Adhyaya 37
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 3770 Verses

Hari-nāma Mahimā and Caraṇāmṛta: The Redemption of the Hunter Gulika (Uttaṅka Itihāsa)

Sanaka memuliakan Kamalāpati/Viṣṇu, menegaskan bahwa satu Nama Hari saja menghancurkan dosa orang yang terdelusi oleh objek indria dan rasa memiliki. Ia menarik garis norma: rumah tanpa pemujaan Hari bagaikan tanah kremasi; kebencian pada Weda serta pada sapi dan brāhmaṇa adalah sifat rākṣasa; pemujaan yang didorong niat jahat berujung pada kehancuran diri; bhakta sejati berorientasi pada kesejahteraan dunia dan ‘menjadi wujud Viṣṇu’. Lalu dikisahkan itihāsa Kṛta-yuga: pendosa kejam Gulika mencoba merampok kuil Keśava dan menyerang resi Vaiṣṇava Uttaṅka. Uttaṅka menahannya dan memberi wejangan tentang kesabaran, sia-sianya kemelekatan, serta keniscayaan daiva (takdir), menekankan bahwa hanya dharma/adharma yang mengikuti seseorang setelah mati. Tersentuh oleh satsaṅga dan kedekatan dengan Hari, Gulika menyesal, mengaku, lalu wafat; ia dihidupkan kembali dan disucikan oleh air pembasuhan kaki Viṣṇu (caraṇāmṛta). Bebas dosa, ia naik ke kediaman Viṣṇu, sementara Uttaṅka memuji Mahāviṣṇu, menutup ajaran mokṣa-dharma yang berpusat pada bhakti.

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । भूयः श्रृणुष्व विप्रेंद्र माहात्म्यं कमलापतेः । कस्य नो जायते प्रीतिः श्रोतुं हरिकथामृतम् ॥ १ ॥

Sanaka berkata: “Wahai brahmana terbaik, dengarkan lagi kemuliaan Kamalāpati. Siapakah yang tidak bersukacita mendengar amerta kisah Hari?”

Verse 2

नराणां विषयान्धानां ममताकुलचेतसाम् । एकमेव हरेर्नाम सर्वपापप्रणाशनम् ॥ २ ॥

Bagi manusia yang dibutakan oleh objek-objek indria dan gelisah oleh rasa memiliki, hanya satu Nama Hari sajalah yang memusnahkan segala dosa.

Verse 3

सकृद्वा न नमेद्यस्तु विष्णुं पापहरं नृणाम् । श्वपचं तं विजानीयात्कदाचिन्नालपेञ्च तम् ॥ ३ ॥

Seseorang yang tidak menunduk walau sekali kepada Wisnu, penghapus dosa manusia, hendaknya dikenal sebagai śvapaca (kaum hina); jangan pernah berbicara dengannya kapan pun.

Verse 4

हरिपूजाविहीनं तु यस्य वेश्म द्विजोत्तम । श्मशानसदृशं तद्धि कदाचिदपि नो विशेत् ॥ ४ ॥

Wahai yang terbaik di antara para dwija, rumah yang tanpa pemujaan kepada Hari sungguh bagaikan tempat pembakaran mayat; jangan pernah memasukinya kapan pun.

Verse 5

हरिपूजाविहीनाश्च वेदविद्वेषिणस्तथा । गोद्विजद्वेषनिरता राक्षसाः परिकीर्त्तिताः ॥ ५ ॥

Mereka yang tanpa pemujaan kepada Hari, yang memusuhi Weda, dan yang tenggelam dalam kebencian terhadap sapi serta kaum dwija—mereka dinyatakan sebagai rākṣasa.

Verse 6

यो वा को वापि विप्रेन्द्र विप्रद्वेषपरायणः । समर्चयति गोविंदं तत्पूजा विफला भवेत् ॥ ६ ॥

Wahai viprendra, siapa pun yang tenggelam dalam kebencian kepada brāhmaṇa, meski ia memuja Govinda dengan hormat, pemujaannya itu menjadi sia-sia.

Verse 7

अन्यश्रेयोविनाशार्थं येऽर्चयंति जनार्दनम् । सा पूजैव महाभाग पूजकानाशु हंति वै ॥ ७ ॥

Mereka yang memuja Janārdana dengan maksud menghancurkan kesejahteraan orang lain—wahai yang amat beruntung—pemujaan itu sendiri segera membinasakan para pemujanya.

