Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 43

Vāmana’s Advent, Aditi’s Hymn, Bali’s Gift, and the Mahatmya of Bhū-dāna

तथापि तव वक्ष्यामि यन्मे मनसि रोचते । वृथापुत्रास्मि देवेश दैतेयैः परिपीडिता ॥ ४३ ॥

tathāpi tava vakṣyāmi yanme manasi rocate | vṛthāputrāsmi deveśa daiteyaiḥ paripīḍitā || 43 ||

Namun demikian, akan kukatakan apa yang berkenan di hatiku. Wahai Deweśa, aku seorang ibu yang sia-sia; aku disiksa dan ditindas oleh para Daitya.

तथा अपिnevertheless
तथा अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्योपपत्ति)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय) + अपि (अव्यय)
Formअव्यय-द्वयम्; तथा (adverb/क्रियाविशेषण) ‘thus’; अपि (particle/निपात) ‘even/though’
तवto you / of you
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
वक्ष्यामिI will tell
वक्ष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलृट् (Simple Future/भविष्यत्), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
यत्that which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (genitive/dative), एकवचन; अत्र षष्ठी ‘मम’ (of me)
मनसिin (my) mind
मनसि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
रोचतेpleases (appears desirable)
रोचते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√रुच् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; भावे/कर्तरि प्रयोगः ‘it pleases’
वृथा-पुत्रा(I am) a mother of sons in vain
वृथा-पुत्रा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवृथा (अव्यय/प्रातिपदिक-प्रयोग) + पुत्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः ‘वृथा (निष्फला) पुत्रा’ = having sons in vain; विधेय-विशेषणम्
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट्, उत्तमपुरुष, एकवचन
देव-ईशO lord of the gods
देव-ईश:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; ‘देवानाम् ईशः’
दैतेयैःby the Daityas (demons)
दैतेयैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदैतेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
परिपीडिताafflicted, oppressed
परिपीडिता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरिपीडित (कृदन्त; √पीड् (धातु) + परि + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle)

A distressed goddess/Devi addressing Devesha (Indra or a chief of the Devas) in petition

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhakti

D
Devesha
D
Daityas

FAQs

It portrays śaraṇāgati (seeking refuge): the afflicted openly confess helplessness and present a sincere inner wish to the divine ruler, marking humility and truthfulness as the start of divine aid.

Bhakti here appears as heartfelt petition—speaking honestly from the mind (manasi rocate) and turning to the Lord of the gods for protection when worldly strength fails.

No specific Vedanga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; the practical takeaway is the dharmic protocol of prayer—clear address, truthful condition, and a direct request.