
Sanaka mengajarkan kepada Nārada bahwa prāyaścitta adalah penyempurna yang tak terpisahkan dari upacara: tindakan tanpa penebusan menjadi sia-sia, dan pemurnian sejati harus berorientasi kepada Nārāyaṇa. Bab ini menetapkan empat mahāpātaka—brahmahatyā, surā-pāna, suvarṇa-steya, dan guru-talpa-gamana—serta menambahkan pergaulan dengan pelakunya sebagai cela kelima, dan menilai tingkat “jatuh” menurut lamanya hidup bersama. Diuraikan penebusan bagi pembunuhan (Brāhmaṇa dan lainnya): tapa asketik membawa tengkorak, tinggal di tīrtha, mengemis, sandhyā, dan kaul bertahun-tahun; juga norma hukuman raja beserta keringanan bagi perempuan, anak, dan orang sakit. Bagian besar mengatur surā: jenis-jenisnya, wadah, pengecualian obat, dan inisiasi ulang dengan Cāndrāyaṇa. Penebusan pencurian dibuat teknis lewat nilai emas-perak dan ukuran halus dari trasareṇu hingga suvarṇa, disertai ambang prāṇāyāma dan japa Gāyatrī. Bagian lain membahas seks terlarang, pembunuhan hewan, sentuhan kenajisan, serta pantangan makanan dan ucapan. Penutup beralih ke mokṣa-dharma: bhakti kepada Hari, dan bahkan satu kali smaraṇa Viṣṇu menghancurkan tumpukan dosa serta menyempurnakan dharma-artha-kāma-mokṣa.
Verse 1
सनक उवाच । प्रायश्चित्तविधिं वक्ष्ये श्रृणु नारद सांप्रतम् । प्रायश्चित्तविशुद्धात्मा सर्वकर्मफलं लभेत् ॥ १ ॥
Sanaka berkata: Wahai Nārada, kini dengarkan—aku akan menjelaskan tata cara prāyaścitta. Dengan prāyaścitta, batin yang tersucikan memperoleh buah semua karma.
Verse 2
प्रायश्चित्तविहीनैस्तु यत्कर्म क्रियते मुने । तत्सर्वं निष्फलं प्रोक्तं राक्षसैः परिसेवितम् ॥ २ ॥
Wahai resi, tindakan apa pun yang dilakukan tanpa prāyaścitta dinyatakan sepenuhnya sia-sia; dikatakan berada dalam lingkup pengaruh rākṣasa.
Verse 3
कामक्रोधविहीनैश्च धर्मशास्त्रविशारदैः । प्रष्टव्या ब्राह्मणा धर्मं सर्वधर्मफलेच्छुभिः ॥ ३ ॥
Hendaknya orang yang bebas dari nafsu dan amarah, serta mahir dalam śāstra Dharma—para brāhmaṇa demikian—ditanyai tentang Dharma oleh siapa pun yang menginginkan buah semua kebajikan.
Verse 4
प्रायश्चित्तानि चीर्णानि नारायणपराङ्मुखैः । न निष्पुनंति विप्रेंद्र सुराभांडमिवापगाः ॥ ४ ॥
Wahai brahmana terbaik, penebusan (prāyaścitta) yang dilakukan oleh mereka yang berpaling dari Nārāyaṇa tidak menyucikan; bagaikan sungai tak mampu membersihkan bejana yang penuh minuman keras.
Verse 5
ब्रह्महा च सुरापी च स्तेयी च गुरुतल्पगः । महापातकिननस्त्वेते तत्संसर्गी च पंचमः ॥ ५ ॥
Pembunuh brāhmaṇa, peminum minuman keras, pencuri, dan pelanggar ranjang guru—mereka disebut mahāpātakin; dan sebagai yang kelima dihitung orang yang bergaul dengan mereka.
Verse 6
यस्तु संवत्सरं ह्यतैः शयनासनभोजनैः । संवसेत्सह तं विद्यात्पतितं सर्वकर्मसु ॥ ६ ॥
Siapa pun yang selama setahun penuh tinggal bersama orang demikian—berbagi ranjang, tempat duduk, dan makanan—ketahuilah ia jatuh (patita) dalam semua kewajiban suci.
Verse 7
अज्ञानाद्वाह्मणं हत्वा चीरवासा जटी भवेत् । स्वेनैव हतविप्रस्य कपालमपि धारयेत् ॥ ७ ॥
Bila karena ketidaktahuan seseorang membunuh seorang brāhmaṇa, hendaknya ia mengenakan pakaian kulit kayu dan memelihara rambut gimbal; bahkan membawa tengkorak brāhmaṇa yang dibunuhnya sendiri.
Verse 8
तदभावे मुनिश्रष्ट कपालं वान्यमेव वा । तद्द्रव्यं ध्वजदंडे तु धृत्वा वनचरो भवेत् ॥ ८ ॥
Wahai resi terbaik, bila itu tidak ada, ambillah mangkuk tengkorak atau bejana lain yang layak; letakkan perlengkapan itu pada tongkat panji, lalu hiduplah sebagai pengembara hutan.
Verse 9
वन्याहारो वसेतत्र वारमेकं मिताशनः । सम्यक्संध्यामुपासीत त्रिकालं स्नानमाचरेत् ॥ ९ ॥
Ia hendaknya tinggal di sana selama satu masa, hidup dari makanan hutan dan makan secukupnya. Ia wajib melakukan pemujaan Sandhyā dengan benar serta mandi tiga kali sehari.
Verse 10
अध्ययनाध्यापनादून्वर्जयेत्संस्मरेद्धरिम् । ब्रह्मचारी भवेन्नित्यं गंधमाल्यादि वर्जयेत् ॥ १० ॥
Ia hendaknya menjauhi hal-hal yang mengurangi belajar dan mengajar, serta senantiasa mengingat Hari. Ia harus selalu hidup sebagai brahmacārin dan menahan diri dari wewangian, rangkaian bunga, dan hiasan indriawi sejenisnya.
Verse 11
तीर्थान्यनुवसेच्चैव पुण्याश्चावाश्रमांस्तथा । यदि वन्यैर्न जीवेत ग्रामे भिक्षां समाचरेत् ॥ ११ ॥
Ia hendaknya tinggal di tīrtha-tīrtha dan juga di āśrama yang suci. Bila tidak dapat hidup dari hasil hutan, maka ia pergi ke desa dan hidup dengan sedekah secara benar.
Verse 12
द्वादशाब्दं व्रतं कुर्यादेवं हरिपरायणः । ब्रह्महा शुद्धिमाप्नोति कर्मार्हश्चैव जायते ॥ १२ ॥
Dengan demikian, sebagai orang yang sepenuhnya bersandar pada Hari, ia hendaknya menjalankan tapa-vrata selama dua belas tahun. Bahkan pembunuh brāhmaṇa pun memperoleh penyucian dan kembali layak melakukan upacara Weda.
