
Chapter Arc: जयद्रथ-वध से क्षुब्ध दुर्योधन, वाक्य-चातुर्य और उपालम्भ का शस्त्र लेकर, विजयी वीरों में श्रेष्ठ कर्ण और आचार्य द्रोण के पास सहसा पहुँचता है—और युद्ध की दिशा को शब्दों से मोड़ने का प्रयत्न करता है। → दुर्योधन कहता है कि सव्यसाची अर्जुन ने सैन्धव को रण में मार गिराया, और उसी बीच पाण्डव-सेना उसकी विशाल वाहिनी को रौंद रही है; वह आरोप करता है कि द्रोण और कर्ण जैसे बलवान, कृतास्त्र, जयश्री-सम्पन्न योद्धा ‘उपेक्षित’ बैठे हैं, मानो शक्ति होते हुए भी अशक्त हों। यह कटु वाणी दोनों को अमर्ष से भर देती है और वे क्रुद्ध होकर संग्राम को और उग्र कर देते हैं। → द्रोण के प्रचण्ड प्रहार से पाञ्चालों में हाहाकार उठता है—पहले रणभूमि क्षणभर को निःशब्द-सी लगती है, फिर क्रुद्ध योद्धाओं के टकराव से सहसा महान् कोलाहल फूट पड़ता है; पाञ्चालों की चीख-पुकार और आर्तनाद (द्रोण की मार से) रात के युद्ध को संकुल, अराजक और रक्तरंजित शिखर पर पहुँचा देता है। → पाण्डव-पक्ष की पंक्तियाँ डगमगाती हैं; सेना का पलायन-सा होने लगता है, पर भीमसेन रण-धर्म का स्मरण कराकर और अपने पराक्रम से सैनिकों को लौटाता/स्थिर करता है, जिससे पूर्ण भगदड़ रुकती है और मोर्चा फिर से जमने लगता है। → रात्रि-युद्ध की घनी अराजकता में, द्रोण-कर्ण की क्रुद्ध गति और भीम की प्रतिरोध-धुरी के बीच अगला क्षण किसके पक्ष में टूटेगा—यह अनिश्चितता अध्याय के अंत में युद्ध को अधर में छोड़ देती है।
Verse 1
अपन का बछ। ] अतकहऑफा<ज द्विसप्तत्याधेकशततमो< ध्याय: दुर्योधनके उपालम्भसे द्रोणाचार्य और कर्णका घोर युद्ध
Sañjaya berkata: “Wahai penguasa rakyat, melihat pasukannya sendiri tercerai-berai dan ditebas oleh para kesatria berhati agung, putramu Duryodhana diliputi amarah yang dahsyat.”
Verse 2
अभ्येत्य सहसा कर्ण द्रोणं च जयतां वरम् । अमर्षवशमापतन्नो वाक्यज्ञो वाक्यमब्रवीत्
Sañjaya berkata: Duryodhana, yang mahir bertutur, tiba-tiba mendatangi Karṇa dan Droṇa—yang terunggul di antara para pahlawan pemenang. Dikuasai amarah tersinggung, ia berbicara kepada mereka dengan kata-kata yang lahir dari harga diri yang terluka, seakan hendak menggugah para panglimanya di tengah tekanan dharma perang.
Verse 3
भवदभ्यामिह संग्राम: क्रुद्धा भ्यां सम्प्रवर्तितः । आहवे निहतं दृष्टवा सैन्धवं सव्यसाचिना
Pertempuran ini digerakkan oleh kemarahan kalian berdua; sebab ketika kalian melihat Jayadratha, raja Sindhu, tewas di medan laga oleh Arjuna sang Savyasaci, kalian—dalam murka—meneruskan perang bahkan hingga malam.
Verse 4
निहन्यमानां पाण्डूनां बलेन मम वाहिनीम् | भूत्वा तद्विजये शक्तावशक्ताविव पश्यत:
Pasukanku yang besar sedang dihancurkan oleh kekuatan para Pāṇḍava; namun kalian berdua, meski sanggup mengantarkan kemenangan, hanya memandang seolah tak berdaya.
Verse 5
यद्य॒हं भवतोस्त्याज्यो न वाच्यो5स्मि तदैव हि । आवां पाण्डुसुतान् संख्ये जेष्याव इति मानदौ
Wahai dua pahlawan yang memuliakan orang lain! Jika menurut kalian pantas aku ditinggalkan, maka sejak saat itu kalian tak seharusnya berkata kepadaku, ‘Kami akan menaklukkan putra-putra Pāṇḍu di medan perang.’
