yang agung ini. Jangan takut; akan kukatakan kepadamu jalan dan tujuan yang membawa kebahagiaan sejati.”

Verse 84

सत्कथाश्रवणादेव जाता ते मतिरीदृशी । इंद्रियार्थेषु वैराग्यं पश्चात्तापो महानभूत्

“Hanya dengan mendengar kisah yang benar dan suci, pemahaman seperti ini telah bangkit dalam dirimu; ketidaklekatan terhadap objek-objek indria muncul, dan penyesalan yang besar pun lahir.”

Verse 85

पश्चात्तापो हि सर्वेषामघानां निष्कृतिः परा । तेनैव कुरुते सद्यः प्रायश्चित्तं सुधीर्नरः

“Sesungguhnya penyesalan (paścātāpa) adalah penebusan tertinggi bagi segala dosa. Dengan penyesalan itu pula, orang bijak segera menunaikan atonemen yang sejati.”

Verse 86

प्रायश्चित्तानि सर्वाणि कृत्वा च विधिवत्पुनः । अपश्चात्तापिनो नार्या न यांति गतिमुत्तमाम्

“Walaupun semua penebusan yang ditetapkan telah dilakukan kembali dengan tata cara yang benar, mereka yang tanpa penyesalan tidak mencapai keadaan yang tertinggi.”

Verse 87

सत्कथाश्रवणान्नित्यं संयाति परमां गतिम् । पुण्यक्षेत्रनिवासाच्च चित्तशुद्धिः प्रजायते

“Dengan senantiasa mendengarkan wacana suci, seseorang mencapai tujuan tertinggi; dan dengan tinggal di wilayah suci (puṇya-kṣetra), lahirlah kemurnian batin.”

Verse 88

यथा सत्कथया नित्यं संयाति परमां गतिम् । तथान्यैः सद्व्रतैर्जंतोर्नभवेन्मतिरुत्तमा

Sebagaimana dengan senantiasa mendengar satkathā (kisah suci) seseorang mencapai tujuan tertinggi, demikian pula dengan ikrar-ikrar baik lainnya saja, pengertian insan tidak menjadi semulia itu.

Verse 89

यथा मुहुः शोध्यमानो दर्पणो निर्मलो भवेत् । तथा सत्कथया चेतो विशुद्धिं परमां व्रजेत्

Seperti cermin menjadi bening tanpa noda bila dibersihkan berulang-ulang, demikian pula batin melalui satkathā mencapai kesucian yang tertinggi.

Verse 90

विशुद्धे चेतसि नृणां ध्यानं सिध्यत्युमापतेः । ध्यानेन सर्वं मलिनं मनोवाक्कायसंभृतम्

Bila batin manusia telah disucikan, meditasi kepada Umāpati (Śiva, Tuan Umā) menjadi berhasil; melalui meditasi, segala kekotoran yang terkumpul oleh pikiran, ucapan, dan tubuh tersingkir.

Verse 91

सद्यो विधूय कृतिनो यांति शम्भोः परं पदम् । अतः संन्यस्तपुण्यानां सत्कथा साधनं परम्

Seketika menyingkirkan kekotoran, orang-orang yang berbahagia mencapai kedudukan tertinggi Śambhu (Śiva). Maka, bagi mereka yang telah melepaskan sandaran pada pahala kebajikan semata, satkathā adalah sarana yang paling utama.

Verse 92

कथया सिध्यति ध्यानं ध्यानात्कैवल्यमुत्तमम् । असिद्धपरमध्यानः कथामेतां शृणोति यः । सोऽन्यजन्मनि संप्राप्य ध्यानं याति परां गतिम्

Melalui satkathā, meditasi menjadi sempurna; dari meditasi lahir Kaivalya yang tertinggi. Walau belum mencapai meditasi agung, siapa yang mendengarkan kisah suci ini, maka pada kelahiran lain ia memperoleh buahnya, mencapai meditasi, dan meraih tujuan tertinggi.

Verse 93

नामोच्चारणमात्रेण जप्त्वा मंत्रमजामिलः । पश्चात्तापसमायुक्तस्त्ववाप परमां गतिम्

Hanya dengan mengucapkan Nama Suci, Ajāmila seakan menjapa mantra; lalu, dipenuhi penyesalan, ia mencapai keadaan tertinggi.

Verse 94

सर्वेषां श्रेयसां बीजं सत्कथाश्रवणं नृणाम् । यस्तद्विहीनः स पशुः कथं मुच्येत बन्धनात्

Bagi manusia, benih segala kesejahteraan sejati ialah mendengar satkathā, wacana suci. Yang tanpa itu bagaikan binatang—bagaimana ia terbebas dari belenggu?

