मारुतः शीतलो वाति वनं स्पृष्ट्वा सुशोभनम् । वातेन प्रेरितो गन्धो दानवो घ्राणपीडितः
mārutaḥ śītalo vāti vanaṃ spṛṣṭvā suśobhanam | vātena prerito gandho dānavo ghrāṇapīḍitaḥ
Angin sejuk berembus, menyentuh rimba yang elok. Didorong angin itu, semerbak harum sampai kepada sang Dānava, dan hidungnya pun dikuasai oleh wangi itu.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced: Āvantya Khaṇḍa narrative style)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha (contextual)
Type: kshetra
Listener: narādhipa (king) implied in the passage sequence
Scene: A cool wind passes through a beautiful forest, lifting flower-scents and carrying them toward a Dānava; the fragrance strikes him powerfully, changing his inner state.
Even subtle sense-objects can dominate the mind; spiritual discipline includes guarding the senses.
Revā-kṣetra’s sacred woodland setting along the Narmadā, depicted as filled with extraordinary purity and allure.
No direct ritual practice is prescribed in this verse.