Verse 6
तदैवाहं वच: श्रुत्वा भवद्धयामनुसम्मतम् | नाकरिष्यमिदं पार्थवैरं योधविनाशनम्,“उसी समय आपलोगोंकी सम्मति सुनकर मैं कुन्तीपुत्रोंके साथ यह वैर नहीं करता, जो सम्पूर्ण योद्धाओंके लिये विनाशकारी हो रहा है
Pada saat itu juga, seandainya aku mendengar kata-kata yang kalian berdua setujui, niscaya aku takkan menempuh permusuhan ini dengan putra-putra Pṛthā—permusuhan yang kini terbukti membawa kebinasaan bagi semua kesatria.
Verse 7
यदि नाहं परित्याज्यो भवद्धयां पुरुषर्षभौ | युध्यतामनुरूपेण विक्रमेण सुविक्रमौ,“अत्यन्त पराक्रमी पुरुषप्रवर वीरो! यदि आप मुझे त्याग देना न चाहते हों तो अपने अनुरूप पराक्रम प्रकट करते हुए युद्ध कीजिये'
Sañjaya berkata— “Wahai yang terbaik di antara manusia, wahai para pahlawan yang amat perkasa! Jika kalian tidak hendak meninggalkanku, maka bertarunglah—tampakkan keberanian yang layak bagi kalian, dengan kegagahanmu sendiri yang tepat dan cemerlang.”
Verse 8
वाक्प्रतोदेन तौ वीरौ प्रणुन्नौ तनयेन ते । प्रावर्तयेतां संग्रामं घट्टिताविव पन्नगौ
Sañjaya berkata— “Didorong oleh cambuk kata-kata—tersengat oleh ejekan putramu—kedua pahlawan itu, bagaikan ular yang terinjak, menyala dalam murka dan kembali menggerakkan pertempuran yang mengerikan.”
Verse 9
ततस्तौ रथिनां श्रेष्ठी सर्वलोक धनुर्धरी । शैनेयप्रमुखान् पार्थानभिदुद्रुवतू रणे
Sañjaya berkata— “Kemudian kedua kesatria itu—terdepan di antara para pejuang kereta dan termasyhur di seluruh dunia sebagai pemanah ulung, Droṇācārya dan Karṇa—kembali menerjang di medan laga, melesat lurus ke arah para maharathi Pāṇḍava yang dipimpin Śaineya (Sātyaki).”
Verse 10
तथैव सहिता: पार्था: सर्वसैन्येन संवृता: । अभ्यवर्तन्त तौ वीरौ नर्दमानौ मुहुर्मुहु:
Sañjaya berkata— “Demikian pula putra-putra Pṛthā (para Pāṇḍava), tersusun rapat dan terlindungi oleh seluruh bala tentaranya, maju menyongsong kedua pahlawan itu yang berulang kali mengaum lantang.”
Verse 11
अथ द्रोणो महेष्वासो दशभि: शिनिपुड्भवम् | अविध्यत् त्वरितं क्रुद्ध: सर्वशस्त्रभूृतां वर:
Sañjaya berkata— “Kemudian Droṇa, sang pemanah agung—yang terunggul di antara para pengusung senjata—dalam amarah dan dengan gerak secepat kilat, menembus Sātyaki, keturunan Śini, dengan sepuluh anak panah.”
Verse 12
कर्णश्न॒ दशभिर्बाणै: पुत्रश्न तव सप्तभि: । दशभिर्वषसेनश्व॒ सौबलश्लापि सप्तभि:
Sañjaya berkata: Karṇa tertusuk sepuluh anak panah, dan putramu tujuh. Vṛṣasena pun ditembus sepuluh, dan Saubala tujuh.
Verse 13
दृष्टवा च समरे द्रोणं निघ्नन्तं पाण्डवीं चमूम्
Sañjaya berkata: Melihat Droṇa di medan laga menumpas bala Pāṇḍava.
Verse 14
विव्यधु: सोमकास्तूर्ण समन्ताच्छरवृष्टिभि: । समरांगणमें द्रोणाचार्यको पाण्डव-सेनाका संहार करते देख सोमकोंने चारों ओरसे बाणोंकी वर्षा करके उन्हें तुरंत घायल कर दिया ।।
Sañjaya berkata: Kaum Somaka segera menghantam dari segala arah dengan hujan anak panah. Di sana Droṇa merenggut nyawa para kṣatriya, wahai tuan rakyat.
