Adhyaya 11
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 11197 Verses

Vāmana’s Advent, Aditi’s Hymn, Bali’s Gift, and the Mahatmya of Bhū-dāna

Narada bertanya bagaimana kebakaran hutan tidak melukai Aditi. Sanaka menjelaskan bahwa bhakti kepada Hari menyucikan seseorang dan tempat tinggalnya; di sana bencana, penyakit, pencuri, dan makhluk jahat tidak berkuasa. Viṣṇu menampakkan diri kepada Aditi, menganugerahkan anugerah; Aditi melantunkan stotra panjang tentang keagungan-Nya sebagai nirguṇa sekaligus saguṇa, tubuh kosmis, perwujudan Veda, serta kesatuan-Nya dengan Śiva. Bhagavān berjanji lahir sebagai putranya dan mengajarkan tanda batin para pemuja yang ‘memikul’ Dia: ahimsa, kebenaran, kesetiaan/keteguhan, pelayanan kepada guru, kecintaan pada tīrtha, pemujaan Tulasī, nāma-saṅkīrtana, dan perlindungan sapi. Aditi melahirkan Vāmana; Kaśyapa memuji-Nya. Pada yajña Soma Bali, Śukra memperingatkan agar tidak memberi, namun Bali menegaskan dharma dāna kepada Viṣṇu. Vāmana meminta tanah tiga langkah, mengajarkan pelepasan dan ajaran antaryāmin, lalu memaparkan mahātmya bhū-dāna dengan kisah Bhadramatī–Sughoṣa dan tingkatan pahala. Viṣṇu membesar, mengukur dunia, menembus telur kosmis; dari air kaki-Nya lahirlah Gaṅgā. Bali terikat namun dianugerahi Rasātala dengan Viṣṇu sebagai penjaga gerbang. Bab ditutup dengan pujian bagi Gaṅgā dan pahala mendengar kisah ini.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अहो ह्यत्यद्भुतं प्रोक्तं त्वया भ्रातरिदं मम । स वह्निरदितिं मुक्त्वा कथं तानदहत्क्षणात् ॥ १ ॥

Narada berkata: “Wahai saudara, sungguh menakjubkan apa yang engkau katakan kepadaku. Bagaimana api itu, setelah membiarkan Aditi, membakar mereka seketika?”

Verse 2

वदादितेर्महासत्त्वं विशेषाश्चर्यकारणम् । परोपदेशनिरताः सज्जना हि मुनीश्वराः ॥ २ ॥

Ceritakanlah keluhuran Aditi—itulah sebab keajaiban yang istimewa; sebab para resi suci yang baik senantiasa tekun memberi ajaran demi kebaikan orang lain.

Verse 3

सनक उवाच । श्रृणु नारद माहात्म्यं हरिभक्तिरतात्मनाम् । हरिध्यानपरान्साधून्कः समर्थः प्रबाधितुम् ॥ ३ ॥

Sanaka berkata: “Dengarkan, wahai Narada, kemuliaan mereka yang jiwanya tenggelam dalam bhakti kepada Hari. Siapakah yang mampu menyakiti para sadhu yang tekun bermeditasi pada Hari?”

Verse 4

हरिभक्तिपरो यत्र तत्र ब्रह्मा हरिः शिवः । देवाः सिद्धा मुनीश्वाश्च नित्यं तिष्टंति सत्तमाः ॥ ४ ॥

Di mana ada insan yang teguh dalam bhakti kepada Hari, di sanalah Brahma, Hari, dan Siwa hadir; di sanalah para dewa, siddha, dan resi terbaik senantiasa berdiam.

Verse 5

हरिरास्ते महाभाग हृदये शान्तचेतसाम् । हरिनामपराणां च किमु ध्यानरतात्मनाम् ॥ ५ ॥

Wahai yang mulia, Hari bersemayam di hati mereka yang batinnya tenteram. Jika demikian bagi para pemuja Nama Hari, terlebih lagi bagi jiwa yang tenggelam dalam dhyana.

Verse 6

शिवपूजारतो वाऽपि विष्णुपूजापरोऽपि वा । यत्र तिष्टति तत्रैव लक्ष्मीः सर्वाश्च देवताः ॥ ६ ॥

Entah seseorang tekun memuja Śiva atau berserah dalam pemujaan Viṣṇu—di mana pun bhakta demikian berdiam, di sanalah Lakṣmī dan semua dewa bersemayam.

Verse 7

यत्र पूजापरो विष्णोर्वह्निस्तत्र न बाधते । राजा वा तस्करो वापि व्याधयश्च न सन्ति हि ॥ ७ ॥

Di tempat orang bertekun dalam pemujaan Viṣṇu, api tidak mencelakakan; raja maupun pencuri tidak mengganggu, dan penyakit pun tidak menetap di sana.

Verse 8

प्रेताः पिशाचाः कूष्माण्डग्रहा बालग्रहास्तथा । डाकिन्यो राक्षसाश्चैव न बाधन्तेऽच्युतार्चकम् ॥ ८ ॥

Preta, piśāca, roh Kūṣmāṇḍa, graha pengganggu anak, ḍākinī, bahkan rākṣasa—semuanya tidak dapat mengusik penyembah Acyuta (Viṣṇu).

Verse 9

परपीडारता ये तु भूतवेतालकादयः । नश्यन्ति यत्र सद्भक्तो हरिलक्ष्म्यर्चने रतः ॥ ९ ॥

Makhluk yang gemar menyakiti orang lain—seperti bhūta dan vetāla—binasa di tempat di mana bhakta sejati tekun dalam pemujaan Hari beserta Lakṣmī.

Verse 10

जितेन्द्रियः सर्वहितो धर्मकर्मपरायणः । यत्र तिष्टति तत्रैव सर्वतीर्थानि देवताः ॥ १० ॥

Orang yang menaklukkan indria, mengupayakan kesejahteraan semua, dan teguh dalam dharma-karya—di mana pun ia berdiam, di sanalah seluruh tīrtha suci dan para dewa hadir.

Verse 11

निमिषं निमिषार्द्धं वा यत्र तिष्टन्ति योगिनः । तत्रैव सर्वश्रेयांसि तत्तीर्थं तत्तपोवनम् ॥ ११ ॥

Di mana para yogi berdiam walau sekejap atau setengah sekejap, di sanalah segala keberuntungan rohani diperoleh; tempat itu sendiri menjadi tīrtha dan tapovana.

Verse 12

यन्नामोच्चारणादेव सर्वे नश्यन्त्युपद्रवाः । स्तोत्रैर्वाप्यर्हणाभिर्वा किमु ध्यानेन कथ्यते ॥ १२ ॥

Dengan sekadar melafalkan Nama-Nya, segala gangguan lenyap; bila melalui stotra atau pemujaan saja demikian, apalagi kekuatan dhyāna—tak perlu dipertanyakan.

Verse 13

एवं तेनाग्निना विप्र दग्धं सासुरकाननम् । सादितिर्नैव दग्धाभूद्विष्णुचक्राभिरक्षिता ॥ १३ ॥

Wahai brāhmaṇa, api itu membakar hutan beserta para asura; namun Aditi sama sekali tidak terbakar, karena dilindungi oleh cakra Viṣṇu.

Verse 14

ततः प्रसन्नवदनः पह्मपत्रायतेक्षणः । प्रादुरासीत्समीपेऽस्याः शङ्खचक्रगदाधरः ॥ १४ ॥

Kemudian, dengan wajah teduh dan mata laksana kelopak teratai, Sang Bhagavān yang memegang śaṅkha, cakra, dan gadā menampakkan diri dekat di sisinya.

Verse 15

ईषद्वास्यस्फुरद्दन्तप्रभाभाषितदिङ्मुखः । स्पृशन्करेण पुण्येन प्राह कश्यपवल्लभाम् ॥ १५ ॥

Dengan mulut sedikit terbuka, kilau giginya menerangi segala penjuru; menyentuh kekasih Kaśyapa dengan tangan suci, Ia pun bersabda.

Verse 16

श्रीभगवाननवाच । देवमातः प्रसन्नोऽस्मि तपसाराधितस्त्वया । चिरं श्रान्तासि भद्रं ते भविष्यति न संशयः ॥ १६ ॥

Tuhan Yang Mahasuci bersabda: “Wahai Ibu para dewa, Aku berkenan—disembah olehmu melalui tapa. Engkau telah lama menanggung letih; kebajikan dan keberuntungan pasti datang kepadamu, tanpa keraguan.”

Verse 17

वरं वरय दास्यामि यत्ते मनसि रोचते । मा भैर्भद्रे महाभागे ध्रुवं श्रेयो भविष्यति ॥ १७ ॥

Pilihlah anugerah; apa pun yang berkenan di hatimu akan Kuberikan. Jangan takut, wahai yang mulia dan berbudi; kebaikan tertinggi bagimu pasti terwujud.

Verse 18

इत्युक्तादेवमाता सा देवदेवेन चक्रिणा । तुष्टाव प्रणिपत्यैनं सर्वलोकसुखावहम् ॥ १८ ॥

Setelah demikian disapa oleh Dewa di atas para dewa, Sang Pemegang Cakra, Ibu Dewi bersujud hormat dan memuji Dia, pemberi kebahagiaan bagi semua alam.

Verse 19

अदितिरुवाच । नमस्ते देवदेवेश सर्वव्यापिञ्जनार्दना । सत्त्वादिगुणभेदेन लोकव्यापारकारण ॥ १९ ॥

Aditi berkata: “Salam hormat kepada-Mu, wahai Penguasa para dewa, Janārdana Yang Mahameresapi. Melalui pembedaan guṇa bermula dari sattva, Engkaulah sebab segala gerak dan urusan dunia.”

Verse 20

नमस्ते बहुपरुपायारुपाय च महात्मने । सर्वैकरुपरुपाय निर्गुणाय गुणात्मने ॥ २० ॥

Salam hormat kepada-Mu, wahai Mahātman: Engkau berwujud dalam banyak rupa luhur, namun juga melampaui rupa; Engkau satu rupa yang menjadi segala rupa; Engkau nirguṇa, namun hakikat segala guṇa.

Verse 21

नमस्ते लोकनाथाय परमज्ञानरुपिणे । सद्भक्तजनवात्सल्यशालिने मङ्गलात्मने ॥ २१ ॥

Wahai Tuhan semesta, berwujud pengetahuan tertinggi; penuh kasih sayang kepada para bhakta sejati; Engkau hakikat kemuliaan—hamba bersujud kepada-Mu.

Verse 22

यस्यावताररुपाणि ह्यर्चयन्ति मुनीश्वराः । तमादिपुरुषं देवं नमामि ह्यर्थसिद्धये ॥ २२ ॥

Kepada Dewa Purusha Purba, yang rupa-rupa avatara-Nya dipuja para resi agung, aku bersujud agar maksudku tercapai.

