
Bab 67 disampaikan oleh Mārkaṇḍeya sebagai uraian teologis yang berpusat pada tīrtha. Diperkenalkan sebuah tempat ziarah yang sangat utama, berada di perairan, bernama Luṅkeśvara; juga dijelaskan sebagai Liṅgeśvara melalui logika “sparśa-liṅga” (liṅga yang termaknai lewat sentuhan). Inti kisahnya adalah krisis akibat anugerah. Daitya Kālapṛṣṭha menjalani tapa yang amat berat, termasuk laku asketis “meminum asap”, sehingga Pārvatī mendorong Śiva untuk memberinya anugerah. Śiva memperingatkan bahaya etis memberi anugerah karena paksaan dan dorongan yang tidak patut; namun tetap menganugerahkan kuasa berbahaya: siapa pun yang kepalanya disentuh tangan sang daitya akan menjadi abu. Kālapṛṣṭha lalu hendak memakai kuasa itu melawan Śiva dan mengejar-Nya melintasi dunia-dunia. Śiva memohon pertolongan; Nārada diutus kepada Viṣṇu. Viṣṇu turun tangan lewat māyā dengan menampakkan taman musim semi dan seorang gadis memesona; karena terdelusi oleh nafsu, sang daitya mengikuti isyarat adat dan meletakkan tangannya sendiri di kepala sendiri, seketika binasa. Sesudah itu hadir phalaśruti dan penunjuk ritual: mandi dan meminum air di Luṅkeśvara menghancurkan dosa hingga ke unsur-unsur tubuh serta rentang karma yang luas. Puasa pada hari-hari bulan tertentu dan sedekah kecil kepada brāhmaṇa terpelajar disebut melipatgandakan pahala; juga disebut para dewa penjaga yang memelihara kesucian tempat itu.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं तात जलमध्ये व्यवस्थितम् । लुङ्केश्वरमिति ख्यातं सुरासुरनमस्कृतम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Tepat sesudah itu, wahai anakku, di tengah-tengah perairan terdapat suatu tempat yang termasyhur bernama Luṅkeśvara, dihormati oleh para dewa dan asura.
Verse 2
इदं तीर्थं महापुण्यं नानाश्चर्यं महीतले । अस्य तीर्थस्य माहात्म्यमुत्पत्तिं शृणु भारत
Tīrtha ini amat besar pahalanya, suatu keajaiban beraneka di muka bumi. Dengarlah, wahai Bhārata, kemuliaan serta asal-muasal tīrtha suci ini.
Verse 3
आसीत्पुरा महावीर्यो दानवो बलदर्पितः । कालपृष्ठ इति ख्यातः सुतो ब्रह्मसुतस्य च
Pada masa lampau ada seorang Dānava yang sangat perkasa, mabuk oleh kesombongan kekuatan. Ia termasyhur dengan nama Kālapṛṣṭha, dan ia adalah putra dari putra Brahmā.
Verse 4
गङ्गातटं समाश्रित्य चचार विपुलं तपः । अधोमुखोऽपि संस्थित्वापिबद्धूममहर्निशम्
Berlindung di tepi Sungai Gaṅgā, ia menjalankan tapa yang amat besar; bahkan dengan berdiri terbalik, ia meminum asap siang dan malam.
Verse 5
ततश्चानन्तरं देवस्तिष्ठते ह्युमया सह । दृष्ट्वा तं पार्वती सा तु तपस्युग्रे व्यवस्थितम्
Kemudian seketika itu juga, Sang Bhagavān berdiri di sana bersama Umā. Melihat orang itu teguh dalam tapa yang dahsyat, Pārvatī pun memperhatikannya.
Verse 6
पश्य पश्य महादेव धूमाशी तिष्ठते नरः । प्रसीद तं कुरुष्वाद्य देहि शीघ्रं वरं विभो
“Lihatlah, lihatlah, wahai Mahādeva—orang ini berdiri di sini dengan menjadikan asap sebagai santapannya. Berkenanlah kepadanya hari ini, wahai Prabhu; segeralah anugerahkan sebuah karunia, wahai Yang Mahakuasa.”
Verse 7
ईश्वर उवाच । यदुक्तं वचनं देवि न तन्मे रोचते प्रिये । स्वकार्यं च सदा चिन्त्यं परकार्यं विसर्जयेत्
Īśvara bersabda: “Wahai Devī terkasih, kata-kata yang engkau ucapkan itu tidak berkenan bagiku. Hendaknya seseorang senantiasa memikirkan dharma dan kewajibannya sendiri, dan menyingkirkan urusan orang lain.”
Verse 8
मूर्खस्त्रीबालशत्रूणां यश्छन्देनानुवर्तते । व्यसने पतते घोरे सत्यमेतदुदीरितम्
Śiva bersabda: Barang siapa mengikuti dorongan orang bodoh, perempuan, anak-anak, dan musuh, ia jatuh ke dalam malapetaka yang mengerikan—demikianlah kebenaran ini dinyatakan.
Verse 9
देव्युवाच । भार्ययाभ्यर्थितो भर्ता कारणं बहु भाषते । लघुत्वं याति सा नारी एवं शास्त्रेषु पठ्यते
Dewi bersabda: Ketika seorang suami didesak oleh permohonan istrinya, ia mengucapkan banyak alasan; dan perempuan itu menjadi dipandang ringan—demikian terbaca dalam śāstra.
