Adhyaya 209
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 209

Adhyaya 209

Markandeya menyebutkan berturut-turut tīrtha-tīrtha di tepi Narmadā—termasuk Puṣkalī dan Kṣamānātha—lalu menuturkan asal-usul tīrtha Bhārabhūti di mana Śiva hadir sebagai Rudra-Maheśvara. Yudhiṣṭhira memohon penjelasan mengapa disebut ‘Bhārabhūti’. Dalam teladan pertama, brāhmaṇa saleh Viṣṇuśarman hidup dengan kebajikan, kesucian, dan laku tapa; Mahādeva datang menyamar sebagai baṭu (murid) dan belajar padanya. Terjadi perselisihan dengan murid lain tentang urusan makanan hingga ditetapkan suatu taruhan; Śiva menampakkan makanan berlimpah, lalu di tepi sungai menjalankan taruhan: para murid dilempar ke Narmadā dengan ‘beban’ (bhāra), namun Śiva menyelamatkan mereka. Di sana ditegakkan liṅga bernama Bhārabhūti, dan rasa takut brāhmaṇa akan dosa pun disingkirkan. Teladan kedua mengisahkan seorang pedagang yang mengkhianati sahabat yang percaya kepadanya dengan membunuhnya; setelah mati ia menerima hukuman berat dan mengalami kelahiran berulang, hingga akhirnya menjadi lembu pemikul beban di rumah raja yang saleh. Pada bulan Kārttika, saat Śivarātri di Bhāreśvara, sang raja melakukan snāna, persembahan, pūraṇa liṅga empat macam pada tiap jaga malam, dāna (emas, wijen, kain, dan hadiah sapi), serta jāgaraṇa; lembu itu tersucikan dan naik ke keadaan luhur. Penutupnya menyatakan buah kebajikan: snāna dan tapa-aturan di Bhārabhūti memusnahkan bahkan dosa besar; dāna sekecil apa pun memberi pahala tak binasa; wafat di tīrtha ini menganugerahkan Śiva-loka tanpa putus, atau kelahiran baik yang kembali menuntun pada pembebasan.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं पार्थ पुष्कलीतीर्थमुत्तमम् । तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा ह्यश्वमेधफलं लभेत्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Sesudah itu segera, wahai Pārtha, ada Tīrtha Puṣkalī yang amat utama. Barangsiapa mandi suci di sana, sungguh memperoleh buah yajña Aśvamedha.

Verse 2

क्षमानाथं ततो गच्छेत्तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । दानवगन्धर्वैरप्सरोभिश्च सेवितम्

Dari sana hendaklah orang melanjutkan ke Tīrtha bernama Kṣamānātha, termasyhur di tiga loka. Ia dihormati dan diziarahi oleh Dānava, Gandharva, dan Apsaras.

Verse 3

तत्र तिष्ठति देवेशः साक्षाद्रुद्रो महेश्वरः । भारेण महता जातो भारभूतिरिति स्मृतः

Di sana bersemayam Tuhan para dewa, Maheśvara—Rudra sendiri dalam wujud nyata. Karena suatu ‘beban’ yang agung (bhāra), Ia dikenang dengan nama Bhārabhūti.

Verse 4

युधिष्ठिर उवाच । भारभूतीति विख्यातं तीर्थं सर्वगुणान्वितम् । श्रोतुमिच्छामि विप्रेन्द्र परं कौतूहलं हि मे

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai brahmana terbaik, aku ingin mendengar tentang Tīrtha yang masyhur sebagai Bhārabhūti, yang berhias segala keutamaan; sebab rasa ingin tahuku amat besar.

Verse 5

श्रीमार्कण्डेय उवाच । भारभूतिसमुत्पत्तिं शृणु पाण्डवसत्तम । विस्तरेण यथा प्रोक्ता पुरा देवेन शम्भुना

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Wahai yang terbaik di antara para Pāṇḍava, dengarkan asal-usul Bhārabhūti, sebagaimana dahulu kala Dewa Śambhu sendiri menjelaskannya dengan rinci.”

Verse 6

आसीत्कृतयुगे विप्रो वेदवेदाङ्गपारगः । विष्णुशर्मेति विख्यातः सर्वशास्त्रार्थपारगः

Pada Zaman Kṛta hiduplah seorang brāhmaṇa, mahir dalam Veda dan Vedāṅga; ia termasyhur bernama Viṣṇuśarman, serta menguasai makna segala śāstra.

Verse 7

क्षमा दमो दया दानं सत्यं शौचं धृतिस्तथा । विद्या विज्ञानमास्तिक्यं सर्वं तस्मिन्प्रतिष्ठितम्

Kesabaran, pengendalian diri, welas asih, derma, kebenaran, kesucian, dan keteguhan—serta ilmu, kebijaksanaan, dan iman—semuanya teguh bersemayam dalam dirinya.

Verse 8

ईदृग्गुणा हि ये विप्रा भवन्ति नृपसत्तम । पतितान्नरके घोरे तारयन्ति पित्ःंस्तु ते

Wahai raja termulia, brāhmaṇa yang berhias kebajikan demikian sungguh mampu menyelamatkan para pitṛ (leluhur) mereka sekalipun telah jatuh ke neraka yang mengerikan.

Verse 9

इन्द्रियं लोलुपा विप्रा ये भवन्ति नृपोत्तम । पतन्ति नरके घोरे रौरवे पापमोहिताः

Wahai raja terbaik, brāhmaṇa yang tamak akan kenikmatan indria, terpesona oleh dosa, akan jatuh ke neraka mengerikan bernama Raurava.

Verse 10

ये क्षान्तदान्ताः श्रुतिपूर्णकर्णा जितेन्द्रियाः प्राणिवधान्निवृत्ताः । प्रतिग्रहे संकुचिताग्रहस्तास्ते ब्राह्मणास्तारयितुं समर्थाः

Para brāhmaṇa yang sabar dan terkendali, yang telinganya penuh dengan śruti, yang menaklukkan indria, yang menjauhi menyakiti makhluk hidup, dan yang menahan tangan dari menerima pemberian—brāhmaṇa demikian sanggup menyeberangkan orang lain melampaui samudra saṃsāra.

Verse 11

एवं गुणगणाकीर्णो ब्राह्मणो नर्मदातटे । वसते ब्राह्मणैः सार्धं शिलोञ्छवृत्तिजीवनः

Demikianlah, dipenuhi himpunan kebajikan, brāhmaṇa itu tinggal di tepi Sungai Narmadā; bersama para brāhmaṇa lainnya ia menetap, dan menghidupi diri dengan cara śiloñcha sebagai laku nafkahnya.

Verse 12

तादृशं ब्राह्मणं ज्ञात्वा देवदेवो महेश्वरः । द्विजरूपधरो भूत्वा तस्याश्रममगात्स्वयम्

Mengetahui brāhmaṇa itu demikian adanya, Maheśvara—Dewa para dewa—sendiri mengenakan wujud seorang dvija, lalu pergi ke āśrama sang resi itu.

Verse 13

दृष्ट्वा तं ब्राह्मणैः सार्धमुच्चरन्तं पदक्रमम् । अभिवादयते विप्रं स्वागतेन च पूजितः

Melihat dia datang bersama para brāhmaṇa sambil melantunkan bacaan berurutan, sang brāhmaṇa menyambutnya dengan penghormatan; dan sang tamu dimuliakan dengan sambutan yang layak.

Verse 14

प्रोवाच तं मुहूर्तेन ब्राह्मणो विस्मयान्वितः । किमथ तद्बटो ब्रूहि किं करोमि तवेप्सितम्

Sesaat kemudian, brāhmaṇa itu, dipenuhi rasa takjub, berkata kepadanya: “Wahai baṭu, untuk apakah engkau datang? Katakanlah, pelayanan apa yang engkau kehendaki agar kulakukan?”

Verse 15

बटुरुवाच । विद्यार्थिनमनुप्राप्तं विद्धि मां द्विजसत्तम । ददासि यदि मे विद्यां ततः स्थास्यामि ते गृहे

Sang murid: “Wahai yang utama di antara para dwija, ketahuilah aku datang sebagai pencari vidyā. Jika engkau menganugerahkan vidyā kepadaku, maka aku akan tinggal di rumahmu.”

Verse 16

ब्राह्मण उवाच । सर्वेषामेव विप्राणां बटो त्वं गोत्र उत्तमे । दानानां परमं दानं कथं विद्या च दीयते

Sang Brāhmaṇa berkata: “Wahai bāṭu dari gotra yang luhur, di antara semua vipra engkau terpuji. Di antara segala dāna, dāna tertinggi ialah vidyā—bagaimanakah vidyā itu patut dianugerahkan?”

Verse 17

गुरुशुश्रूषया विद्या पुष्कलेन धनेन वा । अथवा विद्यया विद्या भवतीह फलप्रदा

Vidyā diperoleh melalui pengabdian penuh kepada guru, atau dengan kekayaan yang melimpah; atau pula, melalui vidyā sendiri seseorang meraih vidyā—demikianlah di dunia ini ia menjadi berbuah hasil.

Verse 18

बटुरुवाच । यथान्ये बालकाः स्नाताः शुश्रूषन्ति ह्यहर्निशम् । तथाहं बटुभिः सार्धं शुश्रूषामि न संशयः

Sang murid berkata: “Sebagaimana para bālak lainnya—setelah menunaikan upacara harian—melayani siang dan malam, demikian pula aku, bersama para bāṭu lainnya, akan berbakti tanpa ragu.”