Verse 13
व्रतमध्ये मृगैर्वापि रोगैर्वापि निषूदितः । गोनिमित्तं द्विजार्थं वा प्राणान्वापि परित्यजेत् ॥ १३ ॥
Jika di tengah menjalankan vrata ia terbunuh oleh binatang buas atau oleh penyakit, atau bahkan menyerahkan nyawanya demi seekor sapi atau demi kesejahteraan seorang dvija—(kematian demikian dipandang sebagai dharma).
Verse 14
यद्वा दद्याद्द्विजेंद्राणां गवामयुतमुत्तसम् । एतेष्वन्यतमं कृत्वा ब्रह्महा शुद्धिमान्पुयात् ॥ १४ ॥
Atau hendaklah ia mempersembahkan kepada para dvija-utama anugerah suci berupa sepuluh ribu ekor sapi yang mulia. Dengan menjalankan salah satu penebusan ini, bahkan pembunuh brāhmaṇa pun menjadi tersucikan.॥14॥
Verse 15
दीक्षितं क्षत्रियं हत्वा चरेद्धि ब्रह्महव्रतम् । अग्निप्रवेशनं वापि मरुत्प्रपतनं तथा ॥ १५ ॥
Bila membunuh seorang Kṣatriya yang telah didīkṣā, hendaknya ia sungguh menjalankan vrata brahmahatyā. Atau sebagai penebusan, ia boleh memasuki api, atau menjatuhkan diri dari ketinggian.॥15॥
Verse 16
दीक्षीतं ब्राह्मणं हत्वा द्विगुणं व्रतमाचरेत् । आचार्यादिवधे चैव व्रतमुक्तं चतुर्गुणम् ॥ १६ ॥
Jika membunuh seorang Brāhmaṇa yang telah didīkṣā, hendaknya ia menjalankan vrata penebusan dua kali lipat. Dan bila membunuh ācārya dan sejenisnya, vrata itu dinyatakan empat kali lipat.॥16॥
Verse 17
हत्वा तु विप्रमात्रं च चरेत्संवत्सरं व्रतम् । एवं विप्रस्य गदितः प्रायश्चित्तविधिर्द्विज ॥ १७ ॥
Namun bila ia membunuh hanya seorang Brāhmaṇa, hendaknya ia menjalankan vrata penebusan selama satu tahun. Demikianlah, wahai dvija, tata cara prāyaścitta bagi pembunuhan Brāhmaṇa telah dinyatakan.॥17॥
Verse 18
द्विगुणं क्षत्रियस्योक्तं त्रिगुणं तु विशः स्मृतम् । ब्राह्मणं हंति यः शूद्रस्तं मुशल्यं विर्दुर्बुधाः ॥ १८ ॥
Bagi Kṣatriya dikatakan hukumannya dua kali lipat, dan bagi Vaiśya diingat sebagai tiga kali lipat. Adapun Śūdra yang membunuh Brāhmaṇa, para bijak menyatakan ia patut dihukum mati dengan gada (muśala).॥18॥
Verse 19
राज्ञैव शिक्षा कर्तव्या इति शास्तेषु निश्चयः । ब्राह्मणीनां वधे त्वर्द्धं पादः स्यात्कन्यकावधे ॥ १९ ॥
Kitab-kitab śāstra menetapkan bahwa hukuman harus dijatuhkan hanya oleh raja. Jika membunuh seorang brāhmaṇī, hukumannya berkurang setengah; jika membunuh gadis yang belum menikah, berkurang menjadi seperempat.
Verse 20
हत्वा त्वनुपनीतांश्च तथा पादव्रतं चरेत् । हत्वा तु क्षत्रियं विप्रः षडब्दं कुच्छ्रमाचरेत् ॥ २० ॥
Bila membunuh mereka yang belum menjalani upanayana, hendaknya menjalankan pāda-vrata sebagai penebusan. Namun bila seorang brāhmaṇa membunuh seorang kṣatriya, ia harus menjalani tapa-kṛcchra selama enam tahun.
Verse 21
संवत्सरं त्रयं वेश्यं शूर्द्रं हत्वा तु वत्सरम् । दीक्षितस्य स्त्रियं हत्वा ब्राह्मणी चाष्टवत्सरान् ॥ २१ ॥
Untuk membunuh seorang vaiśya ditetapkan penebusan tiga tahun; untuk membunuh seorang śūdra, satu tahun. Membunuh istri seorang dīkṣita, demikian pula membunuh seorang brāhmaṇī, ditetapkan penebusan delapan tahun.
Verse 22
ब्रह्महत्याव्रतं कृत्वा शुद्धो भवति निश्चितम् । प्रायश्चित्तं विधानं तु सर्वत्र मुनिसत्तम ॥ २२ ॥
Dengan melaksanakan vrata penebusan bagi brahma-hatyā, seseorang pasti menjadi suci. Wahai yang terbaik di antara para resi, tata-aturan prāyaścitta berlaku di semua tempat, di mana pun ia ditetapkan.
Verse 23
वृद्धातुरस्त्रीबालानामर्द्धमुक्तं मनीषिभिः । गौडी पैष्टी च माध्वी च विज्ञेया त्रिविधा सुरा ॥ २३ ॥
Bagi orang tua, orang sakit, perempuan, dan anak-anak, para bijak menetapkan hanya setengah (ukuran biasa). Ketahuilah bahwa surā ada tiga macam: gauḍī, paiṣṭī, dan mādhvī.
Verse 24
चातुर्वर्ण्यारपेया स्यात्तथा स्त्रीभिश्च नारद । क्षीरं घृतं वा गोमूत्रमेतेष्वन्यतमं मुने ॥ २४ ॥
Wahai Nārada, upacara arpeya (tegukan suci seperti ācaman) boleh dilakukan oleh keempat varṇa, demikian pula oleh para wanita. Wahai resi, hal itu dilakukan dengan salah satu dari ini: susu, ghee, atau air kencing sapi.
Verse 25
स्नात्वर्द्रवासा नियतो नारायणमनुस्मरन् । पक्वायसनिभं कृत्वा पिबेज्चैवोदकं ततः ॥ २५ ॥
Sesudah mandi, mengenakan kain yang masih lembap, dan menahan diri, hendaknya ia mengingat Nārāyaṇa. Lalu, setelah membuat (ramuan itu) menyerupai besi yang telah dimasak, kemudian minumlah air.
Verse 26
तत्तु लौहेन पात्रेण ह्यायसेनाथवा पिबेत् । ताम्रेण वाथं पात्रेण तत्पीत्वा मरणं व्रजेत् ॥ २६ ॥
Itu hendaknya diminum hanya dari bejana besi, atau dari bejana baja. Namun bila diminum dari bejana tembaga, setelah meminumnya ia menuju kematian.