Verse 23

श्रुतयो यं न जानन्ति न जानन्ति च सूरयः । तं नमामि जगद्धेतुं समायं चाप्यमायिनम् ॥ २३ ॥

Kepada Dia yang bahkan Śruti (Veda) tak sepenuhnya mengenal, dan para bijak pun tak sepenuhnya mengetahui—Sang sebab jagat, yang adil dan bebas dari māyā—aku bersujud.

Verse 24

यस्यावलोकनं चित्रं मायोपद्रवकारणम् । जगद्रूपं जगद्धेतुं तं वन्दें सर्ववन्दितम् ॥ २४ ॥

Aku bersujud kepada Dia yang dipuja semua, Notok-Nya yang menakjubkan menjadi sebab gejolak māyā; Dia adalah rupa jagat sekaligus sebab jagat.

Verse 25

यत्पादाम्बुजकिञ्जल्कसेवारक्षितमस्तकाः । अवापुः परमां सिद्धिं तं वन्दे कमलाधवम् ॥ २५ ॥

Aku bersujud kepada Kamalādhava (Viṣṇu); para bhakta yang kepalanya terlindungi oleh pelayanan pada debu-serbuk sari kaki teratai-Nya meraih kesempurnaan tertinggi.

Verse 26

यस्य ब्रह्मादयो देवा महिमानं न वै विदुः । अत्यासन्नं च भक्तानां तं वन्दे भक्तसंगिनम् ॥ २६ ॥

Dia yang keagungan-Nya bahkan Brahmā dan para dewa lainnya tidak sungguh mengenalinya; namun Dia amat dekat dengan para bhakta, senantiasa dalam pergaulan para penyembah—kepada Tuhan yang bersahabat dengan bhakta itu aku bersujud.

Verse 27

यो देवस्त्यक्तसङ्गानां शान्तानं करुणार्णवः । करोति ह्यात्मनः सङ्गं तं देवं सङ्गवर्जितम् ॥ २७ ॥

Tuhan yang menjadi samudra kasih bagi para hamba yang tenang dan telah melepaskan keterikatan; Dia sungguh mengangkat mereka ke dalam persekutuan-Nya sendiri—namun Tuhan itu sendiri sepenuhnya tanpa keterikatan; kepada-Nya aku bersujud.

Verse 28

यज्ञेश्वरं यज्ञकर्म यज्ञकर्मसु निष्टितम् । नमामि यज्ञफलदं यज्ञकर्मप्रबोधकम् ॥ २८ ॥

Aku bersujud kepada Yajñeśvara, Tuhan segala yajña—Dia sendiri adalah wujud tindakan yajña, teguh bersemayam dalam setiap upacara; pemberi buah yajña, serta pembangkit dan penerang laku yajña.

Verse 29

अजामिलोऽपि पापात्मा यन्नामोच्चारणादनु । प्राप्तवान्परमं धाम तं वन्दे लोकसाक्षिणम् ॥ २९ ॥

Bahkan Ajāmila yang berdosa pun, hanya dengan mengucapkan Nama-Nya, mencapai kediaman tertinggi; kepada Tuhan, Saksi segala dunia, aku bersujud.

Verse 30

हरिरुपी महादेवः शिवरुपी जनार्दनः । इति लोकस्य नेता यस्तं नमामि जगद्गुरुम् ॥ ३० ॥

Mahādeva berwujud Hari, dan Janārdana berwujud Śiva; demikianlah Dia pemimpin dunia—kepada Jagadguru, Guru semesta, aku bersujud.

Verse 31

ब्रह्माद्या अपि देवेशा यन्मायापाशयन्त्रिताः । न जानन्ति परं भावं तं वन्दे सर्वनायकम् ॥ ३१ ॥

Bahkan Brahmā dan para penguasa dewa lainnya, terbelenggu oleh jerat Māyā-Nya, tidak mengetahui hakikat-Nya yang tertinggi. Aku bersujud kepada Tuhan, Pemimpin segala.

Verse 32

ह्यत्पह्मस्थोऽपिञ्योग्यानां दूरस्थ इव भासते । प्रमाणातीतसद्भावस्तं वन्दे ज्ञानसाक्षिणम् ॥ ३२ ॥

Walau bersemayam di teratai hati, bagi yang tak layak Ia tampak seakan jauh. Melampaui segala pembuktian, teguh sebagai Realitas murni, aku bersujud kepada Saksi Kesadaran itu.

Verse 33

यन्मु खाद्ब्राह्यणो जातो बाहुभ्यां क्षत्रियोऽजनि । ऊर्वोर्वैश्यः समुत्पन्नः पद्यां शूद्रोऽभ्यजायत ॥ ३३ ॥

Dari mulut-Nya lahir Brāhmaṇa; dari lengan-Nya terwujud Kṣatriya. Dari paha-Nya muncul Vaiśya, dan dari kaki-Nya terlahir Śūdra.

Verse 34

मनसश्चन्द्रमा जातो जातः सूर्यश्च चक्षुषः । मुखादग्निस्तर्थेन्द्रश्च प्राणाद्वायुरजायत ॥ ३४ ॥

Dari pikiran-Nya lahir Bulan; dari mata-Nya muncul Matahari. Dari mulut-Nya terbit Api dan juga Indra; dari prāṇa-Nya lahir Angin.

Verse 35

ऋग्यजुःसामरुपाय सत्यस्वरगतात्मने । षडङ्गरुपिणे तुभ्यं भूयोभूयो नमो नमः ॥ ३५ ॥

Kepada-Mu, yang berwujud Ṛg, Yajur, dan Sāma Veda; yang hakikat-Nya bersemayam dalam aksen dan nada Veda yang sejati; dan yang menampakkan diri sebagai enam Vedāṅga—berulang-ulang aku bersujud.

Verse 36

त्वमिन्द्रः पवनः सोमस्त्वमीशानस्त्वमन्तकः । त्वमग्निर्निर्ऋतिश्चैव वरुणस्त्वं दिवाकरः ॥ ३६ ॥

Engkaulah Indra; Engkaulah angin (Pavana) dan Soma. Engkaulah Īśāna dan Engkaulah Antaka (maut); Engkaulah Agni, Nirṛti, Varuṇa, dan Divākara (Surya).

Verse 37

देवाश्च स्थावराश्चैव पिशाचाश्चैव राक्षसाः । गिरयः सिद्धगंधर्वानद्यो भूमिश्च सागराः ॥ ३७ ॥

Para dewa, makhluk tak bergerak, piśāca dan rākṣasa; gunung-gunung, para siddha dan gandharva; sungai-sungai, bumi, dan samudra—semuanya (tercakup dalam-Mu).

Verse 38

त्वमेव जगतामीशो यत्रासि त्वं परात्परः । त्वद्रूपमखिलं देव तस्मान्नित्यं नमोऽस्तु ते ॥ ३८ ॥

Engkaulah Tuhan semua jagat; di mana Engkau hadir, Engkau adalah Yang Mahatinggi melampaui yang tertinggi. Wahai Dewa, seluruh alam adalah wujud-Mu; maka kepada-Mu salam sujudku senantiasa.

Verse 39

अनाथानाथ सर्वज्ञ भूतदेवेन्द्रविग्रह । दैतेयैर्बाधितान्पुत्रान्मम पाहि जनार्दन ॥ ३९ ॥

Wahai pelindung bagi yang tak bernaung, Mahatahu, wujud yang dipuja oleh makhluk, para dewa, dan Indra; wahai Janārdana, lindungilah putra-putraku yang ditindas para Daitya.

Verse 40

इति स्तुत्वा देवमाता देवं नत्वा पुनः पुनः । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा हर्षाश्रुक्षालितस्तनी ॥ ४० ॥

Setelah memuji demikian, Ibu para dewa bersujud berulang kali kepada Tuhan. Lalu berdiri dengan tangan terkatup—dadanya basah oleh air mata bahagia—ia pun berkata.

Verse 41

अनुग्राह्यास्मि देवेंश त्वया सर्वादिकारण । अकण्टकां श्रियां देहि मत्सुतानां दिवौकसाम् ॥ ४१ ॥

Wahai Dewa para dewa, sebab mula segala sesuatu—jadikanlah aku penerima anugerah-Mu. Karuniakan kepada putra-putraku, para penghuni surga, kemakmuran Śrī yang tanpa rintangan.

Verse 42

अन्तर्य्यामिञ्जगद्रूप सर्वज्ञा परमेश्वर । अज्ञातं किं तव श्रीश किं मामीहयसि प्रभो ॥ ४२ ॥

Wahai Pengendali Batin, berwujud semesta, Yang Mahatahu, Parameśvara! Wahai Śrīśa, apa yang mungkin tak Engkau ketahui? Wahai Prabhu, mengapa Engkau mengujiku di sini?

Verse 43

तथापि तव वक्ष्यामि यन्मे मनसि रोचते । वृथापुत्रास्मि देवेश दैतेयैः परिपीडिता ॥ ४३ ॥

Namun demikian, akan kukatakan apa yang berkenan di hatiku. Wahai Deweśa, aku seorang ibu yang sia-sia; aku disiksa dan ditindas oleh para Daitya.

Verse 44

तान्न हिंसितुमिच्छामि यतस्तेऽपि सुता मम । तानहत्वा श्रियं देहि मत्सुतेभ्यः सुरेश्वर ॥ ४४ ॥

Aku tidak ingin menyakiti mereka, sebab mereka pun putraku. Wahai Sureśvara, tanpa membunuh mereka, anugerahkanlah kemakmuran Śrī kepada putra-putraku.

Verse 45

इत्युक्तो देवेदेवेशः पुनः प्रीतिमुपागतः । उवाच हर्षयन्विप्र देवमातरमादरात् ॥ ४५ ॥

Mendengar demikian, Tuhan para dewa kembali berkenan; sambil menggembirakan sang resi, Ia berbicara dengan hormat kepada Ibu para dewa.

Verse 46

श्रीभगवानुवाच । प्रीतोऽस्मि देवि भद्रं ते भविष्यामि सुतो ह्यहम् । यतः सपत्निपुत्रेषु वात्सल्यं देवि दुर्लभम् ॥ ४६ ॥

Sri Bhagavan bersabda: “Wahai Dewi, Aku berkenan; semoga engkau memperoleh kemuliaan. Sungguh Aku akan menjadi putramu, sebab, wahai Dewi, kasih sayang kepada putra istri lain amatlah jarang.”

Verse 47

त्वया तु यत्कृतं स्तोत्रं तत्पठान्ति नरास्तु ये । तेषां संपद्वरा पुत्रा न हीयन्ते कदाचन ॥ ४७ ॥

Kidung pujian yang engkau susun—barangsiapa membacanya, bagi mereka kemakmuran dan keturunan yang utama tidak akan berkurang pada waktu apa pun.