Verse 10
प्राणत्यागं करिष्यामि यदि मां त्वं न मन्यसे । पार्वत्या प्रेरितो देवो गतोऽसौ दानवं प्रति
“Aku akan melepaskan nyawaku bila Engkau tidak mengindahkanku.” Didorong oleh Pārvatī, Sang Dewa pun pergi menuju Dānava itu.
Verse 11
ईश्वर उवाच । किमर्थं पिबसे धूमं किमर्थं तप्यसे तपः । किं दुःखं किं नु सन्तापो वद कार्यमभीप्सितम्
Īśvara bersabda: Mengapa engkau meminum asap? Mengapa engkau menjalankan tapa? Duka apakah ini, panas derita apakah ini? Katakan—apa tujuan yang engkau kehendaki?
Verse 12
युवा त्वं दृश्यसेऽद्यापि वर्षविंशतिरेव च । तदाचक्ष्व हि मे सर्वं तपसः कारणं महत्
Engkau masih tampak muda—baru dua puluh tahun. Karena itu ceritakanlah kepadaku semuanya: apakah sebab agung dari tapamu ini?
Verse 13
दानव उवाच । अचला दीयतां भक्तिर्मम स्थैर्यं तवोपरि । अपरं वर्षसाहस्रं निर्विघ्नं मे गतं विभो
Dānava berkata: “Anugerahkanlah kepadaku bhakti yang tak tergoyahkan dan keteguhan hati kepada-Mu, wahai Yang Mahaperkasa. Seribu tahun lagi telah kulalui tanpa rintangan, wahai Tuan.”
Verse 14
दिवसानां सहस्रे द्वे पूर्णे त्वत्तपसा मम
“Dua ribu hari telah kuselesaikan melalui tapa itu, dengan Engkau sebagai tujuan.”
Verse 15
ईश्वर उवाच । याचयाभीप्सितं कार्यं तुष्टोऽहं तव सुव्रत । देवस्य वचनं श्रुत्वा चिन्तयामास दानवः
Īśvara bersabda: “Wahai engkau yang berkaul mulia, mohonlah anugerah yang kau kehendaki; Aku berkenan kepadamu.” Mendengar sabda Tuhan, sang Dānava pun mulai merenung.
Verse 16
किं नाकं याचयाम्यद्य किमद्य सकलां महीम् । एवं संचिन्तयामास कामबाणेन पीडितः
“Haruskah hari ini aku memohon surga, atau memohon seluruh bumi?” Demikian ia menimbang-nimbang, tersiksa oleh panah-panah hasrat.
Verse 17
दानव उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दास्यसि मे प्रभो । सङ्ग्रामैस्तु न तुष्टोऽहं बलं नास्तीति किंचन
Dānava berkata: “Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Prabhu, dan Engkau akan menganugerahkan boon kepadaku—ketahuilah, aku tidak puas hanya dengan peperangan; bukan karena aku kekurangan kekuatan sedikit pun.”
Verse 18
यस्य मूर्धन्यहं देव पाणिना समुपस्पृशे । देवदानवगन्धर्वो भस्मसाद्यातु तत्क्षणात्
Wahai Dewa, siapa pun yang kusentuh pada ubun-ubun dengan tanganku—entah dewa, raksasa, atau gandharwa—semoga seketika itu juga menjadi abu.
Verse 19
ईश्वर उवाच । यत्त्वया चिन्तितं किंचित्तत्सर्वं सफलं तव । उत्तिष्ठ गच्छ शीघ्रं त्वं भवनं प्रति दानव
Īśvara bersabda: Apa pun yang telah kau pikirkan dalam benakmu—semuanya pasti berbuah bagimu. Bangkitlah, wahai danava, dan segeralah pergi ke kediamanmu.
Verse 20
दानव उवाच । स्थीयतां देवदेवेश यावज्ज्ञास्यामि ते वरम् । युष्मन्मूर्ध्नि न्यसे पाणिं प्रत्ययो मे भवेद्यथा
Danava berkata: Wahai Dewa para dewa, tinggallah sejenak sampai aku yakin akan anugerahmu. Biarkan aku meletakkan tanganku di atas kepalamu, agar aku memperoleh bukti.
Verse 21
ततश्चानन्तरं देवश्चिन्तयानो महेश्वरः । न स्कन्दो न हरिर्ब्रह्मा यः कार्येषु क्षमोऽधुना
Sesudah itu juga, Maheśvara pun merenung: “Kini bukan Skanda, bukan Hari, bukan pula Brahmā yang cakap menangani urusan ini.”
Verse 22
ज्ञात्वा चैवापदं प्राप्तां देवः प्रार्थयते वृषम् । अनेन सह पापेन युध्यस्व साम्प्रतं क्षणम्
Menyadari bahaya yang datang, Sang Dewa memohon kepada Vṛṣa: “Bertarunglah sejenak sekarang melawan si pendosa ini.”
Verse 23
करं प्रासारयद्दैत्यो देवं मूर्ध्नि किल स्पृशेत् । लाङ्गूलेनाहतो दैत्यो विषण्णः पतितो भुवि
Sang daitya mengulurkan tangannya, hendak menyentuh kepala Sang Dewa. Namun dipukul oleh kibasan ekor, daitya itu jatuh ke bumi dengan hati muram.
Verse 24
देवस्तु दक्षिणामाशां गतश्चैवोमया सह । भयभीतो निरीक्षेत ग्रीवां भज्य पुनःपुनः
Namun Sang Bhagavān pergi ke arah selatan bersama Umā. Dalam rasa gentar, Ia terus menoleh ke belakang berulang-ulang, menengadahkan leher berkali-kali.
