Adhyaya 8
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 8139 Verses

गङ्गामाहात्म्य — The Greatness of the Gaṅgā

Sanaka menuturkan kepada Nārada: dua permaisuri Raja Bāhu melayani Ṛṣi Aurva; sang permaisuri tua mencoba meracuni, namun karena pahala sādhu-sevā, permaisuri muda terlindungi dan melahirkan Sagara—dinamai dari ‘gara’ (racun) yang telah tercerna. Aurva menunaikan saṁskāra dan melatih Sagara dalam rāja-dharma serta senjata yang diperkasa mantra. Sagara mencari asal garis keturunannya, bersumpah menundukkan para perampas, lalu mendatangi Vasiṣṭha; Vasiṣṭha menertibkan suku-suku yang memusuhi dan mengajarkan ketetapan karma serta ketak-terlukainya Ātman, sehingga amarahnya reda. Setelah ditahbiskan, Sagara melakukan Aśvamedha; Indra mencuri kuda dan menyembunyikannya di Pātāla dekat Kapila. Putra-putra Sagara menggali bumi, menantang Kapila, dan hangus menjadi abu oleh pandangan berapi beliau. Aṁśumān, dengan kerendahan hati dan pujian, memperoleh anugerah: kelak Bhagīratha akan menurunkan Gaṅgā; airnya menyucikan dan membebaskan para leluhur. Bab ditutup dengan silsilah hingga Bhagīratha serta kuasa Gaṅgā mematahkan kutuk (Saudāsa).

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । एवमौर्वाश्रमे ते द्वे बाहुभार्ये मुनीश्वर । चक्राते भक्तिभावेन शुश्रूषां प्रतिवासरम् 1. ॥ १ ॥

Sanaka berkata: “Demikianlah, wahai tuan para resi, di āśrama Aurva, kedua istri Bāhu itu setiap hari melakukan sevā dengan bhakti-bhāva.”

Verse 2

गते वर्षार्द्धके काले ज्येष्ठा राज्ञी तु या द्विज । तस्याः पापमतिर्जाता सपत्न्याः सम्पदं प्रति ॥ २ ॥

Ketika setengah musim hujan telah berlalu, wahai brāhmaṇa, permaisuri sulung menumbuhkan niat berdosa terhadap kemakmuran madu-nya.

Verse 3

ततस्तया गरो दत्तः कनिष्ठायै तु पापया । न स्वप्रभावं चक्रे वै गरो मुनिनिषेवया ॥ ३ ॥

Lalu wanita berdosa itu memberi racun kepada yang termuda; namun racun itu tak menampakkan daya, karena ia terlindungi oleh pelayanan dan pergaulan dengan seorang resi.

Verse 4

भूलेपनादिभिः सम्यग्यतः सानुदिनं मुनेः । चकार सेवां तेनासौ जीर्णपुण्येन कर्मणा ॥ ४ ॥

Karena kesederhanaan dan sifat rendah hati lainnya, ia menjadi tertib; hari demi hari ia melayani sang resi. Oleh perbuatan itu—lahir dari jasa lamanya—ia mempersembahkan pelayanan bakti.

Verse 5

ततो मासत्रयेऽतीते गरेण सहितं सुतम् । सुषाव सुशुभे काले शुश्रूषानष्टकिल्बिषा ॥ ५ ॥

Kemudian setelah tiga bulan berlalu, ia—yang dosanya lenyap oleh pengabdian—melahirkan pada saat yang mujur seorang putra beserta ari-ari.

Verse 6

अहो सत्सङ्गतिर्लोके किं पापं न विनाशयेत् । न तदातिसुखं किं वा नराणां पुण्यकर्मणाम् ॥ ६ ॥

Ah! Di dunia ini, dosa apakah yang tidak dihancurkan oleh pergaulan dengan orang suci? Dan kebahagiaan apa yang lebih tinggi bagi manusia selain jasa dari perbuatan saleh?

Verse 7

ज्ञानाज्ञानकृतं पापं यच्चान्यत्कारितं परैः । तत्सर्वं नाशयत्याशु परिचर्या महात्मनाम् ॥ ७ ॥

Dosa yang dilakukan dengan sadar atau tanpa sadar, bahkan kesalahan lain yang terjadi melalui perantaraan orang lain—semuanya segera lenyap oleh pelayanan bhakti kepada para mahātmā.

Verse 8

जडोऽपि याति पूज्यत्वं सत्सङ्गाज्जगतीतले । कलामात्रोऽपि शीतांशुः शम्भुना स्वीकृतो यथा ॥ ८ ॥

Melalui satsanga, bahkan orang yang tumpul pun menjadi layak dihormati di bumi ini—sebagaimana Śambhu (Śiva) menerima bulan meski hanya satu kala.

Verse 9

सत्सङ्गतिः परामृद्धिं ददाति हि नृणां सदा । इहामुत्र च विप्रेन्द्र सन्तः पूज्यतमास्ततः ॥ ९ ॥

Sesungguhnya satsanga senantiasa menganugerahkan kemakmuran tertinggi bagi manusia—di dunia ini dan di alam sana. Maka, wahai yang utama di antara brāhmaṇa, para santa paling layak dihormati.

Verse 10

अहो महद्गुणान्वक्तुं कः समर्थो मुनीश्वर । गर्भं प्राप्तो गरो जीर्णो मासत्रयमहोऽदभुतम् ॥ १० ॥

Wahai penguasa para resi, siapa sanggup menguraikan sepenuhnya kebajikan yang begitu agung? Racun mematikan yang masuk ke dalam rahim tercerna selama tiga bulan—sungguh menakjubkan.

Verse 11

गरेण सहितं पुत्रं दृष्ट्वा तेजोनिधिर्मुनिः । जातकर्म चकारासौ तन्नाम सगरेति च ॥ ११ ॥

Melihat putra yang lahir bersama gara (racun), sang resi yang laksana gudang cahaya rohani melaksanakan upacara jātakarma dan menamainya “Sagara”.

Verse 12

पुपोष सगरं बालं तन्माता प्रीतिपूर्वकम् । चौलोपवीतकर्माणि तथा चक्रे मुनीश्वरः ॥ १२ ॥

Dengan kasih sayang yang besar, ibunya membesarkan anak Sagara; dan sang resi agung pun melaksanakan baginya upacara cūḍā (cukur rambut) serta upanayana (pemasangan benang suci) menurut tata-vidhi.

Verse 13

शास्त्राण्यध्यापयामास राजयोग्यानि मन्त्रवित् । समर्थं सगरं दृष्ट्वा किंचिदुद्भिन्नशैशवम् ॥ १३ ॥

Sang resi yang menguasai mantra mengajarkan kepada Sagara śāstra yang layak bagi seorang raja; melihatnya cakap dan masa kanak-kanaknya mulai berkembang, ia membimbingnya dengan tepat.

Verse 14

मन्त्रवत्सर्वशस्त्रास्त्रं दत्तवान्स मुनीश्वरः । सगरः शिक्षितस्तेन सम्यगौर्वर्षिणा मुने ॥ १४ ॥

Resi agung itu menganugerahkan kepadanya seluruh senjata dan peluru sakti yang dipenuhi daya mantra; demikianlah Sagara dididik dengan sempurna oleh Ṛṣi Aurva, wahai resi.