Verse 27
सुरापी शुद्धिमाप्नोति नान्यथा शुद्धिरिष्यते । अज्ञानादात्मबुद्द्या तु सुरां पीत्वा द्विजश्चरेत् ॥ २७ ॥
Peminum surā memperoleh penyucian melalui prāyaścitta; tidak ada penyucian lain yang ditetapkan. Namun bila seorang dvija karena ketidaktahuan meminum surā dengan mengiranya sesuatu yang lain, hendaknya ia menjalankan tata cara penebusan dosa yang ditentukan.
Verse 28
ब्रह्महत्याव्रतं सम्यक्तच्चिह्नपरिवर्जितः । यदि रोगानिवृत्त्यर्थमौषधार्थं सुरां पिबेत् ॥ २८ ॥
Bila seseorang menjalankan dengan benar vrata penebusan dosa brahma-hatyā dan menjauhi tanda-tanda lahiriah serta kenikmatan yang terkait dengannya, lalu ia meminum surā semata-mata sebagai obat untuk meredakan penyakit, maka hal itu dipandang sebagai keperluan pengobatan.
Verse 29
तस्योपनयनं भूयस्तथा चांद्रायणद्वयम् । सुरासंस्पृष्टपात्रं तु सुराभांडोदकं तथा ॥ २९ ॥
Baginya hendaklah diadakan kembali upanayana, dan demikian pula menjalankan dua laku tapa Cāndrāyaṇa. Ketentuan yang sama berlaku bagi bejana yang tersentuh minuman keras, serta air yang berada dalam tempayan arak.
Verse 30
सुरापानसमं प्राहुस्तथा चन्द्रस्य भक्षणम् । तालं च पानसं चैव द्राक्षं खार्जूरसंभवम् ॥ ३० ॥
Mereka menyatakan bahwa memakan ‘candra’ pun setara dengan meminum arak. Demikian pula hasil dari tāla (palem), pānasa (nangka), drākṣā (anggur), dan yang berasal dari khārjūra (kurma) dipahami termasuk golongan terlarang yang sama.
Verse 31
माधुक शैलमारिष्टं मैरेयं नालिकेरजम् । गौडी माध्वी सुरा मद्यमेवमेकादश स्मृताः ॥ ३१ ॥
Mādhuka, Śaila, Āriṣṭa, Maireya, dan yang dibuat dari kelapa; juga Gauḍī, Mādhvī, Surā, dan Madya—demikianlah semuanya dikenang sebagai sebelas jenis minuman memabukkan.
Verse 32
एतेष्वन्यतमं विप्रो न पिबेद्वै कदाचन । एतेष्वन्यतमं यस्तु पिबेदज्ञानतो द्विजः ॥ ३२ ॥
Seorang brāhmaṇa janganlah sekali-kali meminum salah satu dari semuanya ini. Namun bila seorang dwija meminum salah satunya karena ketidaktahuan, (maka penebusannya akan dinyatakan berikutnya).
Verse 33
तस्योपनयनं भूयस्तप्तकृच्छ्रं चरेत्तथा । समक्षं वा परोक्षं वा बलाच्चौयण वा तथा ॥ ३३ ॥
Baginya hendaklah diadakan kembali upanayana, dan ia pun menjalankan tapa-penebusan yang disebut taptakṛcchra—baik perbuatan itu terjadi di hadapan orang banyak maupun tersembunyi, baik karena paksaan maupun karena pencurian.
Verse 34
परस्वानामुपादानं स्तेयमित्युच्यते बुधैः । सुवर्णस्य प्रमाणं तु मन्वाद्यैः परिभाषितम् ॥ ३४ ॥
Mengambil harta milik orang lain disebut ‘pencurian’, demikian kata para bijak. Adapun ukuran baku emas (suvarṇa) telah ditetapkan oleh Manu dan para pemberi dharma lainnya.
Verse 35
वक्ष्ये श्रृणुष्व विप्रेंद्र प्रायश्चजितोक्तिसाधनम् । गवाक्षागतमार्तण्डरश्मिमध्ये प्रदृश्यते ॥ ३५ ॥
Wahai brahmana utama, dengarkan—akan kujelaskan sarana yang meneguhkan ajaran tentang prāyaścitta (penebusan). Ia tampak jelas, bagaikan cahaya matahari yang terlihat di tengah berkas sinar yang masuk lewat jendela.
Verse 36
त्रसरेणुप्रमाणं तु रज इत्युच्यते बुधैः । त्रसरेण्वष्टकं निष्कस्तत्रयं राजसर्षपः ॥ ३६ ॥
Para cendekia menyebut ukuran sebesar trasareṇu sebagai ‘rajas’ (butir debu halus). Delapan trasareṇu menjadi satu niṣka, dan tiga niṣka membentuk ukuran rāja-sarṣapa.
Verse 37
गौरसर्षपस्तर्त्रयं स्यात्तत्षट्कं यव उच्यते । यवत्रयं कृष्णलः स्यान्माषस्तत्पंचकं स्मृतः ॥ ३७ ॥
Tiga biji sawi putih menjadi satu satuan; enam satuan itu disebut yava. Tiga yava menjadi kṛṣṇala, dan lima kṛṣṇala dikenal sebagai māṣa.
Verse 38
माषषोडषमानं स्यात्सुवर्णमिति नारद । हत्वा ब्रह्मस्वमज्ञानाद्द्वादशांब्दं तु पूर्ववत् ॥ ३८ ॥
Wahai Nārada, enam belas māṣa disebut setara dengan satu suvarṇa. Bila karena ketidaktahuan seseorang merusak atau mencelakai brahmasva (harta milik brahmana), hendaknya ia menjalankan prāyaścitta selama dua belas tahun sebagaimana ketentuan sebelumnya.
Verse 39
कपालध्वजहीनं तु ब्रह्महत्याव्रतं चरेत् । गुरुणां यज्ञकतॄणां धार्मिष्टानां तथैव च ॥ ३९ ॥
Tanpa membawa panji tengkorak pun, hendaknya ia menjalani vrata penebusan dosa atas brahma-hatya. Demikian pula bila menyangkut para guru, pelaksana yajña, dan orang-orang saleh lainnya, lakukanlah penebusan sesuai dharma.
Verse 40
श्रोत्रियाणां द्विजानां तु हृत्वा हेमैवमाचरेत् । कृतानुतापो देहे च संपूर्णे लेपयेद् धृतम् ॥ ४० ॥
Bila seseorang mencuri emas dari para dvija śrotriya yang menguasai Weda, hendaknya ia menjalankan penebusan yang ditetapkan; lalu dengan penyesalan sejati, melumuri seluruh tubuhnya dengan ghṛta (ghee).
Verse 41
करीषच्छादितो दग्धः स्तेयपापाद्विमुच्यते । ब्रह्मस्वं क्षत्रियो हृत्वा पश्चात्तापमवाप्य च ॥ ४१ ॥
Orang yang diselubungi kotoran sapi lalu dibakar, terbebas dari dosa pencurian. Demikian pula, seorang kṣatriya yang mengambil harta milik brāhmaṇa menjadi suci setelah mengalami penyesalan (tobat).
