अपश्यत्तत्र तत्रैव पृष्ठे लग्नं तु दानवम् । सर्वांल्लोकान् भ्रमित्वा तु देवो विस्मयमागतः
apaśyattatra tatraiva pṛṣṭhe lagnaṃ tu dānavam | sarvāṃllokān bhramitvā tu devo vismayamāgataḥ
Di sana pun, dan di sana lagi, ia melihat Dānava melekat erat di punggungnya. Setelah mengembara ke seluruh dunia, Sang Dewa pun diliputi keheranan.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating
Scene: Across multiple realms, the Dānava remains stuck to the deity’s back; after circling all worlds, the Deva himself is struck with astonishment.
Obsession and hostility persist across “worlds” until transformed; astonishment here underscores the limits of brute force and the mystery of divine play (līlā).
No; the verse speaks of all worlds in general, not an earthly sacred site.
None.