Verse 19

तथेति चोक्त्वा विप्रेन्द्रः पाठयंस्तं दिने दिने । वर्तते सह शिष्यैः स शिलोञ्छानुपहारयन्

Sambil berkata, “Tathāstu—demikianlah,” sang pemuka vipra mengajarinya dari hari ke hari; ia pun tinggal bersama para śiṣya, membawa biji-bijian hasil siloccha sebagai persembahan.

Verse 20

ततः कतिपयाहोभिः प्रोक्तो बटुभिरीश्वरः । पचनाद्यं बटो कर्म कुरु क्रमत आगतम्

Kemudian, setelah beberapa hari, para murid brahmacārin berkata kepada Sang Īśvara: “Wahai bāṭu, laksanakanlah tugas-tugas mulai dari memasak, sebagaimana datang menurut urutannya.”

Verse 21

तथेति चोक्तो देवेशो भारग्राममुपागतः । ध्यात्वा वनस्पतीः सर्वा इदं वचनमब्रवीत्

Demikian diperintah, Dewa-īśa pergi ke tempat bernama Bhāragrāma. Setelah bermeditasi atas semua pepohonan hutan, beliau mengucapkan kata-kata ini.

Verse 22

यावदागच्छते विप्रो बटुभिः सह मन्दिरम् । अदर्शनाभिः कर्तव्यं तावदन्नं सुसंस्कृतम्

“Sampai sang brāhmaṇa tiba di mandir bersama para bāṭu, hendaklah kalian tetap tak terlihat; sementara itu siapkanlah makanan yang matang sempurna dan berbumbu baik.”

Verse 23

एवमुक्त्वा तु ताः सर्वा विश्वरूपो महेश्वरः । क्रीडनार्थं गतस्तत्र बटुवेषधरः पृथक्

Setelah berkata demikian kepada mereka semua, Maheśvara yang berwujud semesta pergi ke sana secara terpisah, mengenakan samaran seorang bāṭu, demi lila ilahi.

Verse 24

दृष्ट्वा समागतं तत्र बटुवेषधरं पृथक् । धिक्त्वां च परुषं वाक्यमूचुस्ते गिरिसन्निधौ

Melihat seorang yang datang terpisah dengan pakaian bāṭu, mereka mengucapkan kata-kata keras di hadapan gunung: “Celaka engkau!”

Verse 25

क्षुत्क्षामकंठाः सर्वे च गत्वा तु किल मन्दिरम् । त्वया सिद्धेन चान्नेन तृप्तिं यास्यामहे वयम्

Kami semua lapar dan tenggorokan kering kehausan. Sungguh, kami telah pergi ke mandir; oleh makanan (anna) yang engkau masak dan siapkan, kami akan menjadi puas.

Verse 26

तद्वृथा चिन्तितं सव त्वयागत्य कृतं द्विज । मिथ्याप्रतिज्ञेन सता दुरनुष्ठितमद्य ते

Wahai dvija, segala rencana itu menjadi sia-sia karena engkau datang. Dengan janji palsu, engkau telah berbuat tidak patut pada hari ini.

Verse 27

बटुरुवाच । सन्तापमनुतापं वा भोजनार्थं द्विजर्षभाः । मा कुरुध्वं यथान्यायं सिद्धेऽग्रे गृहमेष्यथा

Baṭu berkata: “Wahai para dvija-ṛṣabha, janganlah bersusah hati atau menyesal karena makanan. Bila semuanya telah siap menurut dharma, kalian akan datang ke rumah dengan tertib.”

Verse 28

बटुरुवाच । दिनशेषेण चास्माकं पञ्चतां च दिने दिने । निष्पत्तिं याति वा नेति तदसिद्धमशेषतः

Baṭu berkata: “Dengan sisa hari yang sedikit ini, dan dengan hidup kami yang tiap hari pun tak menentu, apakah urusan ini akan terlaksana atau tidak—semuanya sama sekali belum pasti.”

Verse 29

असिद्धं सिद्धमस्माकं यत्त्वया समुदाहृतम् । दृष्ट्वानृतं गतास्तत्र त्वां बद्धाम्भसि निक्षिपे

Apa yang belum siap, engkau nyatakan kepada kami sebagai sudah siap. Jika setelah kami pergi ke sana kami melihatnya dusta, akan kuikat engkau dan kulemparkan ke dalam air.

Verse 30

बटुरुवाच । भोभोः शृणुध्व सर्वेऽत्र सोपाध्याया द्विजोत्तमाः । प्रतिज्ञां मम दुर्धर्षां यां श्रुत्वा विस्मयो भवेत्

Baṭu berkata: “Dengarlah kalian semua di sini—bersama para upādhyāya kalian, wahai brāhmaṇa utama. Dengarkan ikrarku yang tak tergoyahkan; mendengarnya akan menimbulkan takjub.”

Verse 31

यदि सिद्धमिदं सर्वमन्नं स्यादाश्रमे गुरोः । यूयं बद्ध्वा मया सर्वे क्षेप्तव्या नर्मदाम्भसि

“Jika seluruh hidangan ini benar-benar telah siap di āśrama guruku, maka akan kuikat kalian semua dan kulemparkan ke dalam air Sungai Narmadā.”

Verse 32

अथवान्नं न सिद्धं स्याद्भवद्भिर्दृढबन्धनैः । गुरोस्तु पश्यतो बद्ध्वा क्षेप्तव्योऽहं नर्मदाह्रदे

“Jika tidak, bila makanan itu belum siap, maka kalian harus mengikatku kuat-kuat dengan ikatan yang kokoh, dan—di hadapan guru yang menyaksikan—melemparkanku ke telaga Narmadā.”

Verse 33

तथेति कृत्वा ते सर्वे समयं गुरुसन्निधौ । स्नात्वा जाप्यविधानेन भूतग्रामं ततो ययुः

Mereka semua menyahut, “Demikianlah,” lalu meneguhkan perjanjian itu di hadapan sang guru. Sesudah mandi suci dan melaksanakan japa menurut tata-aturan, mereka pun berangkat menuju tempat bernama Bhūtagrāma.

Verse 34

दृष्ट्वा ते विस्मयं जग्मुर्विस्तृते भक्ष्यभोजने । षड्रसेन नृपश्रेष्ठ भुक्त्वा हुत्वा पृथक्पृथक्

Wahai raja terbaik, melihat hidangan makanan yang terhampar luas itu mereka pun tercengang. Setelah menyantap santapan yang memiliki enam rasa, masing-masing dari mereka mempersembahkan āhuti dalam homa secara tersendiri.

Verse 35

ततः प्रोवाच वचनं हृष्टपुष्टो द्विजोत्तमः । वरदोऽस्मि वरं वत्स वृणु यत्तव रोचते

Lalu brahmana utama itu, gembira dan penuh daya, berkata: “Anakku terkasih, aku pemberi anugerah; pilihlah anugerah apa pun yang berkenan di hatimu.”

Verse 36

साङ्गोपाङ्गास्तु ते वेदाः शास्त्राणि विविधानि च । प्रतिभास्यन्ति ते विप्र मदीयोऽस्तु वरस्त्वयम्

“Weda beserta angga-upangga-nya, dan beragam cabang śāstra, wahai brāhmaṇa, akan bersinar dalam pemahamanmu—itulah anugerah yang kuberikan kepadamu.”

Verse 37

प्रणम्य बटुभिः सार्धं स चिक्रीड यथासुखम् । द्वितीये तु ततः प्राप्ते दिवसे नर्मदाजले

Setelah bersujud, bersama para murid muda ia bermain dengan tenteram; lalu ketika hari kedua tiba, di dalam air Sungai Narmadā...

Verse 38

क्रीडनार्थं गताः सर्वे सोपाध्याया युधिष्ठिर । ततः स्मृत्वा पणं सर्वे भाषयित्वा विधानतः

Wahai Yudhiṣṭhira, mereka semua pergi bermain bersama sang guru. Lalu, mengingat taruhan itu, mereka semua mengucapkannya kembali dengan tata cara yang semestinya.

Verse 39

उपाध्यायमथोवाच नत्वा देवः कृताञ्जलिः । जले प्रक्षेपयाम्यद्य निष्प्रतिज्ञान् बटून् प्रभो

Kemudian Deva, setelah bersujud kepada sang guru dengan tangan terkatup, berkata: “Wahai Tuan, hari ini akan kulemparkan ke dalam air para siswa yang telah menyimpang dari ikrar mereka.”

Verse 40

तद्देवस्य वचः श्रुत्वा नष्टास्ते बटवो नृप । गुरोस्तु पश्यतो राजन्धावमाना दिशो दश

Wahai raja, setelah mendengar sabda Dewa, para bāṭu (murid) itu lenyap; dan di hadapan sang guru yang menyaksikan, wahai penguasa, mereka berlari ke sepuluh penjuru arah.

Verse 41

वायुवेगेन देवेन लुञ्जितास्ते समन्ततः । भारं बद्ध्वा तु सर्वेषां बटूनां च नरेश्वर

Wahai penguasa manusia, Dewa dengan laju secepat angin menyergap mereka dari segala sisi; lalu, wahai raja, suatu beban pun diikatkan pada semua bāṭu itu.