Verse 15

बभूव बलवान्धर्मी कृतज्ञो गुणवान्सुधीः । धर्मज्ञः सोऽपि सगरो मुनेरमिततेजसः । समित्कुशाम्बुपुष्पादि प्रत्यहं समुपानयत् ॥ १५ ॥

Sagara pun menjadi kuat, saleh dalam dharma, tahu berterima kasih, berbudi luhur, dan bijaksana—seorang yang memahami dharma. Setiap hari ia membawa bagi resi yang bercahaya tak terukur persembahan berupa kayu samidh, rumput kuśa, air, bunga, dan lainnya.

Verse 16

स कदाचिद्गुणनिधिः प्रणिपत्य स्वमातरम् । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा सगरो विनयान्वितः ॥ १६ ॥

Pada suatu ketika, Sagara—gudang segala kebajikan—bersujud hormat kepada ibunya; lalu dengan kedua tangan terkatup dan penuh kerendahan hati, ia berkata kepadanya.

Verse 17

सगर उवाच । मातर्गतः पिता कुत्र किं नामा कस्य वंशजः । तत्सर्वं मे समाचक्ष्व श्रोतुं कौतूहलं मम ॥ १७ ॥

Sagara berkata: “Ke manakah ayahku pergi? Siapakah namanya, dan dari wangsa apakah ia? Jelaskan semuanya kepadaku dengan lengkap; hatiku sangat ingin mendengarnya.”

Verse 18

पित्रा विहीना ये लोके जीवन्तोऽपि मृतोपमाः ॥ १८ ॥

Mereka yang di dunia ini kehilangan ayah, walau hidup, bagaikan orang mati.

Verse 19

दरिद्रो ऽपि पिता यस्य ह्यास्ते स धनदोपमः । यस्य माता पिता नास्ति सुखं तस्य न विद्यते ॥ १९ ॥

Walau ayah seseorang miskin, bila ayahnya masih hidup, ia laksana orang berharta; tetapi bagi yang tiada ibu dan ayah, kebahagiaan tidaklah ada.

Verse 20

धर्महीनो यथा मूर्खः परत्रेह च निन्दितः । मातापितृविहीनस्य अज्ञस्याप्यविवेकिनः । अपुत्रस्य वृथा जन्म ऋणग्रस्तस्य चैव हि ॥ २० ॥

Orang yang tanpa dharma bagaikan si dungu—tercela di dunia ini dan di alam sana. Demikian pula yang tanpa ibu-ayah, bodoh dan tanpa kebijaksanaan. Kelahiran orang tanpa putra sia-sia; dan hidup orang yang terhimpit utang pun sia-sia.

Verse 21

चन्द्र हीना यथा रात्रिः पद्महीनं यथा सरः । पतिहीना यथा नारी पितृहीनस्तथा शिशुः ॥ २१ ॥

Seperti malam tanpa bulan, seperti telaga tanpa teratai, seperti wanita tanpa suami—demikianlah anak tanpa ayah.

Verse 22

धर्महीनो यथा जन्तुः कर्महीनो यथा गृही । पशुहीनो यथा वैश्यस्तथा पित्रा विनार्भकः ॥ २२ ॥

Sebagaimana makhluk tanpa dharma tiada bernilai, sebagaimana grihastha tanpa kewajiban suci hampa, dan sebagaimana vaiśya tanpa ternak kehilangan nafkah—demikian pula anak tanpa ayah menjadi terabaikan.

Verse 23

सत्यहीनं यथा वाक्यं साधुहीना यथा सभा । तपो यथा दयाहीनं तथा पित्रा विनार्भकः ॥ २३ ॥

Sebagaimana ucapan tanpa kebenaran menjadi sia-sia, sebagaimana sidang tanpa orang saleh menjadi hampa; dan sebagaimana tapa tanpa welas asih menjadi mandul—demikian pula anak tanpa ayah menjadi terabaikan.

Verse 24

वृक्षहीनं यथारण्यं जलहीना यथा नदी । वेगहीनो यथा वाजी तथा पित्रा विनार्भकः ॥ २४ ॥

Seperti hutan tanpa pepohonan, seperti sungai tanpa air, dan seperti kuda tanpa kecepatan—demikianlah anak tanpa ayah.

Verse 25

यथा लघुतरो लोके मातर्याच्ञापरो नरः । तथा पित्रा विहीनस्तु बहुदुःखान्वितःसुतः ॥ २५ ॥

Sebagaimana di dunia ini orang yang tidak taat pada perintah ibu dipandang hina, demikian pula putra yang kehilangan ayah akan diliputi banyak dukacita.

Verse 26

इतीरितं सुतेनैषा श्रुत्वा निःश्वस्य दुःखिता । संपृष्टं तद्यथावृत्तं सर्वं तस्मै न्यवेदयत् ॥ २६ ॥

Mendengar ucapan putranya demikian, ia menghela napas dalam duka; lalu ketika ditanya, ia menceritakan kepadanya semuanya persis sebagaimana telah terjadi.

Verse 27

तच्छ्रुत्वा सगरः क्रुद्धः कोपसंरक्तलोचनः । हनिष्यामीत्यरातीन्स प्रतिज्ञामकरोत्तदा ॥ २७ ॥

Mendengar itu, Raja Sagara murka; matanya memerah oleh amarah. Saat itu ia berikrar teguh, “Aku akan membinasakan para musuh.”

Verse 28

प्रदक्षिणीकृत्य मुनिं जननीं च प्रणम्य सः । प्रस्थापितः प्रतस्थे च तेनैव मुनिना तदा ॥ २८ ॥

Ia mengelilingi sang resi dengan pradaksina dan bersujud hormat kepada beliau serta kepada ibunya. Lalu, setelah secara resmi diberangkatkan oleh resi itu juga, ia pun berangkat.

Verse 29

और्वाश्रमाद्विनिष्क्रान्तः सगरः सत्यवाक् शुचिः । वसिष्ठं स्वकुलाचार्यं प्राप्तः प्रीतिसमन्वितः ॥ २९ ॥

Setelah keluar dari pertapaan Aurva, Sagara yang berkata benar dan suci mendatangi Vasiṣṭha, guru leluhur kerajaannya, dengan penuh kasih dan hormat bhakti.

Verse 30

प्रणम्य गुरवे तस्मै वशिष्ठाय महात्मने । सर्वं विज्ञापयामास ज्ञानदृष्ट्या विजानते ॥ ३० ॥

Ia bersujud kepada guru agung Vasiṣṭha, lalu menyampaikan seluruh peristiwa dengan lengkap kepada beliau, yang mengetahui segalanya melalui pandangan pengetahuan rohani.

Verse 31

एन्द्रा स्त्रं वारुणं ब्राह्ममाग्नेयं सगरो नृपः । तेनैव मुनिनाऽवाप खड्गं वज्रोपमं धनुः ॥ ३१ ॥

Raja Sagara memperoleh dari resi itu juga senjata Indra, senjata Varuṇa, senjata Brahmā, dan senjata Agni; serta darinya ia menerima pedang dan busur laksana vajra.

Verse 32

ततस्तेनाभ्यनुज्ञातः सगरः सौमनस्यवान् । आशीर्भिरर्चितः सद्यः प्रतस्थे प्रणिपत्य तम् ॥ ३२ ॥

Setelah memperoleh izin beliau, Sagara yang berhati gembira segera berangkat, setelah memuliakannya dengan kata-kata berkat dan bersujud hormat.