Verse 8

हरिपूजाकरो यस्तु यदि पापं समाचरेत् । तमेव विष्णुद्वेष्टारं प्राहुस्तत्त्वार्त्थकोविदाः ॥ ८ ॥

Jika seseorang yang melakukan pemujaan kepada Hari tetap berbuat dosa, para bijak yang mengetahui hakikat menyatakan bahwa dialah sesungguhnya pembenci Viṣṇu.

Verse 9

ये विष्णुनिरताः संति लोकानुग्रहतत्पराः । धर्मकार्यरताः शश्वद्विष्णुरुपास्तु ते मताः ॥ ९ ॥

Mereka yang tekun kepada Viṣṇu, berhasrat menebar anugerah bagi dunia, dan senantiasa giat dalam karya dharma—mereka dipandang sebagai perwujudan Viṣṇu sendiri.

Verse 10

कोटिजन्मार्दजितैः पुण्यैर्विष्णुभक्तिः प्रजायते । दृढभक्तिमतां विष्णौ पापबुद्धिः कथं भवेत् ॥ १० ॥

Bhakti kepada Viṣṇu lahir dari kebajikan yang terkumpul selama berjuta-juta kelahiran. Bagi mereka yang bhaktinya teguh kepada Viṣṇu, bagaimana mungkin timbul niat berdosa?

Verse 11

जन्मकोट्यर्जितं पापं विष्णुपूजारतात्मनाम् । क्षयं याति क्षणादेव तेषां स्यात्पापधीः कथम् ॥ ११ ॥

Dosa yang terkumpul selama berjuta-juta kelahiran lenyap seketika bagi jiwa yang tenggelam dalam pemujaan Viṣṇu. Bagaimana mungkin masih tersisa kecenderungan berdosa pada mereka?

Verse 12

विष्णुभक्तिविहीना ये चंडालाः परिकीर्तिताः । चंडाला अपि वै श्रेष्ठा हरिभक्तिपरायणाः ॥ १२ ॥

Mereka yang tanpa bhakti kepada Wisnu disebut candala; namun bahkan candala pun sungguh mulia bila sepenuhnya berserah dalam bhakti kepada Hari.

Verse 13

नराणां विषयांधानां सर्वदुःखविनाशिनी । हरिसेवेति विख्याता भुक्तिमुक्तिप्रदायिनी ॥ १३ ॥

Bagi manusia yang dibutakan oleh objek indria, ia melenyapkan segala duka; termasyhur sebagai “pelayanan kepada Hari”, dan menganugerahkan bhukti serta mukti.

Verse 14

संगात्स्नेहाद्भयाल्लोभादज्ञानाद्वापि यो नरः । विष्णोरुपासनं कुर्यात्सोऽक्षयं सुखमश्नुते ॥ १४ ॥

Entah karena pergaulan, kasih, takut, serakah, ataupun ketidaktahuan—siapa pun yang memuja Wisnu akan meraih kebahagiaan yang tak binasa.

Verse 15

हरिपादोदकं यस्तु कणमात्रं पिबेदपि । स स्नातः सर्वतीर्थेषु विष्णोः प्रियतरो भवेत् ॥ १५ ॥

Barangsiapa meminum setetes saja air yang membasuh kaki suci Hari, ia dipandang telah mandi di semua tirtha dan menjadi sangat dikasihi Wisnu.

Verse 16

अकालमृत्युशमनं सर्वव्याधिविनाशनम् । सर्वदुःखोपशमनं हरिपोदोदक स्मृतम् ॥ १६ ॥

Air pembersuh kaki suci Hari dikenang sebagai penenang kematian sebelum waktunya, pemusnah segala penyakit, dan pereda seluruh duka.

Verse 17

नारायणं परं धाम ज्योतिषां ज्योतिरुत्तमम् । ये प्रपन्ना महात्मानस्तेषां मुक्तिर्हि शाश्वती ॥ १७ ॥

Nārāyaṇa adalah kediaman tertinggi, Cahaya paling luhur di antara segala cahaya. Bagi para mahātmā yang berserah diri kepada-Nya, pembebasan sungguh kekal.

Verse 18

अत्राप्युदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । पठतां श्रृण्वतां चैव सर्वपापप्रणाशनम् ॥ १८ ॥

Di sini pun aku mengutip itihāsa yang kuno ini. Bagi yang membacanya dan yang mendengarnya, ia menjadi pemusnah segala dosa.