Verse 42

शापानुग्रहको देवोऽक्षिपत्तोये यथा गृहे । ततो विषादमगमद्दृष्ट्वा तान्नर्मदाजले

Sang Dewa—yang memberi hukuman sekaligus anugerah—melemparkan mereka ke dalam air, bagaikan melempar sesuatu ke dalam rumah. Lalu, melihat mereka di dalam air suci Narmadā, ia pun diliputi duka.

Verse 43

गुरुणा बटुरुक्तोऽथ किमेतत्साहसं कृतम् । एतेषां मातृपितरो बालकानां गृहेऽङ्गनाः

Lalu sang bāṭu berkata kepada gurunya: “Tindakan nekat apakah ini yang telah dilakukan? Orang tua anak-anak ini ada di rumah, bersama para wanita penghuni rumah.”

Verse 44

यदि पृच्छन्ति ते बालान् क्व गतान् कथयाम्यहम् । एवं स्थिते महाभाग यदि कश्चिन्मरिष्यति

“Jika mereka bertanya tentang anak-anak itu—‘Ke mana mereka pergi?’—apa yang harus kukatakan? Dalam keadaan begini, wahai yang mulia, bila seseorang sampai mati…”

Verse 45

तदा स्वकीयजीवेन त्वं योजयितुमर्हसि । मृतेषु तेषु विप्रेषु न जीवे निश्चयो मृतः

Maka Anda harus memulihkan mereka dengan nyawa Anda sendiri. Jika anak-anak Brahmana itu mati, saya yakin saya tidak akan terus hidup—saya akan mati.

Verse 46

ब्रह्महत्याश्च ते बह्व्यो भविष्यन्ति मृते मयि । द्विजबन्धनमात्रेण नरको भवति ध्रुवम्

Jika aku mati, banyak dosa brahmahatyā akan menjadi milikmu. Karena hanya dengan mengikat seorang dwija (Brahmana), neraka pasti akan terjadi.

Verse 47

मरणाद्यां गतिं यासि न तां वेद्मि द्विजाधम । एवमुक्तः स्मितं कृत्वा देवदेवो महेश्वरः

Jalan apa yang akan kau temui berawal dari kematian—aku tidak tahu, wahai yang terburuk dari kaum dwija! Demikian dikatakan, Maheśvara, Dewa para dewa, tersenyum.

Verse 48

भारभूतेश्वरे तीर्थ उज्जहार जलाद्द्विजान् । मुक्त्वा भारं तु देवेन छादयित्वा तु तान्द्विजान्

Di tirtha Bhārabhūteśvara, dia mengangkat para dwija (anak laki-laki) itu dari air. Setelah melepaskan beban, Dewa kemudian menaungi para Brahmana itu.

Verse 49

लिङ्गं प्रतिष्ठितं तत्र भारभूतेति विश्रुतम् । मृतांस्तान् वै द्विजान् दृष्ट्वा ब्रह्महत्या निराकृता

Sebuah lingga didirikan di sana, yang terkenal sebagai 'Bhārabhūta'. Melihat para Brahmana itu (seolah-olah) mati, dosa brahmahatyā pun terusir (dihapuskan).

Verse 50

गतानि पञ्च वै दृष्ट्वा ब्रह्महत्याशतानि वै । ततः स विस्मयाविष्टो दृष्ट्वा तान्बालकान् गुरुः

Melihat lima ratus dosa brahmahatyā telah sirna, sang guru memandang para bocah itu dan seketika diliputi rasa takjub.

Verse 51

नान्यस्य कस्यचिच्छक्तिरेवं स्यादीश्वरं विना । ज्ञात्वा तं देवदेवेशं प्रणाममकरोद्द्विजः

“Tiada seorang pun memiliki kuasa seperti ini; tanpa Īśvara hal demikian tak mungkin.” Mengetahui Dia sebagai Devadeveśa, sang brāhmaṇa pun bersujud hormat.

Verse 52

अज्ञानेन मया सव यदुक्तं परमेश्वर । अप्रियं यत्कृतं सर्वं क्षन्तव्यं तन्मम प्रभो

Wahai Parameśvara, apa pun yang telah kuucapkan dalam kebodohan, dan segala perbuatan yang tidak berkenan—wahai Prabhu—ampunilah semuanya.

Verse 53

देव उवाच । भगवन्गुरुर्भवान्देवो भवान्मम पितामहः । वेदगर्भ नमस्तेऽस्तु नास्ति कश्चिद्व्यतिक्रमः

Sang Deva bersabda: “Wahai Bhagavan, engkaulah guruku; engkaulah dewata bagiku; engkaulah pitāmaha-ku. Wahai Vedagarbha, salam sujud bagimu—tiada mungkin melampaui kewibawaanmu.”

Verse 54

जनिता चोपनेता च यस्तु विद्यां प्रयच्छति । अन्नदाता भयत्राता पञ्चैते पितरः स्मृताः

Dia yang melahirkan, yang mengupayakan upanayana, yang menganugerahkan vidyā, yang memberi makanan, dan yang melindungi dari takut—lima inilah yang dikenang sebagai ‘ayah’.

Verse 55

एवमुक्त्वा जगन्नाथो विष्णुशर्माणमानतः । तत्र तीर्थे जगामाशु कैलासं धरणीधरम्

Setelah berkata demikian, Jagannātha—sesudah bersujud hormat kepada Viṣṇuśarmā—segera berangkat dari tīrtha itu dan menuju Kailāsa, gunung penopang bumi.

Verse 56

तदाप्रभृति तत्तीर्थं भारभूतीति विश्रुतम् । विख्यातं सर्वलोकेषु महापातकनाशनम्

Sejak saat itu, tīrtha tersebut termasyhur dengan nama ‘Bhārabhūti’; masyhur di segala loka sebagai pemusnah dosa-dosa besar.

Verse 57

तत्र तीर्थे पुनर्वृत्तमितिहासं ब्रवीमि ते । सर्वपापहरं दिव्यमेकाग्रस्त्वं शृणुष्व तत्

Tentang tīrtha itu, akan kuceritakan kepadamu kisah purba yang kembali terjadi di sana. Kisah ini ilahi dan menghapus segala dosa—dengarkanlah dengan pikiran terpusat.

Verse 58

पुरा कृतयुगस्यादौ वैश्यः कश्चिन्महामनाः । सुकेश इति विख्यातस्तस्य पुत्रोऽतिधार्मिकः

Pada zaman dahulu, di awal Kṛtayuga, hiduplah seorang vaiśya berhati mulia yang terkenal bernama Sukeśa; putranya amat saleh dan dhārmika.

Verse 59

सोमशर्मेति विख्यातो मृतः पृथुललोचनः । स सखायं वणिक्पुत्रं कंचिच्चक्रे दरिद्रिणम्

Ia dikenal sebagai Somaśarman, wahai yang bermata lebar; dan pada waktunya ia pun wafat. Ia menjadikan seorang putra pedagang—yang telah jatuh miskin—sebagai sahabatnya.

Verse 60

सुदेवमिति ख्यातं सर्वकर्मसु कोविदम् । एकदा तु समं तेन व्यवहारमचिन्तयत्

Ia dikenal dengan nama Sudeva, mahir dalam segala pekerjaan. Suatu ketika ia merencanakan usaha dagang bersama dengannya.

Verse 61

सखे समुद्रयानेन गच्छावोत्तरणैः शुभैः । भाण्डं बहु समादाय मदीये द्रव्यसाधने

Ia berkata, “Sahabat, marilah kita berlayar di lautan menuju pelabuhan dan tempat singgah yang mujur. Bawalah banyak barang dagangan; dengan modalku kita mencari kekayaan.”

Verse 62

परं तीरं गमिष्याव उत्कर्षस्त्वावयोः समः । इति तौ मन्त्रयित्वा तु मन्त्रवत्समभीप्सितम्

“Mari kita pergi ke seberang yang jauh; keuntungan akan sama bagi kita berdua.” Setelah berunding demikian, keduanya meneguhkan niat—bagai orang yang berpegang pada rencana mantap—untuk usaha yang diidamkan.

Verse 63

सर्वं प्रयाणकं गृह्य ह्यारूढौ लवणोदधिम् । तौ गत्वा तु परं भाण्डं विक्रीय पुरतस्तदा

Dengan membawa segala bekal perjalanan, keduanya naik ke kapal di samudra asin. Tiba di negeri seberang, mereka menjual barang dagangan itu di kota yang di hadapan.

Verse 64

प्राप्तौ बहु सुवर्णं च रत्नानि विविधानि च । नावं तां संगतां कृत्वा पश्चात्तावारुरोहतुः

Mereka memperoleh banyak emas dan berbagai macam permata. Lalu, setelah menyiapkan dan melengkapi kapal itu, keduanya naik kembali untuk pulang.

Verse 65

नावमन्तर्जले दृष्ट्वा निशीथे स्वर्णसंभृताम् । दृष्ट्वा तु सोमशर्माणमुत्सङ्गे कृतमस्तकम्

Melihat perahu di tengah air pada tengah malam, sarat dengan emas; dan melihat Somaśarmā terbaring dengan kepala bersandar di pangkuan.