Verse 33

एकेनैव तु चापेन स शूरः परिपन्थिनः । सपुत्रपौत्रान्सगणानकरोत्स्वर्गवासिनः ॥ ३३ ॥

Sang pahlawan itu dengan satu busur saja menjadikan para penyamun jalanan—beserta anak, cucu, dan seluruh pengikutnya—sebagai penghuni surga.

Verse 34

तच्चापमुक्तबाणाग्निसंतप्तास्तदरातयः । केचिद्विनष्टा संत्रस्तास्तथा चान्ये प्रदुद्रुवुः ॥ ३४ ॥

Tersengat panas oleh panah-panah berapi yang dilepaskan dari busur itu, para musuh menjadi kacau—sebagian binasa, sebagian ketakutan, dan sebagian lain lari ke segala arah.

Verse 35

केचिद्विशीर्णकेशाश्च वल्मीकोपरि संस्थिताः । तृणान्यभक्षयन्केचिन्नग्नाश्च विविशुर्जलम् ॥ ३५ ॥

Sebagian dengan rambut terurai duduk di atas gundukan sarang semut; sebagian memakan rumput saja; dan sebagian lagi, tanpa busana, mencebur ke dalam air.

Verse 36

शकाश्च यवनाश्चैव तथा चान्ये महीभृतः । सत्वरं शरणं जग्मुर्वशिष्ठं प्राणलोलुपाः ॥ ३६ ॥

Kaum Śaka, Yavana, dan para penguasa bumi lainnya pun, demi menyelamatkan nyawa, segera pergi berlindung kepada Vasiṣṭha.

Verse 37

जितक्षितिर्बाहुपुत्रो रिपून्गुरुसमीपगान् । चारैर्विज्ञातवान्सद्यः प्राप्तश्चाचार्यसन्निधिम् ॥ ३७ ॥

Jitakṣiti, putra Bāhu, segera mengetahui melalui para mata-matanya bahwa musuh telah mendekati sang guru, lalu seketika ia tiba di hadapan ācārya.

Verse 38

तमागतं बाहुसुतं निशम्य मुनिर्वशिष्ठः शरणागतांस्तान् । त्रातुं च शिष्याभिहितं च कर्तुं विचारयामास तदा क्षणेन ॥ ३८ ॥

Mendengar bahwa putra Bāhu telah datang, resi Vasiṣṭha memandang mereka yang berlindung padanya, lalu seketika merenung: bagaimana melindungi mereka dan menunaikan permintaan muridnya.

Verse 39

चकार मुण्डाञ्शबरान्यवनांल्लम्बमूर्द्धजान् । अन्धांश्च श्मश्रुलान्सर्वान्मुण्डान्वेदबहिष्कृतान् ॥ ३९ ॥

Ia menjadikan kaum Śabara dan Yavana berkepala gundul dengan jambul panjang di ubun-ubun; dan yang lainnya dijadikan buta, berjanggut, berkepala gundul, serta dikeluarkan dari wewenang Weda.

Verse 40

वसिष्ठमुनिना तेन हतप्रायान्निरीक्ष्य सः । प्रहसन्प्राह सगरः स्वगुरुं तपसो निधिम् ॥ ४० ॥

Melihat mereka hampir binasa oleh resi Vasiṣṭha, Raja Sagara tersenyum lalu berkata kepada gurunya sendiri, Vasiṣṭha, laksana khazanah tapa.

Verse 41

सगर उवाच । भो भो गुरो दुराचारानेतान्ररक्षसि तान्वृथा । सर्वथाहं हनिष्यामि मत्पितुर्देशहारकान् ॥ ४१ ॥

Sagara berkata, “Wahai Gurudeva, sia-sialah engkau melindungi orang-orang durjana ini. Bagaimanapun juga, para perampas negeri ayahku ini pasti akan kubinasakan.”

Verse 42

उपेक्षेत समर्थः सन्धर्मस्य परिपन्थिनः । स एव सर्वनाशाय हेतुभूतो न संशयः ॥ ४२ ॥

Bila seseorang yang mampu mengabaikan para penghalang dharma sejati, dialah sendiri penyebab kehancuran total—tanpa keraguan.

Verse 43

बान्धवं प्रथमं मत्वा दुर्जनाः सकलं जगत् । त एव बलहीनाश्चेद्भजन्तेऽत्यन्तसाधुताम् ॥ ४३ ॥

Orang jahat mula-mula menganggap kerabatnya sebagai yang utama, lalu memandang seluruh dunia dengan ukuran itu; dan ketika mereka kehilangan kekuatan, mereka berpura-pura sangat suci.

Verse 44

अहो मायाकृतं कर्म खलाः कश्मलचेतसः । तावत्कुर्वन्ति कार्याणि यावत्स्यात्प्रबलं बलम् ॥ ४४ ॥

Ah! Beginilah perbuatan orang jahat yang berhati ternoda, digerakkan oleh māyā: selama kekuatan mereka masih besar, selama itu pula mereka menjalankan siasatnya.

Verse 45

दासभावं च शत्रूणां वारस्त्रीणां च सौहृदम् । साधुभावं च सर्पाणां श्रेयस्कामो न विश्वसेत् ॥ ४५ ॥

Orang yang menginginkan kesejahteraan sejati jangan percaya pada kepatuhan palsu musuh, kasih sayang pelacur, atau kelembutan ular.

Verse 46

प्रहासं कुर्वते नित्यं यान्दन्तान्दर्शयन्खलाः । तानेव दर्शयन्त्याशु स्वसामर्थ्यविपर्यये ॥ ४६ ॥

Orang jahat selalu mengejek sambil memperlihatkan gigi dalam tawa; namun ketika kekuatan mereka berbalik, gigi yang sama segera dipaksa mereka perlihatkan (dalam tak berdaya).

Verse 47

पिशुना जिह्वया पूर्वं परुषं प्रवदन्ति च । अतीव करुणं वाक्यं वदन्त्येव तथाबलाः ॥ ४७ ॥

Orang yang bertutur dengan lidah pemfitnah mula-mula berkata kasar; lalu karena wataknya lemah, ia pun mengucapkan kata-kata yang terdengar amat penuh belas kasih.

Verse 48

श्रेयस्कामो भवेद्यस्तु नीतिशास्त्रार्थकोविदः । साधुत्वं समभावं च खलानां नैव विश्वसेत् ॥ ४८ ॥

Siapa yang menginginkan kesejahteraan sejati hendaknya mahir memahami makna ajaran etika dan tata negara; dan jangan pernah percaya pada ‘kesalehan’ atau ‘keseimbangan hati’ yang dipertontonkan orang jahat.

Verse 49

दुर्जनं प्रणतिं यान्तं मित्रं कैतवशीलिनम् । दुष्टां भार्यां च विश्वस्तो मृत एव न संशयः ॥ ४९ ॥

Orang yang mempercayai si jahat meski ia datang menunduk, mempercayai sahabat yang berhati licik, dan mempercayai istri yang rusak budi—orang itu sama saja dengan mati, tanpa ragu.

Verse 50

मा रक्ष तस्मादेतान्वै गोरूपव्याघ्रकर्मिणः । हत्वैतानखिलान् दुष्टांस्त्वत्प्रसादान्महीं भजे ॥ ५० ॥

Karena itu jangan lindungi mereka—rupa mereka seperti sapi, namun perbuatan mereka seperti harimau. Bunuhlah semua yang jahat ini; dengan anugerahmu aku akan menikmati dan memerintah bumi.