Verse 15
द्रोणेन वध्यमानानां पञ्चालानां विशाम्पते
Sañjaya berkata: “Wahai tuan rakyat, ketika orang-orang Pāñcāla dibantai oleh Droṇa…”
Verse 16
पुत्रानन्ये पितृनन्ये भ्रातृनन्ये च मातुलान्,कोई पुत्रोंकी, कोई पिताओंको, कोई भाइयोंको, कोई मामा, भानजों, मित्रों, सम्बन्धियों तथा बन्धु-बान्धवोंको छोड़-छोड़कर अपनी जान बचानेके लिये तुरंत ही भाग चले
Sañjaya berkata: Dalam kepanikan itu, ada yang meninggalkan putra-putranya, ada yang meninggalkan ayahnya; ada yang meninggalkan saudara-saudaranya, bahkan paman dari pihak ibu. Mereka menanggalkan keponakan, sahabat, kerabat, dan sanak-baudara, lalu seketika lari—didorong semata oleh hasrat menyelamatkan nyawa sendiri.
Verse 17
भागिनेयान् वयस्यांश्व॒ तथा सम्बन्धिबान्धवान् | उत्सृज्योत्सृज्य गच्छन्ति त्वरिता जीवितेप्सव:
Sañjaya berkata: Dengan berulang kali meninggalkan para keponakan, sahabat, serta sanak-kerabat dan keluarga, mereka bergegas melarikan diri—didorong hasrat menyelamatkan nyawa sendiri.
Verse 18
अपरे मोहिता मोहात् तमेवाभिमुखा ययु: । पाण्डवानां रणे योधा: परलोकं गता: परे,कुछ पाण्डव-सैनिक रणभूमिमें मोहित होकर मोहवश पुनः द्रोणाचार्यके ही सामने चले गये और मारे गये। बहुत-से सैनिक परलोक सिधार गये
Sañjaya berkata: Yang lain, terbius oleh kebingungan, kembali menghadap Droṇācārya. Di medan laga, banyak kesatria Pāṇḍava terbunuh dan berangkat ke alam baka.
Verse 19
सा तथा पाण्डवी सेना पीड्यमाना महात्मना । निशि सम्प्राद्रवद् राजन्नुत्सूज्योल्का: सहस्रश:
Sañjaya berkata: Demikianlah, wahai Raja, pasukan Pāṇḍava yang terdesak oleh sang mahatma itu lari pada malam hari, sambil membuang ribuan obor menyala.
Verse 20
पश्यतो भीमसेनस्य विजयस्याच्युतस्य च । यमयोर्धर्मपुत्रस्य पार्षतस्य च पश्यत:
Sañjaya berkata: Di hadapan mata Bhīmasena, Arjuna sang penakluk, Kṛṣṇa Acyuta, si kembar Nakula dan Sahadeva, Dharmaputra Yudhiṣṭhira, serta Dhṛṣṭadyumna putra Pṛṣata—pasukan itu lari tercerai-berai.
Verse 21
तमसा संवृते लोके न प्राज्ञायत किंचन । कौरवाणां प्रकाशेन दृश्यन्ते विद्रुता: परे
Sañjaya berkata: Ketika dunia terselubung kegelapan, tak ada apa pun yang tampak jelas. Hanya oleh cahaya di pihak Kaurava, orang-orang lain yang lari tunggang-langgang dapat terlihat.
Verse 22
द्रवमाणं तु तत् सैन्यं द्रोणकर्णो महारथौ । जघ्नतु: पृष्ठतो राजन् किरन्तौ सायकान् बहून्,राजन! महारथी द्रोणाचार्य और कर्ण बहुत-से बाणोंकी वर्षा करते हुए उस भागती हुई पाण्डव-सेनाको पीछेसे मार रहे थे
Wahai Raja, ketika pasukan itu lari tercerai-berai, dua maharathi—Droṇa dan Karṇa—menghantamnya dari belakang, menumpahkan hujan anak panah yang tak terhitung.