Verse 42
पुनर्ददाति तत्रैव तद्विधानं श्रृणुष्व मे । तत्र सांतपनं कृत्वा द्वादशाहोपवासतः ॥ ४२ ॥
Kemudian ia harus mengembalikan/memberikan kembali di tempat itu juga. Dengarkan dariku tata caranya: di sana lakukan prāyaścitta Sāntapana, lalu jalani puasa selama dua belas hari.
Verse 43
शुद्धिमाप्नोति देवर्षे ह्यन्यथा पतितो भवेत् । रत्नासनमनुष्यस्त्रीधेनुभूम्यादिकेषु च ॥ ४३ ॥
Wahai devarṣi, dengan cara demikian seseorang memperoleh penyucian; jika tidak, ia menjadi jatuh (patita)—terutama dalam perkara singgasana bertatah permata, manusia, perempuan, dhenu (sapi), tanah, dan sebagainya.
Verse 44
सुवर्णसहृशेष्वेषु प्रायश्चितार्द्धमुच्यते । त्रसरेणुसमं हेम हृत्वा कुर्यात्समाहितः ॥ ४४ ॥
Dalam perkara benda yang nilainya sebanding dengan emas, penebusan dosa (prāyaścitta) disebut setengahnya. Walau mencuri emas hanya sebesar trasareṇu, hendaknya ia dengan batin tenang menjalankan tapa penebusan yang ditetapkan॥44॥
Verse 45
प्राणायामद्वयं सम्यक् तेन शुद्धच्चति मानवः । प्राणायामत्रयं कुर्याद्धृत्वा निष्कप्रमाणकम् ॥ ४५ ॥
Dengan melakukan dua putaran prāṇāyāma secara benar, manusia menjadi suci. Jika mengambil (emas) seukuran niṣka, hendaknya ia melakukan tiga prāṇāyāma॥45॥
Verse 46
प्राणायामाश्च चत्वारो राजसर्षपमात्रके । गौरसर्षपमानं तु हृत्वा हेम विचक्षणः ॥ ४६ ॥
Empat prāṇāyāma diukur dengan satuan “rājasarṣapa” (biji sesawi kerajaan). Wahai yang arif, dalam perkara pengambilan emas, ukuran “gaurasarṣapa” (sesawi putih) pun patut diperhitungkan॥46॥
Verse 47
स्नात्वा च विधिवज्जप्याद्गायत्र्यष्टसहस्त्रकम् । यवमात्रसुवर्णस्य स्तेयाच्छुद्धो भवेद्दिजः ॥ ४७ ॥
Sesudah mandi suci, hendaknya ia menjapa Gāyatrī delapan ribu kali menurut tata-vidhi; maka seorang dvija menjadi bersih dari dosa mencuri emas seberat sebutir jelai (yava)॥47॥
Verse 48
आसायं प्रातरारभ्य जप्त्वा वै वेदमातरम् । हेम कृष्णलमात्रं तु हृत्वा सांतपनं चरेत् ॥ ४८ ॥
Mulai dari senja hingga pagi berikutnya, hendaknya ia menjapa Ibu Veda (Gāyatrī) dengan tertib. Jika mengambil emas seukuran kṛṣṇala, hendaknya ia menjalankan laku penebusan Sāṃtapana॥48॥
Verse 49
माषप्रमाणे हेम्नस्तु प्रायश्चित्तं निगद्यते । गोमूत्रपक्वयवभुग्वर्षेणैकेन शुद्ध्यति ॥ ४९ ॥
Bila emas dicuri sebesar ukuran māṣa, telah ditetapkan penebus dosa: dengan hidup setahun memakan jelai yang dimasak dalam air kencing sapi, ia menjadi suci.
Verse 50
संपूर्णस्य सुवर्णस्य स्तेयं कृत्वा मुनीश्वर । ब्रह्महत्याव्रतं कुर्याद्द्वादशाब्दं समाहितः ॥ ५० ॥
Wahai resi agung, bila seseorang mencuri emas dalam ukuran penuh, hendaknya dengan batin terpusat menjalankan vrata penebus dosa brahmahatyā selama dua belas tahun.
Verse 51
सुवर्णमानान्न्यूने तु रजतस्तेयकर्मणि । कुर्यात्सांतपनं सम्यगन्यथा पतितो भवेत् ॥ ५१ ॥
Namun bila pencurian itu berupa perak dalam jumlah lebih kecil daripada ukuran bagi emas, hendaknya ia melaksanakan penebus dosa Sāṃtapana dengan benar; jika tidak, ia menjadi jatuh (patita).
Verse 52
दशनिष्कांतपर्यंतमूर्द्धूं निष्कचतुष्टयात् । हत्वा च रजतं विद्वान्कुर्याच्चांद्रायणं मुने ॥ ५२ ॥
Wahai muni, bila seorang terpelajar mencuri perak—hingga nilai empat niṣka, dan pada jumlah yang lebih tinggi hingga sepuluh niṣka—hendaknya ia menjalankan vrata Cāndrāyaṇa sebagai penebus dosa.
Verse 53
दशादिशतिष्कांतं यः स्तेयी रजतस्य तु । चांद्रायणद्वयं तस्य प्रोक्तं पापविशोधकम् ॥ ५३ ॥
Bagi orang yang mencuri perak dengan ukuran yang disebut “daśādiśatiṣkānta”, telah dinyatakan penebus dosa berupa Cāndrāyaṇa ganda, yang menyucikan dosa itu.
Verse 54
शतादूर्द्धूं सहस्त्रांतं प्रोक्तं चांद्रायणत्रयम् । सहस्त्रादधिकस्तेये ब्रह्महत्याव्रतं चरेत् ॥ ५४ ॥
Untuk pencurian bernilai lebih dari seratus hingga seribu, ditetapkan tapa-janji Cāndrāyaṇa tiga kali. Namun bila melebihi seribu, hendaknya menjalankan vrata penebus dosa brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa).
Verse 55
कांस्यपित्तलमुख्येषु ह्ययस्कांते तथैव च । सहस्रनिष्कमाने तु पराकं परिकीर्तितम् ॥ ५५ ॥
Pada bejana yang terutama dari bell-metal dan kuningan, demikian pula pada ayaskānta (batu magnet/besi), ukuran yang disebut ‘parāka’ dinyatakan sebanyak seribu niṣka.
Verse 56
प्रायश्चित्तं तु रत्नानां स्तेये राजतवत्स्मृतम् । गुरुतल्पगतानां च प्रायश्चित्तमुदीर्यते ॥ ५६ ॥
Penebusan dosa bagi pencurian permata dinyatakan sama seperti penebusan bagi pencurian perak. Dan penebusan bagi pelaku pelanggaran berat ‘ranjang guru’ (guru-talpaga) juga diuraikan.