Verse 51

वशिष्ठस्तद्वचः श्रुत्वा सुप्रीतो मुनिसत्तमः । कराभ्यां सगरस्याङ्गं स्पृशन्निदमुवाच ह ॥ ५१ ॥

Mendengar kata-kata itu, Vasiṣṭha—yang utama di antara para resi—sangat berkenan. Sambil menyentuh tubuh Sagara dengan kedua tangan, ia pun berkata demikian.

Verse 52

वसिष्ठ उवाच । साधु साधु महाभाग सत्यं वदसि सुव्रत । तथापि मद्वचः श्रुत्वा परां शान्तिं लभिष्यसि ॥ ५२ ॥

Vasiṣṭha berkata: "Bagus sekali, bagus sekali, wahai yang beruntung; engkau mengatakan kebenaran, wahai yang teguh dalam sumpah. Meski begitu, setelah mendengar kata-kataku, engkau akan mencapai kedamaian tertinggi."

Verse 53

मयैते निहताः पूर्वं त्वत्प्रतिज्ञाविरोधिनः । हतानां हनने कीर्तिः का समुत्पद्यते वद ॥ ५३ ॥

Aku telah membunuh lawan-lawan yang menentang sumpahmu ini sebelumnya. Katakanlah, kemasyhuran apa yang bisa muncul dari membunuh mereka yang sudah terbunuh?

Verse 54

भूमीश जन्तवः सर्वे कर्मपाशेन यन्त्रिताः । तथापि पापैर्निहताः किमर्थं हंसि तान्पुनः ॥ ५४ ॥

Wahai Penguasa Bumi, semua makhluk hidup terikat dan dikendalikan oleh belenggu karma. Meski begitu, mengapa engkau membunuh lagi mereka yang sudah dihancurkan oleh dosa-dosa mereka?

Verse 55

देहस्तु पापजनितः पूर्वमेवैनसा हतः । आत्मा ह्यभेद्यः पूर्णत्वाच्छास्त्राणामेष निश्चयः ॥ ५५ ॥

Tubuh terlahir dari dosa dan sesungguhnya telah dihancurkan oleh keburukan itu sendiri. Namun Sang Diri (Atman) tak terhancurkan karena ia sempurna; inilah kesimpulan pasti dari kitab suci.

Verse 56

स्वकर्मफलभोगानां हेतुमात्रा हि जन्तवः । कर्माणि दैवमूलानि दैवाधीनमिदं जगत् ॥ ५६ ॥

Makhluk hidup hanyalah penyebab instrumental untuk mengalami buah dari tindakan mereka sendiri. Tindakan berakar pada takdir, dan seluruh dunia ini diatur oleh takdir.

Verse 57

यस्माद् दैवं हि साधुनां रक्षिता दुष्टशिक्षिता । ततो नरैरस्वतन्त्रैः किं कार्यं साध्यते वद ॥ ५७ ॥

Karena Daiva (ketetapan Ilahi) melindungi para sadhu dan mendisiplinkan orang jahat, maka katakanlah: pekerjaan apa yang dapat diselesaikan oleh manusia yang tidak sungguh-sungguh merdeka?

Verse 58

शरीरं पापसंभूतं पापेनैव प्रवर्तते । पापमूलमिदं ज्ञात्वा कथं हन्तुं समुद्यतः ॥ ५८ ॥

Tubuh ini lahir dari dosa dan digerakkan oleh dosa semata. Mengetahui bahwa ia berakar pada dosa, bagaimana seseorang dapat berangkat untuk membunuh (makhluk lain)?

Verse 59

आत्मा शुद्धोऽपि देहस्थो देहीति प्रोच्यते बुधैः । तस्मादिदं वपुर्भूप पापमूलं न संशयः ॥ ५९ ॥

Walau Atman itu suci, ketika berdiam dalam tubuh ia disebut ‘yang berjasad’ oleh para bijak. Karena itu, wahai raja, tubuh ini sungguh akar dosa—tanpa keraguan.

Verse 60

पापमूलवपुर्हन्तुः का कीर्तिस्तव बाहुज । भविष्यतीति निश्चित्य नैतान्हिंसीस्ततः सुत ॥ ६० ॥

Wahai yang berlengan perkasa, kemasyhuran apa yang akan menjadi milikmu sebagai pembunuh makhluk yang tabiatnya berakar pada dosa? Mengetahui hal ini dengan pasti, wahai anakku, janganlah menyakiti mereka.

Verse 61

इति श्रुत्वा गुरोर्वाक्यं विरराम स कोपतः । स्पृशन्करेण सगरं नन्दनं मुनयस्तदा ॥ ६१ ॥

Setelah mendengar sabda sang guru, ia pun berhenti dari amarahnya. Lalu para resi menyentuh kendi (sagara) milik Nandana dengan tangan mereka.

Verse 62

अथाथर्वनिधिस्तस्य सगरस्य महात्मनः । राज्याभिषेकं कृतवान्मुनिभिः सह सुव्रतैः ॥ ६२ ॥

Kemudian Atharvanidhi, bersama para resi yang berkaul luhur, melaksanakan upacara penobatan kerajaan bagi Raja Sagara yang berhati mulia itu.

Verse 63

भार्याद्वयं च तस्यासीत्केशिनी सुमतिस्तथा । काश्यपस्य विदर्भस्य तनये मुनिसत्तम ॥ ६३ ॥

Wahai resi terbaik, raja itu memiliki dua permaisuri—Keśinī dan Sumati—keduanya putri Kāśyapa dari negeri Vidarbha.

Verse 64

राज्ये प्रतिष्ठिते दृष्ट्वा मुनिरौर्वस्तपोनिधिः । वनादागत्य राजानं संभाष्य स्वाश्रमं ययौ ॥ ६४ ॥

Melihat kerajaan telah teguh berdiri, resi Aurva—lautan tapa—datang dari hutan, berbicara dengan sang raja, lalu kembali ke pertapaannya sendiri.

Verse 65

कदाचित्तस्य भूपस्य भार्याभ्यां प्रार्थितो मुनिः । वरं ददावपत्यार्थमौर्वो भार्गवमन्त्रवित् ॥ ६५ ॥

Suatu ketika, atas permohonan kedua permaisuri raja itu, resi Aurva—yang mengetahui mantra-mantra Bhārgava—menganugerahkan karunia demi memperoleh keturunan.

Verse 66

क्षणं ध्यानस्थितो भूत्वा त्रिकालज्ञो मुनीश्वरः । केशिनीं सुमतिं चैव इदमाह प्रहर्षयन् ॥ ६६ ॥

Sang resi agung, yang mengetahui tiga masa, sejenak tenggelam dalam meditasi; lalu dengan sukacita menenangkan Keśinī dan Sumati, ia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 67

और्व उवाच । एका वंशधरं चैकमन्या षडयुतानि च । अपत्यार्थं महाभागे वृणुतां च यथेप्सितम् ॥ ६७ ॥

Aurva berkata: “Wahai wanita yang sangat beruntung, seekor sapi akan menganugerahkan satu putra pewaris garis keturunan, sedangkan yang lain akan menganugerahkan enam ribu putra. Demi keturunan, pilihlah sesuai kehendakmu.”