Verse 19

आसीत्पुरा कृतयुगे गुलिको नाम लुब्धकः । परदारपरद्रव्यहरणे सततोद्यतः ॥ १९ ॥

Pada zaman dahulu, di Kṛta Yuga, hiduplah seorang pemburu bernama Gulika. Ia senantiasa berniat menculik istri orang dan merampas harta orang lain.

Verse 20

परनिंदापरो नित्यं जन्तूपद्रवकृत्तथा । हतवान्ब्राह्मणान् गाश्च शतशोऽथ सहस्रशः ॥ २० ॥

Ia selalu gemar memfitnah orang lain dan terbiasa menyakiti makhluk hidup. Ia telah membunuh brāhmaṇa dan sapi—ratusan, bahkan ribuan.

Verse 21

देवस्वहरणे नित्यं परस्वहरणे तथा । उद्युक्तः सर्वदा विप्र कीनाशानामधीश्वरः ॥ २१ ॥

Wahai brāhmaṇa, sang pemimpin para petani itu senantiasa giat merampas milik para dewa dan juga merampas milik orang lain—selalu terlibat dalam perampasan.

Verse 22

तेन पापान्यनेकानि कृतानि सुमहांति च । न तेषां शक्यते वक्तुं संख्या वत्सरकोटिभिः ॥ २२ ॥

Dengan perbuatan itu, tak terhitung dosa-dosa yang sangat besar telah dilakukan; jumlahnya tak dapat diucapkan bahkan dalam berjuta-juta tahun.

Verse 23

स कदाचिन्महापापो जंतृनामन्तकोपमः । सौवीरराज्ञो नगरं सर्वैश्वर्यसमन्वितम् ॥ २३ ॥

Sang pendosa besar itu—mengerikan bagi makhluk hidup bagaikan Maut sendiri—pada suatu ketika datang ke kota raja Sauvīra yang dipenuhi segala kemakmuran dan keagungan kerajaan.

Verse 24

योषिद्धिर्भूषितार्भिश्च सरोभिनिर्मलोदकैः । अलंकृतं विपणिभिर्ययो देवपुरोपमम् ॥ २४ ॥

Kota itu dihiasi rombongan para wanita dan gadis-gadis yang berhias, dengan danau-danau berair jernih; dipermak dengan pasar-pasar sehingga tampak laksana kota para dewa.

Verse 25

तस्योपवनमध्यस्थं रम्यं केशवमंदिरम् । छदितं हेमकलशैर्दृष्ट्वा व्याधो मुदं ययौ ॥ २५ ॥

Melihat di tengah taman itu berdiri mandir Keśava yang elok, atapnya dimahkotai kendi-kendi emas, sang pemburu pun dipenuhi sukacita.

Verse 26

हराम्यत्र सुवर्णानि बहूनीति विनिश्चितम् । जगामाभ्यंतरं तस्य कीनाशश्चौर्यलोलुपः ॥ २६ ॥

Dengan tekad, “Aku akan mencuri banyak emas di sini,” si petani yang tamak akan pencurian itu pun masuk ke bagian dalam tempat tersebut.

Verse 27

तत्रापश्यद्द्विजवरं शांतं तत्त्वार्थकोविदम् । परिचर्यापरं विष्णोरुत्तंकं तपसां निधिम् ॥ २७ ॥

Di sana ia melihat brahmana-sage terbaik—tenang, paham makna hakiki tattva, sepenuhnya tekun dalam pelayanan kepada Viṣṇu, Uttanka, laksana gudang tapa.

Verse 28

एकाकिनं दयासुं च निस्पृहं ध्यानलोलुपम् । चौर्यान्तरायकर्तारं तं दृष्ट्वा लुब्धको मुने ॥ २८ ॥

Wahai resi, melihatnya sendirian—penuh welas asih, tanpa nafsu, dan larut dalam meditasi—si pemburu yang tamak menyadari bahwa ia akan menghalangi pencuriannya.

Verse 29

द्रव्यजातं तु देवस्य हर्तुकामोऽतिसाहसी । उत्तंकं हंतुमारेभे विधृतासिर्मदोद्धतः ॥ २९ ॥

Karena ingin merampas harta milik Dewa, orang yang sangat nekat itu—pedang terhunus dan mabuk oleh keangkuhan—mulai menyerang Uttanka untuk membunuhnya.