Verse 25
गते चादर्शनं देवे युयुधे वृषभेण सः । द्वावेतौ बलिनां श्रेष्ठौ युयुधाते महाबलौ
Ketika Sang Deva telah pergi dan tak lagi tampak, ia pun bertempur melawan Vṛṣabha. Keduanya, yang utama di antara para perkasa, beradu dalam perang dengan kekuatan dahsyat.
Verse 26
प्रहारैर्वज्रसदृशैः कोपेन घटिकात्रयम् । पाणिभ्यां न स्पृशेद्यो वै वृषभस्य शिरस्तथा
Dengan hantaman laksana vajra, dalam murka selama tiga ghaṭikā, ia bahkan tak mampu menyentuh dengan kedua tangannya kepala Vṛṣabha—demikianlah daya sang banteng itu.
Verse 27
हत्वा लाङ्गूलपातेन आगतो वृषभस्तदा । उत्थितश्चाप्यसौ दैत्यो व्रजते वृषपृष्ठतः
Lalu Vṛṣabha menjatuhkannya dengan sapuan ekor dan maju ke depan; namun daitya itu bangkit lagi dan mengejar, menempel rapat di belakang punggung sang banteng.
Verse 28
वायुवेगेन सम्प्राप्तो यत्र देवो महेश्वरः । आगतं दानवं दृष्ट्वा वृषो वचनमब्रवीत्
Secepat hembusan angin ia tiba di tempat Dewa Maheśvara berada. Melihat Dānava mendekat, Vṛṣa (Sang Banteng) mengucapkan kata-kata ini.
Verse 29
आरुह्य पृष्ठे मे देव शीघ्रमेव हि गम्यताम् । आरुह्य वृषभं देवो जगाम चोमया सह
“Naiklah ke punggungku, wahai Dewa; marilah berangkat segera.” Lalu Sang Dewa menaiki Vṛṣabha dan berangkat bersama Umā.
Verse 30
नाकं प्राप्तस्ततो देवो गतः शक्रस्य मन्दिरम् । नात्यजद्देवपृष्ठं तु दानवो बलदर्पितः
Kemudian Sang Dewa mencapai Svarga dan pergi ke istana Śakra. Namun Dānava yang mabuk oleh kesombongan kekuatan tidak melepaskan punggung Sang Dewa.
Verse 31
इन्द्रलोकं परित्यज्य ब्रह्मलोकं गतस्तदा । यत्रयत्र व्रजेद्देवो भयात्सह दिवौकसैः
Meninggalkan dunia Indra, ia lalu pergi ke dunia Brahmā. Ke mana pun Sang Dewa pergi karena gentar, para penghuni surga pun mengikuti di belakang dengan ketakutan.
Verse 32
अपश्यत्तत्र तत्रैव पृष्ठे लग्नं तु दानवम् । सर्वांल्लोकान् भ्रमित्वा तु देवो विस्मयमागतः
Di sana pun, dan di sana lagi, ia melihat Dānava melekat erat di punggungnya. Setelah mengembara ke seluruh dunia, Sang Dewa pun diliputi keheranan.
Verse 33
न स्थानं विद्यते किंचिद्यत्र विश्रम्यते क्षणम् । देवदानवयोस्तत्र युद्धं ज्ञात्वा सुदारुणम्
Tidak ada tempat sedikit pun untuk beristirahat walau sesaat. Mengetahui bahwa perang antara para Dewa dan Dānava amat mengerikan, semua pun diliputi kegentaran.
Verse 34
हर्षितात्मा मुनिस्तत्र चिरं नृत्यति नारदः । धन्योऽहमद्य मे जन्म जीवितं च सुजीवितम्
Di sana resi Nārada, dengan hati penuh sukacita, menari lama. “Berbahagialah aku hari ini—mulialah kelahiranku, dan sungguh baiklah hidupku dijalani!”
Verse 35
महान्तं च कलिं दृष्ट्वा संतोषः परमोऽभवत् । देवदानवयोस्तत्र युद्धं त्यक्त्वा च नारदः
Melihat pertikaian itu telah menjadi sangat besar, Nārada merasakan kepuasan tertinggi; lalu meninggalkan pertempuran antara para Dewa dan Dānava di sana, ia pun pergi.
Verse 36
आजगाम ततो विप्रो यत्र देवो महेश्वरः । दृष्ट्वा देवोऽथ तं विप्रं प्रतिपूज्याब्रवीदिदम्
Kemudian brāhmaṇa (Nārada) datang ke tempat Śrī Maheśvara berada. Melihat sang brāhmaṇa, Tuhan menghormatinya dengan semestinya lalu bersabda demikian.
Verse 37
भो नारद मुनिश्रेष्ठ जानीषे केशवं क्वचित् । गत्वा तत्र च शीघ्रं त्वं केशवाय निवेदय
“Wahai Nārada, yang terbaik di antara para muni, tahukah engkau di mana Keśava berada? Pergilah segera ke sana dan sampaikan hal ini kepada Keśava.”
Verse 38
नारद उवाच । देवदानवसिद्धानां गन्धर्वोरगरक्षसाम् । सर्वेषामेव देवेशो हरते ध्रुवमापदम्
Nārada berkata: Bagi para Dewa, Dānava, Siddha, Gandharva, Nāga, dan Rakṣasa—bagi semuanya—Tuhan para dewa sungguh-sungguh melenyapkan malapetaka.