Verse 23
पज्चालेषु प्रभग्नेषु क्षीयमाणेषु सर्वतः । जनार्दनो दीनमना: प्रत्यभाषत फाल्गुनम्,जब पांचाल योद्धा सब ओरसे नष्ट होने और भागने लगे, तब भगवान् श्रीकृष्णने दीनचित्त होकर अर्जुनसे इस प्रकार कहा--
Ketika para prajurit Pāñcāla dihancurkan dan menyusut dari segala arah, Janārdana (Kṛṣṇa), dengan hati yang berat, berbicara kepada Phālguna (Arjuna).
Verse 24
द्रोणकर्णों महेष्वासावेतौ पार्षतसात्यकी । पज्चालांश्चैव सहितौ जघ्नतु: सायकैर्भृशम्
Wahai putra Kuntī, Droṇa dan Karṇa—dua pemanah agung—bersama-sama menghantam Dṛṣṭadyumna putra Pṛṣata, Sātyaki, dan para Pāñcāla, melukai mereka parah dengan hujan panah yang ganas.
Verse 25
एतयो: शरवर्षेण प्रभग्ना नो महारथा: । वार्यमाणापि कौन्तेय पृतना नावतिष्ठते,'पार्थ! इन दोनोंकी बाण-वर्षासे हमारे महारथियोंके पाँव उखड़ गये हैं। हमारी सेना रोकनेपर भी रुक नहीं रही है”
Wahai Pārtha, oleh hujan panah dari dua orang itu, para maharathi kita telah terguncang dan tercerai; wahai putra Kuntī, meski ditahan, pasukan ini tidak juga bertahan di tempatnya.
Verse 26
तां तु विद्रवर्ती दृष्टवा ऊचतुः केशवार्जुनौ । मा विद्रवत वित्रस्ता भयं त्यजत पाण्डवा:,अपनी सेनाको भागती देख श्रीकृष्ण और अर्जुनने उससे कहा--'पाण्डव वीरो! भयभीत होकर भागो मत। भय छोड़ो
Melihat pasukan mereka lari, Keśava dan Arjuna berseru: “Wahai para pahlawan Pāṇḍava, jangan lari karena gentar. Singkirkan rasa takut!”
Verse 27
तावावां सर्वसैन्यैश्न व्यूहै: सम्यगुदायुधै: । द्रोणं च सूतपुत्र॑ं च प्रयताव: प्रबाधितुम्
Sañjaya berkata—kami berdua, setelah menyusun seluruh bala tentara dalam formasi (vyūha) yang rapi dan bersenjata lengkap, berupaya menahan serta mendesak mundur Droṇācārya dan Karṇa, putra sais kereta itu.
Verse 28
एतौ हि बलिनौ शूरौ कृतास्त्रौ जितकाशिनौ । उपेक्षितौ तव बलैनाशयेतां निशामिमाम्
Sañjaya berkata—kedua orang ini—Droṇa dan Karṇa—perkasa dan gagah, mahir dalam ilmu senjata, serta bersinar oleh kejayaan. Jika engkau mengabaikan mereka, malam ini juga mereka akan membinasakan seluruh pasukanmu sampai ke akar-akarnya.
Verse 29
तयो: संवदतोरेवं भीमकर्मा महाबल: । आयाद्ू वृकोदर: शीघ्र पुनरावर्त्य वाहिनीम्
Sañjaya berkata—ketika keduanya masih berbicara demikian kepada pasukan mereka, Bhīma Vṛkodara, yang dahsyat perbuatannya dan besar kekuatannya, segera kembali setelah memutar balik divisinya, lalu tiba di sana lagi.
Verse 30
वृकोदरमथायान्तं दृष्टवा तत्र जनार्दन: । पुनरेवाब्रवीद् राजन हर्षयन्निव पाण्डवम्,राजन्! भीमसेनको वहाँ आते देख भगवान् श्रीकृष्ण पाण्डुपुत्र अर्जुनका हर्ष बढ़ाते हुए-से पुनः इस प्रकार बोले--
Sañjaya berkata—wahai Raja, melihat Bhīma Vṛkodara mendekat di sana, Janārdana (Śrī Kṛṣṇa) kembali berbicara, seakan-akan menambah sukacita dan keteguhan hati Pāṇḍava Arjuna.