Verse 66

शयानमतिविश्वस्तं सहदेवो व्यचिन्तयत् । एष निद्रावशं यातो मयि प्राणान्निधाय वै

Sahadeva, melihatnya tertidur dan sepenuhnya percaya, berpikir dalam hati: “Ia telah dikuasai tidur, sungguh telah menitipkan nyawanya kepadaku.”

Verse 67

अस्याधीनमिदं सर्वं द्रव्यरत्नमशेषतः । उत्कर्षार्द्धं तु मे दद्यात्तत्र गत्वेति वा न वा

“Seluruh harta dan permata ini, tanpa tersisa, berada dalam kuasanya. Setelah sampai di sana, akankah ia memberiku setengah keuntungan—atau tidak?”

Verse 68

इति निश्चित्य मनसा पापस्तं लवणोदधौ । चिक्षेप सोमशर्माणं पापध्यातेन चेतसा

Setelah memutuskan demikian dalam batin, si pendosa melempar Somaśarmā ke samudra asin, dengan hati yang digelapkan niat jahat.

Verse 69

उत्तीर्य तरणात्तस्माद्गत्वा संगृह्य तद्धनम् । ततः कतिपयाहोभिः संयुक्तः कालधर्मणा

Setelah menyeberang dari perahu itu, ia pergi mengumpulkan harta tersebut. Lalu, hanya dalam beberapa hari, menurut dharma Kala, ia bertemu hukum maut yang tak terelakkan.

Verse 70

गतो यमपुरं घोरं गृहीतो यमकिंकरैः । स नीतस्तेन मार्गेण यत्र संतपते रविः

Ia pergi ke Yamapura yang mengerikan, ditangkap oleh para utusan Yama. Ia digiring melalui jalan itu, tempat matahari membakar dengan panas yang menyiksa.

Verse 71

कृत्वा द्वादशधात्मानं सम्प्राप्ते प्रलये यथा । सुतीक्ष्णाः कण्टका यत्र यत्र श्वानः सुदारुणाः

Seakan-akan seluruh dirinya terbelah menjadi dua belas bagian, seperti saat pralaya mendekat, ia memasuki wilayah yang dipenuhi duri setajam pisau, dan di setiap sudut ada anjing-anjing buas yang mengerikan.

Verse 72

तीक्ष्णदंष्ट्रा महाव्याला व्याघ्रा यत्र महावृकाः । सुतप्ता वालुका यत्र क्षुधा तृष्णा तमो महत्

Di sana ada ular-ular besar bertaring tajam; ada harimau dan serigala raksasa. Pasirnya membara seperti api; kelaparan, kehausan, dan kegelapan pekat merajalela.

Verse 73

पानीयस्य कथा नास्ति न छाया नाश्रमः क्वचित् । अन्नं पानीयसहितं यावत्तद्दीयते विषम्

Di sana bahkan tak ada pembicaraan tentang air minum; tiada naungan dan tiada tempat beristirahat. Dan apa pun makanan serta air yang diberikan, semuanya hanyalah racun.

Verse 74

छायां संप्रार्थमानानां भृशं ज्वलति पावकः । तैर्दह्यमाना बहुशो विलपन्ति मुहुर्मुहुः

Bagi mereka yang memohon naungan, api justru menyala semakin ganas. Terbakar berkali-kali olehnya, mereka meratap berulang-ulang tanpa henti.

Verse 75

हा भ्रातर्मातः पुत्रेति पतन्ति पथि मूर्छिताः । इत्थंभूतेन मार्गेण स गीतो यमकिंकरैः

Menangis, 'Aduh saudaraku! Ibu! Anakku!' mereka jatuh pingsan di jalan. Di jalan seperti itulah dia digiring terus oleh para pelayan Yama.

Verse 76

यत्र तिष्ठति देवेशः प्रजासंयमनो यमः । ते द्वारदेशे तं मुक्त्वाचक्षुर्यमकिंकराः

Di tempat Sang Dewa Yama, penguasa dan pengendali makhluk hidup bersemayam, para pelayan Yama melepaskannya di gerbang dan melaporkan hal tersebut.

Verse 77

बद्ध्वा तं गलपाशेन ह्यासीनं मित्रघातिनम् । अवधारय देवेश बुध्यस्व यदनन्तरम्

Setelah mengikat pembunuh teman itu dengan jerat di leher dan mendudukkannya, (mereka berkata:) 'O Dewa, perhatikanlah dan pahamilah apa yang terjadi selanjutnya.'

Verse 78

यम उवाच । न तु पूर्वं मुखं दृष्टं मया विश्वासघातिनाम् । ये मित्रद्रोहिणः पापास्तेषां किं शासनं भवेत्

Yama berkata: "Belum pernah sebelumnya aku melihat wajah orang-orang yang mengkhianati kepercayaan. Bagi orang-orang berdosa yang berkhianat kepada teman—hukuman apa yang pantas?"

Verse 79

ऋषयोऽत्र विचारार्थं नियुक्ता निपुणाः स्थिताः । ते यत्र ब्रुवते तत्र क्षिपध्वं मा विचार्यताम्

(Yama berkata:) "Di sini, para resi yang ahli ditunjuk untuk menimbang perkara. Ke mana pun mereka perintahkan, lemparkan dia ke sana segera—jangan ada perdebatan lagi."

Verse 80

इत्युक्तास्ते तमादाय किंकराः शीघ्रगामिनः । मुनीशांस्तत्र तानूचुस्तं निवेद्य यमाज्ञया

Demikian diperintah, para utusan Yama yang bergerak cepat membawa dia. Di hadapan para maharsi di sana mereka mempersembahkannya dan berkata sesuai titah Yama.

Verse 81

द्विजा अनेन मित्रं स्वं प्रसुप्तं निशि घातितम् । विश्वस्तं धनलोभेन को दण्डोऽस्य भविष्यति

Mereka berkata: “Wahai para resi dwija, oleh orang ini sahabatnya sendiri—yang percaya dan tertidur pada malam hari—dibunuh karena loba harta. Hukuman apakah yang patut baginya?”

Verse 82

मुनय ऊचुः । अदृष्टपूर्वमस्माभिर्वदनं मित्रघातिनाम् । कृत्वा पटान्तरे ह्येनं शृण्वन्तु गतिमस्य ताम्

Para resi berkata: “Belum pernah kami melihat wajah para pembunuh sahabat. Letakkan orang ini di balik tirai; biarlah para utusan mendengar nasib yang menantinya.”

Verse 83

ते शास्त्राणि विचार्याथ ऋषयश्च परस्परम् । आहूय यमदूतांस्तानूचुर्ब्राह्मणपुंगवाः

Kemudian para resi menimbang ajaran-ajaran śāstra di antara mereka, lalu memanggil para utusan Yama itu; para brahmana-resi yang utama pun menasihati mereka.

Verse 84

आलोकितानि शास्त्राणि वेदाः साङ्गाः स्मृतीरपि । पुराणानि च मीमांसा दृष्टमस्माभिरत्र च

“Kami telah menelaah śāstra: Veda beserta aṅga-ṅganya, Smṛti, Purāṇa, dan Mīmāṃsā juga; dan dalam perkara ini kami telah menetapkan ketentuan yang semestinya.”

Verse 85

ब्रह्मघ्ने च सुरापे च स्तेये गुर्वङ्गनागमे । निष्कृतिर्विहिता शास्त्रे कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः

Bagi pembunuh brāhmaṇa, peminum minuman keras, pencuri, dan pelanggar kehormatan istri guru—śāstra menetapkan prāyaścitta (penebusan); tetapi bagi kṛtaghna, si pengkhianat yang tak tahu budi, tiada prāyaścitta.

Verse 86

ये स्त्रीघ्नाश्च गुरुघ्नाश्च ये बालब्रह्मघातिनः । विहिता निष्कृतिः शास्त्रे कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः

Bahkan bagi mereka yang membunuh perempuan, membunuh guru, dan membunuh brāhmaṇa yang masih belia—śāstra menetapkan prāyaścitta; namun bagi kṛtaghna, pengkhianat yang tak tahu budi, tidak ada prāyaścitta.

Verse 87

वापीकूपतडागानां भेत्तारो ये च पापिनः । उद्यानवाटिकानां च छेत्तारो ये च दुर्जनाः

Orang-orang berdosa yang merusak vāpī (sumur bertangga), sumur, dan kolam, serta para durjana yang menebang kebun buah dan taman—mereka pun termasuk golongan pelaku dosa.

Verse 88

दावाग्निदाहका ये च सततं येऽसुहिंसकाः । न्यासापहारिणो ये च गरदाः स्वामिवञ्चकाः

Mereka yang membakar hutan dengan api, yang senantiasa menyakiti makhluk hidup, yang menggelapkan titipan (nyāsa), para peracun, dan mereka yang menipu tuannya sendiri—semuanya disebut di antara para pendosa.

Verse 89

मातापितृगुरूणां च त्यागिनो दोषदायिनः । स्वभर्तृवञ्चनपरा या स्त्री गर्भप्रघातिनी

Mereka yang meninggalkan ibu, ayah, dan guru lalu menimpakan cela kepada mereka; dan perempuan yang tekun menipu suaminya serta menggugurkan kandungan (membinasakan rahim)—mereka pun termasuk para pelanggar dharma.