Verse 39
असंभाव्यं न वक्तव्यं मनसापि न चिन्तयेत् । ईदृशीं नैव बुध्यामि आपदं च विभो तव
Jangan mengucapkan yang mustahil, bahkan jangan membayangkannya dalam hati. Wahai Yang Mahakuasa, aku tak dapat membayangkan bencana seperti itu menimpa-Mu.
Verse 40
ईश्वर उवाच । गच्छ नारद शीघ्रं त्वं यत्र देवो जनार्दनः । विदितं च त्वया सर्वं यत्कृतं दानवेन तु
Īśvara bersabda: “Pergilah, Nārada, segera ke tempat Dewa Janārdana berada. Segala yang dilakukan oleh Dānava itu telah engkau ketahui.”
Verse 41
अवध्यो दानवो ह्येष सेन्द्रैरपि मरुद्गणैः । गत्वा तु केशवं देवं निवेदय महामुने
Dānava ini sungguh tak dapat dibunuh bahkan oleh Indra beserta pasukan para Marut. Maka pergilah dan sampaikan kepada Dewa Keśava, wahai mahāmuni.
Verse 42
नारद उवाच । न तु गच्छाम्यहं देव सुप्तः क्षीरोदधौ सुखी । केशवः प्रेरणे ह्येषामादेशो दीयतां प्रभो
Nārada berkata: “Namun, wahai Dewa, aku tidak akan pergi; Keśava sedang tidur dengan bahagia di Samudra Susu. Karena Keśava-lah yang menggerakkan mereka semua, wahai Prabhu, hendaklah perintah diberikan oleh-Mu.”
Verse 43
मात्रा स्वस्रा दुहित्रा वा राजानं च तथा प्रभुम् । गुरुं चैवादितः कृत्वा शयानं न प्रबोधयेत्
Baik oleh ibu, saudari, ataupun putri—demikian pula terhadap raja atau tuan—jangan membangunkan ketika ia sedang berbaring. Setelah terlebih dahulu memberi hormat bakti kepada guru, jangan pula membangunkannya saat ia terbaring.
Verse 44
ईश्वर उवाच । यदि क्वचिदगारेषु वह्निरुत्पद्यते महान् । निधनं यान्ति तत्रस्था यद्बुध्येरन्नसूरयः
Īśvara bersabda: Jika di suatu rumah tiba-tiba timbul api besar, maka mereka yang berada di dalamnya akan menuju kebinasaan—bila orang-orang bijak tidak segera menyadarinya.
Verse 45
नारद उवाच । शीघ्रं गच्छ महादेव आत्मानं रक्ष सुप्रभो । गच्छाम्यहं न सन्देहो यत्र देवो जनार्दनः
Nārada berkata: “Pergilah segera, wahai Mahādeva; lindungilah diri-Mu, wahai Tuhan yang bercahaya. Adapun aku, tanpa ragu akan pergi ke tempat di mana Dewa Janārdana (Viṣṇu) berada.”
Verse 46
ततो नन्दिमहाकालौ स्तम्भहस्तौ भयानकौ । जघ्नतुर्दानवं तत्र मुद्गरादिभिरायुधैः
Kemudian Nandī dan Mahākāla—mengerikan, dengan tiang di tangan—menumbangkan Dānava di sana dengan senjata seperti gada dan lainnya.
Verse 47
त्रयोऽपि च महाकायाः सप्ततालप्रमाणकाः । न शमो जायते तेषां युध्यतां च परस्परम्
Ketiganya bertubuh raksasa, masing-masing setinggi tujuh tāla; dan ketika mereka saling bertempur, tiada ketenangan sedikit pun muncul dalam diri mereka.
Verse 48
ततश्चानन्तरं विप्रोऽगच्छत्तं केशवं प्रति । सुप्तं क्षीरार्णवेऽपश्यच्छेषपर्यङ्कसंस्थितम्
Segera sesudah itu sang brahmana-sage menuju Keśava. Ia melihat Beliau tertidur di Samudra Susu, berbaring di dipan Śeṣa.
Verse 49
लक्ष्म्या पादयुगं गृह्य ऊरूपरि निवेशितम् । अप्सरोगीयमानं तु भक्त्यानम्य च केशवम्
Lakṣmī memegang sepasang kaki-Nya dan meletakkannya di atas pahanya; sementara para Apsaras bernyanyi, Nārada menunduk penuh bhakti kepada Keśava.
Verse 50
अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम् । उत्थापयस्व देवेशं लक्ष्मि त्वमविशङ्किता
“Hari ini kelahiranku berbuah, dan hidupku sungguh terberkati. Wahai Lakṣmī, tanpa ragu, bangunkanlah Tuhan para dewa.”
Verse 51
नारदस्य वचः श्रुत्वा पदाङ्गुष्ठं व्यमर्दयत् । नारदस्तिष्ठते द्वारि उत्तिष्ठ मधुसूदन
Mendengar kata-kata Nārada, ia memijat ibu jari kaki-Nya. “Nārada berdiri di pintu—bangkitlah, wahai Madhusūdana!”
Verse 52
देवोऽपि नारदं दृष्ट्वा परं हर्षमुपागतः । स्वागतं तु मुनिश्रेष्ठ सुप्रभाताद्य शर्वरी
Sang Dewa pun, melihat Nārada, dipenuhi sukacita agung. “Selamat datang, wahai resi terbaik! Hari ini malam telah menjadi pagi yang suci.”