Verse 48

त्वात्मजे वान्यपुत्रे वा यः समत्वेन वर्तते । न तस्य पुत्रशोकः स्यादेष धर्मः सनातनः ॥ ४८ ॥

Ia yang bersikap sama terhadap putranya sendiri maupun putra orang lain, tidak akan diliputi duka karena putra; inilah Dharma yang kekal.

Verse 49

अदितिरुवाच । ताह वोढुं क्षमा देव त्वामाद्यपुरुषं परम् । असंख्याताण्डरोमाणं सर्वेशं सर्वकारणम् ॥ ४९ ॥

Aditi berkata: “Wahai Dewa, berkenanlah menanggung mereka dalam lindungan-Mu. Engkau adalah Purusha Tertinggi yang mula; pada pori-pori-Mu ada tak terhitung telur semesta; Engkau Penguasa segala dan sebab dari segala sebab.”

Verse 50

यत्प्रभावं न जानन्ति श्रुतयः सर्वदेवताः । तमहं देवदेवेशं धारयामि कथं प्रभो ॥ ५० ॥

Wahai Prabhu, bagaimana mungkin aku menanggung dalam diriku Dia, Penguasa para dewa, yang keagungan-Nya bahkan Veda dan semua dewa pun tidak sepenuhnya mengetahuinya?

Verse 51

अणोरणीयांसमजं परात्परतरं प्रभुम् । धारयामि कथं देव त्वामहं पुरुषोत्तमम् ॥ ५१ ॥

Wahai Dewa, wahai Puruṣottama! Engkau Tuhan yang tak terlahir, lebih halus dari yang paling halus dan melampaui Yang Tertinggi; bagaimana aku dapat menahan-Mu dalam batinku?

Verse 52

महापातकयुक्तोऽपि यन्नामस्मृतिमात्रतः । मुच्यते स कथं देवोग्राम्येषु जनिमर्हति ॥ ५२ ॥

Bahkan orang yang dipenuhi dosa besar pun terbebas hanya dengan mengingat Nama-Nya; bagaimana mungkin Tuhan yang ilahi itu layak lahir di tengah insan duniawi biasa?

Verse 53

यथा शूकरमत्स्याद्या अवतारास्तव प्रभो । तथायमपि को वेद तव विश्वेश चेष्टितम् ॥ ५३ ॥

Wahai Prabhu! Sebagaimana avatāra-Mu seperti Varāha dan Matsya dikenal, demikian pula—wahai Penguasa alam semesta—siapa yang sungguh dapat memahami perwujudan ini dan rahasia laku ilahi-Mu?

Verse 54

त्वत्पादपह्मप्रणतात्वन्नामस्मृतितत्परा । त्वामेव चिंतये देव यथेच्छासि तथा कुरु ॥ ५४ ॥

Dengan bersujud pada padma kaki-Mu dan tekun dalam ingatan akan Nama-Mu, wahai Dewa, aku hanya merenungkan Engkau; lakukanlah sesuai kehendak-Mu.

Verse 55

सनक उवाच । तयोक्तं वचनं श्रुत्वा देवदेवो जनार्दनः । दत्त्वाभयं देवमातुरिदं वचनमब्रवीत् ॥ ५५ ॥

Sanaka berkata: Setelah mendengar ucapan mereka, Janārdana—Dewa para dewa—menganugerahkan tanpa takut kepada Ibu para dewa, lalu bersabda demikian.

Verse 56

श्रीभगवानुवाच । सत्यमुक्तं महाभागे त्वया नास्त्यत्र संशयः । तथापि श्रृणु वक्ष्यामि गुह्याद्गुह्यतरं शुभे ॥ ५६ ॥

Sri Bhagavan bersabda: “Wahai yang sangat beruntung, engkau telah berkata benar; tiada keraguan di sini. Namun demikian, wahai yang suci, dengarkan—akan Kuberitakan ajaran yang lebih rahasia daripada rahasia.”

Verse 57

रागद्वेषविहीना ये मद्भक्ता मत्परायणाः । वंहति सततं तें मां गतासूया अदाम्भिकाः ॥ ५७ ॥

Para bhakta-Ku yang bebas dari suka dan benci, berserah hanya kepada-Ku—rendah hati, tanpa iri, tanpa kepura-puraan—senantiasa memanggul Aku di dalam hati mereka.

Verse 58

परोपतापविमुखाः शिवभक्तिपरायणः । मत्कथाश्रवणासक्ता वहन्ति सततं हि माम् ॥ ५८ ॥

Mereka yang berpaling dari menyakiti sesama, teguh dalam bhakti kepada Siwa, dan gemar mendengarkan kisah-kisah tentang-Ku—merekalah yang senantiasa memikul Aku di dalam diri mereka.

Verse 59

पतिव्रताः परिप्राणाः पतिभक्तिपरायणाः । वहन्ति सततं देवि स्त्रियोऽपि त्यक्तप्रत्सराः ॥ ५९ ॥

Wahai Dewi, para wanita pun—setia pada dharma kesetiaan kepada suami, memandang suami laksana napas hidup, teguh dalam bhakti kepada suami, serta meninggalkan celaan dan pertengkaran—senantiasa menegakkan dharma.

Verse 60

मातापित्रोश्च शुश्रूषुर्गुरुभक्तोऽतिथिप्रियः । हितकृद्बाह्यणानां यः स मां वहति सर्वदा ॥ ६० ॥

Seseorang yang berbakti melayani ibu dan ayah, setia kepada guru, gemar memuliakan tamu, serta bekerja demi kesejahteraan para brahmana—dialah yang senantiasa memanggul Aku.

Verse 61

पुण्यतीर्थरता नित्यं सत्सङ्गनिरतास्तथा । लोकानुग्रहशीलाश्च सततं ते वहन्ति माम् ॥ ६१ ॥

Mereka yang senantiasa tekun mengunjungi tirtha suci, larut dalam satsang para saleh, dan selalu berwelas demi kesejahteraan dunia—merekalah yang terus-menerus memanggul-Ku dalam hati.

Verse 62

परोपकारविरताः परद्रव्यपराङ्मुखाः । नषुंसकाः परस्त्रीषु ते वहन्ति च मां सदा ॥ ६२ ॥

Mereka yang menjauhi menyakiti sesama, berpaling dari harta orang lain, dan tidak bernafsu kepada istri orang—merekalah yang senantiasa menegakkan-Ku dalam diri.

Verse 63

तुलस्युपासनरताः सदा नामपरायणाः । गोरक्षणपरा ये च सततं मां वहन्ति ते ॥ ६३ ॥

Mereka yang bersukacita dalam pemujaan Tulasi, senantiasa bersandar pada japa Nama Tuhan, dan bertekad melindungi sapi—merekalah yang terus-menerus memanggul-Ku dalam laku hidup.

Verse 64

प्रतिग्रहनिवृत्ता ये परान्नविमुखास्तथा । अन्नोदकप्रदातारो वहंति सततं हि माम् ॥ ६४ ॥

Mereka yang menahan diri dari menerima hadiah, tidak menolak hidangan orang lain, serta memberi dana makanan dan air—merekalah yang sungguh senantiasa memanggul-Ku dalam batin.

Verse 65

त्वं तु देवि पतिप्राणा साध्वी भूतहिते रता । संप्राप्य पुत्रभावं ते साधयिष्ये मनोरथम् ॥ ६५ ॥

Namun, wahai Dewi, engkau patiprāṇā—yang menjadikan suami sebagai nyawa—seorang sādhvī yang bergembira dalam kesejahteraan semua makhluk; maka setelah mencapai keadaan keibuan, akan Kupenuhi hasrat hatimu.

Verse 66

इत्युक्त्वा देवेदेवशो ह्यदितिं देवमातरम् । दत्त्वा कण्ठगतां मालामभयं च तिरोदधे ॥ ६६ ॥

Setelah berkata demikian, Tuhan para dewa menegur Aditi, ibu para dewa; lalu Ia mengalungkan karangan bunga dari leher-Nya sendiri dan menganugerahkan rasa tanpa takut, kemudian lenyap dari pandangan.

Verse 67

सा तु संहृष्टमनसा देवसूर्दक्षनन्दिनी । प्रणम्य कमलाकान्तं पुनः स्वस्थानमाव्रजत् ॥ ६७ ॥

Maka ia, putri Daksha dan ibu para dewa, dengan hati bersukacita bersujud kepada Kamalākānta (Viṣṇu) lalu kembali ke kediamannya sendiri.

Verse 68

ततोऽदितिर्महाभागा सुप्रीता लोकवन्दिता । असूत समये पुत्रं सर्वलोकनमस्कृतम् ॥ ६८ ॥

Kemudian Aditi, yang amat beruntung, sangat bersukacita dan dipuji oleh segala dunia, pada waktunya melahirkan seorang putra yang dihormati dan disembah oleh semua alam.

Verse 69

शङ्गचक्रधरं शान्तं चन्द्रमण्डलमध्यगम् । सुधाकलशदध्यन्नकरं वामनसंज्ञितम् ॥ ६९ ॥

Ia berwujud damai, memegang sangkha dan cakra, bersemayam di tengah cakram bulan; di tangan-Nya kendi amerta dan mangkuk nasi-berdadih—rupa ini dikenal sebagai Vāmana.

Verse 70

सहस्त्रादित्यसंकाशं व्याकोशकमलेक्षणम् । सर्वाभरणंसंयुक्तं पीताम्बरधरं हरिम् ॥ ७० ॥

Hendaknya bermeditasi pada Hari: bercahaya laksana seribu matahari, bermata teratai yang mekar, berhias segala perhiasan, dan mengenakan busana kuning suci.

Verse 71

स्तुत्यं मुनिगणैर्युक्तं सर्वलोकैकनायकम् । आविर्भूतं हरिं ज्ञात्वा कश्यपो हर्षविह्वलः । प्रणम्य प्रञ्जलिर्भूत्वा स्तोतुं समुपचक्रमे ॥ ७१ ॥

Mengetahui bahwa Śrī Hari—yang layak dipuji, disertai rombongan para resi, dan satu-satunya Penguasa semua loka—telah menampakkan diri, Kāśyapa pun diliputi sukacita. Ia bersujud dan dengan tangan terkatup memulai kidung pujian.

Verse 72

कश्यप उवाच । नमोनमस्तेऽखिलकारणाय नमोनमस्तेऽखइलपालकाय । नमोनमस्तेऽमरनायकाय नमोनमो दैतेयविनाशनाय ॥ ७२ ॥

Kāśyapa bersabda: Salam berulang-ulang kepada-Mu, sebab dari segala sebab. Salam berulang-ulang kepada-Mu, pemelihara segala. Salam berulang-ulang kepada-Mu, pemimpin para dewa. Salam berulang-ulang kepada-Mu, pemusnah para Daitya.