Verse 90

विवेकरहिता या स्त्री यास्नाता भोजने रता । द्विकालभोजनरतास्तथा वैष्णववासरे

Perempuan yang tanpa kebijaksanaan, yang belum mandi namun bersenang dalam makan; dan mereka yang gemar makan dua kali sehari—terlebih pada hari suci Vaiṣṇava—juga dipandang tercela.

Verse 91

तासां स्त्रीणां गतिर्दृष्टा न तु विश्वासघातिनाम् । विश्वासघातिनां पुंसां मित्रद्रोहकृतां तथा

Nasib para perempuan itu telah terlihat dan diketahui; tetapi bukan nasib para pengkhianat kepercayaan—para lelaki yang melanggar amanah dan berbuat durhaka terhadap sahabat.

Verse 92

तेषां गतिर्न वेदेषु पुराणेषु च का कथा । इति स्थितेषु पापेषु गतिरेषां न विद्यते

Bagi mereka, tiada jalan keselamatan yang diajarkan bahkan dalam Weda—apalagi dalam Purāṇa. Demikianlah, selama mereka teguh menetap dalam dosa, tiada jalan penebusan bagi mereka.

Verse 93

नान्या गतिर्मित्रहनने विश्वस्तघ्ने च नः श्रुतम् । इतो नीत्वा यमदूता एनं विश्वस्तघातिनम्

Kami tidak pernah mendengar takdir lain bagi pembunuh sahabat dan bagi orang yang membunuh mereka yang mempercayainya. Maka para utusan Yama, membawa pengkhianat kepercayaan ini dari sini…

Verse 94

कल्पकोटिशतं साग्रं पर्यायेण पृथक्पृथक् । नरकेषु च सर्वेषु त्रिंशत्कोटिषु संख्यया

Selama seratus krore kalpa dan lebih—bergiliran, satu demi satu—ia dibuat menanggung semua neraka, yang jumlahnya disebut tiga puluh krore.

Verse 95

क्षिप्यतामेष मित्रघ्नो विचारो मा विधीयताम् । इति ते वचनं श्रुत्वा किंकरास्तं निगृह्य च

“Lemparkan pembunuh sahabat ini ke dalam—jangan ada pertimbangan!” Mendengar titah itu, para pengawal menangkapnya dan menahannya erat.

Verse 96

यत्र ते नरका घोरास्तत्र क्षेप्तुं गतास्ततः । ते तमादाय हि नरके घोरे रौरवसंज्ञिते

Lalu mereka pergi ke tempat neraka-neraka yang mengerikan untuk melemparkannya ke sana. Membawanya, mereka mengantarnya ke neraka dahsyat bernama Raurava.

Verse 97

चिक्षिपुस्तत्र पापिष्ठं क्षिप्ते रावोऽभवन्महान् । नरकस्थितभूतेषु मोक्तव्यो नैष पापकृत्

Di sana mereka melemparkan si pendosa paling hina; ketika ia dilemparkan, terdengarlah jerit besar. Di antara makhluk yang terkurung di neraka, pelaku dosa ini tidak boleh dilepaskan.

Verse 98

अस्य संस्पर्शनादेव पीडा शतगुणा भवेत् । यथा व्यथासिकाष्ठैश्च समिद्धैर्दहनात्मकैः

Hanya dengan menyentuhnya saja, siksaan menjadi seratus kali lipat—laksana kobaran yang timbul dari kayu bakar yang menyala garang dan menimbulkan pedih.

Verse 99

भवति स्पर्शनात्तस्य किमेतेन कृतामलम् । यथा दुर्जनसंसर्गात्सुजनो याति लाघवम्

Dari sentuhannya saja demikian jadinya—apalagi kenajisan yang ditimbulkannya? Sebagaimana karena bergaul dengan orang jahat, orang baik pun menjadi jatuh hina.

Verse 100

सन्निधानात्तथास्याशु क्षते क्षारावसेचनम् । प्रसादः क्रियतामाशु नीयतां नरकेऽन्यतः

Hanya karena kedekatannya, seakan-akan alkali segera dituangkan ke atas luka. Berilah anugerah segera—bawalah dia ke neraka yang lain.

Verse 101

एवमुक्तास्ततस्तैस्तु गतास्ते त्वशुचिं प्रति । तत्र ते नारकाः सन्ति पूर्ववत्तेऽपि चुक्रुशुः

Setelah demikian dikatakan, para pelayan itu segera pergi menuju tempat yang najis. Di sana pun makhluk-makhluk neraka ada, dan seperti sebelumnya mereka juga meratap keras.

Verse 102

एवं ते किंकराः सर्वे पर्यटन्नरकमण्डले । नरकेऽपि स्थितिस्तस्य नास्ति पापस्य दुर्मतेः

Demikianlah semua pelayan itu terus berkeliling di lingkaran neraka. Bagi orang berdosa yang berhati jahat itu, bahkan di neraka pun tidak ada tempat tinggal yang tetap.

Verse 103

यदा तदा तु ते सर्वे तं गृह्य यमसन्निधौ । गत्वा निवेद्य तत्सर्वं यदुक्तं नारकैर्नरैः । नरके न स्थितिर्यस्य तस्य किं क्रियतां वद

Kemudian pada suatu waktu, mereka semua menangkapnya dan pergi menghadap Yama, lalu melaporkan seluruh ucapan para penghuni neraka: “Bagi dia yang bahkan di neraka tak memiliki tempat tetap—apa yang harus dilakukan? Mohon katakan.”

Verse 104

यम उवाच । पापिष्ठ एष वै यातु योनिं तिर्यङ्निषेविताम् । कालं मुनिभिरुद्दिष्टः तिर्यग्योनिं प्रवेश्यताम्

Yama bersabda: “Yang paling berdosa ini sungguh harus pergi ke rahim yang didatangi para binatang. Selama masa yang telah ditetapkan para resi, biarlah ia memasuki kelahiran sebagai hewan.”

Verse 105

एवमुक्ते तु वचने प्रजासंयमनेन च । स गतः कृमितां पापो विष्ठासु च पृथक्पृथक्

Ketika kata-kata itu diucapkan oleh sang pengendali makhluk, si pendosa jatuh ke keadaan sebagai cacing, terpisah-pisah di berbagai tumpukan kotoran.

Verse 106

ततोऽसौ दंशमशकान् पिपीलिकसमुद्भवान् । यूकामत्कुणकाढ्यांश्च गत्वा पक्षित्वमागतः

Kemudian ia menjadi lalat penggigit dan nyamuk, lahir di antara semut; dan dipenuhi kutu serta kepinding, akhirnya ia mencapai keadaan sebagai burung.

Verse 107

स्थावरत्वं गतः पश्चात्पाषाणत्वं ततः परम् । सरीसृपानजगरवराहमृगहस्तिनः

Sesudah itu ia memasuki keadaan makhluk tak bergerak, lalu lebih jauh menjadi batu; kemudian (berkelana dalam kelahiran sebagai) makhluk melata, ular piton, babi hutan, rusa, dan gajah.

Verse 108

वृकश्वानखरोष्ट्रांश्च सूकरीं ग्रामजातिकाम् । योनिमाश्वतरीं प्राप्य तथा महिषसम्भवाम्

Ia pun menjadi serigala, anjing, keledai, dan unta; serta memasuki rahim babi betina yang dipelihara di desa. Ia memperoleh kelahiran sebagai bagal, dan demikian pula lahir sebagai kerbau.

Verse 109

एताश्चान्याश्च बह्वीर्वै प्राप योनीः क्रमेण वै । स ता योनीरनुप्राप्य धुर्योऽभूद्भारवाहकः

Ia meraih kelahiran-kelahiran ini dan banyak lagi secara berurutan. Setelah melalui rahim-rahim itu, akhirnya ia menjadi hewan penarik beban, pengangkut muatan.

Verse 110

स गृहे पार्थिवेशस्य धार्मिकस्य यशस्विनः । स दृष्ट्वा कार्त्तिकीं प्राप्तामेकदा नृपसत्तमः

Ia terlahir di rumah seorang raja yang dharmika dan termasyhur. Pada suatu ketika, raja terbaik itu melihat bahwa bulan suci Kārttikī telah tiba.

Verse 111

पुरोहितं समाहूय ब्राह्मणांश्च तथा बहून् । न गृहे कार्त्तिकीं कुर्यादेतन्मे बहुशः श्रुतम्

Ia memanggil purohita (pendeta istana) serta banyak brāhmaṇa. Ia berkata: “Bulan suci Kārttikī tidak sepatutnya dijalankan di dalam rumah—demikianlah yang berulang kali kudengar.”

Verse 112

समेताः कुत्र यास्याम इति ब्रूत द्विजोत्तमाः । यो गृहे कार्त्तिकीं कुर्यात्स्नानदानादिवर्जितः

“Wahai para dvijottama, setelah berkumpul katakanlah—ke mana kita akan pergi? Sebab siapa yang menjalankan Kārttika hanya di rumah, namun mengabaikan mandi suci, dana, dan lainnya…”

Verse 113

संवत्सरकृतात्पुण्यात्स बहिर्भवति श्रुतिः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तीर्थं सर्वगुणान्वितम्

“…menurut ajaran yang didengar dalam śruti dan tradisi, ia terlempar dari buah pahala kebajikan yang dihimpun setahun. Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya dicari suatu tīrtha yang penuh segala keutamaan.”