Verse 57
अज्ञानान्मातरं गत्वा तत्सपत्नीमथापि वा । स्वयमेव स्वमुष्कं तु च्छिंद्यात्पापमुदीरयन् ॥ ५७ ॥
Bila karena ketidaktahuan seorang pria mendekati ibunya—atau bahkan istri lain ayahnya—maka sambil mengakui dosanya, hendaknya ia sendiri memotong buah zakarnya.
Verse 58
हस्ते गृहीत्वा मुष्कं तु गच्छंद्वै नैऋतीं दिशम् । गच्छन्मार्गै सुखं दुःखं न कदाचिद्विचारयेत् ॥ ५८ ॥
Sambil memegang (buah zakar/skrotum) di tangannya, ia hendaknya berjalan menuju arah nairṛti (barat daya); dan di sepanjang jalan jangan pernah memikirkan nikmat atau derita.
Verse 59
अपश्यन्गच्छतो गच्छेत्पाणान्तं यः स शुद्ध्यति । मरुत्प्रपतनं वापि कुर्यात्पापमुदाहरन् ॥ ५९ ॥
Seseorang yang tanpa melihat melewati orang lain dan menyentuhnya menjadi suci. Atau, dengan menyatakan kesalahannya, ia harus melakukan penebusan dosa yang disebut 'marut-prapatana'.
Verse 60
स्ववर्णोत्तमवर्णस्त्रीगमने त्वविचारतः । ब्राह्महत्याव्रतं कुर्याद्वादशाब्दं समाहितः ॥ ६० ॥
Jika seorang pria dari golongannya sendiri berhubungan dengan wanita dari golongan yang lebih tinggi tanpa pertimbangan, ia harus menjalani sumpah penebusan dosa pembunuhan brahmana selama dua belas tahun.
Verse 61
अमत्याभ्यासतो गच्छेत्सवर्णां चोत्तमां तथा । कारीषवह्निना दग्धः शुद्धिं याति द्विजोत्तम ॥ ६१ ॥
Karena kebiasaan ia mungkin hanyut kepada wanita sekelasnya atau lebih tinggi. Namun bila seorang Brahmana dibakar dalam api kotoran sapi kering, ia mencapai kesucian, wahai yang terbaik dari kaum dwija.
Verse 62
रेतःसेकात्पूर्वमेव निवृत्तो यदि मातरि । ब्रह्महत्याव्रतं कुर्याद्रेतः सेकेऽग्निदाहनम् ॥ ६२ ॥
Jika dalam kasus ibunya sendiri, seseorang berhenti sebelum keluarnya air mani, ia harus melakukan sumpah penebusan dosa brahma-hatya; tetapi jika air mani keluar, ia harus membakar diri dalam api.
Verse 63
सवर्णोत्तमवर्णासु निवृत्तो वीर्यसेचनात् । ब्रह्महत्याव्रतं कुर्यान्नवाब्दान्विष्णुतत्परः ॥ ६३ ॥
Setelah menahan diri dari keluarnya air mani dengan wanita sekelas atau lebih tinggi, dan mengabdikan diri sepenuhnya kepada Wisnu, seseorang harus melakukan sumpah penebusan dosa brahmahatya selama sembilan tahun.
Verse 64
वैश्यायां पितृपत्न्यां तु षडब्दं व्रतमाचरेत् । गत्वा शूद्वां गुरोर्भार्यां त्रिवर्षं व्रतमाचरेत् ॥ ६४ ॥
Jika pelanggaran terjadi dengan perempuan Vaiśya—terutama istri ayah—hendaknya ia menjalankan vrata penebusan selama enam tahun. Jika dengan perempuan Śūdra—terutama istri guru—hendaknya ia menjalankan vrata selama tiga tahun.
Verse 65
मातृष्वसारं च पितृष्वसारमाचार्यभार्यां श्वशुरस्य पत्नीम् । पितृव्यभार्यामथ मातुलानीं पुत्रीं च गच्छेद्यदि काममुग्धः ॥ ६५ ॥
Bila seseorang, terhanyut oleh nafsu, berhubungan dengan bibi dari pihak ibu, bibi dari pihak ayah, istri ācārya, istri mertua laki-laki, istri paman dari pihak ayah, istri paman dari pihak ibu, bahkan putrinya sendiri—ia jatuh dalam mahāpātaka (dosa besar).
Verse 66
दिनद्वये ब्रह्महत्याव्रतं कुर्याद्यथाविधि । एकस्मिन्नेव दिवसे बहुवारं त्रिवार्षिकम् ॥ ६६ ॥
Ia hendaknya melaksanakan vrata penebusan brahmahatyā menurut tata-aturan selama dua hari; dan amalan yang semestinya dijalankan tiga tahun, hendaknya diulang berkali-kali dalam satu hari saja.
Verse 67
एकवारं गते ह्यब्दंव्रतं कृत्वा विशुद्ध्यति । दिनत्रये गते वह्निदग्धः शुध्येत नान्यथा ॥ ६७ ॥
Sekali saja bila ia menuntaskan vrata selama setahun, ia menjadi suci. Namun orang yang terbakar api menjadi suci hanya setelah tiga hari berlalu—tidak dengan cara lain.
Verse 68
चांजालीं पुष्कसीं चैव स्नुषां च भगिनीं तथा । मित्रस्त्रियं शिष्यपत्नीं यस्तु वै कामतो व्रजेत् ॥ ६८ ॥
Siapa pun yang karena nafsu berhubungan dengan perempuan Caṇḍāla, perempuan Puṣkasa, menantunya, saudari kandungnya, istri sahabatnya, atau istri muridnya—ia menanggung dosa yang amat berat.
Verse 69
ब्रह्महत्याव्रतं कुर्यात्स षडब्दं मुनीश्वर । अकामतो व्रजेद्यस्तु सोऽब्दकृच्छ्रं समाचरेत् ॥ ६९ ॥
Wahai tuan para resi, hendaknya seseorang menjalankan vrata penebusan dosa brahma-hatyā selama enam tahun. Namun bila ia terjerumus tanpa sengaja, ia wajib melaksanakan tapa-kṛcchra selama satu tahun dengan benar.
Verse 70
महापातकिसंसर्गे प्रायश्चित्तं निगद्यते । प्रायश्चित्तविशुद्धात्मा सर्वकर्मफलं लभेत् ॥ ७० ॥
Bagi pergaulan dengan seorang mahāpātakin (pendosa besar), prāyaścitta telah ditetapkan. Dengan prāyaścitta itu, batin yang tersucikan memperoleh buah penuh dari segala perbuatan dharma.