Verse 30

पादेनाक्रम्य तद्वक्षो जटाः संगृह्य पाणिना । हंतुं कृतमतिं व्याधमुत्तंकः प्रेक्ष्य चाब्रवीत् ॥ ३० ॥

Uttanka menginjak dada si pemburu dan menggenggam rambut gimbalnya dengan tangan; berniat membunuhnya, ia menatap lalu berkata.

Verse 31

उत्तंक उवाच । भो भो साधो वृथा मां त्वं हनिष्यसि निरागसम् । मया किमपराद्धं ते तद्वदस्व महामत्ते ॥ ३१ ॥

Uttanka berkata, “Wahai orang baik, sia-sialah engkau membunuhku padahal aku tak bersalah. Kesalahan apa yang kulakukan kepadamu? Katakanlah, wahai yang sangat tersesat.”

Verse 32

कृतापराधिनां लोके शक्ताः शिक्षां प्रकुर्वते । नहि सौम्य वृथा घ्नंति सज्जना अपि पापिनः ॥ ३२ ॥

Di dunia ini, orang yang berbuat pelanggaran pun dapat diperbaiki melalui disiplin dan didikan. Wahai yang lembut, para bijak tidak membinasakan pendosa tanpa alasan; mereka menghukum dengan pertimbangan yang benar.

Verse 33

विरोधिष्वपि मूर्खेषु निरीक्ष्यावस्थितान् गुणान् । विरोधं नहि कुर्वंति सज्जनाः शांतचेतसः ॥ ३३ ॥

Bahkan pada orang bodoh yang memusuhi, para saleh yang berhati tenang melihat kebajikan yang masih ada; karena itu mereka tidak menumbuhkan pertentangan.

Verse 34

बहुधा बोध्यमानोऽपि यो नरः क्षमयान्वितः । तमुत्तमं नरं प्राहुर्विष्णोः प्रियतरं सदा ॥ ३४ ॥

Walau berkali-kali dinasihati atau ditegur, orang yang tetap berhiaskan kesabaran dan pemaafan disebut manusia utama; ia senantiasa paling dikasihi oleh Śrī Viṣṇu.

Verse 35

सुजनो न याति वैरं परहितबुद्धिर्वनाशकालेऽपि । छेदेऽपि चंदनतरुः सुरभयति मुखं कुठारस्य ॥ ३५ ॥

Orang suci yang bertekad demi kesejahteraan sesama tidak beralih pada permusuhan bahkan saat dirinya binasa. Seperti pohon cendana, meski ditebang, tetap mewangi pada mata kapak.

Verse 36

अहो विधिः सुबलवान्बा धते बहुधा जनान् । सर्वसंगविहीनोऽपि बाध्यते हि दुरात्मना ॥ ३६ ॥

Aduhai, takdir sungguh amat kuat; ia mengikat manusia dengan banyak cara. Bahkan yang bebas dari segala keterikatan pun dapat dipaksa dan diganggu oleh orang berhati jahat.

Verse 37

अहो निष्कारणं लोके बाधंते बहुधा जनान् । सर्वसंगविहीनोऽपि बाध्यते पिशुनैर्जनैः । तत्रापि साधून्बाधंते न समानान्कदाचन ॥ ३७ ॥

Aduhai! Di dunia ini orang-orang tanpa sebab mengganggu sesama dengan banyak cara. Bahkan yang bebas dari segala keterikatan pun diganggu oleh para pemfitnah yang jahat. Dan di antara mereka, yang paling sering disakiti adalah para sādhu; bukan orang yang sejenis dengan mereka.

Verse 38

मृगमीनसज्जनानां तृणजलसंतोषविहितवृत्तानाम् । लुब्धकधीवरपिशुना निष्कारणवैरिणो जगति ॥ ३८ ॥

Di dunia ini, rusa, ikan, dan orang saleh—yang hidupnya ditata oleh rasa cukup hanya dengan rumput dan air—memiliki musuh tanpa alasan: pemburu, nelayan, dan si pemfitnah.

Verse 39

अहो बलवती माया मोहयत्यखिलं जगत् । पुत्रमित्रकलत्रार्थं सर्वं दुःखेन योजयेत् ॥ ३९ ॥

Aduhai! Betapa kuatnya Māyā—ia memesona seluruh jagat dan demi anak, sahabat, serta pasangan, ia mengikat segalanya pada penderitaan.