Verse 114

सहितास्तत्र गच्छामः स्नातुं दातुं च शक्तितः । एवमुक्ते तु वचने पार्थिवेन द्विजोत्तमाः

“Marilah kita pergi bersama ke sana—untuk mandi suci dan memberi dana sesuai kemampuan.” Setelah raja mengucapkan kata-kata itu, para brāhmaṇa utama…

Verse 115

ऊचुः श्रेष्ठं नृपथेष्ठ रेवाया उत्तरे तटे । भारेश्वरेति विख्यातं मुक्तितीर्थं नृपोत्तम

Mereka berkata: “Wahai raja yang menempuh jalan dharma kerajaan, tempat terbaik ada di tepi utara Sungai Revā—termashyur sebagai Bhāreśvara, sebuah tīrtha pemberi mokṣa, wahai raja utama.”

Verse 116

तत्र यामो वयं सर्वे सर्वपापक्षयावहम् । एवमुक्तः स नृपतिर्गृहीत्वा प्रचुरं वसु

“Marilah kita semua pergi ke sana; tempat itu melenyapkan segala dosa.” Demikian disampaikan, sang raja pun mengambil harta yang melimpah untuk sedekah…

Verse 117

शकटं संभृतं कृत्वा तत्र युक्तः स धूर्वहः । यः कृत्वा मित्रहननं गोयोनिं समुपागतः

Ia menyiapkan kereta dengan bekal yang cukup, lalu berangkat dengan hewan penarik yang dipasangkan. (Di sana ada) seekor hewan penarik beban yang, karena membunuh sahabat, terlahir dalam rahim seekor sapi.

Verse 118

इत्थं स नर्मदातीरे सम्प्राप्तस्तीर्थमुत्तमम् । गत्वा चतुर्दशीदिने ह्युपवासकृतक्षणः

Demikian ia sampai di tīrtha yang utama di tepi Sungai Narmadā. Tiba pada hari caturdaśī (tanggal empat belas), ia menjalankan puasa pada waktu itu.

Verse 119

गत्वा स नर्मदातीरे नाम रुद्रेत्यनुस्मरन् । शुचिप्रदेशाच्च मृदं मन्त्रेणानेन गृह्यताम्

Setelah pergi ke tepi Narmadā, sambil mengingat Nama “Rudra”, hendaknya mengambil tanah liat dari tempat yang suci dengan mantra ini.

Verse 120

उद्धृतासि वराहेण रुद्रेण शतबाहुना । अहमप्युद्धरिष्यामि प्रजया बन्धनेन च

Engkau telah diangkat oleh Varāha—oleh Rudra yang berlengan seratus. Aku pun akan menebus diriku, bersama keturunan dan segala ikatan yang mengikatku.

Verse 121

स एवं तां मृदं नीत्वा मुक्त्वा तीरे तथोत्तरे । ददर्श भास्करं पश्चान्मन्त्रेणानेन चालभेत्

Demikian ia membawa tanah suci itu, lalu melepaskannya di tepi—di sisi utara. Sesudah itu ia memandang Dewa Surya; kemudian hendaknya menyentuh/ mempersembahkan dengan mantra ini.

Verse 122

अश्वक्रान्ते रथक्रान्ते विष्णुक्रान्ते वसुंधरे । मृत्तिके हर मे पापं जन्मकोटिशतार्जितम्

Wahai Bumi—yang disucikan oleh jejak kuda, kereta, dan langkah Viṣṇu—wahai tanah suci, lenyapkan dosaku yang terkumpul dari ratusan juta kelahiran.

Verse 123

तत एवं विगाह्यापो मन्त्रमेतमुदीरयेत् । त्वं नर्मदे पुण्यजले तवाम्भः शङ्करोद्भवम्

Kemudian, setelah masuk ke dalam air demikian, hendaknya melafalkan mantra ini: “Wahai Narmadā, berair suci; air-Mu berasal dari Śaṅkara.”

Verse 124

स्नानं प्रकुर्वतो मेऽद्य पापं हरतु चार्जितम् । स स्नात्वानेन विधिना संतर्प्य पितृदेवताः

Semoga dosa yang telah kukumpulkan lenyap hari ini ketika aku melakukan mandi suci ini. Setelah mandi menurut tata cara ini, hendaknya ia memuaskan para Pitṛ dan para dewa dengan tarpaṇa/persembahan.

Verse 125

ययौ देवालयं पश्चादुपहारैः समन्वितः । भक्त्या संचिन्त्य सान्निध्ये शङ्करं लोकशङ्करम्

Sesudah itu, dengan persembahan yang lengkap, ia pergi ke mandir; dan dengan bhakti, dalam hadirat-Nya, ia bermeditasi pada Śaṅkara, penyejahtera segala loka.

Verse 126

पुराणोक्तविधानेन पूजां समुपचक्रमे । पूजाचतुष्टयं देवि शिवरात्र्यां निगद्यते

Ia memulai pemujaan menurut tata cara yang diajarkan dalam Purāṇa. Wahai Dewi, pada Śivarātri ditetapkan pemujaan empat macam.

Verse 127

संस्नाप्य प्रथमे यामे पञ्चगव्येन शङ्करम् । घृतेन पूरणं पश्चात्कृतं नृपवरेण तु

Pada jaga pertama malam, ia memandikan Śaṅkara dengan pañcagavya; kemudian raja yang utama itu melakukan abhiṣeka dengan ghee (mentega suci).

Verse 128

धूपदीपनैवेद्याद्यं संकल्प्य च यथाविधि । अर्घेणानेन देवेशं मन्त्रेणानेन शङ्करम्

Setelah menetapkan saṅkalpa dan menata dupa, pelita, serta naivedya menurut aturan, ia memuja Dewa-īśa dengan arghya ini, dan memuja Śaṅkara dengan mantra ini.

Verse 129

नमस्ते देवदेवेश शम्भो परमकारण । गृहाणार्घमिमं देव संसाराघमपाकुरु

Salam hormat kepada-Mu, wahai Penguasa para dewa; wahai Śambhu, sebab tertinggi. Wahai Deva, terimalah arghya ini dan lenyapkan dosa yang lahir dari saṃsāra.

Verse 130

वित्तानुरूपतो दत्तं सुवर्णं मन्त्रकल्पितम् । अग्निर्हि देवाः सर्वे सुवर्णं च हुताशनात्

Emas hendaknya didanakan menurut kemampuan, disucikan oleh mantra. Sebab Agni sesungguhnya adalah semua dewa, dan emas lahir dari Hutāśana, Sang Api suci.

Verse 131

अतः सुवर्णदानेन प्रीताः स्युः सर्वदेवताः । तदर्घं सर्वदा दातुः प्रीतो भवतु शङ्करः

Karena itu, dengan dana emas semua dewa menjadi berkenan. Dan oleh arghya persembahan itu, semoga Śaṅkara senantiasa berkenan kepada sang pemberi.

Verse 132

अनेन विधिना तेन पूजितः प्रथमे शिवः । यामे द्वितीये तु पुनः पूर्वोक्तविधिना चरेत्

Dengan tata cara yang ditetapkan ini, Śiva dipuja pada jaga pertama malam. Lalu pada jaga kedua, hendaknya kembali menjalankan menurut tata cara yang telah disebutkan sebelumnya.

Verse 133

स्नापयामास दुग्धेन गव्येन त्रिपुरान्तकम् । तंदुलैः पूरणं पश्चात्कृतं लिङ्गस्य शूलिनः

Ia memandikan Tripurāntaka (Śiva) dengan susu sapi. Sesudah itu, ia mempersembahkan tândula, butir-butir beras, sebagai oblation penggenap kepada liṅga Tuhan Pemegang Triśūla.

Verse 134

कृत्वा विधानं पूर्वोक्तं दत्तं वस्त्रयुगं सितम् । श्वेतवस्त्रयुगं यस्माच्छङ्करस्यातिवल्लभम्

Setelah menunaikan ritus yang telah disebutkan, ia mempersembahkan sepasang busana putih. Sebab sepasang kain putih amat dikasihi oleh Śaṅkara.

Verse 135

प्रीतो भवति वै शम्भुर्दत्तेन श्वेतवाससा । यामं तृतीयं सम्प्राप्तं दृष्ट्वा नृपतिसत्तमः

Sungguh, Śambhu berkenan oleh persembahan pakaian putih. Melihat jaga ketiga telah tiba, raja termulia pun melangkah lebih jauh.

Verse 136

देवं संस्नाप्य मधुना पूरणं चक्रिवांस्तिलैः । तिलद्रोणप्रदानं च कुर्यान्मन्त्रमुदीरयन्

Setelah memandikan Dewa dengan madu, ia mempersembahkan pūraṇa dengan wijen. Sambil melantunkan mantra, hendaknya ia juga mendermakan satu droṇa takaran wijen.

Verse 137

तिलाः श्वेतास्तिलाः कृष्णाः सर्वपापहरास्तिलाः । तिलद्रोणप्रदानेनु संसारश्छिद्यतां मम

Wijen—wijen putih, wijen hitam—sesungguhnya wijen menghapus segala dosa. Dengan sedekah satu droṇa wijen, semoga ikatan samsara-ku terputus.