Verse 53
नारद उवाच । अद्य मे सफलं देव प्रभातं तव दर्शनात् । कुशलं च न देवानां शीघ्रमुत्तिष्ठ गम्यताम्
Nārada berkata: “Wahai Tuhan, hari ini pagiku menjadi sempurna karena darśana-Mu. Namun para dewa tidak sejahtera—segeralah bangkit; kita harus berangkat.”
Verse 54
श्रीविष्णुरुवाच । ब्रह्मा चेन्द्रश्च रुद्रश्च ये चान्ये तु मरुद्गणाः । आपदः कारणं यच्च तत्समाख्यातुमर्हसि
Śrī Viṣṇu bersabda: “Brahmā, Indra, Rudra, dan para Marut lainnya—jelaskan kepadaku apa sebab malapetaka mereka; engkau patut menerangkannya.”
Verse 55
नारद उवाच । दानवेन महातीव्रं तपस्तप्तं सुदारुणम् । रुद्रेण च वरो दत्तो भस्मत्वं मनसेप्सितम्
Nārada berkata: “Seorang Dānava melakukan tapa yang amat dahsyat dan mengerikan; dan Rudra menganugerahinya anugerah yang diidamkan hatinya—kuasa untuk membakar menjadi abu.”
Verse 56
वरदानबलेनैव स देवं हन्तुमर्हति । ईदृशं चेष्टितं ज्ञात्वा नीतो देवोऽमरैः सह
Dengan kekuatan anugerah itu saja, ia sanggup membunuh bahkan seorang dewa. Mengetahui niat demikian, sang Deva dibawa ke sana bersama para amara (yang abadi).
Verse 57
नारदस्य वचः श्रुत्वा जगाम समुनिर्हरिः । दृष्ट्वा देवस्तमीशानं गच्छन्तं दिशमुत्तराम्
Mendengar kata-kata Nārada, Hari—sang resi di antara makhluk—pun berangkat. Dan sang Deva, melihat Īśāna (Śiva) menuju ke arah utara, lalu mengikutinya.
Verse 58
दृष्ट्वा देवं च रुद्रोऽथ परिष्वज्य पुनःपुनः । नमस्कृत्य जगन्नाथं देवं च मधुसूदनः
Melihat Dewa itu, Rudra kemudian memeluknya berulang kali. Dan Madhusudana, sambil membungkuk hormat, mempersembahkan sembah sujud kepada Jagannatha.
Verse 59
विष्णुरुवाच । भयस्य कारणं देव कथ्यतां च महेश्वर । देवदानवयक्षाणां प्रेषयेयं यमालयम्
Wisnu berkata: "O Dewa, O Maheswara—katakanlah padaku penyebab ketakutan ini. Aku akan mengirim para dewa, danava, dan yaksha ke kediaman Yama."
Verse 60
ललाटे च कृतो धर्मो युष्माकं च महेश्वर । छित्त्वा शिरस्तथाङ्गानि इन्द्रियाणि न संशयः
"O Maheswara, ketetapan hukuman tertulis di dahimu: memenggal kepala, anggota badan, dan indra—tanpa keraguan."
Verse 61
ईश्वर उवाच । नास्ति सौख्यं च मूर्खेषु नास्ति सौख्यं च रोगिषु । पराधीनेन सौख्यं तु स्त्रीजिते च विशेषतः
Ishvara berkata: "Tidak ada kebahagiaan pada orang bodoh; tidak ada kebahagiaan pada orang sakit. Dan kebahagiaan bukan milik orang yang bergantung pada orang lain—terutama yang ditaklukkan oleh wanita."
Verse 62
स्त्रीजितेन मया विष्णो वरो दत्तस्तु दानवे । यस्य मूर्ध्नि न्यसेत्पाणिं स भवेद्भस्मपुंजवत्
"O Wisnu, ketika aku dikuasai (oleh pengaruh wanita), aku memberikan anugerah kepada Danava itu: siapa pun yang kepalanya ia sentuh dengan tangannya, orang itu akan menjadi tumpukan abu."
Verse 63
अजेयश्चामरश्चैव मया ह्युक्तः स केशव । हन्तुमिच्छति मां पाप उपायस्तव विद्यते
Wahai Keśava, aku telah menyatakannya tak terkalahkan dan abadi. Kini si pendosa itu hendak membunuhku—bila ada upaya, engkaulah yang merancangnya.
Verse 64
विष्णुरुवाच । गच्छन्तु अमराः सर्वे युष्माभिः सह शङ्कर । उपायं सर्जयाम्यद्य वधार्थं दानवस्य च
Viṣṇu bersabda: “Wahai Śaṅkara, biarlah semua para dewa yang abadi pergi bersamamu. Hari ini akan Kuciptakan suatu upaya untuk membinasakan Dānava itu.”
Verse 65
रेवायाश्च तटे तिष्ठ देव त्वममरैः सह । कालक्षेपो न कर्तव्यो गम्यतां त्वरितं प्रभो
Wahai Tuhan, tinggallah di tepi Revā bersama para dewa abadi. Jangan berlama-lama—berangkatlah segera, wahai Sang Penguasa.
Verse 66
दक्षिणा यत्र गङ्गा च रेवा चैव महानदी । यत्रयत्र च दृश्येत प्राची चैव सरस्वती
Di tempat Gaṅgā berada di selatan dan Revā menjadi sungai agung, di sanalah—di mana pun tampak—Sarasvatī pun hadir, mengalir ke arah timur.