Verse 40

परद्रव्यापहारेण कलत्रं पोषितं त्वया । अंते तत्सर्वमुत्सृज्य एक एव प्रयति वै ॥ ४० ॥

Dengan merampas harta orang lain engkau memelihara istri dan rumah tangga; namun pada akhirnya, meninggalkan semuanya, engkau benar-benar berangkat seorang diri.

Verse 41

मम माता मम पिता मम भार्या ममात्मजाः । ममेदमिति जंतूनां ममता बाधते वृथा ॥ ४१ ॥

“Ibuku, ayahku, istriku, anak-anakku; ini milikku”—rasa kepemilikan seperti ini menyiksa makhluk hidup dengan sia-sia.

Verse 42

यावदर्जयति द्रव्यं बांधवास्तावदेव हि । धर्माधर्मौ सहैवास्तामिहामुत्र न चापरः ॥ ४२ ॥

Selama seseorang terus mengumpulkan harta, sanak saudara pun tetap dekat. Namun di dunia ini dan di alam sesudahnya, hanya Dharma dan Adharma yang menyertai; tiada sahabat lain.

Verse 43

धर्माधर्मार्जितैर्द्रव्यैः पोषिता येन ये नराः । मृतमग्निमुखे हुत्वा घृतान्नं भुंजते हि ते ॥ ४३ ॥

Mereka yang dipelihara oleh harta yang diperoleh lewat Dharma maupun Adharma—setelah wafat, seakan dipersembahkan ke mulut api, dan menikmati santapan bercampur ghee sebagai buahnya.

Verse 44

गच्छंतं परलोकं च नरं तु ह्यनुतिष्टतः । धर्माधर्मौ न च धनं न पुत्रा न च बांधवाः ॥ ४४ ॥

Saat manusia berangkat ke alam lain, tidak ada harta, anak, atau kerabat yang menyertainya; hanya Dharma dan Adharma yang mengikuti.

Verse 45

कामः समृद्धिमायाति नराणां पापकर्मिणाम् । कामः संक्षयमायाति नराणां पुण्यकर्मणाम् ॥ ४५ ॥

Pada orang yang berbuat dosa, nafsu-keinginan makin berkembang; pada orang yang tekun dalam kebajikan, keinginan itu menyusut dan mereda.

Verse 46

वृथैव व्याकुला लोका धनादानां सदार्जने ॥ ४६ ॥

Orang-orang menjadi gelisah tanpa guna, terus-menerus sibuk mengumpulkan harta dan milik.

Verse 47

यद्भावि तद्भवत्येव यदभाव्यं न तद्भवेत् । इति निश्चितबुद्धीनां न चिंता बाधते क्वचित् ॥ ४७ ॥

Apa yang memang ditakdirkan pasti terjadi; yang tidak ditakdirkan takkan pernah terjadi. Karena itu, bagi mereka yang buddhinya teguh dalam kepastian, kegelisahan tak mengganggu kapan pun.

Verse 48

देवाधीनमिदं सर्वं जगत्स्थावरजंगमम् । तस्माज्जन्म च मृत्युं च दैवं जानाति नापरः ॥ ४८ ॥

Seluruh jagat—yang diam maupun bergerak—bergantung pada Yang Ilahi. Karena itu, kelahiran dan kematian ditentukan oleh daiva (takdir Ilahi) semata, bukan oleh yang lain.

Verse 49

यत्र कुत्र स्थितस्यापि यद्भाव्यं तद्भवेद् ध्रुवम् । लोकस्तु तत्र विज्ञाय वृथायासं करोति हि ॥ ४९ ॥

Di mana pun seseorang berada, apa yang ditakdirkan pasti terjadi. Namun manusia, meski mengetahui hal itu, tetap melakukan upaya yang sia-sia.

Verse 50

अहो दुःखं मनुष्याणां ममताकुलचेतसाम् । महापापानि कृत्वापि परान्पुष्यांति यत्नतः ॥ ५० ॥

Aduhai, betapa menyedihkan manusia yang hatinya gelisah oleh rasa memiliki! Bahkan setelah melakukan dosa besar, mereka tetap bersungguh-sungguh memelihara dan mengangkat kepentingan serta golongan mereka.