Verse 138

अनेन विधिना राजा यामिनीयामपूजनम् । अतिवाह्य विनोदेन ब्रह्मघोषेण जागरम्

Dengan tata cara ini sang raja melaksanakan pemujaan pada tiap jaga malam. Ia melewati tirakat berjaga dengan sukacita bhakti dan lantunan brahma-ghoṣa, gema Weda suci.

Verse 139

चकार पूजनं शम्भोर्बहुपुण्यप्रसाधकम् । ये जागरे त्रिनेत्रस्य शिवरात्र्यां शिवस्थिताः

Ia melaksanakan pemujaan kepada Śambhu, laku yang menumbuhkan pahala kebajikan berlimpah. Mereka yang pada Śivarātri berjaga bagi Tuhan Bermata Tiga, teguh bersemayam dalam Śiva,

Verse 140

ते यां गतिं गताः पार्थ न तां गच्छन्ति यज्विनः । पापानि यानि कानि स्युः कोटिजन्मार्जितान्यपि

Wahai Pārtha! Keadaan rohani yang dicapai oleh mereka (yang berjaga pada Śivarātri) tidak dicapai bahkan oleh para pelaksana yajña. Dosa apa pun yang ada—bahkan yang terkumpul selama jutaan kelahiran—

Verse 141

हरकेशवयोः स्नान्ति जागरे यान्ति संक्षयम् । यावन्तो निमिषा नृणां भवन्ति निशि जाग्रताम्

Dalam berjaga, dosa yang terkait dengan Hara (Śiva) dan Keśava (Viṣṇu) tersucikan dan lenyap. Sebanyak momen orang tetap terjaga di malam hari,

Verse 142

निमिषे निमिषे राजन्नश्वमेधफलं ध्रुवम् । उपवासपराणां च देवायतनवासिनाम्

Wahai Raja, pada tiap momen demi momen, buah pasti dari yajña Aśvamedha muncul bagi mereka yang tekun berpuasa dan tinggal di lingkungan suci rumah-dewa (kuil).

Verse 143

शृण्वतां धर्ममाख्यानं ध्यायतां हरकेशवौ । न तां बहुसुवर्णेन क्रतुना गतिमाप्नुयुः

Bagi mereka yang mendengarkan kisah dharma ini dan bermeditasi pada Hara (Śiva) serta Keśava (Viṣṇu), pencapaian rohani itu tidak dapat diraih bahkan melalui ritual (kratu) yang dilakukan dengan emas berlimpah.

Verse 144

शिवरात्रिस्तिथिः पुण्या कार्त्तिकी च विशेषतः । रेवाया उत्तरं कूलं तीरं भारेश्वरेति च

Tithi Śivarātri adalah suci, terlebih lagi bila jatuh pada bulan Kārttika. Tepi utara Sungai Revā pun termasyhur sebagai tīrtha penyeberangan Bhāreśvara.

Verse 145

जागृतश्चातिदुःखेन कथं पापं न हास्यति । इत्थंस जागरं कृत्वा शिवरात्र्यां नरेश्वरः

Bila seseorang berjaga semalam suntuk meski dalam penderitaan besar, bagaimana mungkin dosa tidak berkurang? Demikianlah, wahai raja manusia, dengan berjaga pada malam Śivarātri…

Verse 146

प्रभाते विमले गत्वा नर्मदातीरमुत्तमम् । स्नापितास्तेन ते सर्वे वाहनानि गजादयः

Pada fajar yang suci ia pergi ke tepi Narmadā yang mulia; dan oleh dirinya semua tunggangan itu—gajah dan lainnya—dimandikan.

Verse 147

यैस्तु वाहैर्गतस्तीर्थं स्नातोऽहं स्नापयामि तान् । तत्र मध्यस्थितः स्नातस्तिर्यक्त्वान्निर्गतो वणिक्

“Dengan tunggangan apa pun aku mencapai tīrtha dan mandi, tunggangan itulah juga yang kumandikan.” Setelah mandi di sana sambil berdiri di tengah arus, seorang saudagar keluar—terbebas dari kelahiran sebagai binatang.

Verse 148

दानं ददौ तानुद्दिश्य किंचिच्छक्त्यनुरूपतः । तेन वाहकृताद्दोषान्मुक्तो भवति मानवः

Dengan mengingat mereka, ia memberi sedekah sesuai kemampuannya. Dengan itu, manusia terbebas dari cela yang timbul karena penggunaan tunggangan dan kendaraan.

Verse 149

अन्यथासौ कृतो लाभः कृतो व्रजति तान् प्रति । संस्नाप्य तं ततो राजा स्वयं स्नात्वा विधानतः

Jika tidak, keuntungan apa pun yang diperoleh menjadi sia-sia dan berbalik melawan mereka. Maka raja terlebih dahulu memandikannya menurut tata-vidhi, lalu ia sendiri mandi sesuai aturan upacara.

Verse 150

संतर्प्य पितृदेवांश्च कृत्वा श्राद्धं यथाविधि । कृत्वा पिण्डान्पितृभ्यश्च वृषमुत्सृज्य लक्षणम्

Setelah memuaskan para Pitṛ dan para Dewa serta melaksanakan śrāddha menurut tata-aturan; sesudah mempersembahkan piṇḍa kepada leluhur, ia melepaskan seekor lembu jantan bertanda sebagaimana ditetapkan.

Verse 151

गत्वा देवालयं पश्चाद्देवं तीर्थोदकेन च । संस्नाप्य पञ्चगव्येन ततः पञ्चामृतेन च

Kemudian, setelah pergi ke mandir, ia memandikan Dewa dengan air suci tīrtha; selanjutnya ia melakukan abhiṣeka dengan pañcagavya, dan kemudian pula dengan pañcāmṛta.

Verse 152

सर्वौषधिजलेनैव ततः शुद्धोदकेन च । चन्दनेन सुगन्धेन समालभ्य च शङ्करम्

Hendaknya terlebih dahulu memandikan (Tuhan) dengan air yang diramu segala tumbuh-obat, lalu dengan air murni; kemudian mengolesi Śaṅkara dengan cendana harum.

Verse 153

कुङ्कुमैश्च सकर्पूरैर्गन्धैश्च विविधैस्तथा । पुष्पौघैश्च सुगन्धाढ्यैश्चतुर्थं लिङ्गपूरणम्

Dengan kuṅkuma, bersama kapur barus dan aneka wewangian; serta dengan gugusan bunga yang sangat harum—demikianlah disebut cara keempat dalam pemuliaan dan penghiasan liṅga.

Verse 154

कृतं नृपवरेणात्र कुर्वता पूर्वकं विधिम् । गोदानं च कृतं पश्चाद्विधिदृष्टेन कर्मणा

Di sini raja yang utama itu menunaikan upacara pendahuluan sesuai ketentuan; sesudahnya ia pun melaksanakan godāna, yakni sedekah seekor sapi, menurut tata-aturan yang ditetapkan.

Verse 155

धेनुके रुद्ररूपासि रुद्रेण परिनिर्मिता । अस्मिन्नगाधे संसारे पतन्तं मां समुद्धर

Wahai dhenu (sapi suci), engkau berwujud Rudra, diciptakan oleh Rudra. Dalam samudra samsara yang tak terduga ini, saat aku jatuh—angkatlah aku ke seberang.

Verse 156

धेनुं स्वलंकृतां दद्यादनेन विधिना ततः । क्षमाप्य देवदेवेशं ब्राह्मणान् भोजयेद्बहून्

Kemudian, menurut tata cara ini, hendaknya ia mendanakan seekor dhenu yang berhias indah; dan setelah memohon ampun kepada Dewa para dewa, hendaknya ia menjamu banyak brāhmaṇa.

Verse 157

षड्विधैर्भोजनैर्भक्ष्यैर्वासोभिस्तान् समर्चयेत् । दक्षिणाभिर्विचित्राभिः पूजयित्वा क्षमापयेत्

Ia hendaknya memuliakan mereka dengan enam macam hidangan, dengan santapan lezat serta pakaian; dan setelah memuja dengan beraneka dakṣiṇā, hendaknya ia kembali memohon ampun.

Verse 158

स स्वयं बुभुजे पश्चात्परिवारसमन्वितः । तामेव रजनीं तत्र न्यवसज्जगतीपतिः

Sesudah itu ia sendiri makan bersama para pengiringnya; dan pada malam itu juga sang penguasa negeri bermalam di sana.

Verse 159

तस्य तत्रोषितस्यैवं निशीथेऽथ नरेश्वर । आकाशे सोऽति शुश्राव दिव्यवाणीसमीरितम्

Ketika ia tinggal di sana demikian, pada tengah malam, wahai raja, ia mendengar dengan jelas di angkasa suatu suara ilahi yang dilantunkan.

Verse 160

वागुवाच । राजन्समं ततो लोके फलं भवति साम्प्रतम् । संसारसागरे ह्यत्र पतितानां दुरात्मनाम्

Sang suara bersabda: “Wahai raja, kini di dunia ini timbul buah yang setara dari perbuatan itu, bagi jiwa-jiwa gelap yang terjatuh ke samudra samsara.”

Verse 161

यदि संनिधिमात्रेण फलं तत्रोच्यते कथम् । यदि शंतनुवंशस्य तत्रोन्मादकरं भवेत्

“Jika buah di sana dikatakan timbul hanya karena kedekatan semata, bagaimana mungkin? Dan bila demikian, bagi wangsa Śaṃtanu itu akan menjadi sebab kegilaan (kebingungan).”