Verse 67
। अध्याय
Bab (Adhyāya)
Verse 68
सप्तजन्मकृतं पापं नश्यते नात्र संशयः । एतत्तीर्थं महापुण्यं सर्वपातकनाशनम्
Dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran lenyap—tanpa keraguan. Tīrtha ini amat luhur pahalanya, pemusnah segala pelanggaran dosa.
Verse 69
गम्यतां तत्र देवेश लुङ्केशं त्वं सहामरैः । विष्णोस्तु वचनादेव प्रविष्टो ह्रदमुत्तमम्
Berangkatlah ke sana, wahai Penguasa para dewa, bersama para amara menuju Luṅkeśa. Atas sabda Viṣṇu semata, ia pun memasuki danau yang mulia itu.
Verse 70
रतिं सुमहतीं चक्रे सह तत्र मरुद्गणैः । ततश्चानन्तरं देवो मायां कृत्वा ह्यनेकधा
Di sana ia menikmati sukacita yang amat besar bersama rombongan Marut. Sesudah itu seketika sang dewa pun menciptakan māyā dalam banyak rupa.
Verse 71
वसन्तमासं संसृज्य उद्यानवनशोभितम् । अशोकैर्बकुलैश्चैव ब्रह्मवृक्षैः सुशोभनैः
Ia menghadirkan bulan musim semi, menghias tempat itu dengan taman dan rimbunan—indah oleh pohon aśoka, bakula, serta brahma-vṛkṣa yang elok.
Verse 72
श्रीवृक्षैश्च कपित्थैश्च शिरीषैर्राजचम्पकैः । श्रीफलैश्च तथा तालैः कदम्बोदुम्बरैस्तथा
Tempat itu dihiasi pohon śrī dan kapittha, śirīṣa dan campaka agung; juga śrīphala, palma tāla, serta kadamba dan udumbara.
Verse 73
अश्वत्थादिद्रुमैश्चैव नानावृक्षैरनेकशः । नानापुष्पैः सुगन्धाढ्यैर्भ्रमरैश्च निनादितम्
Tempat itu dipenuhi pohon aśvattha dan aneka pepohonan lainnya yang berlimpah; dihiasi beragam bunga semerbak, serta bergema oleh dengung lebah-lebah.
Verse 74
तस्मिन्मध्ये महावृक्षो न्यग्रोधश्च सुशोभनः । बहुपक्षिसमायुक्तः कोकिलारावनादितः
Di tengahnya berdiri sebatang pohon agung—nyagrodha (beringin) yang amat elok; dipenuhi banyak burung, dan menjadi merdu oleh kicau burung kukila.
Verse 75
कृष्णेन च कृतं तस्मिन्कन्यारूपं च तत्क्षणात् । न तस्याः सदृशी कन्या त्रैलोक्ये सचराचरे
Pada saat itu juga, Kṛṣṇa membentuk di sana wujud seorang gadis. Di tiga dunia—di antara makhluk bergerak maupun tak bergerak—tiada seorang pun yang setara dengannya.
Verse 76
अन्याश्च कन्यकाः सप्त सुरूपाः शुभलोचनाः । दिव्यरूपधराः सर्वा दिव्याभरणभूषिताः
Dan ada tujuh gadis lainnya—elok rupanya, bermata membawa berkah; semuanya berwujud cemerlang nan surgawi, berhias perhiasan ilahi.
Verse 77
पुमांसमभिकाङ्क्षन्त्यो यद्येकः कामयेत्स्त्रियः । मौक्तिकैर्रत्नमाणिक्यैर्वैडूर्यैश्च सुशोभनैः
Bila seorang pria menginginkan para wanita yang juga merindukan seorang pria, maka mereka tampak amat menawan—berhias mutiara, permata, manik (ruby), dan vaidūrya (batu mata kucing) yang berkilau.
Verse 78
कामहारैश्च वंशैश्च बद्धो हिन्दोलकः कृतः । आरूढाश्च महाकन्या गायन्ते सुस्वरं तदा
Sebuah ayunan dibuat dan diikat dengan rangkaian bunga yang membangkitkan rasa asmara serta dengan tiang-tiang bambu. Lalu para gadis mulia menaikinya dan bernyanyi dengan suara merdu, selaras nadanya.
Verse 79
मारुतः शीतलो वाति वनं स्पृष्ट्वा सुशोभनम् । वातेन प्रेरितो गन्धो दानवो घ्राणपीडितः
Angin sejuk berembus, menyentuh rimba yang elok. Didorong angin itu, semerbak harum sampai kepada sang Dānava, dan hidungnya pun dikuasai oleh wangi itu.
Verse 80
ततः कुसुमगन्धेन विस्मयं परमं गतः । आघ्राय चेदृशं पुण्यं न दृष्टं न श्रुतं मया
Kemudian, oleh keharuman bunga itu ia jatuh ke dalam keheranan yang paling besar: “Mencium kesucian seperti ini, belum pernah aku melihat ataupun mendengar yang serupa.”
Verse 81
वने चिन्तयतः किंचिद्ध्वनिगीतं सुशोभनम् । गीतस्य च ध्वनिं श्रुत्वा मोहितो मायया हरेः
Saat ia merenung di hutan, terdengarlah suatu bunyi nyanyian yang indah. Mendengar gema lagu itu, ia pun terpesona oleh māyā Hari.
Verse 82
व्याधस्यैव महाकूटे पतन्ति च यथा मृगाः । कालस्पृष्टस्तथा कृष्णे पतितश्च नराधिप
Wahai raja manusia, sebagaimana rusa jatuh ke dalam jerat besar pemburu, demikian pula—tersentuh oleh takdir—ia jatuh ke dalam rancangan Kṛṣṇa.