Verse 95

अतस्त्वमपि सर्वेभ्यो विषयेभ्यो निवृत्तधीः । भक्तिं परां समाधाय सत्कथां शृणु सर्वदा । शृण्वंत्याः सत्कथां नित्यं चेतस्ते शुद्धिमेष्यति

Karena itu, engkau pun hendaknya menarik batin dari segala objek indria, menegakkan bhakti tertinggi, dan senantiasa mendengarkan satkathā. Dengan mendengar kisah suci setiap hari, hatimu akan menjadi murni.

Verse 96

तेन ध्यायसि विश्वेशं ततो मुक्तिमवाप्स्यसि । ध्यायतः शिवपादाब्जं मुक्तिरेकेन जन्मना

Dengan itu engkau akan bermeditasi pada Viśveśa, lalu memperoleh mokṣa. Bagi yang merenungkan teratai-kaki Śiva, pembebasan datang dalam satu kelahiran saja.

Verse 97

भविष्यति न सन्देहः सत्यं सत्यं वदाम्यहम् । इत्युक्ता तेन विप्रेण सा नारी बाष्पसंकुला

“Itu pasti terjadi—tiada keraguan; benar, benar aku berkata.” Setelah diucapkan demikian oleh sang brāhmaṇa, perempuan itu pun diliputi air mata.

Verse 98

पतित्वा पादयोस्तस्य कृतार्थास्मीत्यभाषत । तस्मिन्नेव महाक्षेत्रे तस्मादेव द्विजोत्तमात्

Bersujud jatuh di kaki beliau, ia berkata, “Tujuanku telah tercapai.” Di mahākṣetra yang agung itu juga, dari brāhmaṇa-dvija yang utama itu pula ia menerima tuntunan selanjutnya.

Verse 99

शुश्राव सत्कथां साध्वीं कैवल्यफल दायिनी । स उवाच द्विजस्तस्यै कथां वैराग्यबृंहिताम्

Ia mendengarkan satkathā yang suci dan luhur, yang menganugerahkan buah kaivalya—pembebasan mutlak. Lalu brāhmaṇa itu menuturkan kepadanya wejangan-kisah yang diteguhkan oleh vairāgya (ketidakterikatan).

Verse 100

यां श्रुत्वा मनुजः सद्यस्त्यजेद्विषयवासनाम् । तस्याश्चित्तं यथा शुद्धं वैराग्यरसगं यथा

Mendengarnya saja, manusia seketika meninggalkan nafsu pada kenikmatan duniawi. Dan batinnya menjadi bening—seakan tenggelam dalam rasa vairāgya, sari ketidakterikatan.

Verse 110

इत्थं प्रतिदिनं भक्त्या प्रार्थयंती महेश्वरम् । शृण्वंती सत्कथां सम्यक्कर्मबंधं समाच्छिनत्

Demikianlah, hari demi hari ia berdoa kepada Maheśvara dengan bhakti, dan mendengarkan satkathā dengan saksama; dengan itu ia memutus seluruh belenggu karma sepenuhnya.

Verse 120

देव्युवाच । सोऽस्मत्कथां महापुण्यां कदाचिच्छृणुयाद्यदि । निस्तीर्य दुर्गतिं सर्वामिमं लोकं प्रयास्यति

Sang Dewi bersabda: “Barang siapa pada suatu waktu mendengarkan kisah kami yang amat penuh puṇya ini, ia akan menyeberangi segala durgati (nasib celaka) dan mencapai loka yang suci ini.”

Verse 130

विमानमारुह्य स दिव्यरूपधृक्स तुंबुरुः पार्श्वगतः स्वकांतया । गायन्महेशस्य गुणान्मनोरमाञ्जगाम कैवल्यपदं सनातनम्

Naik ke vimāna surgawi, Tumburu yang bercahaya dengan rupa ilahi melangkah maju dengan kekasihnya di sisi. Sambil melagukan keutamaan Maheśa (Śiva) yang memesona, ia mencapai pada Kaivalya yang kekal—kebebasan rohani tertinggi.

Verse 136

विविधगुणविभेदैर्नित्यमस्पृष्टरूपं जगति च बहिरंतर्वा समानं महिम्ना । स्वमहसि विहरंतं वाङ्मनोवृत्तिदूरं परमशिवमनंतानंदसांद्रं प्रपद्ये

Aku berlindung pada Paramaśiva—yang wujud-Nya senantiasa tak tersentuh oleh segala pembedaan sifat; yang kemuliaan-Nya sama di dalam dan di luar jagat; yang bersemayam dalam sinar diri-Nya sendiri, jauh melampaui kata dan gerak pikiran—padat oleh kebahagiaan tak berhingga.