Verse 73

नमोनमो भक्तजनप्रियाय नमोनमः सज्जनरंजिताय । नमोनमो दुर्जननाशनाय नमोऽस्तु तस्मै जगदीश्वराय ॥ ७३ ॥

Salam berulang-ulang kepada Dia yang dicintai para bhakta; salam berulang-ulang kepada Dia yang menggembirakan orang saleh; salam berulang-ulang kepada Dia yang membinasakan orang durjana. Salam kepada Dia, Tuhan semesta jagat.

Verse 74

नमोनमः कारणवामनाय नारायणायामितविक्रमाय । सशार्ङ्गचक्रासिगदाधाराय नमोऽस्तु तस्मै पुरुषोत्तमाय ॥ ७४ ॥

Salam berulang-ulang kepada Nārāyaṇa, Vāmana yang menjadi sebab segala sebab, yang langkah-Nya tak terukur. Salam kepada Puruṣottama yang memegang busur Śārṅga, cakra, pedang, dan gada.

Verse 75

नमः पयोराशिनिवासनाय नमोऽस्तु सद्धृत्कमलस्थिताय । नमोऽस्तु सूर्याद्यमितप्रभाय नमोनमः पुण्यकथागताय ॥ ७५ ॥

Salam kepada Dia yang bersemayam di Samudra Susu; salam kepada Dia yang bertakhta di teratai hati yang suci. Salam kepada Dia yang sinar-Nya tak terbatas, melampaui matahari dan segalanya; salam berulang-ulang kepada Dia yang dicapai melalui kisah-kisah suci penuh pahala.

Verse 76

नमोनमोऽर्केन्दुविलोचनाय नमोऽस्तु ते यज्ञफलप्रदाय । नमोऽस्तु यज्ञाङ्गविराजिताय नमोऽस्तु ते सज्जनवल्लभाय ॥ ७६ ॥

Berulang-ulang sembah sujud kepada-Mu, yang bermata laksana matahari dan bulan. Salam bakti kepada-Mu, penganugerah buah yajña. Salam bakti kepada-Mu, yang bersinar berhias anggota-anggota yajña. Salam bakti kepada-Mu, kekasih para saleh.

Verse 77

नमो जगत्कारणकारणाय नमोऽस्तु शब्दादिविवर्जिताय । नमोऽस्तु ते दिव्यसुखप्रदाय नमो नमो भक्तमनोगताय ॥ ७७ ॥

Salam bakti kepada-Mu, sebab di balik segala sebab alam semesta. Salam bakti kepada-Mu, yang melampaui suara dan segala kategori indria. Salam bakti kepada-Mu, penganugerah kebahagiaan ilahi. Salam, salam kepada-Mu, yang bersemayam dalam hati para bhakta.

Verse 78

नमोऽस्तु ते ध्वान्तविनाशकाय नमोऽस्तु शब्दादिविवर्जिताय । नमोऽस्तु ते ध्वान्तविनाशकाय मन्दरधारकाय । नमोऽस्तु ते यज्ञवराहनाम्ने नमो हिरण्याक्षविदारकाय ॥ ७८ ॥

Salam bakti kepada-Mu, pemusnah kegelapan. Salam bakti kepada-Mu, yang melampaui suara dan segala objek indria. Salam bakti kepada-Mu, pemusnah kegelapan, penyangga Mandara. Salam bakti kepada-Mu yang bernama Yajña-Varāha. Salam bakti kepada-Mu, pembelah Hiraṇyākṣa.

Verse 79

नमोऽस्तु ते वामनरुपभाजे नमोऽस्तु ते क्षत्र्रकुलान्तकाय । नमोऽस्तु ते रावणमर्दनाय नमोऽस्तु ते नन्दसुताग्रजाय ॥ ७९ ॥

Salam bakti kepada-Mu, pemangku wujud Vāmana. Salam bakti kepada-Mu, pemusnah kaum kṣatriya. Salam bakti kepada-Mu, penakluk Rāvaṇa. Salam bakti kepada-Mu, kakak dari putra Nanda, Śrī Kṛṣṇa.

Verse 80

नमस्ते कमलाकान्त नमस्ते सुखदायिने । स्मृतार्तिनाशिने तुभ्यं भूयो भूयो नमोनमः ॥ ८० ॥

Wahai Kamalā-kānta, salam bakti kepada-Mu; wahai pemberi kebahagiaan, salam bakti kepada-Mu. Kepada-Mu yang melenyapkan derita orang yang mengingat-Mu, berulang-ulang hamba bersujud: namo namah.

Verse 81

यज्ञेश यज्ञविन्यास यज्ञविन्घविनाशन । यज्ञरुप यजद्रूप यज्ञाङ्गं त्वां यजाम्यहम् ॥ ८१ ॥

Wahai Yajñeśa, pengatur tata yajña, pemusnah rintangan yajña; Engkau wujud yajña, wujud sang pemuja, dan anggota-anggota yajña—aku memuja-Mu.

Verse 82

इति स्तुतः स देवेशो वामनो लोकपावनः । उवाच प्रहसन्हर्षं वर्ध्दयन्कश्यपस्य सः ॥ ८२ ॥

Demikian dipuji, Sang Deweśa Vāmana, penyuci dunia, pun bersabda sambil tersenyum, menambah sukacita Kaśyapa.

Verse 83

श्रीभगवानुवाच । तात तुष्टोऽस्मि भद्रं ते भविष्यति सुरार्चिता । अचिरात्साधयिष्यामि निखिलं त्वन्मनोरथम् ॥ ८३ ॥

Śrī Bhagavān bersabda: “Wahai anakku, Aku berkenan. Semoga berkah bagimu, wahai yang dihormati para dewa. Dalam waktu dekat Aku akan menuntaskan seluruh hasrat hatimu.”

Verse 84

अहं जन्मद्वये त्वेवं युवयोः पुत्रतां गतः । अस्मिञ्जन्मन्यपि तथा सादयाम्युत्तमं सुखम् ॥ ८४ ॥

Dalam dua kelahiran Aku demikian menjadi putra kalian berdua; dan pada kelahiran ini pun demikian, Aku meraih kebahagiaan tertinggi.

Verse 85

अत्रान्तरे बलिर्दैत्यो दीर्घसत्रं महामखम् । आरेभे गुरुणा युक्तः काव्येन च मुनीश्वरैः ॥ ८५ ॥

Sementara itu Bali, raja Daitya, memulai mahayajña ‘Dīrgha-satra’, didampingi gurunya Kāvya (Śukrācārya) serta para resi utama.

Verse 86

तस्मिन्मखे समाहूतो विष्णुर्लक्ष्मीसमन्वितः । हविः स्वीकरणार्थाय ऋषिभिर्ब्रह्यवादिभिः ॥ ८६ ॥

Dalam upacara yajña itu, para resi pengajar Brahman memanggil Viṣṇu beserta Lakṣmī agar berkenan menerima persembahan havi.

Verse 87

प्रवृद्धैश्वर्यर्दैत्यस्य वर्त्तमाने महाक्रतौ । आमंत्र्य मातापितरौ स बटुर्वामनो ययौ ॥ ८७ ॥

Saat mahākratu sang Daitya berlangsung di tengah kekuasaannya yang kian membesar, Vāmana si brahmacārin muda berpamitan kepada ayah-ibunya lalu berangkat.

Verse 88

स्मितेन मोहयँल्लोकं वामनो भक्तवत्सलः । हविर्भोक्तुमिवायातो बलेः प्रत्यक्षतो हरिः ॥ ८८ ॥

Dengan senyum lembut yang memikat dunia, Vāmana yang mengasihi para bhakta tampak seolah datang untuk menikmati havi; Hari pun menampakkan diri langsung di hadapan Bali.

Verse 89

दुर्वृत्तो वा सुवृत्तो वा जडो वायं हितोऽपि वा । यो भक्तियुक्तस्तस्यान्तः सदा संनिहितो हरिः ॥ ८९ ॥

Entah seseorang berperilaku buruk atau baik, tumpul atau pun berhati luhur—siapa yang berbhakti, di dalam dirinya Hari senantiasa hadir.

Verse 90

आयान्तं वामनं दृष्ट्वा ऋषयो ज्ञानचक्षुषः । ज्ञात्वा नारायणं देवमुद्ययुः सभ्यसंयुताः ॥ ९० ॥

Melihat Vāmana mendekat, para resi bermata pengetahuan rohani mengenalinya sebagai Dewa Nārāyaṇa; bersama para tetua sidang mereka pun bangkit menyambut dengan hormat.

Verse 91

एतज्ज्ञात्वा दैत्यगुरुरेकांते बलिमब्रवीत् । स्वसारमविचार्यैव खलाः कार्याणि कुर्वते ॥ ९१ ॥

Mengetahui hal itu, guru para Daitya, Śukra, berkata kepada Bali secara pribadi: “Tanpa menimbang kebaikan sejati, orang jahat bertindak sesuka hati.”

Verse 92

शुक्र उवाच । भो भो दैत्यपते सौम्य ह्यपहर्ता तव श्रियम् । विष्णुर्वामनरुपेण ह्यदितेः पुत्रातां गतः ॥ ९२ ॥

Śukra berkata: “Wahai raja Daitya yang lembut budi, perampas kemakmuranmu telah tiba—Viṣṇu, dalam wujud Vāmana, lahir sebagai putra Aditi.”

Verse 93

तवाध्वरं स आयाति त्वया तस्यासुरेश्वर । न किंचिदपि दातव्यं मन्मतं श्रृणु पण्डित ॥ ९३ ॥

Ia sedang datang ke upacara yajñamu; karena itu, wahai penguasa Asura, jangan berikan apa pun kepadanya. Wahai bijak, dengarkan pertimbanganku.

Verse 94

आत्मबुद्धिः सुखकरी गुरुबुद्धिर्विशेषतः । परबुद्धिर्विनाशाय स्त्रीबुध्दिः प्रलयंकरी ॥ ९४ ॥

Pertimbangan dengan buddhi sendiri membawa kebahagiaan; menghormati buddhi Guru lebih-lebih membawa kebaikan. Hidup menurut pikiran orang lain menuju kebinasaan, dan buddhi yang dikuasai nafsu kepada wanita disebut membawa kehancuran.

Verse 95

शत्रूणां हितकृतद्यस्तु स हन्तव्यो विशेषतः ॥ ९५ ॥

Namun siapa yang bertindak sebagai pemberi manfaat bagi musuh-musuh, orang demikian terutama harus ditindak dan dihukum.

Verse 96

बलिरुवाच । एवं गुरो न वक्तव्यं धर्ममार्गविरोधतः । यदादत्ते स्वयं विष्णुः किमस्मादधिकं वरम् ॥ ९६ ॥

Bali berkata: “Wahai Guru, ucapan demikian tidak patut, sebab bertentangan dengan jalan dharma. Bila Śrī Viṣṇu sendiri menerima persembahan, anugerah apakah yang lebih besar dari itu?”