Verse 83
दृष्ट्वा कन्यां च तां दैत्यो मूर्च्छया पतितो भुवि । पतितेन तु दृष्टैका कन्या वटतले स्थिता
Melihat gadis itu, sang Daitya jatuh pingsan ke tanah. Saat tergeletak, ia melihat seorang gadis berdiri di bawah pohon beringin.
Verse 84
आस्यं दृष्ट्वा तु नारीणां पुनः कामेन पीडितः । गृहीत्वा हेमदण्डं तु तां पातयितुमिच्छति
Namun ketika melihat wajah para wanita, ia kembali tersiksa oleh nafsu. Meraih tongkat emas, ia ingin menjatuhkannya.
Verse 85
कन्योवाच । मा मानुस्पर्शयत्वं हि कुमार्यहं कुलोत्तम । भो मुञ्च मुञ्च मां शीघ्रं यावद्गच्छाम्यहं गृहम्
Sang gadis berkata: “Wahai yang mulia, jangan menyentuhku seperti seorang lelaki; aku masih perawan, belum bersuami. Lepaskan aku—segeralah lepaskan—agar aku dapat pulang ke rumahku.”
Verse 86
दानव उवाच । अहं विवाहमिच्छामि त्वया सह सुशोभने । भूपृष्ठे सकले राज्ञी भवस्येवं न संशयः
Sang Dānava berkata: “Wahai jelita, aku menghendaki pernikahan denganmu. Di seluruh permukaan bumi engkau akan menjadi ratu—tiada keraguan akan hal itu.”
Verse 87
कन्योवाच । पिता रक्षति कौमार्ये भर्ता रक्षति यौवने । पुत्रो रक्षति वृद्धत्वे न स्त्री स्वातन्त्र्यमर्हति
Sang gadis berkata: “Dalam masa gadis, ayah melindungi; dalam masa muda, suami melindungi; dalam masa tua, putra melindungi. Karena itu perempuan tidak dianggap layak hidup merdeka sendiri.”
Verse 88
न स्वातन्त्र्यं ममैवास्ति उत्पन्नाहं महत्कुले । याच्यस्तु मत्पिता भ्राता मातापि हि तथैव च
Aku tidak memiliki kemandirian sendiri, sebab aku terlahir dalam wangsa yang mulia. Maka engkau harus memohon kepada ayahku, saudaraku, dan demikian pula kepada ibuku.
Verse 89
दानव उवाच । यदि मां नेच्छसे त्वद्य स्वातन्त्र्यं नावलम्बसे । ममापि च तदा हत्या सत्यं च शुभलोचने
Dānava berkata: “Jika hari ini engkau tidak memilihku dan tidak bersandar pada kemandirianmu, maka dari pihakku pun akan terjadi pembunuhan—itulah kebenaran, wahai yang bermata elok.”
Verse 90
कन्योवाच । विश्वासो नैव कर्तव्यो यादृशे तादृशे नरे । नराः स्त्रीषु विचित्राश्च लम्पटाः काममोहिताः
Sang gadis berkata: “Janganlah menaruh kepercayaan pada lelaki sepertimu. Para lelaki bersikap aneh terhadap perempuan—liar, tersesat oleh mabuk nafsu.”
Verse 91
परिणीय तु मां त्वं हि भुङ्क्ष्व भोगान्मया सह । जन्मनाशो भवेत्पश्चान्न त्वं नान्यो भवेन्मम
“Nikahilah aku terlebih dahulu menurut dharma; kemudian nikmatilah kesenangan hidup bersamaku. Sesudah itu, sekalipun nyawa lenyap, bagiku jangan ada yang lain—bukan engkau sebagai pelanggar, dan bukan pula siapa pun.”
Verse 92
ब्राह्मणी क्षत्रिणी वैशी शूद्री यावत्तथैव च । द्वितीयो न भवेद्भर्ता एकाकी चेह जन्मनि
“Baik perempuan Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya, maupun Śūdra—demikianlah ketetapannya: dalam kehidupan ini jangan ada suami kedua; hendaklah tetap dengan satu saja.”
Verse 93
दानव उवाच । यत्त्वया गदितं वाक्यं तन्मया धारितं हृदि । प्रत्ययं मे कुरुष्वाद्य यत्ते मनसि रोचते
Dānava berkata: “Sabda yang engkau ucapkan telah kusimpan di dalam hati. Berilah aku kepastian hari ini—apa pun yang menurut batinmu patut.”
Verse 94
कन्योवाच । जानीष्व गोपकन्यां मां क्रीडामि सखिभिः सह । अस्मत्कुलेषु यद्दिव्यं तत्कुरुष्व यथाविधि
Sang gadis berkata: “Ketahuilah aku seorang gadis gembala sapi, bermain bersama para sahabatku. Apa pun tata suci yang ditetapkan dalam keluarga kami—laksanakanlah menurut aturan.”
Verse 95
न तद्दिव्यं कुलेऽस्माकं विषं कोशं न तत्तुला । गोपान्वयेषु सर्वेषु हस्तः शिरसि दीयते
“Dalam garis keturunan kami tiada ‘keajaiban’ semacam itu—tiada gudang racun, tiada timbangan seperti itu. Di semua kaum para gembala, tangan memang diletakkan di atas kepala sebagai berkat.”