Verse 31
एष भीमो रणश्लाघी वृतः सोमकपाण्डवै: । अभ्यवर्तत वेगेन द्रोणकर्णों महारथौ,'ये युद्धकी स्पृहा रखनेवाले भीमसेन सोमक और पाण्डवयोद्धाओंसे घिरकर महारथी ट्रोण और कर्णका सामना करनेके लिये बड़े वेगसे आ रहे हैं
Sañjaya berkata—lihatlah Bhīma, yang bermegah dalam pertempuran, kini dikelilingi para Somaka dan para kesatria Pāṇḍava; dengan kecepatan besar ia maju untuk menghadapi dua mahāratha, Droṇa dan Karṇa.
Verse 32
एतेन सहितो युद्धय पज्चालैश्व महारथै: । आश्रचासनार्थ सैन्यानां सर्वेषां पाण्डुनन्दन,'पाण्डुनन्दन! इनके और पांचाल महारथियोंके साथ रहकर तुम अपनी सारी सेनाओंको सान्त्वना देनेके लिये यहाँ युद्ध करो”
Wahai putra Pāṇḍu, berdirilah bersama dia dan para mahāratha dari Pāñcāla, lalu bertempurlah di sini—agar seluruh pasukanmu terhibur, teguh, dan mantap di hati.
Verse 33
ततस्तौ पुरुषव्याप्रावुभी माधवपाण्डवौ | द्रोणकर्णो समासाद्य धिष्ठितौ रणमूर्धनि,तदनन्तर वे दोनों पुरुषसिंह श्रीकृष्ण और अर्जुन युद्धके मुहानेपर द्रोणाचार्य और कर्णके सामने जाकर खड़े हो गये
Kemudian kedua harimau di antara manusia itu—Mādhava Śrī Kṛṣṇa dan Pāṇḍava Arjuna—maju menghadapi Droṇa dan Karṇa, lalu berdiri tegak di garis terdepan medan laga.
Verse 34
संजय उवाच ततस्तत् पुनरावृत्तं युधिष्ठिरबलं महत् | ततो द्रोणश्व कर्णश्व॒ परान् ममृदतुर्युधि
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, kemudian bala besar Yudhiṣṭhira berbalik lagi dan kembali memasuki pertempuran. Lalu Droṇa dan Karṇa, di tengah kancah perang, mulai menghancurkan para lawan.”
Verse 35
स सम्प्रहारस्तुमुलो निशि प्रत्यभवन्महान् । यथा सागरयो राजंश्नन्द्रोदयविवृद्धयो:
Wahai Raja, pada malam hari bentrokan itu menjadi amat besar dan gaduh menggelegar; tampaknya sangat mengerikan—laksana dua samudra raya yang mengembang saat bulan terbit.
Verse 36
तत उत्सृज्य पाणिशभ्यां प्रदीपांस्तव वाहिनी । युयुधे पाण्डवै: सार्धमुन्मत्तवदसंकुला,तदनन्तर आपकी सेना अपने हाथोंसे मशालें फेंककर उन्मत्तके समान असंकुलभावसे पाण्डव-सैनिकोंके साथ युद्ध करने लगी
Kemudian pasukanmu melemparkan obor dari tangan mereka, lalu bertempur bersama pasukan Pāṇḍava—menerjang bagaikan orang kerasukan, tanpa ragu dan tanpa tatanan barisan.
Verse 37
रजसा तमसा चैव संवृते भृशदारुणे । केवल नामगोत्रेण प्रायुध्यन्त जयैषिण:,धूल और अंधकारसे छाये हुए उस अत्यन्त भयंकर संग्राममें विजयाभिलाषी योद्धा केवल नाम और गोत्रका परिचय पाकर युद्ध करते थे
Dalam pertempuran yang amat mengerikan itu, terselubung debu dan kegelapan, para kesatria yang mendamba kemenangan bertarung sambil saling mengenali hanya dari seruan nama dan garis keturunan.
Verse 38
अश्रूयन्त हि नामानि श्राव्यमाणानि पार्थिव: । प्रहरद्धिर्महाराज स्वयंवर इवाहवे,महाराज! स्वयंवरकी भाँति उस युद्धसस््थलमें भी प्रहार करनेवाले नरेशोंद्वारा सुनाये जाते हुए नाम श्रवणगोचर हो रहे थे
Wahai Maharaja, nama-nama para raja sungguh terdengar—dikumandangkan oleh mereka yang sedang menghantamkan serangan di medan laga—hingga pemandangan perang itu laksana sebuah svayaṃvara, tempat para jawara menyebutkan diri saat bertanding.