Verse 97

कुर्वन्ति विदुषो यज्ञान्विष्णुप्रीणनकारणात् । स चेत्साक्षाद्धविर्भोगी मत्तः कोऽभ्यधिको भुवी ॥ ९७ ॥

Orang bijak melaksanakan yajña demi menyenangkan Viṣṇu. Jika Ia sendiri adalah penikmat langsung persembahan suci (havis), siapakah di bumi yang dapat melampaui-Nya?

Verse 98

दरिद्रेणापि यत्किंचिद्दीयते विष्णवे गुरो । तदेव परमं दानं दत्तं भवति चाक्षयम् ॥ ९८ ॥

Wahai Guru, sekalipun orang miskin mempersembahkan sesuatu—betapa pun kecil—kepada Viṣṇu atau kepada guru, itulah dana tertinggi; setelah diberikan, pahalanya menjadi tak habis-habis.

Verse 99

स्मृतोऽपि परया भक्त्या पुनाति पुरुषोत्तमः । येन केनाप्यर्चितश्वेद्ददाति परमां गतिम् ॥ ९९ ॥

Bahkan bila hanya diingat dengan bhakti tertinggi, Puruṣottama menyucikan. Dan bila dipuja dengan cara apa pun, Ia menganugerahkan tujuan tertinggi (mokṣa).

Verse 100

हरिर्हरति पापानिदुष्टचित्तैरपि स्मृतः । अनिच्छयापि संस्पृष्टो दहत्येव हि पावकः ॥ १०० ॥

Hari melenyapkan dosa bahkan ketika diingat oleh mereka yang berhati kotor; sebagaimana api pasti membakar saat tersentuh, meski tanpa sengaja.

Verse 101

जिह्वाग्रे वसते यस्य हरिरित्यक्षरद्वयम् । स विष्णुलोकमाप्नोति पुनरावृत्तिदुर्लभम् ॥ १ ॥

Barangsiapa di ujung lidahnya bersemayam nama dua suku kata “Hari”, ia mencapai alam Viṣṇu; kembali lagi ke kelahiran ulang sangatlah jarang.

Verse 102

गोविंदेति सदा ध्यायेद्यस्तु रागादिवर्जितः । स याति विष्णुभवनमिति प्राहुर्मनीषिणः ॥ २ ॥

Siapa yang bebas dari keterikatan dan sejenisnya, senantiasa bermeditasi dengan nama “Govinda”, ia pergi ke kediaman Viṣṇu; demikian ujar para bijak.

Verse 103

अग्नौ वा ब्राह्मणे वापिहूयते यद्वविर्गुरो । हरिभक्त्या महाभाग तेन विष्णुः प्रसीदति ॥ ३ ॥

Wahai yang mulia, apakah persembahan itu dicurahkan ke dalam api atau diberikan kepada brāhmaṇa—bila dipersembahkan dengan bhakti kepada Hari, dengan itu Viṣṇu berkenan.

Verse 104

अहं तु हरितुष्यद्यर्थं करोम्यध्वरमुत्तमम् । स्वयमायाति चेद्विष्णुः कृतार्थोऽस्मि न संशयः ॥ ४ ॥

Aku melaksanakan yajña yang luhur ini semata-mata untuk menyenangkan Hari. Bila Viṣṇu datang ke sini dengan kehendak-Nya sendiri, niscaya aku benar-benar terpenuhi, tanpa ragu.

Verse 105

एवं वदति दैत्यन्द्रे विष्णुर्वामनरुपधृक् । प्रविवेशाध्वरस्थानं हुतवह्निमनोरमम् ॥ ५ ॥

Ketika raja para Daitya berkata demikian, Viṣṇu—mengambil rupa Vāmana—memasuki arena yajña yang elok, dihiasi nyala api suci.

Verse 106

तं दृष्ट्वा कोटिसूर्याभं योग्यावयवसुन्दरम् । वामनं सहसोत्थाय प्रत्यगृह्णात्कृताञ्जलिः ॥ ६ ॥

Melihat Vāmana yang bercahaya laksana jutaan matahari dan indah pada tiap anggota yang serasi, ia segera bangkit dan menyambut-Nya dengan kedua tangan terkatup penuh hormat.

Verse 107

दत्त्वासनं च प्रक्षाल्य पादौ वामनरुपिणम् । सकुटुंबो वहन्मूर्ध्ना परमां मुदमाप्तवान् ॥ ७ ॥

Ia mempersembahkan tempat duduk dan membasuh kaki Tuhan yang berwujud Vāmana menurut tata cara; lalu bersama keluarganya menjunjung-Nya di kepala dan meraih sukacita tertinggi.

Verse 108

विष्णवेऽस्मै जगद्धान्मे दत्त्वार्घ्यं विधिवद्कलिः । रोमाञ्चिततनुर्भूत्वा हर्षाश्रुनयनोऽब्रवीत् । बलिरुवाच ॥ ८ ॥

Setelah mempersembahkan arghya dengan tata cara kepada Viṣṇu, tempat bernaungnya jagat, tubuhnya merinding dan matanya penuh air mata bahagia; lalu ia berkata—Bali bersabda:

Verse 109

अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलो मरवः । जीवितं सफलं मेऽद्य कृतार्थोऽस्मि न संशयः ॥ ९ ॥

Hari ini kelahiranku menjadi berbuah; hari ini hidupku pun berbuah. Hari ini keberadaanku terpenuhi—tanpa ragu aku telah mencapai tujuan.

Verse 110

अमोघामृतवृष्टिर्मे समायातातिदुर्लभा । त्वदागमनमात्रेण ह्यनायासो महोत्सवः ॥ ११० ॥

Bagiku, hujan nektar yang tak pernah gagal—amat langka—kini telah datang. Hanya dengan kedatangan-Mu, sebuah mahotsava terselenggara tanpa upaya.

Verse 111

एते च ऋषयः सर्वे कृतार्थां नात्र संशयः । यैः पूर्वं हि तपस्तप्तं तदद्य सफलं प्रभो ॥ ११ ॥

Semua resi ini sungguh telah mencapai tujuan; tiada keraguan. Tapasya yang dahulu mereka jalankan kini berbuah, wahai Prabhu.

Verse 112

कृतार्थोऽस्मि कृतार्थोऽस्मि कृतार्थोऽस्मि न संशयः । तस्मात्तुभ्यं नमस्तुभ्यं नमस्तुभ्यं नमस्तुभ्यं नमोनमः ॥ १२ ॥

Aku telah mencapai tujuan, aku telah mencapai tujuan, aku telah mencapai tujuan—tiada keraguan. Maka kepada-Mu hamba bersujud; kepada-Mu bersujud—berulang-ulang salam bakti.

Verse 113

त्वदाज्ञया त्वन्नियोगं साधयामीति मन्मनः । अत्युत्साहसमायुक्तं समाज्ञापय मां प्रभो ॥ १३ ॥

“Dengan perintah-Mu aku akan menunaikan tugas yang Engkau tetapkan”—dengan tekad ini di hati, penuh semangat, tuntunlah dan perintahkan aku dengan jelas, wahai Prabhu.

Verse 114

एवमुर्को दीक्षितेन प्रहसन्वामनोऽब्रवीत् । देहि मे तपसि स्थातुं भूमिं त्रिपदसंमिताम् ॥ १४ ॥

Demikian disapa oleh sang diksha-yajamana, Vamana tersenyum dan berkata: “Anugerahkan kepadaku tanah seluas tiga langkah, agar aku dapat berdiri untuk tapasya.”

Verse 115

एतच्छॄत्वा बलिः प्राह राज्यं याचितवान्नहि । ग्रामं वा नगरं चापि धनं वा किं कृतं त्वया ॥ १५ ॥

Mendengar itu, Bali berkata: “Engkau tidak meminta kerajaan, tidak pula desa atau kota, bahkan bukan harta. Lalu apakah maksudmu (apa niatmu)?”

Verse 116

तन्निशम्य बलिं प्राह विष्णुः सर्वशरीरभृत् । आसन्नभ्रष्टराज्यस्य वैराग्यं जनयन्निवा ॥ १६ ॥

Mendengar itu, Śrī Viṣṇu—Pemelihara yang menanggung semua makhluk berjasad—berkata kepada Bali, seakan membangkitkan vairāgya dalam dirinya yang kerajaannya hampir lenyap.

Verse 117

श्रीभगवानुवाचा । श्रृणु दैत्यन्द्र वक्ष्यामि गुह्याद्गुह्यतमं परम् । सर्वसंगविहीनानां किमर्थैः साध्यतेवद ॥ १७ ॥

Bhagavān bersabda: “Dengarlah, wahai raja para Daitya. Akan Kunyatakan kepadamu ajaran tertinggi, lebih rahasia daripada rahasia. Bagi mereka yang bebas dari segala keterikatan, apa yang sungguh dicapai oleh tujuan dan harta duniawi?”

Verse 118

अहं तु सर्वभूतानामन्तर्यामीति भावय । मयि सर्वमिदं दैत्य किमन्यैः साध्यते वद ॥ १८ ॥

Renungkanlah demikian: ‘Aku adalah Antaryāmin, Penguasa Batin di dalam semua makhluk.’ Wahai Daitya, bila segala ini bersandar pada-Ku, apa lagi yang dapat dicapai oleh selain-Ku? Katakanlah.

Verse 119

रागद्वेषविहीनानां शान्तानां त्यक्तमायिनाम् । नित्यानंदस्वरुपाणां किमन्यैः साध्यते धनैः ॥ १९ ॥

Bagi mereka yang bebas dari rāga dan dveṣa, yang tenteram, yang menanggalkan kepura-puraan māyā, dan yang hakikatnya adalah kebahagiaan abadi—apa yang dapat dicapai oleh kekayaan lain?

Verse 120

आत्मवत्सर्वभूतानि पश्यतां शान्तचेतसाम् । अभिन्नमात्मनः सर्वं को दाता दीयते च किम् ॥ १२० ॥

Bagi mereka yang berhati tenang dan memandang semua makhluk seperti diri sendiri, segala sesuatu tidak berbeda dari Ātman. Maka siapakah pemberi, dan apakah yang sesungguhnya dapat diberikan?

Verse 121

पृथ्वीयं क्षत्रियवशा इति शास्त्रेषु निश्चितम् । तदाज्ञायां स्थिताः सर्वे लभन्ते परमं सुखम् ॥ २१ ॥

Dalam śāstra ditegaskan bahwa bumi ini berada di bawah wewenang para Kṣatriya. Siapa pun yang teguh dalam perintah mereka yang sesuai dharma memperoleh kebahagiaan tertinggi.

Verse 122

दातव्यो मुनिभिश्चापि षष्टांशो भूभुजे बले । महीयं ब्राह्मणानां तु दातव्या सर्व यत्नतः ॥ २२ ॥

Bila raja kuat dan mampu melindungi, para muni pun hendaknya memberikan bagian seperenam kepadanya. Namun tanah harus didanakan kepada para brāhmaṇa dengan segala upaya dan kehati-hatian.