Verse 51

अर्जितं च धनं सर्वं भुंजते बांधवाः सदा । स्वयमेकतमो मूढस्तत्पापफलमश्नुते ॥ ५१ ॥

Seluruh harta yang telah diperoleh selalu dinikmati oleh para kerabat; namun orang yang terdelusi itu sendirilah yang harus menanggung buah dosa perbuatannya.

Verse 52

इति ब्रवाणं तमृषिं विमुच्य भयविह्वलः । गुलिकः प्रांजलिः प्राह क्षमस्वेति पुनः पुनः ॥ ५२ ॥

Setelah melepaskan resi itu yang sedang berkata demikian, Gulika—gemetar karena takut—dengan kedua tangan bersedekap berulang-ulang berkata, “Ampunilah aku.”

Verse 53

सत्संगस्य प्रभावेण हरिसन्निधिमात्रतः । गतपापो लुबग्दकश्च ह्यनुतापीदमब्रवीत् ॥ ५३ ॥

Oleh daya satsaṅga dan hanya dengan berada di hadirat Hari, sang pemburu terbebas dari dosa; dengan penyesalan ia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 54

मया कृता नि पापानि महांति सुबहूनि च । तानि सर्वाणि नष्टानि विप्रेंद्र तव दर्शनात् ॥ ५४ ॥

Wahai brahmana agung, aku telah melakukan dosa-dosa besar dan banyak; namun semuanya lenyap hanya dengan memandangmu.

Verse 55

अहोऽहं पापधीर्नित्यं महापापमुपाचरम् । कथं मे निष्कृति र्भूयो यामि कं शरणं विभोः ॥ ५५ ॥

Aduhai, dengan pikiran berdosa aku senantiasa melakukan dosa besar. Bagaimana mungkin ada penebusan bagiku? Kepada siapa aku berlindung, wahai Tuhan Yang Mahameliputi?

Verse 56

पूर्वजन्मार्जितैः पापैर्लुब्धकत्वमवाप्तवान् । अत्रापि पापजालानि कृत्वा कां गतिमाप्नुयाम् ॥ ५६ ॥

Karena dosa yang terkumpul dari kelahiran lampau, aku memperoleh keadaan sebagai pemburu; dan di sini pun, setelah menenun jaring dosa, nasib apakah yang akan kucapai?

Verse 57

अहो ममायुः क्षयमेति शीघ्रं पापान्यनेकानि समर्ज्जितानि । प्रातिक्रिया नैव कृता मयैषां गतिश्च का स्यान्ममजन्म किं वा ॥ ५७ ॥

Aduhai! Usia hidupku cepat menyusut, dan aku telah menimbun banyak dosa. Aku belum melakukan prayascitta (penebusan) atasnya—bagaimana nasibku, dan kelahiran kembali seperti apa yang akan kuterima?

Verse 58

अहो विधिः पापशता कुलं मां किं सृष्टवान्पापतरं च शश्वत् । कथं च यत्पापफलं हि भोक्ष्ये कियत्सु जन्मस्वहमुग्रकर्मा ॥ ५८ ॥

Aduhai, betapa takdir! Mengapa nasib menciptakanku dalam garis keturunan yang dipenuhi ratusan dosa, dan menjadikanku semakin berdosa tanpa henti? Aku—pelaku karma mengerikan—bagaimana akan menanggung buah dosa, dan sampai berapa kelahiran?

Verse 59

एवं विनिंदन्नात्मानमात्मना लुब्धकस्तदा । अंतस्तापाग्निसंतप्तः सद्यः पंचत्वमागतः ॥ ५९ ॥

Demikianlah saat itu sang pemburu, mencela dirinya dengan pikirannya sendiri; tersengat api penyesalan batin, ia seketika menemui kematian.

Verse 60

उत्तंकः पतितं प्रेक्ष्य लुबग्धकं तं दयापरः । विष्णुपादोदकेनैवमभ्यषिंचन्महामतिः ॥ ६० ॥

Melihat sang pemburu tergeletak jatuh, Uttangka yang berhati luhur dan penuh belas kasih memercikinya dengan air suci yang membasuh kaki Bhagavan Wisnu.

Verse 61

हरिपादोदकस्पर्शाल्लुब्धको गतकल्मषः । दिव्यं विमानमारुह्य मुनिमेतदथाब्रवीत् ॥ ६१ ॥

Oleh sentuhan air suci yang membasuh kaki Hari, sang pemburu terbebas dari noda dosa. Lalu ia menaiki vimana ilahi dan berkata demikian kepada sang resi.