Verse 96
कामान्धेनैव राजेन्द्र निक्षिप्तो मस्तके करः । तत्क्षणाद्भस्मसाद्भूतो दग्धस्तृणचयो यथा
“Wahai raja di atas para raja, karena dibutakan nafsu ia meletakkan tangan di atas kepala; seketika itu juga ia menjadi abu—laksana tumpukan rumput kering dilalap api.”
Verse 97
केशवोपरि देवैस्तु पुष्पवृष्टिः शुभा कृता । हृष्टाः सर्वेऽगमन्देवाः स्वस्थानं विगतज्वराः
“Kemudian para dewa menurunkan hujan bunga yang suci dan membawa berkah di atas Keśava. Semua dewa bersukacita lalu kembali ke kediaman masing-masing, lenyaplah segala duka.”
Verse 98
क्षीरोदं केशवो गच्छत्कालपृष्ठे निपातिते । य इदं शृणुयाद्भक्त्या चरितं दानवस्य च
Ketika raksasa itu telah dijatuhkan, Keśava pun pergi menuju Samudra Susu. Barangsiapa dengan bhakti mendengarkan kisah laku sang raksasa ini…
Verse 99
स जयी जायते नित्यं शङ्करस्य वचो यथा । एतस्मात्कारणाद्राजंल्लिङ्गेश्वरमिति श्रुतम्
Ia senantiasa terlahir sebagai pemenang, sebagaimana sabda Śaṅkara. Karena itulah, wahai Raja, tempat ini termasyhur dengan nama “Liṅgeśvara”.
Verse 100
लीनं च पातकं यस्मात्स्नानमात्रेण नश्यति । त्वगस्थि शोणितं मांसं मेदःस्नायुस्तथैव च
Sebab di sana, hanya dengan mandi saja, dosa yang telah melekat pun lenyap—yang menempel pada kulit, tulang, darah, daging, lemak, dan urat-urat sekalipun.
Verse 101
मज्जाशुक्रगतं पापं नश्यते जन्मकोटिजम् । लुङ्केश्वरे महाराज तोयं पिबति भक्तितः
Dosa yang bersemayam bahkan dalam sumsum dan benih—terhimpun selama berjuta-juta kelahiran—lenyap, wahai Maharaja, ketika air di Luṅkeśvara diminum dengan bhakti.
Verse 102
त्रिभिः प्रसृतिमात्राभिः पापं याति सहस्रधा । विशेषेण चतुर्दश्यामुभौ पक्षौ तु चाष्टमी
Hanya dengan tiga genggam takaran, dosa pun hancur seribu kali lipat—terutama pada tithi keempat belas (pada kedua paruh bulan), dan juga pada tithi kedelapan.
Verse 103
उपोष्य यो नरो भक्त्या पित्ःणां पाण्डुनन्दन । उद्धृतास्तेन ते सर्वे नारकीयाः पितामहाः
Wahai putra Pāṇḍu, siapa pun yang berpuasa dengan bhakti demi para Pitṛ, olehnya semua leluhur itu—meski jatuh ke keadaan neraka—diangkat dan diselamatkan.
Verse 104
काकिणीं चैव यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे । तेन दानफलं सर्वं कुरुक्षेत्रादिकं च यत्
Dan siapa pun yang memberikan walau hanya satu koin kākiṇī kepada seorang Brāhmaṇa yang mahir dalam Veda, olehnya diperoleh seluruh buah dana, termasuk pahala Kurukṣetra dan tirtha-tirtha termasyhur lainnya.
Verse 105
प्राप्तं तु नान्यथा राजञ्छङ्करो वदते त्विदम् । स्पर्शलिङ्गमिदं राजञ्छङ्करेण तु निर्मितम्
Wahai Raja, demikianlah adanya dan bukan selain itu—Śaṅkara sendiri menyatakannya: inilah Sparśa-liṅga, wahai Raja, yang dibentuk oleh Śaṅkara.
Verse 106
स्पर्शमात्रे मनुष्याणां रुद्रवासोऽभिजायते । तेन दानफलं सर्वं कुरुक्षेत्रादिकं च यत्
Dengan sekadar menyentuhnya, manusia memperoleh kediaman di alam Rudra; dan dengan itu pula didapat seluruh buah dana, beserta pahala Kurukṣetra dan kṣetra suci termasyhur lainnya.
Verse 107
एतस्मात्कारणाद्राजंल्लोकपालाश्च रक्षकाः । दुर्गा च रक्षणे सृष्टा चतुर्हस्तधरा शुभा
Karena sebab inilah, wahai Raja, para Lokapāla ditetapkan sebagai para penjaga; dan Durgā pun dimanifestasikan untuk perlindungan—mulia, membawa empat tangan.
Verse 108
धनदो लोकपालेशो रक्षकश्चेश्वरस्य च । रक्षति च सदा कालं ग्रहव्यापाररूपतः
Dhanada (Kubera), penguasa di antara para Lokapāla, juga pelindung Sang Īśvara; dan ia senantiasa menjaga Kala (Waktu) sendiri, melalui gerak dan tugas planet-planet.
Verse 109
पुत्रभ्रातृसमारूपैः स्वामिसम्बन्धरूपिभिः । लङ्केश्वरं च राजेन्द्र देवैर्नाद्यापि मुच्यते
Wahai raja di antara para raja, para dewa bahkan hingga kini tidak melepaskan Penguasa Laṅkā, karena terikat oleh hubungan yang berwujud sebagai anak dan saudara—ikatan kesetiaan kepada sang tuan.