Verse 68

अथ श्रुत्वा वचस्तस्य मुनेरौर्वस्य नारद । केशिन्येकं सुतं वव्रे वंशसन्तानकारणम् ॥ ६८ ॥

Wahai Nārada, setelah mendengar sabda resi Aurva, Keśinī memohon hanya satu putra agar garis keturunan tetap berlanjut.

Verse 69

तथा षष्टिसहस्राणि सुमत्या ह्यभवन्सुताः । नाम्नासमंजाः केशिन्यास्तनयो मुनिसत्तम ॥ ६९ ॥

Demikian pula, dari Sumati lahir enam puluh ribu putra. Wahai resi termulia, putra Keśinī bernama Samaṃja.

Verse 70

असमंजास्तु कर्माणि चकारोन्मत्तचेष्टितः । तं दृष्ट्वा सागराः सर्वे ह्यासन्दुर्वृत्तचेतसः ॥ ७० ॥

Namun Asamañjas, bertingkah laku seperti orang gila, melakukan perbuatan-perbuatan tercela. Melihatnya, semua putra Sagara pun menjadi condong pada watak buruk.

Verse 71

तद्बालभावं संदुष्टं ज्ञात्वा बाहुसुतो नृपः । चिन्तयामास विधिवत्पुत्रकर्म विगर्हितम् ॥ ७१ ॥

Mengetahui bahwa watak sang anak telah tercemar, sang raja putra Bāhu pun merenungkan dengan semestinya apa tindakan yang tepat terhadap putranya, meski perkara itu memalukan.

Verse 72

अहो कष्टतरा लोके दुर्जनानां हि संगतिः । कारुकैस्ताड्यते वह्निरयः संयोगमात्रतः ॥ ७२ ॥

Aduhai, di dunia ini pergaulan dengan orang jahat amat menyakitkan; bahkan api pun dipukul para pandai besi hanya karena bersentuhan dengan besi.

Verse 73

अंशुमान्नाम तनयो बभूव ह्यसमंजसः । शास्त्रज्ञो गुणवान्धर्मी पितामहहिते रतः ॥ ७३ ॥

Asamañjasa memiliki putra bernama Aṃśumān; ia ahli śāstra, berbudi luhur, teguh dalam dharma, dan berbakti demi kesejahteraan kakeknya.

Verse 74

दुर्वृत्ताः सागराः सर्वे लोकोपद्र वकारिणः । अनुष्ठानवतां नित्यमन्तराया भवन्ति ते ॥ ७४ ॥

Semua samudra bersifat liar dan menimbulkan gangguan bagi dunia; bagi para pelaku anusthāna, mereka senantiasa menjadi rintangan.

Verse 75

हुतानि यानि यज्ञेषु हवींषि विधिवद् द्विजैः । बुभुजे तानि सर्वाणि निराकृत्य दिवौकसः ॥ ७५ ॥

Persembahan suci (havis) yang dipersembahkan para dvija di dalam yajña menurut tata-vidhi, ia lahap semuanya sambil menyingkirkan para dewa penghuni surga.

Verse 76

स्वर्गादाहृत्य सततं रम्भाद्या देवयोषितः । भजन्ति सागरास्ता वै कचग्रहबलात्कृताः ॥ ७६ ॥

Dengan terus-menerus menurunkan dari surga para bidadari seperti Rambhā dan lainnya, samudra benar-benar bergaul dengan mereka—yang dipaksa oleh kekuatan Kacagraha.

Verse 77

पारिजातादिवृक्षाणां पुष्पाण्याहृत्य ते खलाः । भूषयन्ति स्वदेहानि मद्यपानपरायणाः ॥ ७७ ॥

Dengan memetik bunga-bunga pohon pemenuh harapan seperti Pārijāta, orang-orang durjana yang tenggelam dalam minuman keras itu hanya menghias tubuh mereka sendiri.

Verse 78

साधुवृत्तीः समाजह्रुः सदाचाराननाशयन् । मित्रैश्च योद्धुमारब्धा बलिनोऽत्यन्तपापिनः ॥ ७८ ॥

Orang-orang yang sangat berdosa dan kuat itu merampas penghidupan kaum saleh, menghancurkan tata susila, dan bersama sekutu-sekutunya mulai mengobarkan perang.

Verse 79

एतद् दृष्ट्वातितुःखार्ता देवा इन्द्र पुरोगमाः । विचारं परमं चक्रुरेतेषां नाशहेतवे ॥ ७९ ॥

Melihat hal itu, para dewa yang dipimpin Indra diliputi duka mendalam dan mengadakan musyawarah tertinggi untuk mencari sebab dan cara membinasakan mereka.

Verse 80

निश्चित्य विबुधाः सर्वे पातालान्तरगोचरम् । कपिलं देवदेवेशं ययुः प्रच्छन्नरूपिणः ॥ ८० ॥

Setelah memastikan bahwa Kapila, Penguasa para dewa, bergerak di wilayah terdalam Pātāla, semua dewa mendatanginya dengan menyamar dalam rupa tersembunyi.

Verse 81

ध्यायन्तमात्मनात्मानं परानन्दैकविग्रहम् । प्रणम्य दण्डवद् भूमौ तुष्टुवुस्त्रिदशास्ततः ॥ ८१ ॥

Melihat Dia yang tenggelam bermeditasi pada Diri-Nya sendiri—wujud tunggal yang hakikatnya kebahagiaan tertinggi—para dewa bersujud dāṇḍavat di bumi lalu melantunkan pujian.

Verse 82

देवा ऊचुः । नमस्ते योगिने तुभ्यं सांख्ययोगरताय च । नररूपप्रतिच्छन्नजिष्णवे विष्णवे नमः ॥ ८२ ॥

Para Dewa berkata: Salam suci kepada-Mu, Sang Yogi tertinggi; salam kepada-Mu yang berkenan dalam Sāṅkhya dan Yoga. Salam kepada Viṣṇu, Tuhan yang senantiasa menang, tersembunyi dalam rupa manusia.

Verse 83

नमः परेशभक्ताय लोकानुग्रहहेतवे । संसारारण्यदावाग्ने धर्मपालनसेतवे ॥ ८३ ॥

Salam suci kepada bhakta Tuhan Tertinggi, yang bertindak demi anugerah dan kesejahteraan dunia; yang bagaikan api rimba di hutan saṃsāra, dan menjadi jembatan penegak serta pelindung dharma.

Verse 84

महते वीतरागाय तुभ्यं भूयो नमो नमः । सागरैः पीडितानस्मांस्त्रायस्व शरणागतान् ॥ ८४ ॥

Wahai Yang Mahabesar, bebas dari keterikatan, kepada-Mu kami bersujud berulang-ulang. Kami yang tersiksa oleh samudra-samudra derita telah berlindung; lindungilah dan seberangkanlah kami.

Verse 85

कपिल उवाच । ये तु नाशमिहेच्छंतिं यशोबलधनायुषाम् । त एव लोकान्बाधन्ते नात्राश्चर्यं सुरोत्तमाः ॥ ८५ ॥

Kapila berkata: Mereka yang di dunia ini menginginkan kehancuran kemasyhuran, kekuatan, kekayaan, dan umur panjang—merekalah yang mengganggu dunia-dunia; tiada yang mengherankan di sini, wahai para dewa utama.