Verse 39
नि:ःशब्दमासीत् सहसा पुन: शब्दों महानभूत् । क्रुद्धानां युध्यमानानां जीयतां जयतामपि
Tiba-tiba suasana menjadi sunyi sama sekali, lalu seketika itu pula gemuruh besar bangkit kembali. Di tengah para kesatria yang bertempur dalam amarah—sebagian kalah, sebagian menang—hiruk-pikuk itu mendadak lenyap, lalu meluap lagi.
Verse 40
यत्र यत्र सम दृश्यने प्रदीपा: कुरुसत्तम । तत्र तत्र सम शूरास्ते निपतन्ति पतज्भवत्,कुरुश्रेष्ठी जहाँ-जहाँ मशालें दिखायी देती थीं, वहाँ-वहाँ शूरवीर सैनिक पतंगोंकी तरह टूट पड़ते थे
Wahai yang terbaik di antara kaum Kuru, di mana pun obor-obor tampak menyala serupa, ke sanalah para kesatria itu—sama gagahnya—menerjang, jatuh ke kancah laga laksana ngengat menuju nyala api.
Verse 41
तथा संयुध्यमानानां विगाढासीन्महानिशा । पाण्डवानां च राजेन्द्र कौरवाणां च सर्वश:,राजेन्द्र! इस प्रकार युद्धमें लगे हुए पाण्डवों और कौरवोंकी वह महारात्रि सर्वथा प्रगाढ़ हो चली
Wahai Rajendra, ketika mereka terus bertempur demikian, malam besar itu menjadi kian pekat seluruhnya—menyelimuti para Pāṇḍava dan Kaurava dari segala penjuru.
Verse 123
एते कौरव संक्रन्दे शैनेयं पर्यवाकिरन् । फिर कर्णने दस, आपके पुत्रने सात, वृषसेनने दस और शकुनिने भी सात बाण मारे। कुरुराज! इन वीरोंने युद्धमें शिनिपौत्र सात्यकिपर चारों ओरसे बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी
Sañjaya berkata: Dalam hiruk-pikuk pertempuran itu, para kesatria Kaurawa menghujani Śaineya (Sātyaki) dari segala penjuru dengan rentetan anak panah—Karna mengenainya dengan sepuluh, putra raja dengan tujuh, Vṛṣasena dengan sepuluh, dan Śakuni pun dengan tujuh. Demikianlah, wahai raja Kuru, mereka mulai mengepung putra Śini itu dengan hujan senjata di tengah desak perang.
Verse 143
रश्मिभिर्भास्करो राजंस्तमांसीव समन्तत: । प्रजापालक नरेश! जैसे सूर्य अपनी किरणोंद्वारा चारों ओरके अन्धकारको दूर कर देते हैं, उसी प्रकार द्रोणाचार्य वहाँ क्षत्रियोंके प्राण लेने लगे
Sañjaya berkata: “Wahai raja, pelindung rakyat! Seperti matahari dengan sinarnya menghalau kegelapan ke segala arah, demikianlah Droṇācārya di sana mulai merenggut nyawa para kṣatriya.”
Verse 156
शुश्रुवे तुमुल: शब्द: क्रोशतामितरेतरम् । प्रजानाथ! द्रोणाचार्यकी मार खाकर परस्पर चीखते-चिल्लाते हुए पांचालोंका घोर आर्तनाद सुनायी देने लगा
Sañjaya berkata: Terdengar gemuruh dahsyat ketika orang-orang saling berteriak. Wahai pelindung rakyat, setelah dihantam Droṇācārya, ratapan mengerikan kaum Pāñcāla—saling menjerit dan memanggil dalam kepanikan—mulai menggema.
Verse 171
इस प्रकार श्रीमह्माभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें रात्रियुद्धके प्रसंगमें संकुलयुद्धविषयक एक सौ इकहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Droṇa Parva—di bagian pembunuhan Ghaṭotkaca—dalam peristiwa perang malam, berakhirlah bab ke-171 yang menguraikan pertempuran rapat dan kacau-balau.
Verse 172
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे संकुलयुद्धे द्विसप्तत्यधिकशततमो<थध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Droṇa Parva—di bagian pembunuhan Ghaṭotkaca—dalam perang malam dan pertempuran yang kacau serta saling berjalin rapat, berakhir bab ke-172.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.