Verse 62

गुलिक उवाच । उत्तंक मुनिशार्दूल गुरुस्त्वं मम सुव्रत । विमुक्तस्त्वत्प्रसादेन महापातककंचुकात् ॥ ६२ ॥

Gulika berkata: “Wahai Uttaṅka, harimau di antara para resi, wahai yang berkaul mulia, engkaulah guruku. Berkat anugerahmu aku terbebas dari selubung dosa besar.”

Verse 63

गतस्त्वदुपदेशान्मे संतापो मुनिपुंगव । तथैव सर्वपापानि विनष्टान्यतिवेगतः ॥ ६३ ॥

Wahai resi termulia, berkat ajaranmu lenyaplah dukaku; demikian pula semua dosaku musnah dengan sangat cepat.

Verse 64

हरिपादोदकं यस्मान्मयि त्वं सिक्तवान्मुने । प्रापितोऽस्मि त्वया तस्मात्तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ६४ ॥

Wahai resi, karena engkau memercikkan padodaka—air suci dari kaki Śrī Hari—ke atasku, maka melalui dirimulah aku mencapai kediaman tertinggi Viṣṇu.

Verse 65

त्वयाहं तारितो विप्र पापादस्माच्छरीरतः । तस्मान्नतोऽस्मि ते विद्वन्मत्कृतं तत्क्षमस्व च ॥ ६५ ॥

Wahai brāhmaṇa, olehmu aku diselamatkan dari dosa yang melekat pada tubuh ini. Maka, wahai orang bijak, aku bersujud kepadamu—ampunilah kesalahan apa pun yang telah kulakukan.

Verse 66

इत्युक्त्वा देवकुसुमैर्मुनिश्रेष्टं समाकिरम् । प्रदक्षिणात्रयं कृत्वा नमस्कारं चकार सः ॥ ६६ ॥

Setelah berkata demikian, ia menaburkan bunga-bunga surgawi kepada resi terbaik; lalu melakukan tiga pradakṣiṇā dan bersujud dengan hormat.

Verse 67

ततो विमानमारुह्य सर्वकामसमन्वितम् । अप्सरोगणसंकीर्णः प्रपेदे हरिमंदिरम् ॥ ६७ ॥

Kemudian ia menaiki vimāna surgawi yang dipenuhi segala kenyamanan, dikelilingi rombongan apsarā, lalu sampai ke kediaman-kuil Hari (Viṣṇu).

Verse 68

एतद्दृष्ट्वा विस्मितोऽसौ ह्युत्तंकस्तपसांनिधिः । शिरस्यंजलिमाधाय तुष्टाव कमलापतिम् ॥ ६८ ॥

Melihat hal itu, Uttaṅka—harta tapa—terpana; ia menaruh kedua telapak tangan yang terkatup di atas kepala dan memuji Kamalāpati (Viṣṇu).

Verse 69

तेन स्तुतो महाविष्णुर्दत्तवान्वरमत्तमम् । वरेण तेनोक्तंकोऽपि प्रपेदे परमं पदम् ॥ ६९ ॥

Dipuja demikian, Mahāviṣṇu menganugerahkan anugerah yang paling utama; oleh anugerah itu Uttaṅka pun mencapai Paramapada, kediaman tertinggi.

Verse 70

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे विष्णुमाहात्म्ये सप्तत्रिंशोऽध्यायः ॥ ३७ ॥

Demikian berakhir bab ketiga puluh tujuh dalam bagian Viṣṇu-māhātmya pada Pūrva-bhāga dari Śrī Bṛhan-Nāradīya Purāṇa.

Frequently Asked Questions

Caraṇāmṛta is presented as a concentrated purifier: it pacifies untimely death, destroys disease, ends sorrow, and—most crucially—burns accumulated sin instantly. In the Gulika episode it functions as a grace-bearing sacramental medium (prasāda) that completes the conversion initiated by satsaṅga and remorse, culminating in ascent to Viṣṇu’s abode.

It asserts that worship done with hostility—especially hatred toward brāhmaṇas or intent to destroy another’s welfare—becomes fruitless and even self-destructive. The text ties bhakti to ethical orientation (lokahita, dharma-kriyā), treating malice as incompatible with genuine devotion.