Verse 86

यस्तु बाधितुमिच्छेत जनान्निरपराधिनः । तं विद्यात्सर्वलोकेषु पापभोगरतं सुराः ॥ ८६ ॥

Namun siapa pun yang ingin mengganggu orang-orang yang tak bersalah, wahai para dewa, ketahuilah dia di semua dunia sebagai orang yang bergembira dalam ‘menikmati’ buah dosa.

Verse 87

कर्मणा मनसा वाचा यस्त्वन्यान्बाधते सदा । तं हन्ति दैवमेवाशु नात्र कार्या विचारणा ॥ ८७ ॥

Siapa yang senantiasa menyakiti sesama melalui perbuatan, pikiran, dan ucapan, maka takdir ilahi segera menimpakan hukuman; tiada perlu pertimbangan lagi.

Verse 88

अल्पैरहोभिरेवैते नाशमेष्यन्ति सागराः । इत्युक्ते मुनिना तेन कपिलेन महात्मना । प्रणम्य तं यथान्यायं गता नाकं दिवौकसः ॥ ८८ ॥

Sang resi agung Kapila bersabda, “Dalam beberapa hari saja samudra-samudra ini akan menuju kebinasaan.” Mendengarnya, para dewa bersujud hormat menurut tata dan berangkat ke Svarga.

Verse 89

अत्रान्तरे तु सगरो वसिष्ठाद्यैर्महर्षिभिः । आरेभे हयमेधाख्यं यज्ञं कर्त्तुमनुत्तमम् ॥ ८९ ॥

Sementara itu Raja Sagara, bersama para maharesi yang dipimpin Vasiṣṭha, memulai yajña tiada tara yang disebut Aśvamedha.

Verse 90

तद्यज्ञे योजितं सप्तिमपहृत्य सुरेश्वरः । पाताले स्थापयामास कपिलो यत्र तिष्ठति ॥ ९० ॥

Setelah mencuri kuda yang ditetapkan bagi yajña itu, Indra, penguasa para dewa, menempatkannya di Pātāla, tempat Kapila bersemayam.

Verse 91

गूढविग्रहशक्रेण हृतमश्वं तु सागराः । अन्वेष्टुं बभ्रमुर्लोकान् भूरादींश्च सुविस्मिताः ॥ ९१ ॥

Ketika Śakra (Indra) dalam wujud tersamar mencuri kuda itu, putra-putra Sagara tercengang dan mengembara mencari ke berbagai loka, mulai dari Bhū dan seterusnya.

Verse 92

अदृष्टसप्तयस्ते च पातालं गन्तुमुद्यताः । चख्नुर्महीतलं सर्वमेकैको योजनं पृथक् ॥ ९२ ॥

Ketujuh orang itu—kini tak tampak—bertekad menuju Pātāla. Masing-masing menggali terpisah, menembus seluruh permukaan bumi sepanjang satu yojana॥

Verse 93

मृत्तिकां खनितां ते चोदधितीरे समाकिरन् । तद्द्वारेण गताः सर्वे पातालं सगरात्मजाः ॥ ९३ ॥

Tanah yang mereka gali ditimbunkan di tepi samudra. Melalui lubang itulah semua putra Sagara memasuki Pātāla॥

Verse 94

विचिन्वन्ति हयं तत्र मदोन्मत्ता विचेतसः ॥ ९४ ॥

Di sana mereka mencari kuda itu; namun karena mabuk oleh kesombongan, batin mereka bingung dan kehilangan daya membeda॥

Verse 95

तत्रापश्यन्महात्मानं कोटिसूर्यसमप्रभम् । कपिलं ध्याननिरतं वाजिनं च तदन्तिके ॥ ९५ ॥

Di sana ia melihat Mahātmā Kapila, bercahaya laksana sepuluh juta matahari, tenggelam dalam samādhi; dan di dekatnya tampak pula seekor kuda॥

Verse 96

ततः सर्वे तु संरब्धा मुनिं दृष्ट्वाऽतिवेगतः । हन्तुमुद्युक्तमनसो विद्र वन्तः समासदन् ॥ ९६ ॥

Kemudian mereka semua murka; melihat sang resi, mereka menerjang dengan sangat cepat. Dengan niat membunuh, mereka berlari mendekat dan mengepungnya॥

Verse 97

हन्यतां हन्यतामेष वध्यतां वध्यतामयम् । गृह्यतां गृह्यतामाशु इत्यूचुस्ते परस्परम् ॥ ९७ ॥

“Bunuh dia, bunuh dia; biarkan ia dibunuh, hukumlah sampai mati; tangkap dia—cepat tangkap!” demikian mereka berteriak satu sama lain.

Verse 98

हृताश्वं साधुभावेन बकवद्ध्य्नातत्परम् । सन्ति चाहो खला लोके कुर्वन्त्याडम्बरं महत् ॥ ९८ ॥

Dengan menyamar berwatak suci ia menipu Hṛtāśva; seperti bangau, ia tampak tekun bermeditasi hanya pada lahirnya. Sungguh, di dunia ini orang jahat membuat pertunjukan kesalehan yang besar.

Verse 99

इत्युच्चरन्तो जहसुः कपिलं ते मुनीश्वरम् । समस्तेन्द्रि यसन्दोहं नियम्यात्मानमात्मनि ॥ ९९ ॥

Sambil berkata demikian, para resi itu menertawakan Kapila, penguasa para muni. Lalu ia mengekang seluruh himpunan indria dan meneguhkan dirinya dalam Sang Diri (Ātman).

Verse 100

आस्थितः कपिलस्तेषां तत्कर्म ज्ञातवान्नहि ॥ १०० ॥

Kapila tetap berada di tengah mereka, namun ia tidak mengetahui (atau turut serta dalam) perbuatan itu.

Verse 101

आसन्नमृत्यवस्ते तु विनष्टमतयो मुनिम् । पद्भिः संताडयामासुर्बाहूं च जगृहुः परे ॥ १०१ ॥

Namun mereka yang akalnya telah rusak, melihat sang resi dekat pada maut, mulai menendangnya dengan kaki; yang lain mencengkeram kedua lengannya.

Verse 102

ततस्त्यक्तसमाधिस्तु स मुनिर्विस्मितस्तदा । उवाच भावगम्भीरं लोकोपद्र वकारिणः ॥ १०२ ॥

Kemudian, setelah keluar dari samādhi, sang resi tertegun seketika dan mengucapkan sabda yang dalam, demi meredakan derita serta gangguan dunia.

Verse 103

एश्वर्यमदमत्तानां क्षुधितानां च कामिनाम् । अहंकारविमूढानां विवेको नैव जायते ॥ १०३ ॥

Pada mereka yang mabuk oleh kuasa dan kemakmuran, yang digerakkan oleh lapar, dan yang dikuasai nafsu—tertipu oleh ego—kebijaksanaan pembedaan tidak muncul.

Verse 104

निधेराधारमात्रेण मही ज्वलति सर्वदा । तदेव मानवा भुक्त्वा ज्वलन्तीति किमद्भुतम् ॥ १०४ ॥

Hanya dengan bertumpu pada harta terpendam yang berapi, bumi senantiasa membara; maka bila manusia memakan hal itu lalu terbakar, apa yang mengherankan?

Verse 105

किमत्र चित्रं सुजनं बाधन्ते यदि दुर्जनाः । महीरुहांश्चानुतटे पातयन्ति नदीरयाः ॥ १०५ ॥

Apa yang mengherankan bila orang jahat menyakiti orang baik? Arus sungai yang mengalir di tepi pun dapat merobohkan pohon-pohon besar.