Verse 123

भूमिदानस्य माहात्म्यं न भूतं न भविष्यति । परं निर्वाणमाप्नोति भूमिदो नात्र संशयः ॥ २३ ॥

Keagungan dāna tanah tidak pernah ada tandingannya di masa lampau dan tidak akan ada di masa depan. Pemberi tanah mencapai nirvāṇa tertinggi—tanpa keraguan.

Verse 124

स्वल्पामपि महीं दत्त्वा श्रोत्रियायाहिताग्नये । ब्रह्मलोकमवाप्नोति पुनरावृत्तिदुर्लभम् ॥ २४ ॥

Dengan mendanakan sebidang tanah yang sangat kecil sekalipun kepada brāhmaṇa śrotriya yang memelihara api suci (āhitāgni), seseorang mencapai Brahmaloka, tempat kembali (ke kelahiran berulang) amat sukar.

Verse 125

भूमिदः सर्वदः प्रोक्तो भूमिदो मोक्षभाग्भवेत् । अतिदानं तु तज्ज्ञेयं सर्वपापप्राणाशनम् ॥ २५ ॥

Pemberi tanah disebut sebagai pemberi segala sesuatu; pemberi tanah menjadi bagian dari mokṣa. Ketahuilah ini sebagai dāna tertinggi—yang memusnahkan nyawa dari segala dosa.

Verse 126

महापातकयुक्तो वा युक्तो वा सर्वपातकैः । दशहस्तां महीं दत्त्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ २६ ॥

Entah seseorang ternoda oleh dosa besar atau terbebani segala pelanggaran, dengan mendanakan sebidang tanah berukuran sepuluh hasta, ia terbebas dari semua dosa.

Verse 127

सत्पात्रे भूमिदाता यः सर्वदानफलं लभेत् । भूमिदानसमं नान्यत्त्रिषु लोकेषु विद्यते ॥ २७ ॥

Siapa yang mendanakan tanah kepada penerima yang layak memperoleh pahala semua bentuk sedekah; di tiga alam tiada yang menyamai dana tanah.

Verse 128

द्विजाय वृत्तिहीनाय यः प्रदद्यान्महीं बले । तस्य पुण्यफलं वक्तुं न क्षमोऽब्दशतैरहम् ॥ २८ ॥

Barangsiapa, sesuai kemampuannya, memberikan tanah kepada seorang dvija (brahmana) yang tanpa penghidupan—pahala suci dari dana itu tak sanggup kuuraikan tuntas meski dalam ratusan tahun.

Verse 129

सक्ताय देवपूजासु वृत्तिहीनाय दैत्यप । स्वल्पामपि महीं दद्याद्यः स विष्णुर्न संशयः ॥ २९ ॥

Wahai penguasa para Daitya, siapa yang mendanakan walau sedikit tanah kepada orang yang tekun bersembahyang kepada para dewa namun tanpa penghidupan—dialah Viṣṇu sendiri, tanpa ragu.

Verse 130

इक्षुगोधूम तुवरीपूगवृक्षादिसंयुता । पृथ्वी प्रदीयते येन स विष्णुर्नात्र संशयः ॥ १३० ॥

Dia yang mendanakan bumi yang dipenuhi tebu, gandum, kacang-kacangan, pinang, dan pepohonan lainnya—dialah Viṣṇu, tiada keraguan.

Verse 131

वृत्तिहीनाय विप्राय दरिद्राय कुटुम्बिने । स्वल्पामपि महींदत्त्वा विष्णुसायुज्यमान्पुयात् ॥ ३१ ॥

Siapa yang menganugerahkan walau sepetak kecil tanah kepada brahmana yang tanpa penghidupan, miskin, dan menanggung keluarga, ia mencapai sāyujya—penyatuan dengan Śrī Viṣṇu.

Verse 132

सक्ताय देवपूजासु विप्रायाढकिकां महीम् । दत्त्वा लभेत गङ्गायां त्रिरात्रस्नानजं फलम् ॥ ३२ ॥

Dengan menghadiahkan sebidang tanah berukuran satu āḍhaka kepada brahmana yang tekun dalam pemujaan para dewa, seseorang memperoleh pahala mandi di Gaṅgā selama tiga malam.

Verse 133

विप्राय वृत्तिहीनाय सदाचाररताय च । द्रोणिकां पृथिवीं दत्त्वा यत्फलं लभते श्रृणु ॥ ३३ ॥

Dengarkanlah pahala yang diperoleh dengan menghadiahkan tanah berukuran droṇikā kepada brahmana yang tanpa penghidupan dan teguh dalam tata laku mulia.

Verse 134

गङ्गातीर्थाश्वमेधानां शतानि विधिवन्नरः । कृत्वा यत्फलमाप्वोति तदाप्नोति स पुष्कलम् ॥ ३४ ॥

Pahala yang diperoleh seseorang dengan menunaikan ratusan ziarah suci ke Gaṅgā dan ratusan yajña Aśvamedha menurut tata-vidhi—pahala melimpah itu pula ia raih di sini.

Verse 135

ददाति खारिकां भूमिं दरिद्राय द्विजाय यः । तस्य पुण्यं प्रवक्ष्यामि वदतो मे निशामय ॥ ३५ ॥

Barangsiapa menganugerahkan tanah berukuran khārikā kepada brahmana yang miskin, akan kuuraikan kebajikannya; dengarkanlah ucapanku.

Verse 136

अश्वमेधसहस्त्राणि वाजपेयशतानि च । विधाय जाह्नवीतीरे यत्फलं तल्लभेद्धुवम् ॥ ३६ ॥

Siapa pun yang melakukan pemujaan dan laku tapa di tepi Jāhnavī (Gaṅgā), sungguh memperoleh pahala suci yang setara dengan seribu Aśvamedha dan seratus Vājapeya.

Verse 137

भूमिदानं महादानमतिदानं प्रकीर्त्तितम् । सर्वपापप्रशमनमपवर्गफलप्रदम् ॥ ३७ ॥

Dana tanah dipuji sebagai mahādāna, bahkan atidāna; ia menenteramkan segala dosa dan menganugerahkan buah pembebasan (mokṣa).

Verse 138

अत्रोतिहासं वक्ष्यामि श्रृणु दैत्यकुलेश्वर । यच्छुत्वा श्रद्धया युक्तो भूमिदानफलं लभेत् ॥ ३८ ॥

Di sini akan kuceritakan sebuah kisah purba—dengarlah, wahai penguasa wangsa Daitya; siapa yang mendengarnya dengan श्रद्धा akan memperoleh pahala dana tanah.

Verse 139

आसीत्पुरा द्विजवरो ब्राह्मकल्पे महामतिः । दरिद्रो वृत्तिहीनश्च नाम्ना भद्रमतिर्बले ॥ ३९ ॥

Pada zaman dahulu, di masa Brahmā-kalpa, hiduplah seorang brāhmaṇa dwija yang utama, berhikmah luhur; namun ia miskin dan tanpa penghidupan, dikenal bernama Bhadramati di negeri Bala.

Verse 140

श्रुतानि सर्वशास्त्राणि तेन वेददिवानिशम् । श्रुतानि च पुराणानि धर्मशास्त्राणि सर्वशः ॥ १४० ॥

Ia telah mendengar semua śāstra; siang dan malam ia menelaah Veda. Ia pun telah mendengar Purāṇa serta Dharmaśāstra dalam segala ragamnya.

Verse 141

अभवंस्तस्य षट्पत्न्यः श्रुतिः सिन्धुर्यशोवती । कामिनी मालिनी चैव शोभा चेति प्रकीर्तिताः ॥ ४१ ॥

Ia memiliki enam istri—Śruti, Sindhu, Yaśovatī, Kāminī, Mālinī, dan Śobhā—demikianlah mereka disebut menurut tradisi.

Verse 142

आसु पत्नीषु तस्यासञ्चत्वरिंशच्छतद्वयम् । पुत्राणामसुरश्रेष्ट सर्वे नित्यं बुभुक्षिताः ॥ ४२ ॥

Dari para istrinya itu, wahai yang terbaik di antara para Asura, ia memperoleh dua ratus empat puluh dua putra; dan semuanya senantiasa lapar.

Verse 143

अकिञ्चनो भद्रमतिः क्षुधार्त्तानात्मजान्प्रियाः । पश्यन्स्वयं क्षुधार्त्तश्च विललापाकुलेन्द्रियः ॥ ४३ ॥

Bhadramati yang papa melihat anak-anaknya yang tercinta tersiksa oleh lapar; dan ia sendiri pun dilanda lapar, meratap dengan indera yang kacau.

Verse 144

धिग्जन्म भाग्यरहितं धिग्जन्म धनवर्जितम् । धिग्जन्म धर्मरहितं धिग्जन्म ख्यातिवर्जितम् ॥ ४४ ॥

Terkutuklah kelahiran tanpa keberuntungan; terkutuklah kelahiran tanpa harta. Terkutuklah kelahiran tanpa dharma; terkutuklah kelahiran tanpa nama baik.

Verse 145

नरस्य बह्वपत्यस्य धिग्जन्मैश्वर्यवार्जितम् । अहो गुणाः सौम्यता च विद्वत्ता जन्म सत्कुले ॥ ४५ ॥

Kelahiran seorang pria yang memiliki banyak anak pun patut disesalkan bila ia tanpa kemuliaan asal-usul dan tanpa kemakmuran. Ah, betapa luhur kebajikan: kelembutan, ilmu, dan lahir dalam keluarga baik.

Verse 146

दारिद्याम्बुधिमग्नस्य सर्वमेतन्न शोभते । प्रियाः पुत्राश्चपौत्राश्च बान्धवा भ्रातरस्तथा ॥ ४६ ॥

Bagi orang yang tenggelam dalam samudra kemiskinan, semua ini tak tampak pantas—bukan kekasih, bukan putra dan cucu, bukan kerabat, bahkan saudara pun.

Verse 147

शिष्याश्च सर्वमनुजास्त्यजन्त्यैश्वर्यवार्जितम् । चाण्डालो वा द्विजो वापि भाग्यवानेव पूज्यते ॥ ४७ ॥

Para murid dan semua orang meninggalkan mereka yang tanpa kemakmuran; entah ia caṇḍāla atau dwija, yang dihormati hanyalah orang yang bernasib baik.

Verse 148

दरिद्रः पुरुषो लोके शववल्लोकनिन्दितः । अहो संपत्संमायुक्तो निष्टुरो वाप्यनिष्ठुरः ॥ ४८ ॥

Di dunia ini, orang miskin dicela seperti mayat; ah, tetapi ketika ia berlimpah harta, bahkan bila keras pun ia dianggap tidak keras—celaannya dimaafkan.