Verse 162

य एष त्वद्गृहे वोढा ह्यतिभारधुरंधरः । अनेन मित्रहननं पापं विश्वासघातनम्

Makhluk pengangkut beban di rumahmu ini, yang sanggup memikul beban amat berat, pada kelahiran lampau telah melakukan dosa membunuh sahabat—kejahatan pengkhianatan kepercayaan.

Verse 163

कृतं जन्मसहस्राणामतीते परिजन्मनि । गतेन पाप्मनात्मानं नरकेषु च संस्थितिः

Karena dosa itu yang dilakukan pada kelahiran terdahulu, melintasi ribuan kelahiran jiwanya tinggal di alam-alam neraka.

Verse 164

ततो योनिसहस्रेषु गतिस्तिर्यक्षु चैव हि । गोयोनिं समनुप्राप्तस्त्वद्गृहे स सुदुर्मतिः

Kemudian, setelah menempuh ribuan rahim dan berkelana dalam kelahiran-kelahiran binatang, si berakal buruk itu akhirnya memperoleh kelahiran sebagai sapi dan sampai di rumahmu.

Verse 165

स्नापितश्च त्वया तीर्थे ह्यस्मिन् पर्वसमागमे । दृष्ट्वा पूजां त्वया कॢप्तां कृता जागरणक्रिया

Di tirtha suci ini, pada pertemuan perayaan, engkau memandikannya. Melihat pemujaan yang engkau susun, ia pun menjalankan laku berjaga (jāgaraṇa).

Verse 166

तेन निष्कल्मषो जातो मुक्त्वा देहं तवाग्रतः । स्वर्गं प्रति विमानस्थः सोऽद्य राजन्गमिष्यति

Karena itu ia menjadi tanpa noda; melepaskan tubuh di hadapanmu, duduk di atas vimāna surgawi, hari ini, wahai Raja, ia akan menuju surga.

Verse 167

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवमुक्ते निपतितो धुर्यः प्राणैर्व्ययुज्यत । विमानवरमारूढस्तत्क्षणात्समदृश्यत

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Setelah kata-kata itu diucapkan, hewan pengangkut itu roboh dan terpisah dari napas hidupnya. Pada saat itu juga, naik ke vimāna yang mulia, ia tampak dalam wujud ilahi.

Verse 168

स तं प्रणम्य राजेन्द्रमुवाच प्रहसन्निव

Ia bersujud hormat kepada raja di antara para raja itu, lalu berkata seakan tersenyum.

Verse 169

वृष उवाच । भोभो नृपवरश्रेष्ठ तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । यत्र चास्मद्विधस्तीर्थे मुच्यते पातकैर्नरः । मया ज्ञातमशेषेण मत्समो नास्ति पातकी

Vṛṣa berkata: Wahai raja terbaik di antara para raja! Sungguh luhur kemuliaan tirtha ini—di sini bahkan orang sepertiku dilepaskan dari dosa. Aku telah memahaminya sepenuhnya: tiada pendosa yang setara denganku.

Verse 170

अतः परं किं तु कुर्यां परं तीर्थानुकीर्तनम् । भवान्माता भवन्भ्राता भवांश्चैव पितामहः

Setelah ini apa lagi yang dapat kulakukan selain memuji tīrtha suci ini? Engkau bagiku adalah ibu, saudara, dan sungguh kakek.

Verse 171

क्षन्तव्यं प्रणतोऽस्म्यद्य यस्मिंस्तीर्थे हि मादृशाः । गतिमीदृग्विधां यान्ति न जाने तव का गतिः

Ampunilah aku—hari ini aku bersujud. Di tīrtha tempat orang sepertiku meraih nasib demikian, aku tak mampu membayangkan bagaimana agungnya gati-mu.

Verse 172

समाराध्य महेशानं सम्पूज्य च यथाविधि । का गतिस्तव संभाष्या देह्यनुज्ञां मम प्रभो

Setelah memuja dan menyanjung Maheśāna (Śiva) menurut tata-vidhi, sang bhakta berkata: “Sesudah berbicara denganku, bagaimana gati-mu? Anugerahkanlah izin kepadaku, wahai Prabhu.”

Verse 173

त्वरयन्ति च मां ह्येते दिविस्थाः प्रणयाद्गणाः । स्वस्त्यस्तु ते गमिष्यामीत्युक्त्वा सोऽन्तर्दधे क्षणात्

“Para gaṇa surgawi ini, karena kasih, mendesakku agar segera berangkat. Semoga svasti bagimu; aku akan pergi.” Setelah berkata demikian, ia lenyap seketika dari pandangan.

Verse 174

श्रीमार्कण्डेय उवाच । गते चादर्शनं तत्र स राजा विस्मयान्वितः । तीर्थमाहात्म्यमतुलं वर्णयन्स्वपुरं गतः

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Setelah ia pergi dan tak terlihat lagi di sana, sang raja, dipenuhi rasa takjub, kembali ke kotanya sambil mewartakan kemuliaan tīrtha itu yang tiada banding.”

Verse 175

इत्थंभूतं हि तत्तीर्थं नर्मदायां व्यवस्थितम् । सर्वपापक्षयकरं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम्

Demikianlah tīrtha itu yang ditegakkan di Sungai Narmadā—terunggul, melenyapkan segala duka dan menghabiskan segala dosa.

Verse 176

उपपापानि नश्यन्ति स्नानमात्रेण भारत । कार्त्तिकस्य चतुर्दश्यामुपवासपरायणः

Wahai Bhārata, dosa-dosa kecil lenyap hanya dengan mandi (di sana). Dan pada hari keempat belas bulan Kārttika, hendaklah tekun berpuasa.

Verse 177

चतुर्धा पूरयेल्लिङ्गं तस्य पुण्यफलं शृणु । ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वङ्गनागमः

Hendaklah mempersembahkan (mengisi) liṅga dengan empat cara; dengarkanlah buah kebajikannya. Dosa besar ialah: membunuh brāhmaṇa, meminum minuman memabukkan, mencuri, dan mendekati istri guru.

Verse 178

महापापानि चत्वारि चतुर्भिर्यान्ति संक्षयम् । सोऽश्वमेधस्य यज्ञस्य लभते फलमुत्तमम्

Keempat dosa besar ini dihancurkan oleh keempat (laku) itu. Ia memperoleh buah tertinggi dari yajña Aśvamedha.

Verse 179

कार्त्तिके शुक्लपक्षस्य चतुर्दश्यामुपोषितः । स्वर्णदानाच्च तत्तीर्थे यज्ञस्य लभते फलम्

Jika pada hari keempat belas paruh terang bulan Kārttika seseorang berpuasa, dan di tīrtha itu pula bersedekah emas, ia memperoleh buah suatu yajña agung.

Verse 180

अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां वैशाखे मासि पूर्ववत् । दीपं पिष्टमयं कृत्वा पितॄन् सर्वान् विमोक्षयेत्

Atau pada hari kedelapan atau hari keempat belas (tithi) di bulan Waiśākha, seperti sebelumnya: dengan membuat pelita dari adonan, seseorang membebaskan semua leluhurnya.

Verse 181

तत्र यद्दीयते दानमपि वालाग्रमात्रकम् । तदक्षयफलं सर्वमेवमाह महेश्वरः

Sedekah apa pun yang diberikan di sana—meski hanya sebesar ujung sehelai rambut—menjadi berbuah tak binasa. Demikian sabda Maheśvara (Śiva).

Verse 182

भारभूत्यां मृतानां तु नराणां भावितात्मनाम् । अनिवर्तिका गती राजञ्छिवलोकान्निरन्तरम्

Wahai Raja, bagi insan yang berdisiplin dan tekun bermeditasi yang wafat di Bhārabhūtyā, perjalanannya tak berbalik: mereka terus-menerus menuju alam Śiva.

Verse 183

अथवा लोकवृत्त्यर्थं मर्त्यलोकं जिगीषति । साङ्गवेदज्ञविप्राणां जायते विमले कुले

Atau bila (jiwa itu) ingin kembali ke dunia manusia demi menunaikan dharma dan tata laku duniawi, ia terlahir dalam keluarga suci para brāhmaṇa yang menguasai Veda beserta ilmu-ilmu penunjangnya.

Verse 184

धनधान्यसमायुक्तो वेदविद्यासमन्वितः । सर्वव्याधिविनिर्मुक्तो जीवेच्च शरदां शतम्

Dikaruniai harta dan hasil panen, sempurna dalam pengetahuan Veda, bebas dari segala penyakit, ia hidup genap seratus musim gugur (seratus tahun).

Verse 185

पुनस्तत्तीर्थमासाद्य ह्यक्षयं पदमाप्नुयात्

Kemudian, setelah kembali mencapai tīrtha itu, ia sungguh memperoleh keadaan yang tak binasa dan kekal.

Verse 186

एतत्पुण्यं पापहरं कथितं ते नृपोत्तम । भारतेदं महाख्यानं शृणु चैव ततः परम्

Wahai raja terbaik, kisah suci yang penuh pahala dan penghapus dosa ini telah disampaikan kepadamu. Kini dengarkan pula kelanjutan mahākhyāna agung yang terpelihara dalam tradisi Bhārata.