Verse 106

यत्र श्रीर्यौवनं वापि शारदा वापि तिष्ठति । तत्राश्रीर्वृद्धता नित्यं मूर्खत्वं चापि जायते ॥ १०६ ॥

Di mana Śrī, kemudaan, dan Śāradā—dewi ilmu—bersemayam, namun bila itu tiada, di sana lahir kemalangan, ketuaan yang terus-menerus, bahkan kebodohan.

Verse 107

अहो कनकमाहात्म्यमाख्यातुं केन शक्यते । नामसाम्यदहो चित्रं धत्तूरोऽपि मदप्रदः ॥ १०७ ॥

Aduhai! Siapa mampu menguraikan sepenuhnya kemuliaan emas? Ajaib benar kesamaan nama—bahkan dhattūra pun pemberi mabuk.

Verse 108

भवेद्यदि खलस्य श्रीः सैव लोकविनाशिनी । यथा सखाग्नेः पवनः पन्नगस्य यथा विषम् ॥ १०८ ॥

Bila kemakmuran datang pada si jahat, kemakmuran itu sendiri menjadi pemusnah dunia—seperti angin sahabat api, dan racun milik ular.

Verse 109

अहो धनमदान्धस्तु पश्यन्नपि न पश्यति । यदि पश्यत्यात्महितं स पश्यति न संशयः ॥ १०९ ॥

Aduhai! Orang yang buta oleh mabuk harta, meski memandang tetap tak melihat. Yang melihat kebaikan bagi Atman, dialah yang benar-benar melihat—tanpa ragu.

Verse 110

इत्युक्त्वा कपिलः क्रुद्धो नेत्राभ्यां ससृजेऽनलम् । स वह्निः सागरान्सर्वान्भस्मसादकरोत्क्षणात् ॥ ११० ॥

Setelah berkata demikian, Kapila yang murka memancarkan api dari kedua matanya; api itu seketika menjadikan semua putra Sagara menjadi abu.

Verse 111

यन्नेत्रजानलं दृष्ट्वा पातालतलवासिनः । अकालप्रलयं मत्वा च्रुकुशुः शोकलालसाः ॥ १११ ॥

Melihat api yang lahir dari mata itu, para penghuni Pātāla menjerit, mengira pralaya yang belum waktunya telah tiba, diliputi duka dan panik.

Verse 112

तदग्नितापिताः सर्वे दन्दशूकाश्च राक्षसाः । सागरं विविशुः शीघ्रं सतां कोपो हि दुःसहः ॥ ११२ ॥

Terbakar oleh api itu, semua ular berbisa dan para rākṣasa segera masuk ke samudra; sebab murka orang saleh sungguh sukar ditanggung.

Verse 113

अथ तस्य महीपस्य समागम्याध्वरं तदा । देवदूत उवाचेदं सर्वं वृत्तं हि यक्षते ॥ ११३ ॥

Lalu pada saat itu seorang utusan dewa datang ke upacara yajña sang raja dan berkata, “Aku akan menceritakan seluruh kejadian yang telah berlangsung.”

Verse 114

एतत्समाकर्ण्य वचः सगरःसर्ववित्प्रभुः । दैवेन शिक्षिता दुष्टा इत्युवाचातिहर्षितः ॥ ११४ ॥

Mendengar kata-kata itu, Raja Sagara—penguasa perkasa yang serba mengetahui—bersukacita dan berkata, “Si durjana ini telah dihukum oleh takdir ilahi sendiri.”

Verse 115

माता वा जनको वापि भ्राता वा तनयोऽपि वा । अधर्मं कुरुते यस्तु स एव रिपुरिष्यते ॥ ११५ ॥

Entah ibu atau ayah, saudara atau bahkan putra—siapa pun yang berbuat adharma, dialah yang patut dipandang sebagai musuh.

Verse 116

यस्त्वधर्मेषु निरतः सर्वलोकविरोधकृत् । तं रिपुं परमं विद्याच्छास्त्राणामेष निर्णयः ॥ ११६ ॥

Namun, siapa yang tenggelam dalam adharma dan bertindak menentang seluruh masyarakat, ketahuilah dia sebagai musuh tertinggi; inilah ketetapan śāstra.

Verse 117

सगरः पुत्रनाशेऽपि न शुशोच मुनीश्वरः । दुर्वृत्तनिधनं यस्मात्सतामुत्साहकारणम् ॥ ११७ ॥

Walau putra-putranya binasa, Raja Sagara yang laksana resi tidak berduka; sebab kebinasaan orang durjana menjadi penyemangat bagi para saleh.

Verse 118

यज्ञेष्वनधिकारत्वादपुत्राणामिति स्मृतेः । पौत्रं तमंशुमन्तं हि पुत्रत्वे कृतवान्प्रभुः ॥ ११८ ॥

Karena Smṛti menyatakan bahwa yang tanpa putra tidak berhak dalam upacara yajña, maka Sang Prabhu menerima cucu Aṁśumān sebagai putra.

Verse 119

असमञ्जस्सुतं तं तु सुधियं वाग्विदां वरम् । युयोज सारविद् भूयो ह्यश्वानयनकर्मणि ॥ ११९ ॥

Putra Asamañjas itu—cerdas dan unggul dalam ilmu tutur—kembali ditugaskan oleh sang ahli kereta pada tugas membawa (mengurus) kuda-kuda.

Verse 120

स गतस्तद्बिलद्वारे दृष्ट्वा तं मुनिपुङ्गवम् । कपिलं तेजसां राशिं साष्टाङ्गं प्रणनाम ह ॥ १२० ॥

Ia pergi ke pintu gua itu; melihat Kapila, maharsi laksana timbunan cahaya rohani, ia bersujud dengan pranam delapan anggota.

Verse 121

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा विनयेनाग्रतः स्थितः । उवाच शान्तमनसं देवदेवं सनातनम् ॥ १२१ ॥

Dengan kedua tangan terkatup dan berdiri penuh hormat di hadapan-Nya, ia menyampaikan permohonan kepada Dewa para dewa yang abadi dan tenteram.

Verse 122

अंशुमानुवाच । दौःशील्यं यत्कृतं ब्रह्मन्मत्पितृव्यैः क्षमस्व तत् । परोपकारनिरताः क्षमासारा हि साधवः ॥ १२२ ॥

Aṁśumān berkata: “Wahai Brahmana, mohon ampunilah keburukan yang dilakukan oleh paman-pamanku. Para sadhu senantiasa tekun berbuat kebajikan bagi sesama; pengampunan adalah hakikat mereka.”

Verse 123

दुर्जनेष्वपि सत्वेषु दयां कुर्वन्ति साधवः । नहि संहरते ज्योत्स्नां चन्द्र श्चाण्डालवेश्मनः ॥ १२३ ॥

Bahkan kepada makhluk yang jahat pun para sadhu menaruh welas asih; sebagaimana bulan tidak menahan sinarnya bahkan dari rumah seorang caṇḍāla.

Verse 124

बाध्यमानोऽपि सुजनः सर्वेषां सुखकृद् भवेत् । ददाति परमां तुष्टिं भक्ष्यमाणोऽमरैः शशी ॥ १२४ ॥

Walau ditindas, orang baik hendaknya tetap menjadi pembawa kebahagiaan bagi semua; seperti bulan yang meski ‘dimakan’ para dewa saat gerhana, tetap memberi sukacita tertinggi.