Verse 71
यस्य येन भवेत्संगो ब्रह्महांदिचतुर्ष्वपि । तत्तद्व्रतं स निव्रर्त्य शुद्धिमान्पोत्यसंशयम् ॥ ७१ ॥
Apa pun bentuk pergaulan seseorang dengan salah satu dari empat pelaku dosa berat—seperti pembunuh brāhmaṇa—dengan menunaikan vrata penebusan yang sesuai bagi kontak itu, ia niscaya menjadi suci tanpa keraguan.
Verse 72
अज्ञानात्पंचरात्रं तु संगमेभिः करोतियः । कायकृच्छ्रं चरेत्सम्यगन्यथा पतितो भवेत् ॥ ७२ ॥
Jika karena ketidaktahuan seseorang menjalankan laku Pañcarātra sambil melakukan hubungan badan, ia harus menunaikan penebusan yang disebut Kāya-kṛcchra dengan tepat; jika tidak, ia menjadi jatuh (patita).
Verse 73
द्वादशाहेतु संसर्गे महासांतपनं स्मृतम् । संगंकृत्वार्द्धमासं तु द्वादशाहमुपावसेत् ॥ ७३ ॥
Untuk kontak yang berlangsung dua belas hari, penebusan yang dikenal sebagai Mahā-sāntapana telah ditetapkan. Setelah menjalani tata laku selama setengah bulan, hendaknya berpuasa selama dua belas hari.
Verse 74
पराको माससंसर्गे चांद्रमासत्रयेस्मृतम् । कृत्वा संगं तु षण्मासं चरेच्चांद्रायणद्वयम् ॥ ७४ ॥
Bila persetubuhan terlarang berlangsung selama satu bulan, penebusannya ialah tapa Parāka selama tiga bulan lunar. Namun bila berlanjut enam bulan, hendaknya menjalankan dua laku Cāndrāyaṇa॥74॥
Verse 75
किंचिन्न्यूनाब्दसंगे तु षण्मासव्रतमाचरेत् । एतच्च त्रिगुणं प्रोक्तं ज्ञानात्संगे यथाक्रमम् ॥ ७५ ॥
Jika keterikatan pada disiplin itu kurang dari satu tahun, hendaknya menjalankan kaul enam bulan. Ini dinyatakan tiga tingkat, berurutan menurut pengetahuan dan keterikatan seseorang॥75॥
Verse 76
मंडूकं नकुलं काकं वराहं मूषकं तथा । मार्जाराजाविकं श्वानं हत्वा कुक्कुटकं तथा ॥ ७६ ॥
Membunuh katak, garangan, gagak, babi hutan, dan tikus; demikian pula kucing, kambing, anjing, serta ayam jantan—(menimbulkan dosa yang menuntut penebusan)॥76॥
Verse 77
कृच्छ्रार्द्धमाचरेद्विप्रोऽतिकृच्छ्रं चाश्वह चरेत् । जतप्तकृच्छ्रं करिवधे पराकं गोवधे स्मृतम् ॥ ७७ ॥
Seorang brāhmaṇa hendaknya menjalankan setengah-kṛcchra; dan untuk membunuh kuda, atikṛcchra. Untuk membunuh gajah ditetapkan kṛcchra “ja-tapta”, dan untuk membunuh sapi dinyatakan Parāka॥77॥
Verse 78
कामतो गोवधे नैव शुद्धिर्द्दष्टा मनीषिभिः । पानशय्यासनाद्येषु पुष्पमूलफलेषु च ॥ ७८ ॥
Untuk pembunuhan sapi yang dilakukan dengan sengaja, para bijak tidak melihat adanya penyucian. Demikian pula dalam hal minuman, ranjang, tempat duduk, dan sejenisnya, serta pada bunga, akar, dan buah-buahan (yang ternoda oleh dosa berat itu)॥78॥
Verse 79
भक्ष्यभोज्यापहारेषु पंचगव्यविशोधनम् । शुष्ककाष्टतृणानां च द्रुमाणां च गुडस्य च ॥ ७९ ॥
Bila makanan yang layak dimakan atau masakan telah diambil atau ternajisi, hendaknya disucikan dengan pañcagavya. Ketentuan penyucian yang sama berlaku bagi kayu dan rumput kering, pepohonan, serta gula merah (guḍa).
Verse 80
चर्मवस्त्रामिषाणां च त्रिरात्रं स्यादभोजनम् । टिट्टिभं चक्रवाकं च हंसं कारंडवं तथा ॥ ८० ॥
Dalam hal pelanggaran terkait kulit, pakaian, dan daging, hendaknya berpuasa penuh selama tiga malam. Demikian pula ketentuan yang sama berlaku terkait burung ṭiṭṭibha, cakravāka, haṃsa, dan kāraṇḍava.
Verse 81
उलूकं सारसं चैव पकोतं जलपादकम् । शुकं चाषं बलाकं च शिशुमारं च कच्छपम् ॥ ८१ ॥
Juga disebutkan burung hantu (ulūka), bangau (sārasa), merpati (pakota), burung air (jalapādaka), nuri/kakatua (śuka), burung cāṣa, kuntul (balākā), makhluk air mirip lumba-lumba (śiśumāra), serta kura-kura (kacchapa).
Verse 82
एतेष्वन्यतमं हत्वा द्वादशाहमभोजनम् । प्राजापत्यव्रतं कुर्याद्रेतोविण्मूत्रभोजने ॥ ८२ ॥
Barangsiapa membunuh salah satu dari makhluk yang disebutkan itu, hendaknya berpuasa selama dua belas hari. Dan bila terjadi pemakanan semen, tinja, atau urin, hendaknya menjalankan tapa penebusan Prājāpatya.
Verse 83
चांद्रायणत्रयं प्रोक्तं शूद्रोच्छिष्टस्य भोजने । रजस्वलां च चांडालं महापातकिनं तथा ॥ ८३ ॥
Dinyatakan bahwa tiga laku Cāndrāyaṇa adalah penebusan bagi orang yang memakan sisa makanan seorang Śūdra. Demikian pula penebusan yang sama berlaku bila bersentuhan dengan perempuan haid, seorang Cāṇḍāla, dan pelaku dosa besar (mahāpātakin).
Verse 84
सूतिकां पतितं चैव उच्छिष्टं रजकादिकम् । स्पृष्ट्वा सचैलं स्नायीत घृतं संप्राशेयत्तथा ॥ ८४ ॥
Bila seseorang menyentuh wanita masa nifas, orang jatuh/bernoda, sisa makanan tercemar, atau tukang cuci dan sejenisnya, hendaknya ia mandi dengan pakaian masih dikenakan, lalu meneguk ghee sebagai penyucian.
Verse 85
गायत्रीं च विशुद्धात्मा जपेदष्टशतं द्विज । एतेष्वन्यतमं स्पृष्ट्वा अज्ञानाधद्यदि भोजने ॥ ८५ ॥
Wahai yang dua-kali-lahir, dengan batin yang suci hendaknya ia melafalkan Gayatri delapan ratus kali. Jika saat makan karena ketidaktahuan menyentuh salah satu yang menajiskan itu, japa inilah penebusannya.