Verse 149

गुणहीनोऽपि गुणवान्मूर्खो वाप्यथ पण्डितः । ऐश्वर्यगुणयुक्तश्चेत्पूज्य एव न संशयः ॥ ४९ ॥

Entah ia tanpa kebajikan atau berbudi, bodoh atau pandai—bila memiliki kemakmuran dan sifat yang diakui, ia pasti dihormati; tiada ragu.

Verse 150

अहो दरिद्रता दुःखं तत्राप्याशातिदुःखदा । आशाभिभूताः पुरुषा दुःखमश्नुवतेऽक्षयम् ॥ १५० ॥

Aduhai, kemiskinan adalah derita; bahkan di sana, harapan pun menjadi pemberi derita yang lebih besar. Dikuasai harapan, manusia menanggung duka yang tiada habisnya.

Verse 151

आशयादासा ये दासास्ते सर्वलोकस्य । आशा दासी येषां तेषां दासायते लोकः ॥ ५१ ॥

Mereka yang diperbudak oleh harapan menjadi seakan-akan pelayan seluruh dunia. Namun bagi mereka yang menjadikan harapan sebagai pelayan, dunia pun menjadi pelayan mereka.

Verse 152

मानो हि महतां लोके धनमक्षयमुच्यते । तस्मिन्नाशाख्यरिपुणा माने नष्टे दरिद्रता ॥ ५२ ॥

Di dunia ini, kehormatan dan nama baik para mulia disebut sebagai kekayaan yang tak binasa. Namun ia memiliki musuh bernama ‘harapan/ekspektasi’; bila kehormatan runtuh, kemiskinan pun menyusul.

Verse 153

सर्वशास्त्रार्थवेत्तापि दरिद्रो भाति मूर्खवत् । नैष्किञ्चन्यमहाग्राहग्रस्तानां को विमोचकः ॥ ५३ ॥

Bahkan orang yang mengetahui makna semua śāstra tampak seperti orang bodoh bila ia miskin. Siapakah yang dapat membebaskan mereka yang dicengkeram buaya besar bernama ‘naiskincanya’ (ketiadaan harta)?

Verse 154

अहो दुःखमहो दुःखमहो दुःखं दरिद्रता । तत्रापि पुत्रभार्याणां बाहुल्यमतिदुःखदम् ॥ ५४ ॥

Aduhai, betapa duka—betapa duka—betapa duka kemiskinan! Dan di dalamnya pun, banyaknya anak serta beban istri menjadi sebab duka yang lebih besar.

Verse 155

एवमुक्त्वा भद्रमतिः सर्वशास्त्रार्थपारगः । अन्यमैश्वर्यदं धर्मं मनसाऽचिन्तयत्तदा ॥ ५५ ॥

Setelah berkata demikian, Bhadramati—yang telah menyeberangi samudra makna semua śāstra—lalu merenungkan dalam batin suatu dharma lain yang menganugerahkan aiśvarya (kemuliaan dan kelimpahan).

Verse 156

भूमिदानं विनिश्चित्य सर्वदानोत्तमोत्तमम् । दानेन योऽनुमंताति स एव कृतवान्पुरा ॥ ५६ ॥

Setelah menetapkan bahwa dana tanah (bhū-dāna) adalah yang paling utama di antara semua sedekah, siapa pun yang menyetujuinya dengan restu, ia dipandang seakan telah melakukannya sendiri pada masa lampau.

Verse 157

प्रापकं परमं धर्मं सर्वकामफलप्रदम् । दानानामुत्तमं दानं भूदानं परिकीर्तितम् ॥ ५७ ॥

Dana yang menuntun pada dharma tertinggi dan menganugerahkan buah dari segala hasrat yang benar—di antara semua bentuk dana, yang paling utama dipuji sebagai bhū-dāna, pemberian tanah.

Verse 158

यद्दत्त्वा समवान्पोति यद्यदिष्टतमं नरः । इति निश्चत्य मतिमान्धीरो भद्रमतिर्बले ॥ ५८ ॥

Dengan menetapkan, “Dengan memberi ini seseorang menjadi makmur dan memperoleh yang paling diidamkan,” orang bijak yang teguh dan berhati baik bertindak sesuai itu dengan kekuatan tekad.

Verse 159

कौशाम्बींनाम नगरीं कलत्रापत्ययुग्ययौ । सुघोषनामविप्रेन्द्रं सर्वैश्वर्यसमन्एविलितम् ॥ ५९ ॥

Di kota bernama Kauśāmbī hiduplah seorang brāhmaṇa utama bernama Sughoṣa, bersama istri dan anak-anaknya, dianugerahi segala macam kemakmuran.

Verse 160

गत्वा याचितवान्भूमिं पञ्चहस्तायतां बले । सुघोषो धर्मनिरतस्तं निरीक्ष्य कुटुम्बिक्रम् ॥ १६० ॥

Ia pergi ke sana dan memohon sebidang tanah seluas lima hasta. Sughoṣa yang teguh dalam dharma meneliti sang kepala rumah tangga itu beserta keadaan keluarganya.

Verse 161

मनसा प्रीयमाणेन समभ्यर्च्येदमब्रवीत् । कृतार्थोऽहं भद्रमते सफलं मम जन्म च ॥ ६१ ॥

Dengan hati yang gembira ia memuja dengan tata cara yang benar lalu berkata: “Wahai Bhadramati, aku telah terpenuhi; kelahiranku pun menjadi berbuah.”

Verse 162

मत्कुल पावनं जातं त्वदनुग्रहतो द्विज । इत्युक्त्वा तं समभ्यर्च्य सुघोषो धर्मतत्परः ॥ ६२ ॥

“Wahai Dvija, berkat anugerahmu garis keluargaku menjadi suci.” Setelah berkata demikian, Sughoṣa yang teguh pada dharma memuja beliau dengan hormat.

Verse 163

पञ्चहस्तमितां भूमिं ददौ तस्मै महामतिः । पृथिवी वैष्णवी पुण्या पृथिवीं विष्णुपालिता ॥ ६३ ॥

Orang yang berhati agung itu menganugerahkan sebidang tanah berukuran lima hasta. Sebab Bumi itu suci dan bersifat Vaiṣṇava; Bumi dipelihara oleh Viṣṇu.

Verse 164

पृथिव्यास्तु प्रदानेन प्रीयतां मे जनार्दनः । मन्त्रेणानेन दैत्येन्द्र सुघोषस्तं द्विजोत्तमम् ॥ ६४ ॥

“Dengan menganugerahkan bumi ini, semoga Janārdana berkenan kepadaku.” Wahai raja para Daitya, dengan mantra ini Sughoṣa menyapa brahmana terbaik itu.

Verse 165

विष्णुबुद्ध्या समभ्यर्च्य तावतीं पृथिवीं ददौ । सोऽपि भद्रमतिर्विप्रो धीमता याचितां भुवम् ॥ ६५ ॥

Dengan memuja dalam kesadaran bahwa penerima itu laksana Viṣṇu, ia menganugerahkan tanah sebanyak itu. Dan brahmana Bhadramati pun, ketika diminta oleh orang bijak, memberikan tanah yang dimohon.

Verse 166

दत्तवान्हरिभक्ताय श्रोत्रियाय कुटुम्बिने । सुघोषो भूमिदानेन कोटिवंशसमन्वितः ॥ ६६ ॥

Sughoṣa mempersembahkan dana tanah kepada bhakta Hari, seorang śrotriya—gṛhastha yang mahir Weda; berkat dana tanah itu ia dianugerahi garis keturunan yang meluas hingga sepuluh juta generasi.

Verse 167

प्रपेदे विष्णुभवनं यत्र गत्वा न शोचति । बले भद्रमतिश्चापि यतः प्रार्थितवाञ्छ्रियम् ॥ ६७ ॥

Ia mencapai kediaman Viṣṇu—tempat yang setelah dicapai tiada lagi dukacita. Dan Bhadramati pun, meski masih kanak-kanak, memperoleh Śrī berupa kemakmuran karena ia memohonkannya.

Verse 168

स्थितवान्विष्णुभवने सकुटुम्बो युगायुतम् । तथैव ब्रह्मसदने स्थित्वा कोटियुगायुतम् ॥ ६८ ॥

Ia tinggal di kediaman Viṣṇu bersama keluarganya selama sepuluh ribu yuga; demikian pula, setelah menetap di balairung Brahmā, ia berdiam di sana selama sepuluh juta yuga.

Verse 169

ऐन्द्रं पदं समासाद्य स्थितवान्कल्पपञ्चकम् । ततो भुवं समासाद्य सर्वैश्वर्यसमन्वितः ॥ ६९ ॥

Setelah mencapai kedudukan Indra, ia menetap di sana selama lima kalpa; kemudian, setelah memperoleh bumi, ia dianugerahi segala bentuk kedaulatan dan kemakmuran.

Verse 170

जातिस्मरो महाभागो बुभुजे भोगमुत्तमम् । ततो भद्रमतिर्दैत्य निष्कामो विष्णुतत्परः ॥ १७० ॥

Sang mulia, dengan ingatan akan kelahiran-kelahiran lampau, menikmati kenikmatan duniawi yang utama; kemudian daitya Bhadramati menjadi tanpa nafsu-keinginan dan sepenuhnya berserah pada Viṣṇu.

Verse 171

पृथिवीं वृत्तिहीनेभ्यो ब्राह्मणेभ्यः प्रदत्तवान् । तस्य विष्णुः प्रसन्नात्मा तत्त्वैश्वर्यमनुत्तमम् ॥ ७१ ॥

Ia menganugerahkan bumi (tanah dan penghidupan) kepada para brahmana yang tanpa mata pencaharian. Maka Sri Wisnu yang berkenan di hati menganugerahkan kepadanya kedaulatan tiada banding, berlandaskan tattva sejati.

Verse 172

कोटिवंशसमेतस्य ददौ मोक्षमनुत्तमम् । तस्माद्दैत्यपते मह्यं सर्वधर्मपरायण ॥ ७२ ॥

Ia menganugerahkan moksha yang tiada banding bahkan kepada seseorang beserta garis keturunannya yang berjumlah krore. Maka, wahai raja para Daitya, wahai yang berpegang pada segala dharma—anugerahkanlah rahmat yang sama kepadaku.

Verse 173

तपश्चरिष्येमोक्षाय देहि मे त्रिपदां महीम् । वैरोचनिस्ततो दृष्टः कलशं जलपूरितम् ॥ ७३ ॥

“Aku akan menjalani tapa demi moksha; berikanlah kepadaku tanah seluas tiga langkah.” Lalu Virocana-putra (Bali) tampak memegang kendi berisi air, siap untuk upacara pemberian.

Verse 174

आददे पृथिवीं दातुं वर्णिने वामनाय । विष्णुः सर्वगतोज्ञात्वा जलधारावरोधिनम् ॥ ७४ ॥

Untuk menganugerahkan bumi kepada Vamana sang brahmacari yang bercahaya, (Bali) pun memulai pemberian. Namun Sri Wisnu yang maha-meresapi mengetahui siapa yang menghalangi aliran air persembahan.