Verse 125

दारितश्छिन्न एवापि ह्यामोदेनैव चन्दनः । सौरभं कुरुते सर्वं तथैव सुजनो जनः ॥ १२५ ॥

Cendana, meski dibelah dan dipotong, tetap menyebarkan keharuman oleh sifat alaminya; demikian pula orang suci, di tengah derita pun, menebar kebaikan bagi semua.

Verse 126

क्षान्त्या च तपसाचारैस्तद्गुणज्ञा मुनीश्वराः । सञ्जातं शासितुं लोकांस्त्वां विदुः पुरुषोत्तम ॥ १२६ ॥

Melalui kesabaranmu serta laku tapa dan tata-krama dharma, para resi agung yang mengenal sifat-sifat sucimu mengetahui, wahai Puruṣottama, bahwa Engkau telah menampakkan diri untuk menata dan menegakkan dunia-dunia.

Verse 127

नमो ब्रह्मन्मुने तुभ्यं नमस्ते ब्रह्ममूर्त्तये । नमो ब्रह्मण्यशीलाय ब्रह्मध्यानपराय च ॥ १२७ ॥

Wahai resi yang teguh bersemayam dalam Brahman, hamba bersujud; wahai yang wujudnya sendiri adalah Brahman, hamba menghaturkan pranam. Salam bakti kepada yang berperilaku suci berlandas Brahman dan senantiasa tekun dalam meditasi Brahman.

Verse 128

इति स्तुतो मुनिस्तेन प्रसन्नवदनस्तदा । वरं वरय चेत्याह प्रसन्नोऽस्मि तवानघ ॥ १२८ ॥

Demikian dipuji olehnya, sang resi pun berwajah teduh. Lalu ia berkata, “Wahai yang tanpa noda, mintalah anugerah; aku berkenan kepadamu.”

Verse 129

एवमुक्ते तु मुनिना ह्यंशुमान्प्रणिपत्य तम् । प्रापयास्मत्पितॄन्ब्राह्मं लोकमित्यभ्यभाषत ॥ १२९ ॥

Setelah sang resi berkata demikian, Aṁśumān bersujud hormat kepadanya dan memohon, “Mohon hantarkan para leluhur kami menuju Brahmaloka.”

Verse 130

ततस्तस्यातिसंतुष्टो मुनिः प्रोवाच सादरम् । गङ्गामानीय पौत्रस्ते नयिष्यति पितॄन्दिवम् ॥ १३० ॥

Kemudian sang resi, sangat puas kepadanya, berkata dengan hormat, “Dengan mendatangkan Gaṅgā, cucumu akan menuntun para leluhur menuju surga.”

Verse 131

त्वत्पौत्रेण समानीता गङ्गा पुण्यजला नदी । कृत्वैतान्धूतपापान्वै नयिष्यति परं पदम् ॥ १३१ ॥

Gaṅgā yang akan dibawa oleh cucumu—sungai berair suci ini—akan membasuh dosa mereka dan sungguh menuntun mereka menuju kedudukan tertinggi.

Verse 132

प्रापयैनं हयं वत्स यतः स्यात्पूर्णमध्वरम् । पितामहान्तिकं प्राप्य साश्वं वृत्तं न्यवेदयत् ॥ १३२ ॥

Wahai anakku, kirimkan kuda kurban ini ke depan agar adhvara (yajña) menjadi sempurna. Setelah mencapai hadirat Pitāmaha Brahmā, ia melaporkan seluruh kejadian beserta kuda itu.

Verse 133

सगरस्तेन पशुना तं यज्ञं ब्राह्मणैः सह । विधाय तपसा विष्णुमाराध्याप पदं हरेः ॥ १३३ ॥

Dengan hewan kurban itu juga, Sagara bersama para brāhmaṇa menyelesaikan yajña tersebut. Lalu melalui tapa ia memuja Viṣṇu dan mencapai kedudukan luhur Hari.

Verse 134

जज्ञे ह्यंशुमतः पुत्रो दिलीप इति विश्रुतः । तस्माद्भगीरथो जातो यो गङ्गामानयद्दिवः ॥ १३४ ॥

Dari Aṁśumat lahirlah putra yang termasyhur bernama Dilīpa. Darinya lahir Bhagīratha, yang menurunkan Sungai Gaṅgā dari surga.

Verse 135

भगीरथस्य तपसा तुष्टो ब्रह्मा ददौ मुने । गङ्गां भगीरथायाथ चिन्तयामास धारणे ॥ १३५ ॥

Wahai resi, Brahmā yang berkenan oleh tapa Bhagīratha menganugerahkan Gaṅgā kepadanya. Lalu Bhagīratha merenungkan bagaimana bumi dapat menanggung dan menahan arusnya.

Verse 136

ततश्च शिवमाराध्य तद्द्वारा स्वर्णदीं भुवम् । आनीय तज्जलैः स्पृष्ट्वा पूतान्निन्ये दिवं पितॄन् ॥ १३६ ॥

Kemudian ia memuja Śiva; melalui anugerah-Nya ia membawa tanah suci bernama Svarṇadī ke bumi. Dengan airnya ia menyentuhkan kepada para Pitṛ, menyucikan mereka, dan menuntun mereka ke surga.

Verse 137

भगीरथान्वये जातः सुदासो नाम भूपतिः । तस्य पुत्रो मित्रसहः सर्वलोकेषु विश्रुतः ॥ १३७ ॥

Dalam garis keturunan Bhagiratha lahirlah seorang raja bernama Sudāsa. Putranya, Mitrasaha, termasyhur di seluruh loka (alam).

Verse 138

वसिष्ठशापात्प्राप्तः स सौदासौ राक्षसीं तनुम् । गङ्गाबिन्दुनिषेकेण पुनर्मुक्तो नृपोऽभवत् ॥ १३८ ॥

Karena kutukan Vasiṣṭha, raja Saudāsa memperoleh tubuh rākṣasa; namun dengan percikan setetes air Gaṅgā ia terbebas kembali dan menjadi raja lagi.

Verse 139

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गामाहात्म्यं नाम अष्टमोऽध्यायः ॥ ८ ॥

Demikian berakhir Bab Kedelapan bernama “Keagungan Gaṅgā” dalam Pāda Pertama, Pūrva-bhāga, dari Śrī Bṛhan-Nāradīya Purāṇa.

Frequently Asked Questions

It establishes a core dharma-axiom: devoted service (sevā) and association with a saint (sādhu-saṅga) can neutralize even extreme pāpa and physical danger. The narrative uses ‘poison digested in the womb’ as a theological proof-text for the purifying efficacy of holy association.

Vasiṣṭha reframes vengeance through karma and daiva: beings experience the fruits of their own actions, the body is already ‘struck down’ by demerit, while the Self is unbreakable. Therefore, renown from killing the already-doomed is empty, and kingship must be governed by discernment rather than rage.

Gaṅgā is presented as a tīrtha that washes sin and elevates pitṛs to the supreme state; however, her descent requires tapas (Bhagīratha) and cosmic regulation (Śiva bearing/containing her force), integrating devotion, austerity, and divine cooperation.

It triggers the descent-to-Pātāla motif that reveals the danger of pride and misrecognition of sanctity (Kapila in meditation). The theft also reframes sacrificial success as dependent on dharma and humility, not merely royal power.