Verse 86
त्रिरात्रो पोषणाच्छुद्ध्ये त्पंचगव्याशनाद्विज । स्नानदानजपादौ च भोजनादौ च नारद ॥ ८६ ॥
Wahai yang dua-kali-lahir, penyucian dicapai dengan laku tiga malam berupa santapan ringan, atau dengan meminum pancagavya. Demikian pula, wahai Narada, dalam hal mandi suci, dana, japa, serta aturan makan dan perilaku terkait, inilah sarana penyucian yang diajarkan.
Verse 87
एषामन्यतमस्यापि शब्दं यः श्रृणुयाद्वदेत् । उद्वमेद्धुक्तमंन्नतत्स्त्रात्वा चोपवसेत्तथा ॥ ८७ ॥
Jika seseorang mendengar atau mengucapkan walau satu kata dari hal-hal itu, hendaknya ia segera memuntahkan makanan yang telah dimakan; lalu mandi dan berpuasa.
Verse 88
द्वितीयेऽह्नि घृतं प्राश्य शुद्धिमाप्नोति नारद । व्रतादिमध्ये यद्येषा श्रृणुयाद्धूनिमप्युत ॥ ८८ ॥
Wahai Narada, pada hari kedua dengan meminum ghee seseorang meraih penyucian. Lagi pula, bila saat memulai dan menjalankan suatu vrata ia mendengar sekadar bunyi lantunan bacaan ini, itu pun membawa buah rohani.
Verse 89
अष्टोत्तरसहस्रं तु जपेद्वै वेदमातरम् । पापानामधिकं पापं द्विजदैवतनिंदनम् ॥ ८९ ॥
Hendaknya seseorang melafalkan (japa) “Ibu Veda” sebanyak seribu delapan kali. Namun dosa yang lebih besar daripada dosa-dosa lain ialah mencela para brāhmaṇa yang dipandang laksana dewa.
Verse 90
न दृष्ट्वा निष्कृतिस्तस्य सर्वशास्त्रेषु नारद । महापातकतुल्यानि यानि प्रोक्तानि सूरिभिः ॥ ९० ॥
Wahai Nārada, dalam semua śāstra tidak ditemukan penebusan bagi perbuatan itu; karena itu para bijak menyatakannya setara dengan mahāpātaka (dosa besar).
Verse 91
प्रायश्चित्तं तु तेषां च कुर्यादेवं यथाविधि । प्रायश्चित्तानि यः कुर्यान्नारायणपरायणः ॥ ९१ ॥
Bagi mereka pun hendaknya dilakukan upacara penebusan dosa menurut tata-aturan yang ditetapkan. Siapa yang menjalankan penebusan itu hendaknya melakukannya sebagai orang yang berserah sepenuhnya kepada Nārāyaṇa.
Verse 92
तस्य पापानि नश्यंतिह्यन्यथा पतितो भवेत् । यस्तु रागादिनिर्मुक्तो ह्यनुतापसमन्वितः ॥ ९२ ॥
Dosanya lenyap; jika tidak, ia akan menjadi jatuh (patita). Namun orang yang bebas dari keterikatan dan semacamnya, serta disertai penyesalan yang tulus, sungguh memperoleh penyucian itu.
Verse 93
सर्वभूतययायुक्तो विष्णुस्मरणतत्परः । महापातकयुक्तो वा युक्तो वा सर्वपातकैः ॥ ९३ ॥
Sekalipun seseorang terikat dalam jalinan makhluk dan urusan dunia, bila ia tekun dalam ingatan kepada Viṣṇu—entah ternoda mahāpātaka atau bahkan semua dosa—ia ditinggikan oleh Viṣṇu-smaraṇa itu.
Verse 94
विमुक्त एव पापेभ्यो ज्ञेयो विष्णुपरो यतः । नारायणमनांद्यंतं विश्वाकारमनामयम् ॥ ९४ ॥
Hanya dia yang berbakti kepada Wisnu yang patut dikenal sebagai bebas dari dosa. Dialah Narayana, tanpa awal dan akhir, berwujud semesta, dan tanpa derita.
Verse 95
यस्तु संस्मरते मर्त्यः स मुक्तः पापकोटिभिः । स्मृतो वा पूजितो वापि ध्यातः प्रणमितोऽपि वा ॥ ९५ ॥
Siapa pun manusia yang sungguh mengingat-Nya, ia terbebas dari berjuta-juta dosa—baik hanya mengingat, menyembah, bermeditasi, maupun bersujud hormat.
Verse 96
नाशयत्येव पापानि विष्णुर्हृद्गमनः सताम् । संपर्काद्यदि वा मोहाद्यस्तु पूजयते हरिम् ॥ ९६ ॥
Wisnu yang bersemayam di hati orang saleh sungguh melenyapkan dosa. Bahkan bila seseorang memuja Hari karena pergaulan atau karena keliru, pemujaan itu pun menghancurkan dosa.
Verse 97
सर्वपापविनिर्मुक्तः स प्रयाति हरेः पदम् । सकृत्संस्मरणाद्विष्णोर्नश्यंति क्लेशसंचयाः ॥ ९७ ॥
Ia terbebas dari segala dosa dan mencapai kaki suci Hari. Dengan mengingat Wisnu sekali saja, tumpukan derita yang terkumpul pun lenyap.
Verse 98
स्वर्गादिभोगप्रात्पिस्तु तस्य विप्रानुमीयते । मानुषं दुर्लभं जन्म प्राप्यते यैर्मुनीश्वर ॥ ९८ ॥
Dari hal ini, wahai pemimpin para resi, para bijak menyimpulkan bahwa ia meraih kenikmatan surga dan sejenisnya; sebab melalui jalan kebajikan seperti inilah kelahiran manusia yang langka diperoleh.
Verse 99
तत्रापि हरिभक्तिस्तु दुर्लभा परिकीर्त्तिता । तस्मात्तडिल्लतालोलं मानुष्यं प्राप्य दुर्लभम् ॥ ९९ ॥
Bahkan di antara pencapaian yang langka itu, bhakti kepada Hari dinyatakan sangat sukar diperoleh. Karena itu, setelah memperoleh kelahiran manusia yang langka dan fana laksana kilat, janganlah menyia-nyiakannya.
Verse 100
हरिं संपूजयेद्भक्त्या पशुपाशविमोचनम् । सर्वेऽन्तराया नश्यंति मनःशुद्धिश्च जायते ॥ १०० ॥
Sembahlah Hari dengan bhakti—Dia pembebas jiwa dari jerat ikatan. Maka segala rintangan lenyap dan kemurnian batin pun lahir.