Verse 175

काव्यं हस्तस्थदर्भाग्रं तच्छरे संन्यवेशयत् । दर्भाग्रेऽभून्महाशस्त्रं कोटिसूर्यसमप्रभम् ॥ ७५ ॥

Kavya menempatkan ujung rumput darbha yang dipegangnya pada anak panah itu. Pada ujung darbha itu pun muncul senjata agung, bercahaya laksana sepuluh juta matahari.

Verse 176

अमोघं ब्राह्ममत्युग्रं काव्याक्षिग्रासलोलुपम् । आयाय भार्गवसुरानसुरानेकचक्षुषा ॥ ७६ ॥

Senjata Brahma yang tak pernah meleset, amat dahsyat—haus menelan mata Kāvyā (Śukra)—melaju dengan satu mata, menyerbu Bhārgava, para dewa, dan para asura.

Verse 177

पश्येति वांदिदेशे च दर्भाग्रं शस्त्रसन्निभम् । बलिर्ददौ महाविष्णोर्महीं त्रिपदसंमिताम् ॥ ७७ ॥

Sambil berkata, “Lihat!”, ia menunjuk ujung rumput darbha yang tajam laksana senjata. Lalu Bali menganugerahkan kepada Mahāviṣṇu bumi yang akan diukur dengan tiga langkah-Nya.

Verse 178

ववृधे सोऽपि विश्वात्मा आब्रह्यभुवनं तदा । अमिमीत महीं द्वाभ्यां पद्भ्यां विश्वतनुर्हरिः ॥ ७८ ॥

Saat itu Sang Jiwa Semesta mengembang, meliputi semua dunia hingga alam Brahmā. Hari, yang tubuh-Nya adalah seluruh jagat, mengukur bumi hanya dengan dua langkah.

Verse 179

स आब्रह्मकटाहांतपदान्येतानि सप्रभः । पादाङ्गुष्ठाग्रनिर्भिन्नं ब्रह्माण्डं विभिदे द्विधा ॥ ७९ ॥

Jejak kaki-Nya yang bercahaya menjangkau hingga batas ‘kawah’ kosmis Brahmā. Dengan ujung ibu jari kaki-Nya, Ia menembus telur kosmis (brahmāṇḍa) dan membelahnya menjadi dua.

Verse 180

तद्दारा बाह्यसलिलं बहुधारं समागतम् । धौतविष्णुपदं तोयं निर्मलं लोकपावनम् ॥ १८० ॥

Dari celah itu, air luar mengalir berkumpul dalam banyak arus—air murni yang telah membasuh kaki Viṣṇu, menyucikan seluruh alam.

Verse 181

अजाण्डबाह्यनिलयं धारारुपमवर्त्तत । तज्जलं पावनं श्रेष्टं ब्रह्मादीन्पावयत्सुरान् ॥ ८१ ॥

Bersemayam di luar telur kosmis (Brahmāṇḍa), ia mengalir sebagai arus yang tak terputus. Air itu amat menyucikan; bahkan Brahmā dan para dewa lainnya pun disucikannya.

Verse 182

सत्पर्षिसेवितं चैव न्यपतन्मेरुमूर्द्धनि ॥ ८२ ॥

Dan ia jatuh di puncak Gunung Meru, tempat suci yang dihormati serta sering didatangi para resi mulia.

Verse 183

एतद्दष्ट्वाद्भुतं कर्म ब्रह्माद्या देवतागणाः । ऋषयो मनवश्चैव ह्यस्तुवन्हर्षविह्वलाः ॥ ८३ ॥

Melihat perbuatan yang menakjubkan itu, Brahmā beserta para dewa, juga para resi dan para Manu, memuji dengan hati meluap oleh sukacita.

Verse 184

देव ऊचुः । नमः परेशाय परात्मरुपिणे परात्परायापररुपधारिणे । ब्रह्मात्मने ब्रह्मरतात्मबुद्धये नमोऽस्तु तेऽव्याहतकर्मशीलिने ॥ ८४ ॥

Para dewa bersabda: Salam sujud kepada Tuhan Tertinggi, yang berwujud Paramātman; kepada Yang Melampaui segala yang melampaui, namun juga mengenakan rupa yang nyata. Salam kepada-Mu, hakikat-Mu adalah Brahman, batin-Mu tenggelam dalam Brahman; salam kepada-Mu, yang laku dan karya-Nya tak pernah terhalang.

Verse 185

परेश परमानन्द परमात्मन्परात्पर । सर्वात्मने जगन्मूर्त्ते प्रमाणातीत ते नमः ॥ ८५ ॥

Salam sujud kepada-Mu, ya Tuhan Tertinggi, Kebahagiaan Tertinggi, Paramātman yang melampaui segala yang melampaui; kepada-Mu Sang Diri semua, berwujud semesta, dan melampaui segala ukuran pembuktian.

Verse 186

विश्वतश्चक्षुषे तुभ्यं विश्वतो बाहवे नमः । विश्वतः शिरसे चैव विश्वतो गतये नमः ॥ ८६ ॥

Sembah sujud kepada-Mu yang bermata di segala arah; sembah sujud kepada-Mu yang berlengan di segala arah. Sembah sujud kepada-Mu yang berkepala di segala arah; dan sembah sujud kepada-Mu yang gerak dan jalan-Nya meresapi segala arah.

Verse 187

एवं स्तुतो महाविष्णुर्ब्रह्याद्यैः स्वर्द्दवौकसाम् । दत्त्वाभयं च मुमुदे देवदेवः सनातनः ॥ ८७ ॥

Demikian dipuji oleh Brahma dan para penghuni surga lainnya, Mahawisnu—Dewa para dewa, Tuhan yang kekal—menganugerahkan tanpa takut dan berkenan hati.

Verse 188

विरोचनात्मजं दैत्यं पदैकार्थं बबन्ध ह । ततः प्रपन्नं तु बलिं ज्ञात्वा चास्मै रसातलम् । ददौ तद्वारपालश्च भक्तवश्यो बभूव ह ॥ ८८ ॥

Beliau mengikat Bali, putra Wirocana, sang daitya, hanya dengan daya satu langkah. Lalu, mengetahui Bali sebagai yang berserah diri, Beliau menganugerahkan Rasatala; dan karena tunduk pada bhakta-Nya, Beliau sendiri menjadi penjaga gerbang di sana.

Verse 189

नारद उवाच । रसातले महाविष्णुर्विरोचनसुतस्य वै । किं भोज्यं कल्पयामास घोरे सर्पभयाकुले ॥ ८९ ॥

Narada berkata: Di Rasatala yang mengerikan dan dipenuhi ketakutan akan ular, santapan apakah yang Mahawisnu sediakan bagi putra Wirocana?

Verse 190

सनक उवाच । अमन्त्रितं हविर्यत्तु हूयते जातवेदसि । अपात्रे दीयते यच्च तद्धोरं भोगसाधनम् ॥ १९० ॥

Sanaka berkata: Persembahan havi yang dicurahkan ke Jatavedas (Agni) tanpa mantra yang semestinya, dan dana yang diberikan kepada penerima yang tak layak—keduanya menjadi mengerikan; bukan pahala suci, melainkan sarana kenikmatan duniawi dan belenggu.

Verse 191

हुतं हविरशुचिना दृत्तं सत्कर्म यत्कृतम् । तत्सर्वं तत्र भोगार्हमधः पातफलप्रदम् ॥ ९१ ॥

Persembahan homa dengan havis yang tidak suci, dan perbuatan baik yang dilakukan dengan cara tidak suci—semuanya menjadi layak dinikmati hanya di alam bawah dan berbuah kejatuhan ke bawah.

Verse 192

एवं रसातलं विष्णुर्बलये सासुराय तु । दत्त्वाभयं च सर्वेषां सुराणां त्रिदिवं ददौ ॥ ९२ ॥

Demikianlah Viṣṇu menempatkan Bali beserta bala asuranya ke Rasātala; lalu menganugerahkan tanpa takut kepada para dewa dan mengembalikan Tridiva (surga) kepada mereka.

Verse 193

पूज्यमानोऽमरगणैः स्तूयमानो महर्षिभिः । गंधर्वैर्गीयमानश्च पुनर्वामनतां गतः ॥ ९३ ॥

Dihormati oleh para dewa, dipuji oleh para maharṣi, dan dinyanyikan oleh para Gandharva, Ia kembali mengambil wujud Vāmana.

Verse 194

एतद्दृष्ट्वा महत्कर्ममुनयो ब्रह्मवादिनः । परस्परं स्मितमुखाः प्रणेभुः पुरुषोत्तमम् ॥ ९४ ॥

Melihat perbuatan agung itu, para muni pengajar Brahman saling tersenyum dan bersujud hormat kepada Puruṣottama.

Verse 195

सर्वभूतात्मको विष्णुर्वामनत्वमुपागतः । मोहयन्निखिलं लोकं प्रपेदे तपसे वनम् ॥ ९५ ॥

Viṣṇu, Sang Diri bagi semua makhluk, mengambil wujud Vāmana; dan sambil memesona seluruh dunia, Ia pergi ke hutan untuk bertapa.

Verse 196

एवं प्रभावा सा देवी गङ्गा विष्णुपदोद्भवा । यस्याः स्मरणमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः ॥ ९६ ॥

Demikianlah keagungan Dewi Gangga yang muncul dari telapak kaki Viṣṇu; hanya dengan mengingatnya, seseorang terbebas dari segala dosa.

Verse 197

इदं तु गङ्गामाहात्म्यं यः पठेच्छृणुयादपि । देवालये नदीतीरे सोऽश्वमेधफलं लभेत् ॥ ९७ ॥

Siapa pun yang melafalkan atau bahkan mendengarkan kemuliaan Gangga ini, di kuil atau di tepi sungai, memperoleh pahala yajña Aśvamedha.

Frequently Asked Questions

Sanaka teaches that where a devotee absorbed in Hari abides, Brahmā–Hari–Śiva and the devas are present; such presence transforms ordinary geography into a living sacred ford (tīrtha) and tapovana because the mind settled in Hari becomes the locus of sanctity, overriding external dangers and impurity.

The chapter frames land as the support of beings and sacrifice; therefore giving land is symbolically giving all supports of life and ritual. It is praised as uniquely sin-destroying and liberation-yielding when given to a worthy brāhmaṇa lacking livelihood, with graded fruits illustrating how minimal land-gifts can rival major sacrifices in merit.

When Vāmana expands and pierces the cosmic egg with His toe, the water that washes Viṣṇu’s foot flows outward and descends, becoming Gaṅgā. The avatāra act thus becomes a cosmographic etiology for Gaṅgā’s purifying status, linking bhakti-itihāsa with tīrtha theology.