Verse 101
परं मोक्षं लभेश्चैव पूजिते तु जनार्दने । धर्मार्थकामोक्षाख्याः पुरुषार्थाः सनातनाः ॥ १०१ ॥
Bila Janārdana (Viṣṇu) dipuja, seseorang pasti meraih mokṣa tertinggi; dan tujuan abadi manusia—dharma, artha, kāma, serta mokṣa—pun terpenuhi.
Verse 102
हरिपूजापराणां तु सिध्यन्ति नात्र संशयः । पुत्रदारगृहक्षेत्रधनधान्याभिधावतीम् ॥ १०२ ॥
Bagi mereka yang tekun dalam pemujaan Hari, segala tujuan tercapai—tanpa keraguan. Bahkan keinginan gelisah yang mengejar putra, istri, rumah, ladang, harta, dan gandum pun berbuah hasil.
Verse 103
लब्ध्वेमां मानुषीं वृत्तिं रेरे दर्पं तु मा कृथाः । संत्यज्य कामं क्रोधं च लोभं मोहं मदं तथा ॥ १०३ ॥
Setelah memperoleh kehidupan manusia ini, wahai insan, janganlah sombong. Tinggalkan nafsu, amarah, keserakahan, kebingungan batin, dan keangkuhan.
Verse 104
परापवादं निंदां च भजध्वं भक्तितो हरिम् । व्यापारान्सकलांसत्यक्तवा पूजयध्वं जनार्दनम् ॥ १०४ ॥
Tinggalkan fitnah dan celaan terhadap sesama; dengan bhakti, berbhajanlah kepada Hari. Lepaskan segala urusan duniawi dan pujalah Janārdana.
Verse 105
निकटा एव दृश्यंते कृतांतनगरद्रुमाः । यावन्नायाति मरणं यावन्नायाति वै जरा ॥ १०५ ॥
Pohon-pohon kota Kṛtānta (Maut) tampak seakan sudah sangat dekat. Maka selama kematian belum datang dan usia tua belum tiba, lakukanlah upaya demi kebaikan tertinggi.
Verse 106
यावन्नेन्द्रियवैकल्यं तावदेवाचर्येद्धरिम् । धीमान्नकुर्याद्विश्वासं शरीरेऽस्मिन्विनश्वरे ॥ १०६ ॥
Selama belum terjadi kelemahan indria, hendaknya menekuni bhakti kepada Hari. Orang bijak tidak menaruh kepercayaan pada tubuh yang fana ini.
Verse 107
नित्यं सन्निहितो मृत्युः संपदत्यंतचंचला । आसन्नमरणो देहस्तस्माद्दर्प्पं विमुचत ॥ १०७ ॥
Kematian senantiasa dekat, dan kemakmuran amat tidak tetap. Tubuh selalu mendekati ajal; karena itu tinggalkan kesombongan.
Verse 108
संयोगा विप्रयोगांताः सर्वं च क्षणभंगुरम् । एतज्ज्ञात्वा महाभाग पूजयस्व जनार्दनम् ॥ १०८ ॥
Setiap pertemuan berakhir dengan perpisahan, dan segala sesuatu bersifat sekejap serta rapuh. Mengetahui ini, wahai yang beruntung, pujalah Janārdana.
Verse 109
आशया व्यथते चैव मोक्षस्त्वत्यंतदुर्लभः । भक्त्या यजति यो विष्णुं महापातकवानपि ॥ १०९ ॥
Karena harapan, manusia sungguh tersiksa, dan moksha amat sukar dicapai; namun siapa yang memuja Wisnu dengan bhakti, walau memikul dosa besar, tetap memperoleh kebaikan suci.
Verse 110
सोऽपि याति परं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति । सर्वतीर्थानि यज्ञाश्च सांगा वेदाश्च सत्तम ॥ ११० ॥
Ia pun mencapai tempat tertinggi; setelah sampai di sana tiada lagi dukacita. Wahai yang utama di antara orang saleh, baginya semua tirtha, semua yajna, dan Weda beserta angga-angganya seakan telah terpenuhi.
Verse 111
नारायणार्चनस्यैते कलां नार्हंति षोडशीम् । किं वै वेदैर्मखैः शास्त्रैः किंवा तीर्थनिषेवणैः ॥ १११ ॥
Semua ini bahkan tidak layak atas seperenambelas dari pahala pemujaan Narayana. Maka apa guna Weda, yajna, sastra, atau pelayanan ke tempat-tempat tirtha bila dibandingkan dengannya?
Verse 112
विष्णुभक्तिविहीनानां किं तपोभिर्व्रतैरपि ॥ ११२ ॥
Bagi mereka yang tanpa bhakti kepada Wisnu, apa guna tapa dan vrata sekalipun dilakukan? Bhakti sajalah siddhi tertinggi.
Verse 113
यजंति ये विष्णुमनंतमूर्तिं निरीक्ष्य चाकारगतं वरेण्यम् । वेदांतवेद्यं भवरोगवैद्यं ते यांति मर्त्याः पदमच्युतस्य ॥ ११३ ॥
Mereka yang fana memuja Wisnu bermurti tak berhingga—memandang Tuhan termulia yang bersemayam dalam aksara suci ‘A’—yang dikenal melalui Vedanta dan menjadi tabib penyakit samsara, mereka mencapai pada tertinggi Acyuta.
Verse 114
अनादिमात्मानमनंतशक्तिमाधारभूतं जगतः सुरेड्यम् । ज्योतिः स्वरुपं परमच्युताख्यं स्मृत्वा समभ्येति नरः सखायम् ॥ ११४ ॥
Mengingat Sang Ātman tanpa awal, berdaya tak berhingga, penopang jagat, dipuji para dewa, berhakikat Cahaya murni—Dia, Yang Mahatinggi bernama Acyuta—maka manusia mendekat kepada Sahabat Ilahi itu.
Sanaka frames prāyaścitta as the purificatory completion (saṃskāra) of karma: without it, actions are declared fruitless and spiritually ‘tainted.’ The chapter also adds a theological condition—atonement purifies only when one is oriented toward Nārāyaṇa—making expiation both procedural (vrata) and devotional (bhakti).
The four grave sins are brahmahatyā (killing a Brāhmaṇa), surā-pāna (drinking intoxicants), suvarṇa-steya (stealing gold), and guru-talpa-gamana (violating the teacher’s bed). Association is treated as a fifth because sustained sharing of food, seat, and bed transmits impurity and complicity (saṅga-doṣa), rendering one unfit for rites unless a corresponding expiation is performed.
It grades penalties by varṇa and circumstance, specifies named penances and durations, and introduces metrological units to quantify theft (from trasareṇu up to suvarṇa and niṣka-based scales). This converts moral fault into adjudicable categories, resembling Dharmaśāstra jurisprudence while remaining within Purāṇic discourse.
After enumerating penances, the text asserts that remembrance and worship of Viṣṇu/Hari destroy heaps of sins—even when devotion arises from mere association—and that worship of Janārdana fulfills dharma, artha, kāma, and mokṣa, culminating in attainment of Hari’s abode.